Revision 128a1fa0aaed582076192e1bdf11d4f15ced2288 authored by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 28 October 2016, 09:50:36 UTC
1 parent 9eecebc
Raw File
sv.po
#
# Henrik Andersson <hean01@users.sourceforge.net>, 2010, 2011.
# Mattias Eriksson <snaggen@acc.umu.se>, 2011.
# Richard Levitte <richard@levitte.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Gustav Ernberg <gustav@exceed-it.se> 2015.
#
# Ordhjälp:
#
# demosaicing		demosaicking (ref: http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=demosaicking)
# dodge/burn		blek/bränn
# dither			rastrera
# dithering		rastrering
# gamut			tonomfång
# lighttable		ljusbord
# (colorchecker) patch	färgruta (från colorchecker)
# path			slinga
# shear			skjuvning
#
#
# Ställen att kolla upp ord:
# http://www.fotoord.se/mediawiki/index.php?title=Huvudsida
# http://sv.bab.la/lexikon/
#
# Ett annat tips är att kolla hur en del saker har översatts i The GIMP.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-09 13:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-09 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Richard Levitte <richard@levitte.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "gränssnittsinställningar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "sidopanelernas bredd i pixlar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:664
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(kräver omstart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr ""
"använd inte inbäddad förhandsvisningsbild (JPEG), utan använd halverad "
"storlek av råbild"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2692 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2734 ../build/src/preferences_gen.h:2753
#: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2828
#: ../build/src/preferences_gen.h:2851 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:621 ../src/lua/preferences.c:633
#: ../src/lua/preferences.c:644 ../src/lua/preferences.c:653
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2753
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"aktivera detta om du inte vill använda den inbäddade miniatyrbild (JPEG) "
"från råbildsfil och istället använda råbilden.  detta alternativ är "
"långsammare men ger dig bilder på ljusbordet i enlighet med din färgrymd."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "fråga innan en bild tas bort från databas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas från databasen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "fråga innan en bild tas bort från disk"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "skicka filer till papperskorgen när bilder tas bort"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"skicka filer till papperskorgen istället för att ta bort dem permanent, på "
"system som stöder den metoden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "fråga innan bilder flyttas från filmrullens katalog"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild flyttas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "fråga innan bilder kopieras till en ny filmrulles katalog"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild kopieras."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "antal katalognivåer att visa i listan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr "antal katalognivåer att visa i namnet på filmrullen från höger"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorera JPEG-bilder vid import av filmrullar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"när man har raw+JPEG-bilder tillsammans i en katalog är det inte rimligt att "
"importera båda. med denna option kan man ignorera funna jpeg-bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "gå genom kataloger rekursivt när filmrullar importeras"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "skapare som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "utgivare som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "rättigheter som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "kommaseparerade taggar att applicera vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "initial betygsättning av bild vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "standard betyg som tilldelas importerade bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "visa filmrulle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "aktivera visning av filmrulle i mörkrums-, tjudrings- samt kartläge."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "hög kvalitet för minityrbilder av storlek större än"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "alltid"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "liten"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"om miniatyrbilden är större än såhär kommer den att behandlas med full "
"kvalitet (bättre men långsammare)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "reglering av tryckdynamik för pensel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "av"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "hårdhet (relativt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "hårdhet (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "ogenomskinlighet (relativt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "ogenomskinlighet (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "penselsorlek (relativt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"av - ignorera tryck, hårdhet/ogenomskinlighet/penselstorlek - avläst tryck "
"reglerar givet attribut, absolut/relativ - avläst tryck tas direkt som "
"attributvärde eller multipliceras med i förväg angivet tal."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "utjämning av penseldrag"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "låg"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "medel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "hög"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"sätter utjämningsnivån på penseldragen. högre utjämning innebär färre noder "
"och enklare redigering men med mindre precisionskontroll."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "fråga innan en tagg raderas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "visa enbart de bilder som kommer igenom filtrering på kartan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"använd de aktuella filterinställningarna för att välja vilka geotaggade "
"bilder som visas på kartan, dvs begränsa de visade bilderna till de i den "
"visade filmrullen. detta begränsar antalet bilder som visas och minskar "
"därmed tiden det tar att rita bilderna på kartan."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximalt antal bilder som ritas på kartan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"det största antalet geotaggade bilder som samtidigt visas på kartan. att öka "
"detta tal kan sänka farten med vilken kartan ritas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "läsbar visning av bildens position"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"visar en mer läsbar representation av positionen i bildens informationsmodul"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "lägg txt-sidofil över inzoomad bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"när det finns en txt-fil tillsammans med en bild kan dess innehåll visas som "
"ett överlägg över inzoomade bilder i ljusbordet. txt-filen måste vara på "
"plats när bilderna importeras, eller så måste crawlern vara påslagen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "expandera enbart en ljusbordsmodul åt gången"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "detta val slår om beteendet för shift-klick i ljusbordsläge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "expandera enbart en modul i darkroom åt gången"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "detta val slår om beteendet för shift-klick i darkroom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "scrolla till ljusbordsmoduler när den öppnas/stängs"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"när detta val är påslaget kommer darktable att försöka scrolla modulen så "
"den hamnar högst upp i det synliga området"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "scrolla till mörkrumsmoduler när den öppnas/stängs"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "kant runt bilden i mörkrumsläge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"jobba med bilden i mörkrumsläge med en smal kant runtom. sätt till 0 om du "
"inte vill ha någon kant."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "håll hög kvalitet för bildspel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "samma val som för export, men applicerad på bildspel."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metod för att få tag på skärmprofilen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "alla"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"det här valet tillåter dig att tvinga fram en specifik metod för att få tag "
"på skärmens färgprofil.  detta är användbart när det annars blir felaktiga "
"resultat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "grundinställningar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "minne i megabyte att användas till miniatyrbildscache"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"detta kontrollerar hur mycket minne som kommer att användas till "
"miniatyrbilder och andra buffrar (kräver omstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "aktivera lagring av minityrbildscache på disk"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"aktivering innebär att miniatyrbilder lagras på disk (.cache/darktable/) när "
"de plockas bort från minnes-cachen.  Observera att detta kan ta upp en hel "
"del minne (flera gigabyte för 20k bilder) och aldrig kommer att ta bort "
"cachade miniatyrbilder.  det är dock möjligt att ta bort dem manuellt om man "
"vill.  ljusbordet kommer att fungera snabbare när man tittar på mycket "
"bilder.  för att skapa miniatyrbilder för hela sin samling, kör 'darktable-"
"generate-cache'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "färghanterade cachade miniatyrbilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"om detta val slås på kommer cachade miniatyrbilder att färghanteras så att "
"ljusbordet och filmremsan visar korrekta färger. annars kan de se felaktiga "
"ut så snart skärmens profil ändras."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "antal bakgrundstrådar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"detta styr hur många trådar som används för att skapa miniatyr bilder under "
"import, detta kräver mer minne och en omstart av darktable för att ändras. "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "minnesbegränsning i MB för tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"detta värde kontrollerar hur mycket minne (i MB) en modul kan använda vid "
"bearbetning av bild. lägre värden tvingar minneshungriga moduler bearbeta "
"bilden med ökat antal 'tiles'. sätt till 0 för obegränsat minne. värden "
"under 500 kommer att hanteras som 500 (kräver omstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "mängd minne (i MB) för en enkel buffer vid tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"ett positivt tal över noll anger den minsta mängden minne (i MB) som "
"'tiling' bör uppta för en bild-buffer.  detta går före heuristik baserad på "
"host_memory_limit (kräver en omstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "skapa sidofil för varje bild"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"dessa filer kan senare importeras i en annan databas, utan att skapa "
"ändringar i originalbilden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "spara xmp-taggar i komprimerat format"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "enbart de med stort innehåll"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"innehållet i xmp-taggar kan bli rätt stort och kan bli större än "
"tillgängligt utrymme för att ligga in historiestacken i exporterade filer.  "
"detta tillåter att xmp-taggar komprimeras och därmed sparar utrymme."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivera stöd för OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"använd systemets stöd för OpenCL för snabbare behandling av bilder, om "
"stödet finns.  kan slås av eller på närsom helst."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "ej tillgängligt på detta system"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "använd alltid LittleCMS 2 for att applicera utgående färgprofil"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "detta är långsammare än standardvalet."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "använd högkvalitet av skalning vid export"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"bilden kommer att behandlas i sin fulla upplösningen innan den skalas ned "
"precis innan export. detta kan ibland ge bättre kvalitet men påverkar "
"hastigheten."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaicing för mörkrummet i ut-zoomat läge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "alltid bilinear (snabbt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "PPG som mest (rimligt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "fullt ut (kan bli långsamt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolation som används när bilden inte visas 1:1 (in-zoomat) i darkroom: "
"bilinear är snabbast men inte så skarp. en medelväg är att använda PPG + "
"någon av interpolationsmetoderna nedan, fullt ut kommer att använda exakt "
"samma inställningar som export av bild i full storlek. för X-Trans-sensorer "
"används VNG istf PPG i medelvägen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "pixel-interpolator"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"pixel-interpolator som används för rotation och linskorrigering (bilinear, "
"bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "lagringsmetod att använda för lösenord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2692
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2695
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet"
msgstr "metod att lagring av lösenord: auto, ingen, libsecret, kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2702
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "sök efter uppdaterade xmp-filer vid start"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2714
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"kontrollera filändringstiden för alla xmp-filer vid start för att se om "
"någon har uppdaterats sen senast"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2721
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "program för att spela ljudfiler"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2737
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"detta program används för att spela ljudfiler som kameran har skapat för att "
"spara ljudnoteringar om bilderna"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2744
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "applicera den förinställda baskurvan för kameramodellen automatiskt"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2756
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"använd baskruvan för kameramodellen som standard istället för att använda "
"den generiska baskurvan från fabrikanten om sådan finns (kräver omstart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2789
msgid "session options"
msgstr "sessionsval"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2792
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "baskatalogens namnmall"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2808 ../build/src/preferences_gen.h:2831
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "del av hela sökvägen filerna i en import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2815
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "underkatalogens namnmall"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2838
msgid "file naming pattern"
msgstr "filens namnmall"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2854
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "mallen på filnamnen för en import"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtuellt ljusbord och mörkerrum"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2 ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organisera och utveckla bilder från digitalkameror"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafik;fotografi;rå;"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your digital negatives in a database and lets you view "
"them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and "
"enhance them in a darkroom."
msgstr ""
"darktable hjälper dig att hantera digitala negativ i en databas och låter "
"dig se dem via ett ljusbord. Den ger också möjligheten att 'framkalla' "
"råbilder och att förbättra dem i ett mörkrum."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""
"Förutom ljusbordet och mörkrummet finner man också en kartvy för geotaggade "
"bilder, tjudring, utskrift och ett bildspel."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern camera's raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""
"darktable stöder de flesta moderna kamerornas råformat, och gör alla "
"beräkningar med mycket hög noggrannhet."

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"ATT GÖRA: ledsen, på grund av begränsningar i programmeringsgränssnittet kan "
"vi för närvarande inte sätta BPP till\""

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "okänt val för --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "okänt val för --upscale"

#: ../src/cli/main.c:183
#, c-format
msgid "error: output file is a directory. please specify file name"
msgstr "fel: utgående filnamn är en katalog, ange ett annat filnamn"

#: ../src/cli/main.c:191
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "utgående fil existerar redan, den kommer att få ett nytt namn"

#: ../src/cli/main.c:206
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "fel: kan inte öppna fil %s"

#: ../src/cli/main.c:228
msgid "empty history stack"
msgstr "töm historiken"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"kan inte hitta modulen för att lagra på disk. var god kolla igenom din "
"installation, något verkar vara trasigt."

#: ../src/cli/main.c:258
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "kunde inte hämta parametrar från lagringsmodul, avbryter exporten..."

#: ../src/cli/main.c:270
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "okänt suffix ',%s'"

#: ../src/cli/main.c:278
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "kunde inte hämta parametrar från formatmodul, avbryter exporten..."

#: ../src/common/collection.c:845 ../src/develop/lightroom.c:919
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:448
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/temperature.c:1301
#: ../src/libs/collect.c:955 ../src/libs/collect.c:956
#: ../src/libs/collect.c:957
msgid "red"
msgstr "röd"

#: ../src/common/collection.c:847 ../src/develop/lightroom.c:921
#: ../src/iop/temperature.c:1292 ../src/libs/collect.c:959
#: ../src/libs/collect.c:960 ../src/libs/collect.c:961
msgid "yellow"
msgstr "gul"

#: ../src/common/collection.c:849 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:449
#: ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/temperature.c:1289
#: ../src/iop/temperature.c:1302 ../src/libs/collect.c:963
#: ../src/libs/collect.c:964 ../src/libs/collect.c:965
msgid "green"
msgstr "grön"

#: ../src/common/collection.c:851 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:450
#: ../src/iop/channelmixer.c:471 ../src/iop/temperature.c:1303
#: ../src/libs/collect.c:967 ../src/libs/collect.c:968
#: ../src/libs/collect.c:969
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/common/collection.c:853 ../src/libs/collect.c:971
#: ../src/libs/collect.c:972 ../src/libs/collect.c:973
msgid "purple"
msgstr "lila"

#: ../src/common/collection.c:862 ../src/libs/collect.c:933
#: ../src/libs/collect.c:934 ../src/libs/collect.c:935
msgid "altered"
msgstr "förändrad"

#: ../src/common/collection.c:868 ../src/libs/collect.c:944
#: ../src/libs/collect.c:945 ../src/libs/collect.c:946
msgid "tagged"
msgstr "taggad"

#: ../src/common/collection.c:1229
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d bild av %d i kollektionen är markerade "
msgstr[1] "%d bilder av %d i kollektionen är markerade "

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1035 ../src/iop/colorin.c:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1036 ../src/common/colorspaces.c:1178
#: ../src/iop/colorin.c:1506 ../src/libs/print_settings.c:870
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibel)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1037 ../src/common/colorspaces.c:1183
#: ../src/iop/colorin.c:1507
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "linjär Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1038 ../src/common/colorspaces.c:1188
#: ../src/iop/colorin.c:1508
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linjär Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1039 ../src/common/colorspaces.c:1193
msgid "linear XYZ"
msgstr "linjär XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1040 ../src/common/colorspaces.c:1199
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1041 ../src/common/colorspaces.c:1205
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "linjär infraröd BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1042 ../src/common/colorspaces.c:1162
msgid "system display profile"
msgstr "systemets skärmprofil"

#: ../src/common/colorspaces.c:1043
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "inbyggd ICC-profil"

#: ../src/common/colorspaces.c:1044
msgid "embedded matrix"
msgstr "inbyggd matris"

#: ../src/common/colorspaces.c:1045
msgid "standard color matrix"
msgstr "standard färgmatris"

#: ../src/common/colorspaces.c:1046
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "förbättrad färgmatris"

#: ../src/common/colorspaces.c:1047
msgid "vendor color matrix"
msgstr "tillverkarens färgmatris"

#: ../src/common/colorspaces.c:1048
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativ färgmatris"

#: ../src/common/colorspaces.c:1168
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (tex. JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1173 ../src/libs/print_settings.c:863
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (webb-säker)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1210
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (för utvärdering)"

#: ../src/common/cups_print.c:324
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "file `%s' som skulle skrivas ut finns inte, för bild %d på `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:386
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "fel uppstod vid utskrift av bild %d på `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:388
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "skriver ut bild %d på `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:327
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "hittade en konstigt sökväg `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:344
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av katalog '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:367
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "`%s' är av okänt format!"

#: ../src/common/darktable.c:380 ../src/libs/import.c:837
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'"

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "inga bilder som stöds hittades för import"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importerar %d bilder..."
msgstr[1] "importerar %d bilder..."

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"kan inte ta bort en filmrulle som har lokala kopior där originalen inte går "
"att nå"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"du måste kopiera historik från en bild innan du klistrar in på en annan"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:717
#: ../src/common/styles.c:721 ../src/develop/blend_gui.c:1818
#: ../src/develop/develop.c:1313 ../src/iop/ashift.c:4362
#: ../src/libs/live_view.c:435
msgid "on"
msgstr "på"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:717
#: ../src/common/styles.c:721 ../src/develop/blend_gui.c:1600
#: ../src/develop/blend_gui.c:1815 ../src/develop/develop.c:1313
#: ../src/imageio/format/exr.cc:357 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/ashift.c:4361 ../src/iop/ashift.c:4367 ../src/iop/colorin.c:1504
#: ../src/iop/demosaic.c:3831 ../src/iop/vignette.c:1139
#: ../src/libs/history.c:149 ../src/libs/live_view.c:434
msgid "off"
msgstr "av"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>Ledsen,</h1><p>någonting gick fel. Var god försök igen.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tack,</h1><p>allt verkar ha fungerat som det ska, du kan <b>stänga</b> "
"din browser nu och <b>gå tillbaka</b> till darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "anonyma bilder"

#: ../src/common/image.c:1349
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "kan inte skapa lokal kopia när originalfilen inte går att nå."

#: ../src/common/image.c:1363
msgid "cannot create local copy."
msgstr "kan inte skapa lokal kopia."

#: ../src/common/image.c:1421 ../src/control/jobs/control_jobs.c:641
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "kan inte ta bort lokal kopia när originalfilen inte går att nå."

#: ../src/common/image.c:1573
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokal kopia har synkroniserats"
msgstr[1] "%d lokala kopior har synkroniserats"

#: ../src/common/imageio.c:567 ../src/common/mipmap_cache.c:1043
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "bild `%s' är inte tillgänglig"

#: ../src/common/imageio.c:585
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"misslyckades med att tilldela minne för %s, var god och minska antalet "
"trådar som används för export eller köp mer minne."

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "export av miniatyrbild"

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/common/imageio.c:599
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "kan inte finna stilen '%s' att applicera under export."

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"kunde inte bygga ett unikt filnamn för sessionen, var god kolla dina import-"
"inställningar."

#: ../src/common/mipmap_cache.c:1099 ../src/iop/demosaic.c:3607
#: ../src/iop/invert.c:466
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "färgmatrisen `%s' ej funnen för 4bayer-bild!"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:27
msgid "generic poissonian"
msgstr "generisk poissonfördelning"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:62
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "brusprofilen i `%s' är ogiltig"

#: ../src/common/pdf.h:89 ../src/iop/lens.c:1702
#: ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:91 ../src/libs/print_settings.c:1099
msgid "inch"
msgstr "tum"

#: ../src/common/pdf.h:92
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:105
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:106
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:107
msgid "letter"
msgstr "letter (usa)"

#: ../src/common/pdf.h:108
msgid "legal"
msgstr "legal (usa)"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "förkastar %d bild"
msgstr[1] "förkastar %d bilder"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "applicerar betyg %d på %d bild"
msgstr[1] "applicerar betyg %d på %d bilder"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "inga bilder valda för applicering av betyg"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stil med namn '%s' existerar redan"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:626 ../src/common/styles.c:1148
#: ../src/common/styles.c:1167
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "stiler/applicera %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "skapade stilen '%s'"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:459 ../src/views/print.c:271
msgid "no image selected!"
msgstr "inga bilder valda!"

#: ../src/common/styles.c:804
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "kunde inte skriva över stilfilen för %s"

#: ../src/common/styles.c:810
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "stilfil med namn '%s' existerar redan"

#: ../src/common/styles.c:1039
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "importerade stilen '%s'"

#: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262
#: ../src/common/variables.c:276 ../src/common/variables.c:290
#: ../src/common/variables.c:304 ../src/iop/clipping.c:1564
#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/iop/clipping.c:1872
#: ../src/iop/clipping.c:2014 ../src/iop/clipping.c:2041
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1378 ../src/iop/lens.c:2034
#: ../src/libs/export.c:486 ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/live_view.c:373 ../src/libs/live_view.c:382
#: ../src/libs/print_settings.c:1008 ../src/libs/print_settings.c:1277
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../src/common/opencl.c:578
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr ""
"Hårdvaruacceleration via opencl har slagits av på grund av långsam GPU."

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "över havsytan"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "under havsytan"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/iop/watermark.c:735
#: ../src/libs/metadata_view.c:550
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:368
msgid "working.."
msgstr "arbetar.."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:40
msgid "select"
msgstr "bildurval"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "slinga"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp-tidstämpel"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "databastidstämpel"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "har funnit uppdaterade xmp-filer"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_stäng"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:100
msgid "select all"
msgstr "välj alla"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "läser in valda xmp-filer på nytt"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "skriv över valda xmp-filer?"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "fångar %d bild"
msgstr[1] "fångar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "var god att ställa om kameran till manuellt läge först!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d importerad till %s"
msgstr[1] "%d/%d importerade till %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "börjar importera bilder från kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importerar %d bild från kamera"
msgstr[1] "importerar %d bilder från kamera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:138
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"misslyckades med att skapa filmrulle för målkatalogen, avbryter flytten.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:328
msgid "exposure bracketing only works on raw images."
msgstr "exponeringstegning fungerar endast med råbilder."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:335
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "bilderna måste ha samma storlek och orientering!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:427
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slår samman %d bild"
msgstr[1] "slår samman %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:488
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "sparade ihopslagen HDR bild `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:515
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplicerar %d bild"
msgstr[1] "duplicerar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:542
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "vänd %d bild"
msgstr[1] "vänd %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:617
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "tar bort %d bild"
msgstr[1] "tar bort %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "kunde inte skicka %s till papperskorgen%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "kunde inte radera från disk %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:727
msgid "physically delete"
msgstr "radera fysiskt"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:728
msgid "only remove from the collection"
msgstr "ta enbart bort från samling"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:729
msgid "skip to next file"
msgstr "hoppa till nästa fil"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:730
msgid "stop process"
msgstr "stoppa processen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:735
msgid "trashing error"
msgstr "fel när filen skickades till papperskorgen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:736
msgid "deletion error"
msgstr "fel när filen skulle tas bort"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:863
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "skickar %d bild till papperskorgen"
msgstr[1] "skickar %d bilder till papperskorgen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:865
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "raderar %d bild"
msgstr[1] "raderar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1027
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "lyckades inte tolka GPX-filen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "applicerar tillhörande GPX-läge på %d bild"
msgstr[1] "applicerar tillhörande GPX-läge på %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1102
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "flyttar %d bild"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1103
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "flyttar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1108
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopierar %d bild"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopierar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1125
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "skapa lokala kopia för %d bild"
msgstr[1] "skapa lokala kopior för %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1128
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "ta bort %d bilds lokala kopia"
msgstr[1] "ta bort %d bilders lokala kopior"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1208
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exporterar %d bild..."
msgstr[1] "exporterar %d bilder..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1210
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exporterar %d bild till %s"
msgstr[1] "exporterar %d bilder till %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1257 ../src/views/darkroom.c:472
#: ../src/views/print.c:284
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "`%s' är inte tillgänglig"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1390
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "vill du verkligen ta bort %d vald bild från samlingen?"
msgstr[1] "vill du verkligen ta bort %d valda bilder från samlingen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1394
msgid "remove images?"
msgstr "ta bort bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1433
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "vill du verkligen skicka %d vald bilden till papperskorgen?"
msgstr[1] "vill du verkligen skicka %d valda bilder till papperskorgen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1435
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "vill du verkligen radera %d vald bilder fysiskt från disk?"
msgstr[1] "vill du verkligen radera %d valda bilder fysiskt från disk?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1439
msgid "trash images?"
msgstr "bilder till papperskorg?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1439
msgid "delete images?"
msgstr "radera bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1518 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:209
#: ../src/lua/preferences.c:615
msgid "select directory"
msgstr "välj katalog"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1518 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1043 ../src/gui/preferences.c:1066
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:283
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:227
#: ../src/libs/copy_history.c:72 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:773 ../src/libs/import.c:872 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:209 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_cancel"
msgstr "_avbryt"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1465
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "_select as destination"
msgstr "_välj som mål"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1483
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"vill du verkligen flytta den %d valda bilden fysiskt till %s?\n"
"(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen flytta de %d valda bilderna fysiskt till %s?\n"
"(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1489
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "flytta bild?"
msgstr[1] "flytta bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1537
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "vill du verkligen kopiera den %d valda bilden fysiskt till %s?"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen kopiera de %d valda bilderna fysiskt från till %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1540
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "kopiera bild?"
msgstr[1] "kopiera bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1626
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"misslyckades att hämta parametrar från lagringsmodul `%s', avbryter "
"exporten.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1664
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "lägger till tidsförskjutning på %d bild"
msgstr[1] "lägger till tidsförskjutning på %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1683
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "la till tidsförskjutning på %d bild"
msgstr[1] "la till tidsförskjutning på %d bilder"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importerar bild %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2462 ../src/develop/blend.c:2778
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "struntade i blandning i modul '%s': roi:er stämmer inte"

#: ../src/develop/blend.c:2574 ../src/develop/blend.c:2831
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "kunde inte tilldela buffert för blandning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for L channel"
msgstr "reglage för L-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for a channel"
msgstr "reglage för a-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for b channel"
msgstr "reglage för b-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "reglage för färgkanal (i LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "reglage för nyanskanal (i LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for gray value"
msgstr "reglage för gråvärden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for red channel"
msgstr "reglage för röd kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for green channel"
msgstr "reglage för grön kanal kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "reglage för blå kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "reglage för nyanskanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "reglage för färgkanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "reglage för värdekanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n"
"* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n"
"* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n"
"* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n"
"* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n"
"* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n"
"* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1082
#: ../src/iop/tonecurve.c:791
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "välj gränsnittsfärg från bild"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "återställ blandningsmaskens inställningar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertera alla kanalers polariteter"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1106 ../src/develop/blend_gui.c:1110
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "växla polaritet. syns bäst genom att slå på 'visningsmask'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1119
msgid "output"
msgstr "utgående"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1130
msgid "input"
msgstr "inkommande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1141 ../src/develop/blend_gui.c:1142
msgid "double click to reset"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1196
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d form används"
msgstr[1] "%d former används"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1201 ../src/develop/blend_gui.c:1254
msgid "no mask used"
msgstr "ingen markering används"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1598
#: ../src/develop/blend_gui.c:1636 ../src/develop/blend_gui.c:1783
#: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/develop/blend_gui.c:1813
#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "blend"
msgstr "blanda"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "drawn mask"
msgstr "ritad markering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1265
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "visa och redigera markeringens element"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1272
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "växla den ritade markeringens polaritet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1283 ../src/libs/masks.c:993
#: ../src/libs/masks.c:1032 ../src/libs/masks.c:1633
msgid "add gradient"
msgstr "lägg till gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1292 ../src/iop/spots.c:648
#: ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1028 ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add path"
msgstr "lägg till slinga"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1301 ../src/iop/spots.c:656
#: ../src/libs/masks.c:985 ../src/libs/masks.c:1024 ../src/libs/masks.c:1648
msgid "add ellipse"
msgstr "lägg till ellips"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1310 ../src/iop/spots.c:664
#: ../src/libs/masks.c:981 ../src/libs/masks.c:1020 ../src/libs/masks.c:1656
msgid "add circle"
msgstr "lägg till cirkel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1319 ../src/libs/masks.c:1016
#: ../src/libs/masks.c:1663
msgid "add brush"
msgstr "lägg till pensel"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558 ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "begränsad normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "gör endast ljusare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561 ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "gör endast mörkare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplicera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "medel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "substrahera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "differens"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "skärma för"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "överlagring"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "mjukt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "hårt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "intensivt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "linjärt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "snävt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "nyans"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "färg"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "färgjustering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "ljushet i Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "färg i Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "ljushet i HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1585
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "färg i HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1588
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "skillnad (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1590
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverterad (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1593
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "obunden (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1603
msgid "uniformly"
msgstr "jämnt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1615
msgid "parametric mask"
msgstr "parametermarkering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1622
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "ridad och parametermarkering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1628
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"slå på blandningsläge: över hela bilden, med ritad markering, med "
"parametermarkering, eller en kombination av båda"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1636
msgid "blend mode"
msgstr "blandningsläge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1637
msgid "choose blending mode"
msgstr "välj blandningstyp"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1783 ../src/iop/watermark.c:1346
msgid "opacity"
msgstr "ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1786
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "justera blandningens ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1791
msgid "combine masks"
msgstr "kombinera markeringar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1793
msgid "exclusive"
msgstr "uteslutnande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1796
msgid "inclusive"
msgstr "inneslutande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "uteslutande & inverterad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inneslutande & inverterad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1807
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"hur individuella ritad markering samt olika kanaler i parametermarkering ska "
"kombineras"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid "invert mask"
msgstr "invertera markering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1822
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "använd markeringen i normal eller inverterat läge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "mask blur"
msgstr "maskens fjädring"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1831
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "radie för blandningsmaskens gaussiska oskärpa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "display mask"
msgstr "visningsmask"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1844
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "stäng av markeringen tillfälligtvis.  enbart för den aktiva modulen."

#: ../src/develop/develop.c:1116
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modul `%s' skiljer i version: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:870
msgid "new instance"
msgstr "ny instans"

#: ../src/develop/imageop.c:875
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplicera instans"

#: ../src/develop/imageop.c:880 ../src/libs/masks.c:1153
msgid "move up"
msgstr "flytta upp"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/libs/masks.c:1156
msgid "move down"
msgstr "flytta ner"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:892 ../src/libs/image.c:141
#: ../src/libs/styles.c:360 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "radera"

#: ../src/develop/imageop.c:916 ../src/develop/imageop.c:1886
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s är påslagen"

#: ../src/develop/imageop.c:916 ../src/develop/imageop.c:1886
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s är avslagen"

#: ../src/develop/imageop.c:1238 ../src/gui/accelerators.c:634
#: ../src/gui/accelerators.c:719 ../src/gui/accelerators.c:885
#: ../src/gui/accelerators.c:911 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/iop/temperature.c:1352 ../src/libs/import.c:554 ../src/libs/lib.c:308
#: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1151
msgid "preset"
msgstr "förinställning"

#: ../src/develop/imageop.c:1282
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "slå samman"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1287
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "visa modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1288
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "aktivera modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1290 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "återställ modulparametrar"

#: ../src/develop/imageop.c:1291 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "ny förinställningar"

#: ../src/develop/imageop.c:1857
msgid "multiple instances actions"
msgstr "hantera multipla instanser"

#: ../src/develop/imageop.c:1865 ../src/libs/lib.c:993
msgid "reset parameters"
msgstr "återställ parametrar"

#: ../src/develop/imageop.c:1873 ../src/gui/preferences.c:440
#: ../src/libs/lib.c:1005
msgid "presets"
msgstr "fördefinierade"

#: ../src/develop/lightroom.c:381
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "kan inte finna någon XMP från Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:413 ../src/develop/lightroom.c:435
#: ../src/develop/lightroom.c:455 ../src/develop/lightroom.c:484
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' inte en XMP från Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1388 ../src/libs/import.c:574
msgid "tags"
msgstr "taggar"

#: ../src/develop/lightroom.c:1397 ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "rating"
msgstr "betyg"

#: ../src/develop/lightroom.c:1406 ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/geotagging.c:44
msgid "geotagging"
msgstr "geotaggning"

#: ../src/develop/lightroom.c:1415 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "color label"
msgstr "färgmarkering"

#: ../src/develop/lightroom.c:1421
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s har importerats"
msgstr[1] "%s har importerats"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+klick för att lägga till en skarp nod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+klick för att växla mellan kurv/skarp nod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "höger-klicka för att återställa fjädringsvärdet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+klick för att lägga till en nod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+scroll för att ställa in formens genomskinlighet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "flytta för att rotera formen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+klick för att rotera"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll för att ställa in penselns storlek, shift+scroll för att ställa in "
"dess hårdhet, ctrl+scroll för att ställa in dess ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "scroll för att ställa in penselns storlek"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"scroll för att ställa in hårdhet, ctrl+scroll för att ställa in formens "
"ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cirkelform #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "slinga #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "ellips #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pensel #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopia av %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:940
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: maskering skiljer i version: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1673 ../src/libs/masks.c:1036
msgid "add existing shape"
msgstr "lägg till existerande form"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1700
msgid "use same shapes as"
msgstr "använd samma form som"

#: ../src/develop/masks/masks.c:2001
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "maskeringar kan inte innehålla sig själva."

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2443
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable upptäckte problem med dina OpenCL-inställningar; slå av OpenCL för "
"nästa session!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1142
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "tiling misslyckades i modul '%s'. resultatet kan vara förvanskat."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "dager"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "direkt solljus"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "molnigt"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "skuggigt"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "halogen"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "halogen, varm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "glödlampa"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "lysrör"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "lysrörsljus hög temp."

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "kallt vitt lysrörsljus"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "varmt vitt lysrörsljus"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lysrörsljus, dagtid"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "neutralt lysrörsljus"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "vitt lysrörsljus"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "natriumlampor"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "vitt lysrörsljus, dagtid"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "kvicksilverljus med hög temp."

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blixt"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blixt (automatiskt läge)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "kvällssol"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "under vatten"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1453
msgid "black & white"
msgstr "svart & vitt"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "punkt VB"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "manuell VB"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "kamerans VB"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatisk VB"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "skapar cache-katalogerna\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "skapar cache-katalogen '%s'\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "kunde inte skapa katalog '%s'!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:73
#, c-format
msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n"
msgstr ""

#: ../src/generate-cache/main.c:76
#, c-format
msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n"
msgstr ""

#: ../src/generate-cache/main.c:201
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"varning: lagringen av miniatyrbildscachen på disk är avslagen "
"(cache_disk_backend)\n"
"om du vill få minityrbilder skapade i förväg och att darktable använder dem "
"måste du slå på lagring av minityrbildscachen på disk\n"
"inga miniatyrbilder att skapa, klar."

#: ../src/generate-cache/main.c:210
#, c-format
msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n"
msgstr ""

#: ../src/generate-cache/main.c:214
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "skapar komplett minityrbildscache för ljusbordsvyn\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vyer"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "bildinformation"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduler"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "öka"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "minska"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "återställ"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:69
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "ändra"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "ta bort förinställning för föråldrade moduler"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "spara värde som standardvärden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "återställ värde till standardvärden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importera bilder från kamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importera"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "var god vänta medans förhandsvisningsbilder hämtas från kameran."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:98
msgid "jobcode"
msgstr "jobbkod"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatyr"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "lagringsfil"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "generella"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:447
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorera JPEG-bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:448
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"importerar inte bilder med filändelse .jpg eller .jpeg. detta är användbart "
"om du har raw+JPEG bilder i katalogerna."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid "override today's date"
msgstr "överskrida dagens datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"klicka här om du vill använda en egen tidstämpel vid expandering "
"variablerna:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "images"
msgstr "bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297
msgid "settings"
msgstr "inställningar"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:491
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"markera de bilder i listan nedan som du vill importera till en ny filmrulle"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:542
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "använd datumformatet YYYY-MM-DD för egna datum"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:845
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "tjudringsvy"

#: ../src/gui/gtk.c:846
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "ljusbordsy"

#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "mörkrumsvy"

#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "kartvy"

#: ../src/gui/gtk.c:849
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "bildspelsvy"

#: ../src/gui/gtk.c:850
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "utskriftsvy"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:873
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "avsluta"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:878
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "växla fullskärm"

#: ../src/gui/gtk.c:879
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "lämna fullskärm"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:887
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "växla visning av paneler"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:890
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "växla visning av huvud"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:893
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "byt vy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:186
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - ingående bilds filmrulle"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalogen som innehåller ingående bild"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - ingående bilds basnamn"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - ingående bilds suffix"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - bildkopians version"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - sekvensnummer"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - år"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - månad"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - timme"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekund"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIT_YEAR) - år i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - månad i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dag i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - timme i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minut i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekund i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - ISO-värdet"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - kameratillverkare"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - kamera modell"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - antal stjärnor"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - färgmarkeringar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - bildkatalog"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - hemkatalog"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - skrivbordet"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titel från metadata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(CREATOR) - skapare från metadata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(PUBLISHER) - utgivare från metadata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(RIGHTS) - rättgheter från metadata"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "gyllene sektioner"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "gyllene spiralsektioner"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "gyllene spiral"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:677
#: ../src/iop/lens.c:2040 ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "all"
msgstr "alla"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "visa extra guider"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "rutmönster"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "tredjedelsregeln"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "mätskala"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspektiv"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonal metod"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmoniska trianglar"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "gyllene snitt"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "välj delar"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "välj _alla"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "rensa _val"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1222
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "inkludera"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "post"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "kan inte kopiera historik från en orörd bild"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "normala bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "raw"
msgstr "rå"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:247
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable-inställningar"

#: ../src/gui/preferences.c:249
msgid "close"
msgstr "stäng"

#: ../src/gui/preferences.c:450
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:458
msgid "name"
msgstr "namn"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:462 ../src/gui/preferences.c:1266
#: ../src/gui/presets.c:426 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "model"
msgstr "modell"

#: ../src/gui/preferences.c:466 ../src/gui/preferences.c:1274
#: ../src/gui/presets.c:433 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "maker"
msgstr "tillverkare"

#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:440 ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:474 ../src/gui/preferences.c:1288
#: ../src/gui/presets.c:446 ../src/libs/camera.c:583 ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:478 ../src/gui/preferences.c:1301
#: ../src/gui/presets.c:459 ../src/iop/exposure.c:102 ../src/iop/exposure.c:865
#: ../src/iop/relight.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "exposure"
msgstr "exponering"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:482 ../src/gui/preferences.c:1316
#: ../src/gui/presets.c:474 ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/camera.c:572
#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "aperture"
msgstr "bländare"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:486 ../src/gui/preferences.c:1331
#: ../src/gui/presets.c:489 ../src/iop/ashift.c:4379 ../src/libs/camera.c:575
#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focal length"
msgstr "brännvidd"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "automatisk"

#: ../src/gui/preferences.c:532
msgid "shortcuts"
msgstr "snabbtangenter"

#: ../src/gui/preferences.c:543
msgid "shortcut"
msgstr "snabbtangent"

#: ../src/gui/preferences.c:547
msgid "binding"
msgstr "bindning"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:578
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "standard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:585
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importera"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:590 ../src/libs/export.c:659
#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "export"
msgstr "export"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:859
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "tryck tangentkombination för bindning..."

#: ../src/gui/preferences.c:1005 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vill du verkligen ta bort förinställning `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1006 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "ta bort förinställning?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1042
msgid "select file to export"
msgstr "välj fil att exportera"

#: ../src/gui/preferences.c:1043 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/libs/styles.c:210
msgid "_save"
msgstr "_spara"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1065
msgid "select file to import"
msgstr "välj fil att importera"

#: ../src/gui/preferences.c:1066 ../src/libs/collect.c:228
#: ../src/libs/copy_history.c:73 ../src/libs/geotagging.c:455
#: ../src/libs/import.c:774 ../src/libs/import.c:873 ../src/libs/styles.c:230
msgid "_open"
msgstr "_öppna"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"är du säker på om du vill återställa standardbindningar för snabbtangenter?  "
"detta kommer att ta bort alla ändringar du har gjort."

#: ../src/gui/preferences.c:1220 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editera `%s' för modul `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1243 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "beskrivning eller vidare information"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:406
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automatisk applicering av denna förinställning på matchande bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:409
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "visa endast denna förinställning för matchande bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:1251 ../src/gui/presets.c:410
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"var försiktig med detta val. det kan bli den sista gången du ser din "
"förinställning."

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:425
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med modell (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1273 ../src/gui/presets.c:432
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med tillverkare (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1281 ../src/gui/presets.c:439
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med objektiv (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1291 ../src/gui/presets.c:449
msgid "minimum ISO value"
msgstr "minsta ISO-värde"

#: ../src/gui/preferences.c:1294 ../src/gui/presets.c:452
msgid "maximum ISO value"
msgstr "högsta ISO-värde"

#: ../src/gui/preferences.c:1305 ../src/gui/presets.c:463
msgid "minimum exposure time"
msgstr "minsta exponeringstid"

#: ../src/gui/preferences.c:1306 ../src/gui/presets.c:464
msgid "maximum exposure time"
msgstr "högsta exponeringstid"

#: ../src/gui/preferences.c:1320 ../src/gui/presets.c:478
msgid "minimum aperture value"
msgstr "minsta bländarsteg"

#: ../src/gui/preferences.c:1321 ../src/gui/presets.c:479
msgid "maximum aperture value"
msgstr "högsta bländarsteg"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:495
msgid "minimum focal length"
msgstr "minimal brännvidd (mm)"

#: ../src/gui/preferences.c:1337 ../src/gui/presets.c:496
msgid "maximum focal length"
msgstr "maximal brännvidd (mm)"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1346 ../src/gui/presets.c:502
#: ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:845 ../src/gui/presets.c:858
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:632 ../src/gui/presets.c:639
#: ../src/gui/presets.c:641 ../src/gui/presets.c:643 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "ny förinställning"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "var god ge förinställningen ett namn"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "förinställning utan namn"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"förinställningen `%s' existerar redan.\n"
"Vill du skriva över den?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "skriv över förinställning?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "namn på förinställning"

#: ../src/gui/presets.c:869
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "avslaget: fel modulversion"

#: ../src/gui/presets.c:890 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "ändra denna förinställning.."

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "ta bort denna förinställning"

#: ../src/gui/presets.c:900 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "spara ny förinställning..."

#: ../src/gui/presets.c:906 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "uppdatera förinställning"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:217
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "exporterade stilen '%s'"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "ändra stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "duplicera stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "skapa en kopia på stilen innan förändringar appliceras"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:278
msgid "create new style"
msgstr "skapa ny stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "ange ett namn för stilen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "ange en beskrivning av den nya stilen, denna beskrivning är sökbar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "uppdatera"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:449
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "kan inte skapa en stil utifrån en orörd bild"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:241
#: ../src/libs/image.c:202
msgid "copy"
msgstr "kopiera"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"gör en 1:1 kopia av valda filer.\n"
"den globala inställningen nedan kommer att uteslutas!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:189
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "den valda utgående färgprofilen fungerar inte bra med exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:336
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "compression mode"
msgstr "komprimeringstyp"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:359
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:360
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:361
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (standard)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:362
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (destruktiv)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:363
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (destruktiv)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:364
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (destruktiv)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:589
msgid "quality"
msgstr "kvalitet"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP-läge"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24 bilder/s"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48 bilder/s"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24 bilder/s"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:408
msgid "8 bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:79 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:409
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:201 ../src/imageio/format/pdf.c:484
msgid "invalid paper size"
msgstr "ogilltig pappersstorlek"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:208
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "ogilltig kantstorlek, använder 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:256 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "kunde inte exportera till fil `%s'!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:409
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:579 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata.c:334
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "title"
msgstr "titel"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:589
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "ange en titel för pdf:en"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:1082
msgid "paper size"
msgstr "pappersstorlek"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:607
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"pdf:ens pappersstorlek\n"
"antingen en i listan eller \"<bredd> [enhet] x <höjd> <enhet>\n"
"exempel: 210 mm x 2,97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:617
msgid "page orientation"
msgstr "sidorientering"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:618 ../src/iop/borders.c:994
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "portrait"
msgstr "stående"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:619 ../src/iop/borders.c:995
#: ../src/libs/print_settings.c:1092
msgid "landscape"
msgstr "liggande"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:622
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "pdf:ens pappersorientering"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:627
msgid "border"
msgstr "kant"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:637
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"tom yta runt pdf:en\n"
"format: storlek + enhet\n"
"exempel: 10 mm, 1 tum"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:649
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi för bilder i pdf:en"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:664
msgid "rotate images"
msgstr "rotera bilder"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/pdf.c:690
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1882
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:666 ../src/imageio/format/pdf.c:691
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1883
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:669
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"man kan rotera bilderna så att de stämmer med pdf:ens orientering, så slösar "
"man inte så mycket på utrymmet när man skriver ut"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:676
msgid "TODO: pages"
msgstr "ATT GÖRA: sidor"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:678
msgid "single images"
msgstr "enstaka bilder"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:679
msgid "contact sheet"
msgstr "kontaktkarta"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:682
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "vilka sidor som ska hamna i pdf:en"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:689
msgid "embed icc profiles"
msgstr "inbyggda icc-profiler"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "bilderna kan taggas med sin icc-profil"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:700 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:407
msgid "bit depth"
msgstr "bitdjup"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "bitar per kanal för den inlaggda bilderna"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:716 ../src/imageio/format/tiff.c:421
#: ../src/iop/graduatednd.c:1147
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:717 ../src/imageio/format/tiff.c:422
msgid "uncompressed"
msgstr "okomprimerad"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:718 ../src/imageio/format/tiff.c:423
msgid "deflate"
msgstr "komprimera"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"metoder för bildkomprimering\n"
"okomprimerad -- snabbt men stora filer\n"
"deflate -- snabbare filer men långsammare"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:729
msgid "image mode"
msgstr "bildmetod"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:730
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:731
msgid "draft"
msgstr "förhanstitt"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:732
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:735
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normal -- lägger helt enkelt in bilderna i pdf:en\n"
"förhandstitt -- bilderna ersätts med rutor\n"
"debug -- visa bara konturer och bildområdet"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:118
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:363
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:410
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32-bit (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:424
msgid "deflate with predictor"
msgstr "komprimera med framförhållning"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:425
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "komprimera med framförhållning (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "komprimeringstyp"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "destruktiv"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "icke-destruktiv"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "enbart för destruktiv komprimering"

# THESE WEBP STRINGS NEED REWRITING!  They are really not comprehensible in any sane way, and they get even worse when trying to traduce them to swedish.  /Richard Levitte
#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "bild-karaktär"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"ledtråd om bildens karaktär till den underliggande bildkodaren.\n"
"bild   : typiskt porträtt, inomhusbild\n"
"foto   : utomhusbild, med naturligt ljus\n"
"grafik : bild med diskreta toner (graf, kartruta, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:324
msgid "default"
msgstr "standard"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "picture"
msgstr "bild"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "graphic"
msgstr "grafik"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "fil på disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "_välj som mål för utdata"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"ange sökvägen till den katalog där du vill exportera bilder\n"
"kända variabler:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "vid krock"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "skapa unikt filnamn"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:276
msgid "overwrite"
msgstr "skriv över"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "kunde inte skapa katalog %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "kunde inte skriva till katalog `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d exporterad till `%s%s'"
msgstr[1] "%d/%d exporterade till `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "skicka som epost"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "bilder exporterade från darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "kunde inte starta email-klienten!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] oväntat URL-format\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du "
"måste logga in med ditt facebook-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder innan du kan fortsätta."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"steg 2: klistra in URL:en från din internetbrowser och klicka på OK-knappen "
"när du är klar."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "facebook-autentisering"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "var god ange validerings-URL:en"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "den angivna URL:en är inte giltig, den borde se ut såhär: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "autentisering lyckades"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "autentisering misslyckades"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du måste "
"logga in med ditt facebook-konto där och bekräfta att darktable får ladda "
"upp bilder innan du kan fortsätta."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nytt konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "annat konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "kunde inte hämta listan på album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "skapa nytt album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "logga ut"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "logga in"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook-album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "sammanfattning"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "sekretessnivå"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "bara jag"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "vänner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "publik"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "vänners vänner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "kunde inte skapa album, ingen titel angiven"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "kunde inte skapa album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "kunde inte exportera bild till webbalbum"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exporterad till facebook-album"
msgstr[1] "%d/%d exporterade till facebook-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickr-autentisering: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats, du "
"måste logga in med ditt flickr-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "steg 2: klicka på OK knappen när du är klar "

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickr-konto är inte autentiserat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "inte autentiserad"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "autentiserad"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "utan album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "flickr-användare"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "flickr-inloggning"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "exportera taggar"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "visas för"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "du"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "familj"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "vänner och familj"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "alla"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "bildsamling"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "uppdatera listan av album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "min nya bildsamling"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "exporterat från darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "tryck på inloggningsknappen för att starta"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "kunde inte exportera till flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exporterad till flickr-album"
msgstr[1] "%d/%d exporterade till flickr-album"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "webbsite-galleri"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "ange en titel på webbsite"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "bokmall i LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "ange en titel för boken"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du "
"måste logga in med ditt google+-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder innan du kan fortsätta."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"steg 2: klistra in verifikationskoden som visas i din internetbrowser och "
"klicka på OK-knappen när du är klar."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "google+-autentisering"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "kontrollkod:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "var god ange kontrollkoden"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "google+-bilder"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "kunde inte exportera bild till google+-album"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d exporterad till google+-album"
msgstr[1] "%d/%d exporterade till google+-album"

#: ../src/iop/atrous.c:115
msgid "equalizer"
msgstr "equalizer"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "blanda"

#: ../src/iop/atrous.c:1038
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "grov"

#: ../src/iop/atrous.c:1052
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "reducera brus & skärp"

#: ../src/iop/atrous.c:1066
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/atrous.c:1080
msgid "denoise chroma"
msgstr "brusreducering färgskala"

#: ../src/iop/atrous.c:1094 ../src/iop/equalizer.c:331
msgid "denoise"
msgstr "reducera brus"

#: ../src/iop/atrous.c:1109 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "överstrålning"

#: ../src/iop/atrous.c:1123
msgid "clarity"
msgstr "klarhet"

#: ../src/iop/atrous.c:1414
msgid "coarse"
msgstr "grov"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "fine"
msgstr "fin"

#: ../src/iop/atrous.c:1433
msgid "contrasty"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/atrous.c:1434 ../src/iop/atrous.c:1438
msgid "smooth"
msgstr "mjuk"

#: ../src/iop/atrous.c:1439
msgid "noisy"
msgstr "brusig"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1442
msgid "bold"
msgstr "kraftig"

#: ../src/iop/atrous.c:1443
msgid "dull"
msgstr "mörk"

#: ../src/iop/atrous.c:1651 ../src/iop/equalizer.c:389 ../src/iop/nlmeans.c:857
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1653
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ändra ljushet på vardera detaljstorlek"

#: ../src/iop/atrous.c:1656 ../src/iop/equalizer.c:390 ../src/iop/nlmeans.c:859
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1658
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ändra färgmättnad på vardera detaljstorlek"

#: ../src/iop/atrous.c:1660
msgid "edges"
msgstr "kanter"

#: ../src/iop/atrous.c:1662
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"Ändra halon vid kanterna vid vardera detaljstorlek\n"
"ändrar enbart luma- och chroma-flikarna"

#: ../src/iop/atrous.c:1688 ../src/iop/colorzones.c:1096
#: ../src/iop/soften.c:722
msgid "mix"
msgstr "blanda"

#: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/colorzones.c:1098
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "gör effekten starkare eller svagare"

#: ../src/iop/ashift.c:111
msgid "perspective correction"
msgstr "perspektivkorrigering"

#: ../src/iop/ashift.c:508 ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/ashift.c:509
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (v)"
msgstr "objektivshift (v)"

#: ../src/iop/ashift.c:510
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (h)"
msgstr "objektivshift (h)"

#: ../src/iop/ashift.c:511
msgctxt "accel"
msgid "shear"
msgstr "skjuvning"

#: ../src/iop/ashift.c:2438
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "automatiskt beskärning misslyckades"

#: ../src/iop/ashift.c:2458
msgid "data pending - please repeat"
msgstr "mer data väntar - var god upprepa"

#: ../src/iop/ashift.c:2464
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr "kunde inte finna strukturellt data i bilden"

#: ../src/iop/ashift.c:2475
msgid "could not run outlier removal"
msgstr "kunde inte ta bort avvikande värden"

#: ../src/iop/ashift.c:2529
msgid "not enough structure for automatic correction"
msgstr "otillräcklig struktur för automatisk korrigering"

#: ../src/iop/ashift.c:2533
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr "autoatisk korrigering misslyckades, var god korrigera manuellt"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "objektivshift (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239 ../src/iop/clipping.c:1566
#: ../src/iop/clipping.c:1855 ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "horizontal"
msgstr "horisontellt"

#: ../src/iop/ashift.c:4138 ../src/iop/ashift.c:4139 ../src/iop/ashift.c:4238
#: ../src/iop/ashift.c:4239 ../src/iop/clipping.c:1565
#: ../src/iop/clipping.c:1856 ../src/iop/clipping.c:1873
msgid "vertical"
msgstr "vertikalt"

#: ../src/iop/ashift.c:4339 ../src/iop/graduatednd.c:1154
#: ../src/iop/watermark.c:1353
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/ashift.c:4345
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "objektivshift (vertikal)"

#: ../src/iop/ashift.c:4350
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "objektivshift (horisontell)"

#: ../src/iop/ashift.c:4355
msgid "shear"
msgstr "skjuvning"

#: ../src/iop/ashift.c:4360 ../src/iop/clipping.c:2007
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "guides"
msgstr "guider"

#: ../src/iop/ashift.c:4366 ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatiskt beskärning"

#: ../src/iop/ashift.c:4368
msgid "largest area"
msgstr "största ytan"

#: ../src/iop/ashift.c:4369
msgid "original format"
msgstr "originalformat"

#: ../src/iop/ashift.c:4373
msgid "lens model"
msgstr "objektivmodell"

#: ../src/iop/ashift.c:4374
msgid "generic"
msgstr "generisk"

#: ../src/iop/ashift.c:4375
msgid "specific"
msgstr "specifik"

#: ../src/iop/ashift.c:4388
msgid "crop factor"
msgstr "beskärningsfaktor"

#: ../src/iop/ashift.c:4393
msgid "lens dependence"
msgstr "objektivberoende"

#: ../src/iop/ashift.c:4403
msgid "aspect adjust"
msgstr "justera bildförhållande"

#: ../src/iop/ashift.c:4413
msgid "automatic fit"
msgstr "automatisk passning"

#: ../src/iop/ashift.c:4432
msgid "get structure"
msgstr "hämta struktur"

#: ../src/iop/ashift.c:4477
msgid "rotate image"
msgstr "rotera bild"

#: ../src/iop/ashift.c:4478 ../src/iop/ashift.c:4479
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "applicera justering av objektivshift i en riktning"

#: ../src/iop/ashift.c:4480
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "skjuv bilden längs en diagonal"

#: ../src/iop/ashift.c:4481
msgid "display guide lines overlay"
msgstr "visa guider"

#: ../src/iop/ashift.c:4482 ../src/iop/clipping.c:1884
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "beskär automatiskt för att undvika svarta kanter"

#: ../src/iop/ashift.c:4483
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"objektivmodellering för perspektivkorrigering: generisk eller i englighet "
"med brännvidden"

#: ../src/iop/ashift.c:4485
msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available"
msgstr ""
"objektivets brännvidd, startvärde satt enligt exif-data om det är "
"tillgängligt"

#: ../src/iop/ashift.c:4487
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"kamerasensorns beskärningsfaktor relativt fullformat, standardvärdet tas "
"från exif-data om det finns tillgängligt, manuell inställning är ofta "
"nödvändig"

# I couldn't find this message when running darktable in English
#: ../src/iop/ashift.c:4490
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""

#: ../src/iop/ashift.c:4492
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr "justera bildförhållanden genom att skala horisontellt och vertikalt"

#: ../src/iop/ashift.c:4493
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"korrigera vertikal perspektivförskjutning automatiskt\n"
"ctrl-klick för att enbart passa in rotation\n"
"shift-klick för att enbart passa in objektivshift"

#: ../src/iop/ashift.c:4496
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"korrigera horisontell perspektivförskjutning automatiskt\n"
"ctrl-klick för att enbart passa in rotation\n"
"shift-klick för att enbart passa in objektivshift"

#: ../src/iop/ashift.c:4499
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; "
"fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift\n"
"ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"korrigera vertikaln och horisontell perspektivförskjutning automatiskt; "
"passar in rotation, objektivshift i båda riktningarna, och skjuvning\n"
"ctrl-klick för att enbart passa in rotation\n"
"shift-klick för att enbart passa in objektivshift\n"
"ctrl-shift-klick för att enbart passa in rotation och objektivshift"

#: ../src/iop/ashift.c:4505
msgid ""
"analyse line structure in image\n"
"ctrl-click for an additional edge enhancement\n"
"shift-click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl-shift-click for a combination of both methods"
msgstr ""
"analysera bildens linjestrukturer\n"
"ctrl-klick för ytterligare kantförbättringar\n"
"shift-klick för ytterligare detaljförbättringar\n"
"ctrl-shift-klick för en kombination av båda metoderna"

#: ../src/iop/ashift.c:4509
msgid "remove line structure information"
msgstr "ta bort information om strukturlinjer"

#: ../src/iop/ashift.c:4510
msgid "toggle visibility of structure lines"
msgstr "växla synligheten av strukturlinjer"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "neutral"
msgstr "neutral"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "canon eos like"
msgstr "liknande canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternativt liknande canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "nikon like"
msgstr "liknande nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternativt liknande nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "sony alpha like"
msgstr "liknande sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "pentax like"
msgstr "liknande pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "ricoh like"
msgstr "liknande ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "olympus like"
msgstr "liknande olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternativt liknande olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "panasonic like"
msgstr "liknande panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "leica like"
msgstr "liknande leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "liknande kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "konica minolta like"
msgstr "liknande konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "samsung like"
msgstr "liknande samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "fujifilm like"
msgstr "liknande fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "nokia like"
msgstr "liknande nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:158
msgid "cubic spline"
msgstr "kubisk spline"

#: ../src/iop/basecurve.c:213
msgid "base curve"
msgstr "baskurva"

#: ../src/iop/basecurve.c:859
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "x-axel: ingående, y-axel: utgående. arbetar på RGB-kanalerna"

#: ../src/iop/basecurve.c:864 ../src/iop/lens.c:2174 ../src/iop/vignette.c:1145
#: ../src/iop/watermark.c:1350
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/basecurve.c:865 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:434
msgid "linear"
msgstr "linjär"

#: ../src/iop/basecurve.c:866
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"

#: ../src/iop/basecurve.c:867
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"grafens skala. använd logaritmisk för nogrannare kontroll av det mörka "
"området"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:64
msgid "local contrast"
msgstr "lokal kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:250 ../src/iop/grain.c:520
msgid "coarseness"
msgstr "grovhet"

#: ../src/iop/bilat.c:255 ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:259 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "detalj"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "brusreducering (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/lowpass.c:194 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radie"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:169
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "röd"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:170
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "grön"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:132
#: ../src/iop/temperature.c:171
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "rumslig utsträckning för gaussisk oskärpa"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur red"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på röd kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur green"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på grön kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur blue"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på blå kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/clahe.c:312 ../src/iop/dither.c:796
#: ../src/iop/lowpass.c:660 ../src/iop/shadhi.c:821 ../src/iop/sharpen.c:756
msgid "radius"
msgstr "radie"

#: ../src/iop/bloom.c:95 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/colorreconstruction.c:171
#: ../src/iop/hotpixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "tröskel"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/grain.c:350 ../src/iop/hotpixels.c:86
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "styrka"

#: ../src/iop/bloom.c:513 ../src/iop/soften.c:700 ../src/libs/camera.c:592
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:514
msgid "the size of bloom"
msgstr "överstrålningens storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:519 ../src/iop/colorreconstruction.c:1372
#: ../src/iop/defringe.c:462 ../src/iop/hotpixels.c:431
#: ../src/iop/sharpen.c:763
msgid "threshold"
msgstr "tröskel"

#: ../src/iop/bloom.c:520
msgid "the threshold of light"
msgstr "tröskelnivå för ljuset"

#: ../src/iop/bloom.c:525 ../src/iop/denoiseprofile.c:2060
#: ../src/iop/grain.c:528 ../src/iop/hotpixels.c:439 ../src/iop/nlmeans.c:855
#: ../src/iop/velvia.c:378
msgid "strength"
msgstr "styrka"

#: ../src/iop/bloom.c:526
msgid "the strength of bloom"
msgstr "överstrålningens styrka"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "inramning"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "kantens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "välj kantens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "ramlinjens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "välj ramlinjens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 vykort vit ram"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 vykort svart ram"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:911 ../src/libs/import.c:983
msgid "image"
msgstr "bild"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:916 ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "golden cut"
msgstr "gyllene snitt"

#: ../src/iop/borders.c:917
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:921 ../src/iop/clipping.c:1890
msgid "square"
msgstr "kvadrat"

#: ../src/iop/borders.c:922
msgid "constant border"
msgstr "konstant kantstorlek"

#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "center"
msgstr "centrum"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "border size"
msgstr "kantens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "storlek på kant i procent av hela bilden"

#: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1987
msgid "aspect"
msgstr "aspekt"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "välj bildförhållande eller högerklicka och skriv in egen (b:h)"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:74
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "orientation"
msgstr "orientering"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientering för bild med kant"

#: ../src/iop/borders.c:1002
msgid "horizontal position"
msgstr "horisontell placering"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"välj den horisontella placeringen relativt bildens övre kant eller "
"högerklicka och ange din egen (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1009
msgid "vertical position"
msgstr "vertikal placering"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"välj den vertikala placeringen relativt bildens vänstra kant eller "
"högerklicka och ange din egen (x:b)"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "frame line size"
msgstr "ramlinjens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "storlek på ramlinjen i procent av minimum på kantens bredd"

#: ../src/iop/borders.c:1024
msgid "frame line offset"
msgstr "ramlinjens avstånd"

#: ../src/iop/borders.c:1027
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "ramlinjens avstånd från bildens kant"

#: ../src/iop/borders.c:1036
msgid "select border color"
msgstr "välj kantens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "border color"
msgstr "kantens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "pick border color from image"
msgstr "välj kantens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:1053
msgid "select frame line color"
msgstr "välj ramlinjens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "frame line color"
msgstr "ramlinjens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1059
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "välj ramlinjens färg från bild"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:55
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1563
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatisk korrigering av kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1566
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatisk korrigering av kromatisk avvikelse\n"
"fungerar ej med sensorer annat än av Bayer-slag"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1569
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatisk korrigering av kromatisk avvikelse\n"
"fungerar bara på råbilder."

#: ../src/iop/channelmixer.c:114
msgid "channel mixer"
msgstr "kanalmixer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:444
msgid "destination"
msgstr "mål"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:445 ../src/iop/colorize.c:427
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1375 ../src/iop/colorreconstruction.c:1380
#: ../src/iop/colorzones.c:1074 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/graduatednd.c:1168 ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "hue"
msgstr "nyans"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:446 ../src/iop/colisa.c:366
#: ../src/iop/colorcorrection.c:282 ../src/iop/colorchecker.c:980
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1072
#: ../src/iop/colorzones.c:1106 ../src/iop/graduatednd.c:1182
#: ../src/iop/lowpass.c:663 ../src/iop/soften.c:707
#: ../src/iop/splittoning.c:500 ../src/iop/vignette.c:1148
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/channelmixer.c:447 ../src/iop/colorchecker.c:962
#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/colorzones.c:1069
#: ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "mängd av röd kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "mängd av grön kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:470
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "mängd av blå kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "swap R and B"
msgstr "byte av röd och blå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:491
msgid "swap G and B"
msgstr "byte av röd och blå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:496
msgid "color contrast boost"
msgstr "lyft färgkontrast"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "lyft färgdetaljer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:506
msgid "color artifacts boost"
msgstr "lyft färg artefakter"

#: ../src/iop/channelmixer.c:511
msgid "B/W"
msgstr "s/v"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "lyft s/v artefakter"

#: ../src/iop/channelmixer.c:521
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "s/v mjuk hy"

#: ../src/iop/channelmixer.c:526
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "s/v reducering av artefakter"

#: ../src/iop/clahe.c:314 ../src/iop/sharpen.c:760
msgid "amount"
msgstr "mängd"

#: ../src/iop/clahe.c:325
msgid "size of features to preserve"
msgstr "storlek av detaljer att bevara"

#: ../src/iop/clahe.c:326 ../src/iop/nlmeans.c:862
msgid "strength of the effect"
msgstr "sluttningen påverkar effektens styrka"

#: ../src/iop/clipping.c:295
msgid "crop and rotate"
msgstr "beskär och rotera"

#: ../src/iop/clipping.c:1463
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "felaktig format för bildförhållande. det borde vara \"nummer:nummer\""

#: ../src/iop/clipping.c:1567 ../src/iop/clipping.c:1875
msgid "full"
msgstr "båda"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "old system"
msgstr "gammalt system"

#: ../src/iop/clipping.c:1569
msgid "correction applied"
msgstr "korrigering gjord"

#: ../src/iop/clipping.c:1853 ../src/libs/live_view.c:372
msgid "flip"
msgstr "vänd"

#: ../src/iop/clipping.c:1857 ../src/iop/clipping.c:2044
#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "both"
msgstr "båda"

#: ../src/iop/clipping.c:1859
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "vänd bild horisontellt och/eller vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1864
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/clipping.c:1867
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "högerklicka och dra en linje på bilden för att dra en rak linje"

#: ../src/iop/clipping.c:1871
msgid "keystone"
msgstr "perspektivkorr"

#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "korrigera perspektivet på din bild"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "freehand"
msgstr "frihand"

#: ../src/iop/clipping.c:1889
msgid "original image"
msgstr "originalbild"

#: ../src/iop/clipping.c:1891
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 för utskrift"

#: ../src/iop/clipping.c:1892
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, letter (usa)"

#: ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "widescreen"
msgstr "widescreen"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorfisk"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, panorama"

#: ../src/iop/clipping.c:1939 ../src/iop/clipping.c:1951
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "felaktig bildförhållande `%s'. det borde vara \"nummer:nummer\""

#: ../src/iop/clipping.c:2000
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"sätt önskat bildförhållande\n"
"listan är sorterad från mest kvadratiska till minst kvadratiska"

#: ../src/iop/clipping.c:2036 ../src/libs/live_view.c:368
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "visa guider för att hjälpa dig att komponera ditt fotografi"

#: ../src/iop/clipping.c:2040 ../src/iop/clipping.c:2045
#: ../src/libs/live_view.c:377
msgid "flip guides"
msgstr "vänd guider"

#: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "horizontally"
msgstr "horisontellt"

#: ../src/iop/clipping.c:2043 ../src/libs/live_view.c:375
msgid "vertically"
msgstr "vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:3108
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/clipping.c:3109
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/colisa.c:77
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast ljusstyrka färgmättnad"

#: ../src/iop/colisa.c:93 ../src/iop/lowpass.c:195
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:94 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:104
#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "ljusstyrka"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:197 ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/soften.c:714 ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "brightness"
msgstr "ljusstyrka"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "contrast adjustment"
msgstr "kontrastjustering"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "brightness adjustment"
msgstr "justering av ljusstyrka"

#: ../src/iop/colisa.c:374
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "justering av färgmättnad"

#: ../src/iop/colorbalance.c:85
msgid "color balance"
msgstr "färgbalans"

# HELP, I do not know how to translate lift and gain to swedish
#: ../src/iop/colorbalance.c:90
msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorbalance.c:578 ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of "
msgstr "faktor av "

#: ../src/iop/colorbalance.c:579
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:591
msgid "lift"
msgstr "lyft"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:611 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "gain"
msgstr "gain"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:88
msgid "color contrast"
msgstr "färgkontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:122
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "grön mot magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:123
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mot gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:390
msgid "green vs magenta"
msgstr "grön mot magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:392
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "brantheten av kurva a* i Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:398
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mot gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:400
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "brantheten av kurva b* i Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "färgkorrigering"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "varm ton"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "värmande filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "kylande filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"dra linjen för delad toning. ljust behandlar högdagrar, mörkt behandlar "
"skuggor. använd musens skrollhjul för att ändra mättnaden."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "ange den globala färgmättnaden"

#: ../src/iop/colorchecker.c:105
msgid "color checker lut"
msgstr "färgväljare lut"

#: ../src/iop/colorchecker.c:257
msgid "it8 skin tones"
msgstr "hudtoner (it8)"

#: ../src/iop/colorchecker.c:560 ../src/iop/colorchecker.c:954
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "färgruta #%d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:844
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double click to reset\n"
"right click to delete patch\n"
"shift-click while color picking to replace patch"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorchecker.c:949
msgid "patch"
msgstr "färgruta"

#: ../src/iop/colorchecker.c:950
msgid "color checker patch"
msgstr "färgruta från colorchecker"

#: ../src/iop/colorchecker.c:961
msgid "lightness offset"
msgstr "kompensation ljushet"

#: ../src/iop/colorchecker.c:965
msgid "chroma offset green/red"
msgstr "kromatisk kompensation grön/röd"

#: ../src/iop/colorchecker.c:966
msgid "green/red"
msgstr "grön/röd"

#: ../src/iop/colorchecker.c:972
msgid "chroma offset blue/yellow"
msgstr "kromatisk kompensation blå/gul"

#: ../src/iop/colorchecker.c:973
msgid "blue/yellow"
msgstr "blå/gul"

#: ../src/iop/colorchecker.c:979
msgid "saturation offset"
msgstr "kompensation mättnad"

#: ../src/iop/colorin.c:109
msgid "input color profile"
msgstr "ingående färgprofil"

#: ../src/iop/colorin.c:1068
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "färgmatrisen `%s' ej funnen!"

#: ../src/iop/colorin.c:1102
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "kunde inte generera ingående profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1160
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "ej stödd ingående färgprofil har ersatts med linjär Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1487 ../src/iop/denoiseprofile.c:2056
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1213
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1496
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "ingående ICC profil i %s/color/in eller %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1502
msgid "gamut clipping"
msgstr "klippning av tonomfång"

#: ../src/iop/colorin.c:1510
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "håll Lab-värdena inom färgrymden för RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:82
msgid "colorize"
msgstr "färgläggning"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/iop/colorize.c:117
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "källmixning"

#: ../src/iop/colorize.c:283 ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "select tone color"
msgstr "välj färgton"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:495
msgid "select the hue tone"
msgstr "välj färgton"

#: ../src/iop/colorize.c:444
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "välj färgmättnad för färgton i mörka partier"

#: ../src/iop/colorize.c:456
msgid "source mix"
msgstr "källmixning"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "lightness of color"
msgstr "färgens ljushet"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "blandningsvärde för källljus"

#: ../src/iop/colormapping.c:143
msgid "color mapping"
msgstr "färgkarta"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "skaffa som källa"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "skaffa som mål"

#: ../src/iop/colormapping.c:1053
msgid "source clusters:"
msgstr "källkluster:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1062
msgid "target clusters:"
msgstr "målkluster:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1075
msgid "acquire as source"
msgstr "skaffa som källa"

#: ../src/iop/colormapping.c:1077
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analysera denna bild som källa"

#: ../src/iop/colormapping.c:1081
msgid "acquire as target"
msgstr "skaffa som mål"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analysera denna bild som mål"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "number of clusters"
msgstr "antal klungor:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"antal klungor att hitta i bilder. ändring av värdet återställer alla klungor"

#: ../src/iop/colormapping.c:1095
msgid "color dominance"
msgstr "färgdominans"

#: ../src/iop/colormapping.c:1096
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"Hur klungor läggs. lågt värde: baserat på liknande färg, högt värde: baserat "
"på dominerande färg"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid "histogram equalization"
msgstr "histogramutjämning"

#: ../src/iop/colormapping.c:1104
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "histogramutjämningens styrka"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "utgående färgprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:634 ../src/iop/colorout.c:652
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "saknad utgående färgprofil har ersatts med sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:686
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "ej stödd utgående färgprofil har ersatts med sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:822
msgid "output intent"
msgstr "utgående avsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:823 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2443
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuell"

#: ../src/iop/colorout.c:824 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2444
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relativ färgmetri"

#: ../src/iop/colorout.c:825 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2445
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/colorout.c:826 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1054 ../src/libs/print_settings.c:1265
#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2446
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolut färgmetri"

#: ../src/iop/colorout.c:835
msgid "output profile"
msgstr "utgående profil"

#: ../src/iop/colorout.c:844
msgid "rendering intent"
msgstr "återgivningsavsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:845
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "utgående ICC profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:126
msgid "color reconstruction"
msgstr "färgåterställning"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "rumsbestämd utsträckning"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "luminansbestämd utrsträckning"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:174
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "nyans"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:653
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "modulen `färgåterställning' misslyckades"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1373 ../src/iop/shadhi.c:845
#: ../src/iop/tonemap.cc:298
msgid "spatial extent"
msgstr "rumsbestämd utsträckning"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1374
msgid "range extent"
msgstr "luminansbestämd utsträckning"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1377
msgid "precedence"
msgstr "företräde"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1379
msgid "saturated colors"
msgstr "mättade färger"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1409
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "pixlar med L-värden över denna tröskel kommer att korrigeras"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1410
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "hur långt ersättningsfärger söks i rumbestämt utsträckning"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1411
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "hur långt ersättningsfärger söks i luminansbestämt utsträckning"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1412
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "om och hur specifika färger får företräde som källa"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1413
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "de nyanser som bör få företräde framför andra nyanser"

#: ../src/iop/colortransfer.c:99
msgid "color transfer"
msgstr "färgöverföring"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "hämta"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116 ../src/libs/metadata.c:298
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/colortransfer.c:629
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"denna modul kommer att tas bort i framtiden\n"
"och finns endast kvar så att du kan stänga av den\n"
"och använda den nya färgkartan."

#: ../src/iop/colortransfer.c:656
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "antal kluster att hitta i bilder"

#: ../src/iop/colortransfer.c:660
msgid "acquire"
msgstr "hämta"

#: ../src/iop/colortransfer.c:662
msgid "analyze this image"
msgstr "analysera denna bild"

#: ../src/iop/colortransfer.c:666 ../src/libs/metadata.c:379
msgid "apply"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "applicera föregående analyserad bilds utseende på denna bild"

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "färgzoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:431
msgid "red black white"
msgstr "röd svart vit"

#: ../src/iop/colorzones.c:450
msgid "black white and skin tones"
msgstr "svart vit och hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:468
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarfilter"

#: ../src/iop/colorzones.c:496
msgid "natural skin tones"
msgstr "naturliga hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:524
msgid "black & white film"
msgstr "svart & vit film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1103
msgid "select by"
msgstr "urval av"

#: ../src/iop/colorzones.c:1104
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "välj urvalskriterium, kommer att vara x-axel i grafen"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "överstrålningsutfyllnad"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "operationstyp"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "globalt medel (snabbt)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokalt medel (långsamt)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "fast tröskelnivå (snabbt)"

#: ../src/iop/defringe.c:450
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metod för strålningsutfyllnad:\n"
" - globalt medel: snabbt, kan visa felaktig förhandsvisning i stark "
"förstoring; kan ibland skydda mättnaden för mycket eller för lite jämfört "
"med lokalt medel\n"
" - lokalt medel: långsammare, kan skydda mättnaden bättre än globalt medel "
"genom att använda närliggande pixlar som färgreferens, och kan därmed "
"tillåta med avmättnad där det behövs\n"
" - fast tröskelvärde: snabbt, använder enbart tröskelvärdet som gränsvärde"

#: ../src/iop/defringe.c:459
msgid "edge detection radius"
msgstr "radie för upptäckt av kanter"

#: ../src/iop/defringe.c:467
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "radie för upptäckt av överstrålning"

#: ../src/iop/defringe.c:468
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "tröskelvärde för utfyllnad, högre värden innebär mindre utfyllnad"

#: ../src/iop/demosaic.c:144
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:159
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "kanttröskel"

#: ../src/iop/demosaic.c:3806 ../src/iop/demosaic.c:3815
#: ../src/iop/dither.c:791 ../src/iop/highlights.c:968
msgid "method"
msgstr "metod"

#: ../src/iop/demosaic.c:3808
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (snabb)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3809
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (långsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3810
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/demosaic.c:3811
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "oförändrat (monokrom) (experimentell)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3812 ../src/iop/demosaic.c:3820
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "demosaicing-metod för rådata"

#: ../src/iop/demosaic.c:3817
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:3818
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn, 1 pass"

#: ../src/iop/demosaic.c:3819
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn, 3 pass (långsamt)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3823
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"tröskelvärde för kantmedveten median.\n"
"värde 0.0 stänger av funktionen.\n"
"värde 1.0 ignorerar kanter."

#: ../src/iop/demosaic.c:3825
msgid "edge threshold"
msgstr "kant tröskel"

#: ../src/iop/demosaic.c:3829
msgid "color smoothing"
msgstr "färguppmjukning"

#: ../src/iop/demosaic.c:3832
msgid "one time"
msgstr "en gång"

#: ../src/iop/demosaic.c:3833
msgid "two times"
msgstr "två gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:3834
msgid "three times"
msgstr "tre gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:3835
msgid "four times"
msgstr "fyra gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:3836
msgid "five times"
msgstr "fem gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:3837
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "antal färkuppmjukningspass efter demosaicking"

#: ../src/iop/demosaic.c:3841
msgid "match greens"
msgstr "matcha grön"

#: ../src/iop/demosaic.c:3842
msgid "disabled"
msgstr "av"

#: ../src/iop/demosaic.c:3843
msgid "local average"
msgstr "lokalt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:3844
msgid "full average"
msgstr "fullständigt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:3845
msgid "full and local average"
msgstr "fullständig och lokalt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:3846
msgid "green channels matching method"
msgstr "metod för matchning av grön färgkanal"

#: ../src/iop/demosaic.c:3858
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"demosaicking\n"
"behövs enbart för råbilder."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:138
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "reducera brus (enligt mall)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1815
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "fann motsvarighet till ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1823
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolerat från ISO %d och %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2057 ../src/iop/exposure.c:836
#: ../src/iop/lens.c:2182 ../src/iop/levels.c:550
#: ../src/libs/copy_history.c:274 ../src/libs/export.c:634
#: ../src/libs/print_settings.c:1318
msgid "mode"
msgstr "läge"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2058 ../src/iop/nlmeans.c:853
msgid "patch size"
msgstr "storlek"

# TODO: NEEDS BETTER TRANSLATION
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2061
msgid "non-local means"
msgstr "'non-local means'"

# TODO: NEEDS BETTER TRANSLATION
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2062
msgid "wavelets"
msgstr "'wavelets'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2063
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil som används för att stabilisera varians"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2064
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metod som används i brusreduceringens kärna. 'non-local means' fungerar bäst "
"med blandningsläget 'ljushet', 'wavelets' fungerar bäst med blandningsläget "
"'färg'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2067
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "radien på bildområdena att identifiera. öka för att få bättre skärpa"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2068
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "finjustera brusreduceringens styrka"

#: ../src/iop/dither.c:102 ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "dithering"
msgstr "rastrering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:124
msgid "dither"
msgstr "rastrera"

#: ../src/iop/dither.c:785
msgid "random"
msgstr "slumpmässig"

#: ../src/iop/dither.c:786
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit s/v"

#: ../src/iop/dither.c:787
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gråskala"

#: ../src/iop/dither.c:788
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:789
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:790
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:795
msgid "radius for blurring step"
msgstr "radien för oskärpesteget"

#: ../src/iop/dither.c:807
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "områdesgradient där slumpmässig rastrering ska utföras"

#: ../src/iop/dither.c:808
msgid "gradient range"
msgstr "områdesgradient"

#: ../src/iop/dither.c:815
msgid "damping level of random dither"
msgstr "dämpningsnivå för slumpmässig rastrering"

#: ../src/iop/dither.c:816
msgid "damping"
msgstr "dämpning"

#: ../src/iop/equalizer.c:88
msgid "legacy equalizer"
msgstr "äldre equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:305
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "skärpa (mycket)"

#: ../src/iop/equalizer.c:315
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/equalizer.c:321
msgid "null"
msgstr "Igen påverkan"

#: ../src/iop/equalizer.c:341
msgid "denoise (strong)"
msgstr "reducera brus (mycket)"

#: ../src/iop/equalizer.c:349
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"denna modul kommer att tas bort i framtiden\n"
"och finns endast kvar så att du kan stänga av den\n"
"och använda den nya equalizern."

#: ../src/iop/exposure.c:117
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "läge"

#: ../src/iop/exposure.c:118
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "svärta"

#: ../src/iop/exposure.c:119 ../src/iop/relight.c:102
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exponering"

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "autoexponering"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "målnivå"

#: ../src/iop/exposure.c:222
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "standardvärden från magic lantern"

#: ../src/iop/exposure.c:247
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "misslyckades med att läsa råbuffer från bild `%s'"

#: ../src/iop/exposure.c:838 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/exposure.c:841 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:821
#: ../src/iop/vignette.c:1136
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"

#: ../src/iop/exposure.c:850
msgid "adjust the black level"
msgstr "justeringen av svart nivå"

#: ../src/iop/exposure.c:852 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "svärta"

#: ../src/iop/exposure.c:863
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "justera exponeringskompensation [EV]"

#: ../src/iop/exposure.c:870
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr ""
"procentdel av ljusa värden som kapats bort, använd färgväljaren för att "
"aktivera"

#: ../src/iop/exposure.c:872 ../src/iop/highlights.c:977
msgid "clipping threshold"
msgstr "kapningströskel"

#: ../src/iop/exposure.c:882
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:886
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr ""
"var mätningen för blinkborttagning ska ske i histogrammet.  T.ex. är 50% "
"medianvärdet"

#: ../src/iop/exposure.c:891
msgid "target level"
msgstr "målnivå"

#: ../src/iop/exposure.c:894
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""
"var exponeringsnivån ska sättas för behandlade bilder, i antal EV under "
"överexponering."

#: ../src/iop/exposure.c:898
msgid "computed EC: "
msgstr "beräknad EK: "

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:902
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "vilken exponeringskorrigering som faktiskt användes"

#: ../src/iop/finalscale.c:39
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "skala till slutlig storlek"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "autodetect"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "ingen rotation"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "vänd horisontalt"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "vänd vertikalt"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rotera 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rotera 90 grader medurs"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rotera 180 grader"

#: ../src/iop/flip.c:507
msgid "rotate"
msgstr "rotera"

#: ../src/iop/flip.c:512
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotera 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:518
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotera 90 grader medurs"

#: ../src/iop/flip.c:530 ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotera 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotera 90 grader medurs"

#: ../src/iop/gamma.c:49
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "global tonemap"
msgstr "global tonemapping"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:676
msgid "operator"
msgstr "operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:682
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operatorn för global tonemapping"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid "bias"
msgstr "påverkan"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:689
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"påverkan (bias) i tonemapping kontrollerar lineariteten, ju högre värde "
"desto mer detaljer i de mörka områdena"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:697
msgid "target"
msgstr "mål"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "det resulterande ljuset i tonemappern, specificera i cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutral grå ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutral Grå ND4 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutral grå ND8 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutral grå ND2 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutral grå ND4 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutral grå ND8 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Orange ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Gul ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Lila ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Grön ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Röd ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Blå ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Brun ND4 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:139
msgid "graduated density"
msgstr "graderat gråfilter "

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densitet"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1140
msgid "density"
msgstr "densitet"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1141
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "filtrets densitet givet i EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1149
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprimering av gradering\n"
"0% = mjuk, 100% = hård"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1156
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotation av filter -180 till 180 grader"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1175
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "välj filtrets nyans"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1185
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "välj filtrets färgmättnad"

#: ../src/iop/grain.c:333
msgid "grain"
msgstr "brus"

#: ../src/iop/grain.c:349
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "grovhet"

#: ../src/iop/grain.c:523
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "grynstorlek(~ISO av filmen)"

#: ../src/iop/grain.c:531
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "styrkan av applicerat brus"

#: ../src/iop/highlights.c:75
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "återskapa högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:969
msgid "clip highlights"
msgstr "kapa högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:970
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "återskapa i LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:971
msgid "reconstruct color"
msgstr "återskapa färger"

#: ../src/iop/highlights.c:972
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metod för återuppbyggnad av högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:975
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"justera kapningströskeln mot högdagrar i magenta (du borde inte behöva röra "
"det här)"

#: ../src/iop/highpass.c:78
msgid "highpass"
msgstr "högpass"

#: ../src/iop/highpass.c:94
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "lyft kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:484
msgid "sharpness"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/highpass.c:487
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "skärpa för högpass-filter"

#: ../src/iop/highpass.c:492
msgid "contrast boost"
msgstr "lyft kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:495
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast för högpass-filter"

#: ../src/iop/hotpixels.c:70
msgid "hot pixels"
msgstr "heta pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:404
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "fast %d pixel"
msgstr[1] "fast %d pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:432
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "undre tröskel för heta pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:440
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "styrka för korrigering av heta pixlar"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:445
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "hitta via 3 grannar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:452
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "markera pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:464
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"korrigering av heta pixlar\n"
"fungerar bara på råbilder."

#: ../src/iop/invert.c:67
msgid "invert"
msgstr "invertera"

#: ../src/iop/invert.c:82
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "välj färg på filmmaterial från bild"

#: ../src/iop/invert.c:497
msgid "color of film material"
msgstr "färg på filmmaterial"

#: ../src/iop/invert.c:521
msgid "select color of film material"
msgstr "välj färg på filmmaterial"

#: ../src/iop/invert.c:526
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "välj färg för filmmaterial från bild"

#: ../src/iop/lens.c:132
msgid "lens correction"
msgstr "objektivkorrigering"

#: ../src/iop/lens.c:152 ../src/iop/vignette.c:168 ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/lens.c:153
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:154
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:156
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "sök kamera"

#: ../src/iop/lens.c:157
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "sök objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:158
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalning"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "kamera modell"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "objektiv modell"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "välj korrigeringar"

#: ../src/iop/lens.c:1381
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"tillverkare:\t\t\t%s\n"
"modell:\t\t\t\t%s%s\n"
"montering:\t\t\t%s\n"
"beskärningsfaktor:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1606
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "fann inte kamera/objektiv - var god välj manuellt"

#: ../src/iop/lens.c:1609
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "försök att hitta din kamera eller ditt objektiv i de två menyerna ovan"

#: ../src/iop/lens.c:1663
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"tillverkare:\t\t\t%s\n"
"modell:\t\t\t\t%s\n"
"brännvidder:\t\t\t%s\n"
"bländare:\t\t\t%s\n"
"beskärningsfaktor:\t%.1f\n"
"typ:\t\t\t\t\t%s\n"
"monteringar:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1703
msgid "focal length (mm)"
msgstr "brännvidd (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1727
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1728
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "bländartal"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "distance to subject"
msgstr "distans till motivet"

#: ../src/iop/lens.c:2046
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distortioner & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2052
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distortioner och vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:2058
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "only distortion"
msgstr "enbart distortioner"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "only TCA"
msgstr "enbart TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "only vignetting"
msgstr "enbart vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:2095
msgid "find camera"
msgstr "sök kamera"

#: ../src/iop/lens.c:2109
msgid "find lens"
msgstr "sök objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:2140
msgid "corrections"
msgstr "korrigeringar"

#: ../src/iop/lens.c:2142
msgid "which corrections to apply"
msgstr "vilka korrigeringar som ska utföras"

#: ../src/iop/lens.c:2155
msgid "geometry"
msgstr "geometrisk"

#: ../src/iop/lens.c:2157
msgid "target geometry"
msgstr "målgeometri"

#: ../src/iop/lens.c:2158
msgid "rectilinear"
msgstr "rätlinjig"

#: ../src/iop/lens.c:2159
msgid "fish-eye"
msgstr "fisköga"

#: ../src/iop/lens.c:2160
msgid "panoramic"
msgstr "panoramisk"

#: ../src/iop/lens.c:2161
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulär"

#: ../src/iop/lens.c:2163
msgid "orthographic"
msgstr "ortografisk"

#: ../src/iop/lens.c:2164
msgid "stereographic"
msgstr "stereografisk"

# NEEDS REVIEWING
#: ../src/iop/lens.c:2165
msgid "equisolid angle"
msgstr "konstant solid vinkel"

# NEEDS REVIEWING
#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby fisköga"

#: ../src/iop/lens.c:2173
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalning"

#: ../src/iop/lens.c:2184
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "korrigera eller applicera förvridningar"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "correct"
msgstr "korrigering"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "distort"
msgstr "förvrid"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "röd transversiell kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "TCA red"
msgstr "röd TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2197
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "blå transversiell kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/lens.c:2198
msgid "TCA blue"
msgstr "blå TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2205
msgid "corrections done: "
msgstr "gjorda korrigeringar: "

#: ../src/iop/lens.c:2206
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "vilka korrigeringar som faktiskt har gjorts"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "nivåer"

#: ../src/iop/levels.c:570
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"dra hantag för att sätta svart-, grå- och vitpunkt.  arbetar på L-kanalen."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "applicera automatisk nivåjustering"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "välj svartpunkt från bild"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "välj gråpunkt från bild"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "välj vitpunkt från bild"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "svart percentil"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "grå percentil"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "vit percentil"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "vit"

# It was hard to come up with a natural translation for this one.  A sneak peak at the swedish translation of Photoshop gave "gör flytande", which is close enough.
#
# http://webdesignskolan.se/photoshop/liquify/liquify.php
#: ../src/iop/liquify.c:265
msgid "liquify"
msgstr "gör flytande"

#: ../src/iop/liquify.c:3232
msgid "click and drag to add point"
msgstr "klicka och dra för att lägga till en punkt"

#: ../src/iop/liquify.c:3234
msgid "click to add line"
msgstr "klicka för att lägga till en linje"

#: ../src/iop/liquify.c:3236
msgid "click to add curve"
msgstr "klicka för att lägga till en kurva"

#: ../src/iop/liquify.c:3238
msgid "click to edit nodes"
msgstr "klicka för att redigera noder"

# Again, swedish translation of photoshop gave a clue to a translation for "warp"
#: ../src/iop/liquify.c:3275
msgid ""
"use a tool to add warps.\n"
"right-click to remove a warp."
msgstr ""
"använd ett verktyg för att lägga till en skevning.\n"
"högerklicka för att ta bort en skevning."

#: ../src/iop/liquify.c:3277
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "antal skevningar|noder:"

#: ../src/iop/liquify.c:3284
msgid "node tool: edit, add and delete nodes"
msgstr "nodverktyg: redigera, lägg till och ta bort noder"

#: ../src/iop/liquify.c:3292
msgid "curve tool: draw curves"
msgstr "kurvverktyg: rita kurvor"

#: ../src/iop/liquify.c:3300
msgid "line tool: draw lines"
msgstr "linjeverktyg: rita linjer"

#: ../src/iop/liquify.c:3308
msgid "point tool: draw points"
msgstr "punktverktyg: rita punkter"

#: ../src/iop/liquify.c:3316
msgid "disable all tools"
msgstr "slå av alla verktyg"

#: ../src/iop/liquify.c:3323
msgid ""
"ctrl+click to add node\n"
"right click to remove path"
msgstr ""
"ctrl+klick för att lägga till en nod\n"
"högerklicka för att ta bort ett slinga"

#: ../src/iop/liquify.c:3324
msgid ""
"click and drag to move - click : linear or feathered\n"
"ctrl+click : autosmooth, cups, smooth, symmetrical\n"
"right-click to remove"
msgstr ""
"klicka och dra för att flytta - klick : linjär eller fjädrad\n"
"ctrl+klick : auto, spets, mjuk, symmetrisk\n"
"högerklicka för att ta bort"

#: ../src/iop/liquify.c:3327 ../src/iop/liquify.c:3328
msgid "drag to change shape of path"
msgstr "dra för att ändra slingans form"

#: ../src/iop/liquify.c:3329
msgid "drag to adjust warp radius"
msgstr "dra för att justera skevningens radie"

#: ../src/iop/liquify.c:3330
msgid "drag to adjust hardness (center)"
msgstr "dra för att justera hårdhet (centrum)"

#: ../src/iop/liquify.c:3331
msgid "drag to adjust hardness (feather)"
msgstr "dra för att justera hårdhet (fjädring)"

#: ../src/iop/liquify.c:3332
msgid ""
"drag to adjust warp strength\n"
"ctrl+click : linear, grow, and shrink"
msgstr ""
"dra för att justera skevningens styrka\n"
"ctrl+klick< : linjär, förstora, förminska"

#: ../src/iop/liquify.c:3350
msgctxt "accel"
msgid "point tool"
msgstr "punktverktyg"

#: ../src/iop/liquify.c:3351
msgctxt "accel"
msgid "line tool"
msgstr "linjeverktyg"

#: ../src/iop/liquify.c:3352
msgctxt "accel"
msgid "curve tool"
msgstr "kurvverktyg"

#: ../src/iop/liquify.c:3353
msgctxt "accel"
msgid "node tool"
msgstr "nodverktyg"

#: ../src/iop/liquify.c:3354
msgctxt "accel"
msgid "disable tools"
msgstr "slå av verktyg"

#: ../src/iop/lowlight.c:84
msgid "lowlight vision"
msgstr "mörkerseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "blåskiftning"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "inomhus ljust"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "inomhus dunkelt"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "inomhus mörkt"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "halvdager"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "belyst nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "mörk nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "natt"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "mörk"

#: ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "ljus"

#: ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "day vision"
msgstr "dagsseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:660
msgid "night vision"
msgstr "nattseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:849
msgid "blue shift"
msgstr "blåskiftning"

#: ../src/iop/lowlight.c:851
msgid "blueness in shadows"
msgstr "blåton i skuggor"

#: ../src/iop/lowpass.c:131
msgid "lowpass"
msgstr "lågpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:612
msgid "local contrast mask"
msgstr "lokal kontrastmask"

#: ../src/iop/lowpass.c:645
msgid "filter order"
msgstr "filterordning"

#: ../src/iop/lowpass.c:648
msgid "0th order"
msgstr "0:e ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:649
msgid "1st order"
msgstr "1:a ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:650
msgid "2nd order"
msgstr "2:a ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:651
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "filterordning för gaussisk oskärpa"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "ljusstyrka"

#: ../src/iop/lowpass.c:666 ../src/iop/shadhi.c:811
msgid "soften with"
msgstr "mjuka upp med"

#: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:812
msgid "gaussian"
msgstr "gaussisk"

#: ../src/iop/lowpass.c:668 ../src/iop/shadhi.c:813
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilateralt filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:675
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radie för gaussisk/bilateral oskärpa"

#: ../src/iop/lowpass.c:676
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:677
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "justering av ljusstyrka för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:678
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "färgmättnad för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:679
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "vilket filter för oskärpa"

#: ../src/iop/monochrome.c:71
msgid "monochrome"
msgstr "monokrom"

#: ../src/iop/monochrome.c:107
msgid "red filter"
msgstr "rött filter"

#: ../src/iop/monochrome.c:579
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "drag och skrolla med musen för att justera det virtuella färgfiltret"

#: ../src/iop/monochrome.c:596
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "hur mycket ska högdagrar behållas"

#: ../src/iop/monochrome.c:597 ../src/iop/shadhi.c:819
#: ../src/iop/splittoning.c:537
msgid "highlights"
msgstr "högdagrar"

#: ../src/iop/nlmeans.c:83
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "brusreducering (non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:861
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "radien på elementen att identifiera"

#: ../src/iop/nlmeans.c:863
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "mängd att mjuka upp ljusstyrka"

#: ../src/iop/nlmeans.c:864
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "mängd att mjuka upp färger"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgid "overexposed"
msgstr "överexponerad"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:63
msgid "unbreak input profile"
msgstr "korrigera ingående profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:78
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "linjär"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:79
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "linjär del"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "gamma exponent faktor"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:63
msgid "raw denoise"
msgstr "raw brusreducering"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:84
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "tröskelvärde för brus"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:492
msgid "noise threshold"
msgstr "tröskelvärde för brus"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:498
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"rå brusreduktion\n"
"fungerar bara med råbilder."

#: ../src/iop/rawprepare.c:72
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "rå svart/vit-punkt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:94 ../src/iop/rawprepare.c:108
#: ../src/iop/rawprepare.c:622
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "svartnivå %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:99
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "vitpunkt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:636 ../src/iop/rawprepare.c:637
msgid "white point"
msgstr "vitpunkt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:645
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"rå svart/vit korrigering\n"
"fungerar bara för sensorer som behöver det."

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Fyllnadsljus 0.25EV, 4 zoners påverkan"

#: ../src/iop/relight.c:57
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Fyllnadsskugga -0.25EV, 4 zoners påverkan"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "fyllnadsljus"

#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "fyllnadsljuset i EV"

#: ../src/iop/relight.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:111
#: ../src/libs/print_settings.c:1115
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: ../src/iop/relight.c:362
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "bredden på fyllnadsljusets område givet i zoner"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "välj centrum värde för fyllnadsljuset"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "slå på/av användning av verktygen för val av medel ljushet i bilden"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:69
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rotera pixlar"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:346
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatisk pixelrotation"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:349
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatisk pixelrotation\n"
"fungerar bara för sensorer som behöver det."

#: ../src/iop/scalepixels.c:55
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "skala om pixlar"

#: ../src/iop/scalepixels.c:274
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatisk skalning av pixlar"

#: ../src/iop/scalepixels.c:277
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatiskt skalning av pixlar\n"
"fungerar bara för sensorer som behöver det."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "skuggor och högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "justering av vitpunkt"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "komprimera"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "färgkorrigering för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "färgkorrigering för högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:818 ../src/iop/splittoning.c:532
msgid "shadows"
msgstr "skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:820
msgid "white point adjustment"
msgstr "justering av vitpunkt"

#: ../src/iop/shadhi.c:822 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "compress"
msgstr "komprimera"

#: ../src/iop/shadhi.c:823
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "färgjustering för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:824
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "färgjustering för högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:842
msgid "correct shadows"
msgstr "korrigera skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:843
msgid "correct highlights"
msgstr "korrigera högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:844
msgid "shift white point"
msgstr "flytta vitpunkten"

#: ../src/iop/shadhi.c:846
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filter att använda för uppmjukning. bilateral undviker glorior"

#: ../src/iop/shadhi.c:847
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimera effekten mot ljus och mörka partier och\n"
"bevara mellantoner"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "justera färgmättnad för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "justera färgmättnad för högdagrar"

#: ../src/iop/sharpen.c:74
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:92 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "skärp"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "mängd"

#: ../src/iop/sharpen.c:755
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "rumslig utsträckning för oskarp mask"

#: ../src/iop/sharpen.c:759
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "styrka på skärpningen"

#: ../src/iop/sharpen.c:762
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "tröskelvärde för aktivering av skärpa"

#: ../src/iop/soften.c:87
msgid "soften"
msgstr "uppmjukning"

#: ../src/iop/soften.c:701
msgid "the size of blur"
msgstr "storleken på uppmjukningen"

#: ../src/iop/soften.c:708
msgid "the saturation of blur"
msgstr "färgmättnad av uppmjukningen"

#: ../src/iop/soften.c:715
msgid "the brightness of blur"
msgstr "uppmjukningens ljusstyrka"

#: ../src/iop/soften.c:723
msgid "the mix of effect"
msgstr "effektens inblandningen"

#: ../src/iop/splittoning.c:81
msgid "split toning"
msgstr "delad färgtoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "välj primär färg"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "välj sekundär färg"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:123
msgid "authentic sepia"
msgstr "autentisk sepia"

#: ../src/iop/splittoning.c:132
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "autentisk cyanotype"

#: ../src/iop/splittoning.c:141
msgid "authentic platinotype"
msgstr "autentisk platinotype"

#: ../src/iop/splittoning.c:150
msgid "chocolate brown"
msgstr "chokladbrun"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "select the saturation tone"
msgstr "välj färgmättnadston"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:555
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balansen för centrum av delad färgtoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:556
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimera effekten på ljusa och mörka partier och\n"
"bevara mellantoner"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "fläckborttagning"

#: ../src/iop/spots.c:640
msgid "number of strokes:"
msgstr "antal borttagningar:"

#: ../src/iop/spots.c:643
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klicka på en form och dra till bildytan.\n"
"använd skrollhjulet på musen för att justera storleken.\n"
"högerklick för att ta bort en form."

#: ../src/iop/spots.c:690
msgctxt "accel"
msgid "spot circle tool"
msgstr "cirkelverktyg"

#: ../src/iop/spots.c:691
msgctxt "accel"
msgid "spot elipse tool"
msgstr "elipsverktyg"

#: ../src/iop/spots.c:692
msgctxt "accel"
msgid "spot path tool"
msgstr "slingverktyg"

#: ../src/iop/temperature.c:151
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vitbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:167
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "nyans"

#: ../src/iop/temperature.c:168
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:655 ../src/iop/temperature.c:882
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "färgmatrisen `%s' ej funnen för 4bayer-bild!"

#: ../src/iop/temperature.c:696
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:697
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "kamera - neutral"

#: ../src/iop/temperature.c:698
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "punkt VB"

#: ../src/iop/temperature.c:873
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "färgmatrisen `%s' ej funnen för bild!"

#: ../src/iop/temperature.c:927
#, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr "kunde inte läsa av kamerans information om vitbalans från `%s'!"

#: ../src/iop/temperature.c:1290
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../src/iop/temperature.c:1291
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

# Interesting color...  /Richard Levitte
#: ../src/iop/temperature.c:1304
msgid "emerald"
msgstr "smaragd"

#: ../src/iop/temperature.c:1337
msgid "tint"
msgstr "nyans"

#: ../src/iop/temperature.c:1338
msgid "temperature"
msgstr "temperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:1354
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "välj förinställd vitbalans från kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:1357
msgid "finetune"
msgstr "finjustering"

#: ../src/iop/temperature.c:1358
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f justerad"

#: ../src/iop/temperature.c:1362
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "finjustera förinställd vitbalans"

#: ../src/iop/tonecurve.c:149
msgid "tone curve"
msgstr "nyanskurva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:430
msgid "low contrast"
msgstr "låg kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:444
msgid "med contrast"
msgstr "medel kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:454
msgid "high contrast"
msgstr "hög kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:774
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:776
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonkurva för L kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:778
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:780
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonkurva för a kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:782
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonkurva för b kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:805
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/iop/tonecurve.c:820
msgid "scale chroma"
msgstr "skala färg"

#: ../src/iop/tonecurve.c:822
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/tonecurve.c:823
msgid "automatic in XYZ"
msgstr "automatisk i XYZ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:825
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"om satt till auto har a- och b-kurva ingen effekt och visas inte. L-kanalens "
"kurva används för att ändra kromatiska pixelvärdet (a och b). auto XYZ är "
"liknande men handlar om ändring i mättnad i XYZ-området."

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "tonmappning"

#: ../src/iop/tonemap.cc:89
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrast komprimering"

#: ../src/iop/tonemap.cc:292
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrast komprimering"

#: ../src/iop/velvia.c:82
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:79
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "lyster"

#: ../src/iop/velvia.c:99
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "mellanton bias"

#: ../src/iop/velvia.c:379
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "styrkan av applicerat ljus"

#: ../src/iop/velvia.c:384
msgid "mid-tones bias"
msgstr "mellanton bias"

#: ../src/iop/velvia.c:388
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "färgmängd som ska appliceras på högdagrar och skuggor"

#: ../src/iop/vibrance.c:63 ../src/iop/vibrance.c:243
msgid "vibrance"
msgstr "lyster"

#: ../src/iop/vibrance.c:245
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "mängd av lyster"

#: ../src/iop/vignette.c:152
msgid "vignetting"
msgstr "vinjett"

#: ../src/iop/vignette.c:169
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "övergångstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horisontellt centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikalt centrerad"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "bredd/höjd förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "rastrering"

#: ../src/iop/vignette.c:1063
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1126
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatiskt förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "8-bit output"
msgstr "resultat i 8-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1141
msgid "16-bit output"
msgstr "resultat i 16-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1146
msgid "fall-off strength"
msgstr "övergångstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:1149
msgid "horizontal center"
msgstr "horisontellt centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "vertical center"
msgstr "vertikalt centrerad"

#: ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "width/height ratio"
msgstr "bredd/höjd förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1172
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "skalan av vinjettens inre radie, där övergången startar"

#: ../src/iop/vignette.c:1173
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "skalan av vinjettens yttre radie, där övergången är fullständig"

#: ../src/iop/vignette.c:1174
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "styrka av effekten av ljusstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "styrka av effekten på färgmättnad"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horisontell distans från centrum av effekten"

#: ../src/iop/vignette.c:1177
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikal distans från centrum av effekten"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"formfaktor\n"
"0 producerar en rektangel\n"
"1 producerar en cirkel eller ellips\n"
"2 producerar en romb"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivera att förhållandet automatiskt följer bildens storlek"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "bred-till-höjd-förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "lägg till en mängd slumpmässigt brus för att undvika bandning"

#: ../src/iop/watermark.c:231
msgid "watermark"
msgstr "vattenstämpel"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "uppdatera"

#: ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "ogenomskinlighet"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "förskjutning x-led"

#: ../src/iop/watermark.c:256
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "förskjutning y-led"

#: ../src/iop/watermark.c:1278
msgid "content"
msgstr "innehåll"

#: ../src/iop/watermark.c:1285
msgid "marker"
msgstr "markering"

#: ../src/iop/watermark.c:1288
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "SVG-vattenstämplar i %s/watermarks eller %s/watermarks"

#: ../src/iop/watermark.c:1303
msgid "color"
msgstr "färg"

#: ../src/iop/watermark.c:1305
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"vattenmärkesfärg, tagg:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1308
msgid "select watermark color"
msgstr "välj vattenmärkesfärg"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1314
msgid "text"
msgstr "text"

#: ../src/iop/watermark.c:1318
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"text-sträng, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1328
msgid "font"
msgstr "typsnitt"

#: ../src/iop/watermark.c:1334
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"typsnitt för text, taggar:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1341 ../src/libs/camera.c:505
msgid "properties"
msgstr "inställningar"

#: ../src/iop/watermark.c:1359
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "bild"

#: ../src/iop/watermark.c:1360
msgid "larger border"
msgstr "långsidan"

#: ../src/iop/watermark.c:1361
msgid "smaller border"
msgstr "kortsidan"

#: ../src/iop/watermark.c:1363
msgid "scale on"
msgstr "skala i förhållande till"

#: ../src/iop/watermark.c:1364
msgid "size is relative to"
msgstr "storleken är i förhållande till"

#: ../src/iop/watermark.c:1367
msgid "position"
msgstr "placering"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1370 ../src/libs/print_settings.c:1200
msgid "alignment"
msgstr "orientering"

#: ../src/iop/watermark.c:1387
msgid "x offset"
msgstr "förskjutning x-led"

#: ../src/iop/watermark.c:1390
msgid "y offset"
msgstr "förskjutning y-led"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1395
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "vattenstämpelns ogenomskinlighet"

#: ../src/iop/watermark.c:1396
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "skalning av vattenstämpel"

#: ../src/iop/watermark.c:1397
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "vattenstämpelns rotation"

#: ../src/iop/zonesystem.c:117
msgid "zone system"
msgstr "zon system"

#: ../src/iop/zonesystem.c:577
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zoner\n"
"använd musens skrollhjulet för att ändra antal zoner\n"
"vänsterklicka på en zons kant för att skapa hantag att justera med\n"
"högerklicka på ett hantag för att ta bort det"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:51
msgid "background jobs"
msgstr "bakgrundsjobb"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "kamerainställningar"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "fånga bild(er)"

#: ../src/libs/camera.c:144
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "visa inställning i centrervyn"

#: ../src/libs/camera.c:222
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "anslutningen med kameran avbruten, avslutar tjudringsläge"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "battery"
msgstr "batteri"

#: ../src/libs/camera.c:362
msgid "n/a"
msgstr "ej tillgänglig"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:435
msgid "camera control"
msgstr "kamerakontroll"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "modes"
msgstr "lägen"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "timer (s)"
msgstr "timer (s)"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "count"
msgstr "antal"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "brackets"
msgstr "stegning"

#: ../src/libs/camera.c:442
msgid "bkt. steps"
msgstr "steg"

#: ../src/libs/camera.c:478
msgid "capture image(s)"
msgstr "fånga bild(er)"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "aktivera fördröjd tagning"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "aktivera sekvensiell tagning"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "växla användning av stegnings läge"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "antal sekunders fördröjning innan bilden tas"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"antalet bilder att fånga i en sekvens\n"
"du kan använda detta tillsammans med fördröjd tagning för att skapa en stop-"
"motion sekvens."

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"antal steg på vardera sida om center inställning, antal bilder = (steg*2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"antal steg för exponeringsstege, dessa steg går att konfigurera i kameran, "
"och brukar vara 3 steg per exponeringssteg\n"
"med andra ord är 3 steg 1EV exponeringssteg mellan bilder i "
"exponeringsstegen."

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:513
msgid "additional properties"
msgstr "ytterligare inställningar"

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "label"
msgstr "etikett"

#: ../src/libs/camera.c:525
msgid "property"
msgstr "inställning"

#: ../src/libs/camera.c:538
msgid "add user property"
msgstr "lägg till användarinställning"

#: ../src/libs/camera.c:562
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:565 ../src/libs/camera.c:567
msgid "focus mode"
msgstr "fokusläge"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "slutartid 2"

#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "shutterspeed"
msgstr "slutartid"

#: ../src/libs/camera.c:586
msgid "WB"
msgstr "VB"

#: ../src/libs/collect.c:111
msgid "collect images"
msgstr "samling av bilder"

#: ../src/libs/collect.c:227
msgid "search filmroll"
msgstr "sök filmrulle"

#: ../src/libs/collect.c:313
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem med att välja ny sökväg för filmrullen i %s"

#: ../src/libs/collect.c:353
msgid "search filmroll..."
msgstr "sök filmrulle..."

#: ../src/libs/collect.c:357
msgid "remove..."
msgstr "ta bort..."

#: ../src/libs/collect.c:719
msgid "uncategorized"
msgstr "ej kategoriserad"

#: ../src/libs/collect.c:937 ../src/libs/collect.c:938
#: ../src/libs/collect.c:939
msgid "not altered"
msgstr "oförändrad"

#: ../src/libs/collect.c:948 ../src/libs/collect.c:949
#: ../src/libs/collect.c:950
msgid "not tagged"
msgstr "otaggad"

#: ../src/libs/collect.c:1195 ../src/libs/collect.c:1209
#: ../src/libs/collect.c:1588
msgid "clear this rule"
msgstr "ta bort denna regel"

#: ../src/libs/collect.c:1200
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "rensa denna regel eller skapa en ny"

#: ../src/libs/collect.c:1250
msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr "skriv in din förfrågan, använd <, <=, >, >=, <>, =, [;] som operatorer"

# "facultative"?  The MUST be a better term, like "optional" /Richard Levitte
#: ../src/libs/collect.c:1255
msgid ""
"type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in "
"the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)"
msgstr ""
"skriv in din förfrågan, använd <, <=, >, >=, <>, =, [;] som operatorer, "
"skriv datum/tid i denna form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (endast året är "
"obligariskt)"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1662
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "ange din förfrågan, använd `%' som wildcard"

#: ../src/libs/collect.c:1594
msgid "narrow down search"
msgstr "smalna av sökning"

#: ../src/libs/collect.c:1598
msgid "add more images"
msgstr "lägg till fler bilder"

#: ../src/libs/collect.c:1602
msgid "exclude images"
msgstr "exkludera bilder"

#: ../src/libs/collect.c:1608
msgid "change to: and"
msgstr "ändra till: och"

#: ../src/libs/collect.c:1612
msgid "change to: or"
msgstr "ändra till: eller"

#: ../src/libs/collect.c:1616
msgid "change to: except"
msgstr "ändra till: för utom"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "folders"
msgstr "kataloger"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "tag"
msgstr "tagg"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/history.c:54
msgid "history"
msgstr "historik"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/metadata.c:335
msgid "description"
msgstr "beskrivning"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:559 ../src/libs/metadata.c:336
#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "creator"
msgstr "skapare"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/import.c:564 ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "utgivare"

#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/import.c:569 ../src/libs/metadata.c:338
msgid "rights"
msgstr "rättigheter"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata_view.c:93
#: ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "filename"
msgstr "filnamn"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "color picker"
msgstr "färgväljare"

#: ../src/libs/colorpicker.c:77
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "lägg till prov"

#: ../src/libs/colorpicker.c:360
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "sväva över för att markera prov på färgduken, klicka för att låsa prov"

#: ../src/libs/colorpicker.c:375 ../src/libs/image.c:180
msgid "remove"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/colorpicker.c:463
msgid "live samples"
msgstr "liveprover"

#: ../src/libs/colorpicker.c:512
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "area"
msgstr "yta"

#: ../src/libs/colorpicker.c:529 ../src/libs/colorpicker.c:567
msgid "mean"
msgstr "medel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:540 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:553
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "begränsa histogram till val"

#: ../src/libs/colorpicker.c:586
msgid "add"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/colorpicker.c:595
msgid "display sample areas on image"
msgstr "visa prov ytor på bilden"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "historik"

#: ../src/libs/copy_history.c:72
msgid "open sidecar file"
msgstr "öppna sidofil"

#: ../src/libs/copy_history.c:79
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "XMP sidofiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/libs/geotagging.c:473
#: ../src/libs/import.c:802 ../src/libs/styles.c:244
msgid "all files"
msgstr "alla filer"

#: ../src/libs/copy_history.c:96
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopiera delar av historiken från\n"
"den första valda bild"

#: ../src/libs/copy_history.c:247
msgid "copy all"
msgstr "kopiera allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopiera historiken från\n"
"den första valda bild"

#: ../src/libs/copy_history.c:253
msgid "discard"
msgstr "förkasta"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"förkasta historiken på\n"
"alla valda bilder"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid "paste"
msgstr "klistra in"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"klistra in delar av historiken på\n"
"alla valda bilder"

#: ../src/libs/copy_history.c:267
msgid "paste all"
msgstr "klistra in allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"klistra in historiken på\n"
"alla valda bilder"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
msgid "append"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "how to handle existing history"
msgstr "hur nuvarande historik ska hanteras"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid "load sidecar file"
msgstr "läs in sidofil"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"öppna en XMP sidofil\n"
"och tillämpa på valda bilder."

#: ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "write sidecar files"
msgstr "skapa sidofiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:291
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "skriv historik och taggar till XMP-sidofiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopiera allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiera"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "förkasta"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "klistra in allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:318
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "klistra in"

#: ../src/libs/copy_history.c:319
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "läs in sidofiler"

#: ../src/libs/copy_history.c:320
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "skapa sidofiler"

#: ../src/libs/export.c:64
msgid "export selected"
msgstr "exportera valda bilder"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "storage options"
msgstr "lagringsinställningar"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid "target storage"
msgstr "mållagring"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "format options"
msgstr "formatinställningar"

#: ../src/libs/export.c:540
msgid "file format"
msgstr "filformat"

#: ../src/libs/export.c:558
msgid "global options"
msgstr "globala inställningar"

#: ../src/libs/export.c:563
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximal bredd,\n"
"ange 0 för att utesluta skalning"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximal höjd,\n"
"ange 0 för att utesluta skalning"

#: ../src/libs/export.c:572
msgid "max size"
msgstr "maximal storlek"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "tillåt uppskalning"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1216 ../src/libs/print_settings.c:1261
msgid "image settings"
msgstr "bildinställningar"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1252
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "utgående ICC-profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1050
#: ../src/libs/print_settings.c:1259
msgid "intent"
msgstr "avsikt"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1275
msgid "style"
msgstr "stil"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "temporär stil som ska användas vid export"

#: ../src/libs/export.c:638 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "replace history"
msgstr "ersätt historiken"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1321
msgid "append history"
msgstr "lägg till i historiken"

#: ../src/libs/export.c:644 ../src/libs/print_settings.c:1328
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr ""
"bestäm om stilens delar läggs till bildens mörkrumshistorik eller om de "
"ersätter historiken"

#: ../src/libs/export.c:661
msgid "export with current settings"
msgstr "exportera med nuvarande inställningar"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1181 ../src/libs/styles.c:67
#: ../src/views/darkroom.c:2194
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportera"

#: ../src/libs/geotagging.c:392
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"mata in tiden visad på de valda bilderna\n"
"format: tt:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:401
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "open GPX file"
msgstr "öppna GPX-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:468
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS data exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:478
msgid "camera time zone"
msgstr "kamerans tidszon"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"de flesta kameror lagrar inte tidszonen i EXIF. ange den korrekta tidszonen "
"så att GPX-data kan matchas korrekt"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "time offset"
msgstr "tidsförskjutning"

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"tidsförskjutning\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:628
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "räkna ut tidsförskjutningen från en bild"

#: ../src/libs/geotagging.c:633
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "applicera tidsförskjutning på alla valda bilder"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:641
msgid "apply GPX track file"
msgstr "applicera GPX-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:642
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "tolkar en GPX-fil och uppdaterar kartpositionen på de valda bilderna"

#: ../src/libs/histogram.c:62
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:134 ../src/libs/histogram.c:524
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"dra musen för att ändra exponeringen,\n"
"dubbelklicka för att återställa."

#: ../src/libs/histogram.c:488
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ställ in histogrammet till linjär visning"

#: ../src/libs/histogram.c:491
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "ställ in histogrammet till visning som vågform"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ställ in histogrammet till logaritmisk visning"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to hide red channel"
msgstr "klicka för att dölja den röda kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to show red channel"
msgstr "klicka för att visa den röda kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:508
msgid "click to hide green channel"
msgstr "klicka för att dölja den gröna kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:509
msgid "click to show green channel"
msgstr "klicka för att visa den gröna kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:514
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "klicka för att dölja den blåa kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:514
msgid "click to show blue channel"
msgstr "klicka för att visa den blåa kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:519
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"dra musen för att ändra svärtan,\n"
"dubbelklicka för att återställa."

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande bild och dess historik"

#. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0);
#: ../src/libs/history.c:76
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimera historiken"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:101
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimera historiken"

#: ../src/libs/history.c:102
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "skapar en minimal historik som producerar samma bildresultat"

#: ../src/libs/history.c:110
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande historik"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:342
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:51
msgid "selected image[s]"
msgstr "valda bilder"

#: ../src/libs/image.c:139
msgid "trash"
msgstr "papperskorg"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "send file to trash"
msgstr "skicka fil till papperskorg"

#: ../src/libs/image.c:149
msgid "physically delete from disk"
msgstr "radera fysiskt från disk"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "remove from the collection"
msgstr "ta bort från samling"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "move"
msgstr "flytta"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "move to other folder"
msgstr "flytta till annan katalog"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopiera till annan katalog"

#: ../src/libs/image.c:210
msgid "create HDR"
msgstr "skapa HDR"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "skapa en bild med stort dynamiskt omfång från valda bilder"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "duplicate"
msgstr "duplicera"

#: ../src/libs/image.c:220
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "lägg till en kopia till samlingen, inklusive dess historik"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/image.c:237
msgid "reset rotation"
msgstr "återställ rotering"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "återställ rotering till EXIF data"

#: ../src/libs/image.c:245
msgid "copy locally"
msgstr "kopiera lokalt"

#: ../src/libs/image.c:248
msgid "copy the image locally"
msgstr "kopiera bilden lokalt"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "resync local copy"
msgstr "synka om lokal kopia"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synkronisera bildens XMP och ta bort den lokala kopian"

#: ../src/libs/image.c:260 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "group"
msgstr "gruppera"

#: ../src/libs/image.c:263
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "lägg till de valda bilderna på utvidgad grupp eller skapa en ny"

#: ../src/libs/image.c:267
msgid "ungroup"
msgstr "avgruppera"

#: ../src/libs/image.c:270
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "ta bort valda bilder från gruppen"

#: ../src/libs/image.c:293
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "ta bort från samling"

#: ../src/libs/image.c:294
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "radera från disk eller skicka till papperskorgen"

#: ../src/libs/image.c:295
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/image.c:296
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/libs/image.c:297
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "skapa HDR"

#: ../src/libs/image.c:298
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplicera"

#: ../src/libs/image.c:299
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "återställ rotering"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:301
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "gruppera"

#: ../src/libs/image.c:302
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "avgruppera"

#: ../src/libs/import.c:103
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "leta efter enheter"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importera från kamera"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "tjudrad tagning"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importera bild"

#: ../src/libs/import.c:128
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importera katalog"

#: ../src/libs/import.c:222
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "enhet \"%s\" ansluten på port \"%s\""

#: ../src/libs/import.c:232
msgid "import from camera"
msgstr "importera från kamera"

#: ../src/libs/import.c:238
msgid "tethered shoot"
msgstr "tjudrad tagning"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:260
msgid "no supported devices found"
msgstr "inga enheter som stöds hittades"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:411
msgid "import options"
msgstr "inställningar för import"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:440
msgid "import directories recursively"
msgstr "rekursiv import av kataloger"

#: ../src/libs/import.c:442
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekursiv import av underkataloger. vardera katalog skapar en ny filmrulle."

#: ../src/libs/import.c:458
msgid "apply metadata on import"
msgstr "applicera metadata vid import"

#: ../src/libs/import.c:459
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "applicera metadata på samtliga bilder som importeras"

#: ../src/libs/import.c:505
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "kommaseparerad lista med taggar"

#: ../src/libs/import.c:773
msgid "import image"
msgstr "importera bild"

#: ../src/libs/import.c:797
msgid "supported images"
msgstr "bilder som stöds"

#: ../src/libs/import.c:853
msgid "file has unknown format!"
msgstr "filformat är okänt!"

#: ../src/libs/import.c:872
msgid "import film"
msgstr "importera filmrulle"

#: ../src/libs/import.c:986
msgid "select one or more images to import"
msgstr "välj en eller flera bilder att importera"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:993
msgid "folder"
msgstr "katalog"

#: ../src/libs/import.c:996
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "välj en katalog att importera som filmrulle"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1004
msgid "scan for devices"
msgstr "leta efter enheter"

#: ../src/libs/import.c:1007
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "letar efter nya anslutna enheter"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "ändra `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:140
msgid "live view"
msgstr "live view"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "växla till live view"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "zoom live view"
msgstr "zooma live view"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "vänd horisontellt"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "växla till live view"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zooma live view"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "vänd live view horisontellt"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:322
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:324
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:381
msgid "overlay"
msgstr "överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "selected image"
msgstr "valda bilder"

#: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "lägg en annan bild över live view"

#: ../src/libs/live_view.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "image id"
msgstr "bildidentitet"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "välj bildidentiteten för att lägga över, manuellt"

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "overlay mode"
msgstr "överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "add"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "färgmättnad"

#: ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "färgblekning"

#: ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "färgbränning"

#: ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "hårt ljus"

#: ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "mjukt ljus"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "uteslutning"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "nyans i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "mättnad i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "färg i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "ljusstyrka i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgid "mode of the overlay"
msgstr "typ av överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:433
msgid "split line"
msgstr "delningslinje"

#: ../src/libs/live_view.c:436
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "teckna enbart del av överlagrad bild"

#: ../src/libs/location.c:93
msgid "find location"
msgstr "finn kartposition"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "kartinställningar"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "visa OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "växla synligheten för bildöverlappningar på kartan"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "källa för karta"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "välj källan för kartan. en del angivelser kanske inte fungerar"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "markeringshanterare"

#: ../src/libs/masks.c:240
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupp #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1106
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplicera denna form"

#: ../src/libs/masks.c:1110
msgid "delete this shape"
msgstr "ta bort denna form"

#: ../src/libs/masks.c:1116
msgid "remove from group"
msgstr "ta bort från grupp"

#: ../src/libs/masks.c:1124
msgid "group the forms"
msgstr "gruppera formerna"

#: ../src/libs/masks.c:1133
msgid "use inversed shape"
msgstr "använd omvänd form"

#: ../src/libs/masks.c:1139
msgid "mode : union"
msgstr "läge : hopslagning"

#: ../src/libs/masks.c:1142
msgid "mode : intersection"
msgstr "läge : skärning"

#: ../src/libs/masks.c:1145
msgid "mode : difference"
msgstr "läge : skillnad"

#: ../src/libs/masks.c:1148
msgid "mode : exclusion"
msgstr "läge : uteslutning"

#: ../src/libs/masks.c:1162
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "städa bort oanvända former"

#: ../src/libs/masks.c:1627
msgid "created shapes"
msgstr "skapa former"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "redigerare för metadata"

#: ../src/libs/metadata.c:83
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<lämna oförändrad>"

#: ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "rensa"

#: ../src/libs/metadata.c:372
msgid "clear"
msgstr "rensa"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "ta bort metadata från valda bilder"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "skriv metadata för valda bilder"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Erkännande (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IngaBearbetningar (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-DelaLika (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-IngaBearbetningar (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved"
msgstr "med ensamrätt"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved."
msgstr "med ensamrätt."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "filmroll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "group id"
msgstr "gruppidentitet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "version"
msgstr "version"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "full path"
msgstr "hel sökväg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:96 ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "local copy"
msgstr "lokal kopia"

#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "flags"
msgstr "status"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "focus distance"
msgstr "fokuseringsavstånd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "datetime"
msgstr "datum/tid"

#: ../src/libs/metadata_view.c:112 ../src/libs/print_settings.c:1119
msgid "height"
msgstr "höjd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:117
msgid "copyright"
msgstr "rättigheter"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "latitude"
msgstr "latitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "longitude"
msgstr "longitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:122
msgid "elevation"
msgstr "höjd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "image information"
msgstr "bildinformation"

#: ../src/libs/metadata_view.c:239
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dubbelklicka för att hoppa till filmrulle\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused"
msgstr "ej använd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "unused/deprecated"
msgstr "ej använd/utgående"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "marked for deletion"
msgstr "markerad för borttagning"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "automatisk applicerbara förinställningar applicerade"

#: ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "'gammal' status. sätts på alla nya bilder"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .txt"
msgstr "har .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:280
msgid "has .wav"
msgstr "har .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:292
msgid "image rejected"
msgstr "förkastad bild"

#: ../src/libs/metadata_view.c:297
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "bilden har %d stjärna"
msgstr[1] "bilden har %d stjärnor"

#: ../src/libs/metadata_view.c:377 ../src/libs/snapshots.c:350
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:378
msgid "tiff"
msgstr "tiff"

#: ../src/libs/metadata_view.c:379
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "j2k"
msgstr "j2k"

#: ../src/libs/metadata_view.c:381
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:382
msgid "exr"
msgstr "exr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:383
msgid "rgbe"
msgstr "rgbe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:384
msgid "pfm"
msgstr "pfm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/libs/metadata_view.c:386
msgid "rawspeed"
msgstr "rawspeed"

#: ../src/libs/metadata_view.c:391
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr "laddare: %s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:627
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "hoppa till filmrulle"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "modulgrupper"

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr "visa enbart dina favoritmoduler (valt i `fler moduler' nedan)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "show only active modules"
msgstr "visa enbart aktiva moduler"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "moduler för grundkorrigering"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "moduler för bildförbättringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "moduler för färgförändringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "moduler för tonjusteringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "moduler för effekter"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "fler moduler"

#: ../src/libs/navigation.c:65
msgid "navigation"
msgstr "navigera"

#: ../src/libs/navigation.c:501
msgid "small"
msgstr "liten"

#: ../src/libs/navigation.c:505
msgid "fit to screen"
msgstr "anpassa till skärmens storlek"

#: ../src/libs/navigation.c:509
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:513
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:44 ../src/libs/print_settings.c:1207
msgid "print settings"
msgstr "utskriftsinställningar"

#: ../src/libs/print_settings.c:176
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "kan inte skriva ut om ingen bild är vald"

#: ../src/libs/print_settings.c:181
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "kan inte skriva ut om ingen skrivare är vald"

#: ../src/libs/print_settings.c:186
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "kan inte skriva ut om ingen papperstyp är vald"

#: ../src/libs/print_settings.c:190
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "förbereder utskrift av bild %d på `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:285
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "kan inte applicera skrivarprofil `%s'!"

#: ../src/libs/print_settings.c:526
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:986
msgid "printer"
msgstr "skrivare"

#: ../src/libs/print_settings.c:1043
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "skrivares ICC profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1062
msgid "black point compensation"
msgstr "svartpunktkompensation"

#: ../src/libs/print_settings.c:1070
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "slå på svartpunktkompensation när skrivarprofilen appliceras"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1077
msgid "page"
msgstr "sida"

#: ../src/libs/print_settings.c:1113
msgid "image width/height"
msgstr "bildens bredd/höjd"

#: ../src/libs/print_settings.c:1117
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:1125
msgid "scale factor"
msgstr "skalningsfaktor"

#: ../src/libs/print_settings.c:1130
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"bildens skalningsfaktor med skrivarens DPI:\n"
" < 1 betyder att bilden skalas ned (bästa kvalitén)\n"
" > 1 betdyer att bilden skalas upp\n"
" ett för stort värde kan innebära sämre utskriftskvalité"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1144
msgid "top margin"
msgstr "övre marginal"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1148
msgid "left margin"
msgstr "vänster marginal"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "lock"
msgstr "lås"

#: ../src/libs/print_settings.c:1152
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "ändra all marginaler samtidigt"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1156
msgid "right margin"
msgstr "höger marginal"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1160
msgid "bottom margin"
msgstr "undre marginal"

#: ../src/libs/print_settings.c:1299
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "temporär stil som ska användas vid utskrift"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1336
msgid "print"
msgstr "skriv ut"

#: ../src/libs/print_settings.c:1338
msgid "print with current settings"
msgstr "skriv ut med nuvarande inställningar"

#: ../src/libs/print_settings.c:1797
msgctxt "accel"
msgid "print"
msgstr "skriv ut"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "tidigare använda samlingar"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "hoppa tillbaka till förra samlingen"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr " och "

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr " eller "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr " förutom "

#: ../src/libs/select.c:103
msgid "select all images in current collection"
msgstr "välj samtliga bilder i aktiv samling"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "select none"
msgstr "välj inga"

#: ../src/libs/select.c:110
msgid "clear selection"
msgstr "rensa val"

#: ../src/libs/select.c:115
msgid "invert selection"
msgstr "invertera val"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"välj bilder som inte är valda\n"
"i nuvarande samling"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid "select film roll"
msgstr "välj filmrulle"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"välj alla bilder som finns i samma\n"
"filmrulle som valda bilder"

#: ../src/libs/select.c:130
msgid "select untouched"
msgstr "välj orörda"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"välj orörda bilder i\n"
"nuvarande samling."

#. setup selection accelerators
#: ../src/libs/select.c:250 ../src/libs/tools/filmstrip.c:197
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "välj alla"

#: ../src/libs/select.c:251 ../src/libs/tools/filmstrip.c:198
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "rensa val"

#: ../src/libs/select.c:252 ../src/libs/tools/filmstrip.c:199
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertera val"

#: ../src/libs/select.c:253 ../src/libs/tools/filmstrip.c:200
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "välj filmrulle"

#: ../src/libs/select.c:254 ../src/libs/tools/filmstrip.c:201
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "välj orörda"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "session"

#. create
#: ../src/libs/session.c:107 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "skapa"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "avbilder"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "skapa avbild"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:268
msgid "take snapshot"
msgstr "skapa avbild"

#: ../src/libs/snapshots.c:271
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"ta en ögonblicksbild för att jämföra med en annan bild eller samma bild i "
"ett senare skede"

#: ../src/libs/styles.c:46
msgid "styles"
msgstr "stilar"

#: ../src/libs/styles.c:66 ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "radera"

#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "select style"
msgstr "välj stil"

#: ../src/libs/styles.c:239
msgid "darktable style files"
msgstr "darktable stil filer"

#: ../src/libs/styles.c:313
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"tillgängliga stilar,\n"
"dubbelklicka för att applicera"

#: ../src/libs/styles.c:319
msgid "enter style name"
msgstr "ange namn för stil"

#: ../src/libs/styles.c:334
msgid "create duplicate"
msgstr "skapa kopia"

#: ../src/libs/styles.c:339
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "skapa en kopia av bilden innan applicering av stil"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "skapa stilar utifrån historiken för valda bilder"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "edit"
msgstr "redigera"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "redigera den markerade stilen i listan ovan"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "tar bort den markerade stilen i listan ovan"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:367
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "import style from a style file"
msgstr "importera stil från en fil"

#: ../src/libs/styles.c:376
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportera den valda stilen till en fil"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "taggar"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "ny"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "tagg"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n"
"%d bild har denna tagg!"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n"
"%d bilder har denna tagg!"

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "ta bort tagg?"

#: ../src/libs/tagging.c:403
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"tilllagda taggar,\n"
"dubbelklicka för att ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:410
msgid "attach"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/tagging.c:412
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "lägg till tagg på alla valda bilder"

#: ../src/libs/tagging.c:416
msgid "detach"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:418
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "ta bort tagg från alla valda bilder"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "enter tag name"
msgstr "ange namn för tagg"

#: ../src/libs/tagging.c:455
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"relativa taggar,\n"
"dubbelklicka för att lägga till"

#: ../src/libs/tagging.c:462
msgid "new"
msgstr "ny"

#: ../src/libs/tagging.c:464
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"skapa en ny tag med\n"
"namnet du angav"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "ta bort vald tagg"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:40
msgid "colorlabels"
msgstr "färgmarkeringar"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"växla röd färgmarkering\n"
"på valda bilder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"växla gul färgmarkering\n"
"på valda bilder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"växla grön färgmarkering\n"
"på valda bilder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"växla blå färgmarkering\n"
"på valda bilder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"växla lila färgmarkering\n"
"på valda bilder"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "ta bort alla markeringar från valda bilder"

#. setup color label accelerators
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 ../src/libs/tools/filmstrip.c:190
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "röd färg"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 ../src/libs/tools/filmstrip.c:191
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "gul färg"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:108 ../src/libs/tools/filmstrip.c:192
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "grön färg"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 ../src/libs/tools/filmstrip.c:193
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "blå färg"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:110 ../src/libs/tools/filmstrip.c:194
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "lila färg"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:111
msgctxt "accel"
msgid "clear color labels"
msgstr "rensa färgmarkering"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:57
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:289
msgid "copyright (c) the authors 2009-2016"
msgstr "copyright (c) författarna 2009-2016"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:291
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organisera och utveckla bilder från digital kameror"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* contributors *"
msgstr "* bidragsgivare *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Henrik Andersson\n"
"Mattias Eriksson\n"
"Richard Levitte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:142
msgid "filmstrip"
msgstr "filmrulle"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "rang 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2205
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "rang 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2206
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "rang 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "rang 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "rang 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2209
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "rang 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "avvisad"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopiera historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopiera delar av historiken"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "klistra in historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "klistra in delar av historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:184
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "släng historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:186
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplicerar bild"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "vy"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "unstarred only"
msgstr "enbart utan stjärna"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "rejected only"
msgstr "enbart förkastad"

#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "all except rejected"
msgstr "alla utom förkastade"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:138
msgid "sort by"
msgstr "sortera på"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:125
msgid "expand grouped images"
msgstr "veckla ut grupperade bilder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:127
msgid "collapse grouped images"
msgstr "fäll ihop grupperade bilder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:94 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "hide image overlays"
msgstr "göm bildöverlappad info"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:96 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "show image overlays"
msgstr "visa bildöverlappad info"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:104
msgid "show global preferences"
msgstr "visa globala inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:162
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grupperar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:163
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:164
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "visa överlappad information"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "tipsare"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:64 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "ljusbord"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:99
msgid "zoomable light table"
msgstr "zoombart ljusbord"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:100
msgid "file manager"
msgstr "filhanterare"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "maximerad zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zooma in"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zooma ut"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "minsta zoom"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46
msgid "module toolbox"
msgstr "verktygslåda för moduler"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:54
msgid "ratings"
msgstr "betyg"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:58
msgid "viewswitcher"
msgstr "vyväljare"

#. char *italic = g_strdup_printf("<i>%s</i>", _("other"));
#. italic
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:147
msgid "other"
msgstr "annat"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46
msgid "view toolbox"
msgstr "vy verktygslåda"

#: ../src/lua/lualib.c:279
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "återställ parametrar"

#: ../src/lua/preferences.c:570
msgid "lua options"
msgstr "lua-inställningar"

#: ../src/lua/preferences.c:627
msgid "select file"
msgstr "välj fil"

#: ../src/lua/preferences.c:676
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:87
msgid "darkroom"
msgstr "mörkrum"

#: ../src/views/darkroom.c:403
msgid "gamut check"
msgstr "kontroll av tonskala"

#: ../src/views/darkroom.c:403
msgid "soft proof"
msgstr "skärmkorrektur"

#: ../src/views/darkroom.c:896
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "inga förinställningar skapad av användare för favorit moduler hittades"

#: ../src/views/darkroom.c:901
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "applicerar stil `%s' på aktiv bild"

#: ../src/views/darkroom.c:956
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "det finns inga stilar skapade ännu"

#: ../src/views/darkroom.c:1394
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "snabbtillgång av förinställningar av dina favoriter"

#: ../src/views/darkroom.c:1402
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "snabbtillgång för applicering av dina stilar"

#: ../src/views/darkroom.c:1411
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"växla visning av indikation på över-/underexponering\n"
"höger-klicka för alternativ"

#: ../src/views/darkroom.c:1452
msgid "color scheme"
msgstr "färgschema"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "red & blue"
msgstr "rött & blått"

#: ../src/views/darkroom.c:1455
msgid "purple & green"
msgstr "lila & grönt"

#: ../src/views/darkroom.c:1457
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "välj färger som ska ange över- och underexponering"

#: ../src/views/darkroom.c:1466
msgid "lower threshold"
msgstr "undre tröskel"

#: ../src/views/darkroom.c:1467
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "tröskelvärde för underexponerade områden"

#: ../src/views/darkroom.c:1475
msgid "upper threshold"
msgstr "övre tröskel"

#: ../src/views/darkroom.c:1476
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "tröskelvärde för överexponerade områden"

#: ../src/views/darkroom.c:1487
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"växla till/från färggodkännande på skärm\n"
"höger-klicka för profilval"

#: ../src/views/darkroom.c:1500
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"växla till/från kontroll av färgskala\n"
"höger-klicka för profilval"

#: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2441
msgid "display intent"
msgstr "visningsavsikt"

#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "softproof profile"
msgstr "profil för skärmkorrektur"

#: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2455
msgid "display profile"
msgstr "skärmprofil"

#: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2474
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-profiler för skärm i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1595
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-profiler för skärmkorrektur i %s/color/out eller %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2186 ../src/views/map.c:855 ../src/views/print.c:353
#: ../src/views/tethering.c:387
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "växla visning av filmrulle"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2189
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom close-up"

#: ../src/views/darkroom.c:2190
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "fyll zoom"

#: ../src/views/darkroom.c:2191
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "anpassa zoom"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2197
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "nästa bild"

#: ../src/views/darkroom.c:2198
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "föregående bild"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2201
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "överexponerad"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "färggodkännande"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "kontroll av tonskala"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "öka penselns storlek"

#: ../src/views/darkroom.c:2211
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "minska penselns storlek"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "öka penselns hårdhet"

#: ../src/views/darkroom.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "minska penselns hårdhet"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2218
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "öka penselns ogenomskinlighet"

#: ../src/views/darkroom.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "minska penselns ogenomskinlighet"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "förhandsvisning i helskärm"

#: ../src/views/lighttable.c:531 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "det finns inga bilder i den här samlingen"

#: ../src/views/lighttable.c:535
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "om du inte har importerat några bilder ännu"

#: ../src/views/lighttable.c:539
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "kan du göra det i importmodulen"

#: ../src/views/lighttable.c:547
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "försök att lätta på filter-inställningarna i den övre panelen"

#: ../src/views/lighttable.c:556
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "eller lägg till bilder i samlingsmodulen i den vänstra panelen"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navigera upp"

#: ../src/views/lighttable.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navigera ner"

#: ../src/views/lighttable.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "navigera sida upp"

#: ../src/views/lighttable.c:2216
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "navigera sida ned"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "skrolla upp"

#: ../src/views/lighttable.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "skrolla ner"

#: ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "skrolla vänster"

#: ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "skrolla höger"

#: ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "centrera"

# TODO: could use better translation
#: ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "räta upp bilder efter rutnätet"

# Unsure how to translate this one -- Richard Levitte
#: ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "välj enskild bild"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "förhandsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "förhandsvisning med fokusindikation"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "fast förhandsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "fast förhandsvisning med fokusindikation"

#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "gå ur fast förhandsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:2401
msgid "set display profile"
msgstr "sätt skärmprofil"

#: ../src/views/map.c:124
msgid "map"
msgstr "karta"

#: ../src/views/map.c:852
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "ångra"

#: ../src/views/map.c:853
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "återställ"

#: ../src/views/print.c:52
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "skriv ut"

#: ../src/views/slideshow.c:166
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"slut på bilderna. tryck på någon tangent får att återgå till ljusbordet"

#: ../src/views/slideshow.c:301
msgid "slideshow"
msgstr "bildspel"

#: ../src/views/slideshow.c:509
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "start och stopp"

#: ../src/views/tethering.c:93
msgid "tethering"
msgstr "tjudring"

#: ../src/views/tethering.c:149
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "ny session skapad '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:243
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "ingen kamera som stödjer tjudring finns tillgänglig..."

#: ../src/views/view.c:323
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "du begår ett misstag!"

#: ../src/views/view.c:324
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr ""
"_ja, jag har förstått.  var god tillåt mig genomlida 32-bitars darktable."

#: ../src/views/view.c:328
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""
"varning!\n"
"du kör 32-bitars darktable.\n"
"32-bitars darktable har extremt begränsat virtuellt minne.\n"
"vi har fått ett stort antal felrapporter som visar på sporadiska problem och "
"krascher med 32-bitars darktable.\n"
"vi rekommenderar starkt att du byter till 64-bitars darktable.\n"

#~ msgid "dark skin :A0"
#~ msgstr "mörk hy :A0"

#~ msgid "light skin :A1"
#~ msgstr "ljus hy :A1"

#~ msgid "blue sky :A2"
#~ msgstr "himmelsblå A2"

#~ msgid "foliage :A3"
#~ msgstr "grönska :A3"

#~ msgid "blue flower :A4"
#~ msgstr "blomblå :A4"

#~ msgid "bluish green :A5"
#~ msgstr "blågrön :A5"

#~ msgid "orange :B0"
#~ msgstr "orange :B0"

#~ msgid "purple red :B1"
#~ msgstr "rödlila :B1"

#~ msgid "moderate red :B2"
#~ msgstr "mellanröd :B2"

#~ msgid "purple :B3"
#~ msgstr "lila :B3"

#~ msgid "yellow green :B4"
#~ msgstr "gulgrön :B4"

#~ msgid "orange yellow :B5"
#~ msgstr "gulorange :B5"

#~ msgid "blue :C0"
#~ msgstr "blå :C0"

#~ msgid "green :C1"
#~ msgstr "grön :C1"

#~ msgid "red :C2"
#~ msgstr "röd :C2"

#~ msgid "yellow :C3"
#~ msgstr "gul :C3"

#~ msgid "magenta :C4"
#~ msgstr "magenta :C4"

#~ msgid "cyan :C5"
#~ msgstr "cyan :C5"

#~ msgid "white :D0"
#~ msgstr "vit :D0"

#~ msgid "neutral 8 :D1"
#~ msgstr "neutral 8 :D1"

#~ msgid "neutral 65 :D2"
#~ msgstr "neutral 65 :D2"

#~ msgid "neutral 5 :D3"
#~ msgstr "neutral 5 :D3"

#~ msgid "neutral 35 :D4"
#~ msgstr "neutral 35 :D4"

#~ msgid "black :D5"
#~ msgstr "svart :D5"

#~ msgid "select patch `%s' (altered patches are marked with an outline)"
#~ msgstr ""
#~ "välj färgruta `%s' (ändrade färgrutor är markerade med en inramning)"

#~ msgid "[init_f] `%s' color matrix not found for 4bayer image!\n"
#~ msgstr "[init_f] färgmatrisen `%s' ej funnen för 4bayer-bild!\n"

#~ msgid "factor of red for lift"
#~ msgstr "lyftfaktor för rött"

#~ msgid "factor of green for lift"
#~ msgstr "lyftfaktor för grönt"

#~ msgid "factor of blue for lift"
#~ msgstr "lyftfaktor för blått"

#~ msgid "factor of gamma"
#~ msgstr "gammafaktor"

#~ msgid "factor of red for gamma"
#~ msgstr "gammafaktor för rött"

#~ msgid "factor of green for gamma"
#~ msgstr "gammafaktor för grönt"

#~ msgid "factor of blue for gamma"
#~ msgstr "gammafaktor för blått"

#~ msgid "factor of gain"
#~ msgstr "gainfaktor"

#~ msgid "factor of red for gain"
#~ msgstr "gainfaktor för rött"

#~ msgid "factor of green for gain"
#~ msgstr "gainfaktor för grönt"

#~ msgid "factor of blue for gain"
#~ msgstr "gainfaktor för blått"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply style from popup menu"
#~ msgstr "applicerar en vald stil från popup-menyn"

#~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
#~ msgstr "rensa val av bilder (ctrl-shift-a)"

#~ msgid "text color"
#~ msgstr "text-färg"

#~ msgid "select text color"
#~ msgstr "välj textens färg"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "gnome keyring"
#~ msgstr "gnome nyckelring"

#~ msgid "VNG4 (slow)"
#~ msgstr "VNG4 (långsam)"

#~ msgid "VNG (slow)"
#~ msgstr "VNG (långsam)"

#~ msgid "sync..."
#~ msgstr "synk..."

#~ msgid "local HDD"
#~ msgstr "lokal hårddisk"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram source"
#~ msgstr "histogramkälla"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "nästan ingen klippning"

#~ msgid "histogram of"
#~ msgstr "histogram för"

#~ msgid "pre-processed image"
#~ msgstr "förprocessad bild"

#~ msgid "source raw data"
#~ msgstr "källans rådata"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlista innehållet i katalog\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tbyt katalog\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tskapa katalog\n"
#~ "mv <src> <dst>\tflytta <src> till <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tkopiera <src> till <dst>\n"
#~ "rm <fil>\t\t\tta bort <fil>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tta bort tom katalog <dir>"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "försök alltid att använda LittleCMS 2"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "FEL : ogiltig temporär katalog : %s\n"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Stäng"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid ""
#~ "whether the style is appended to the history or replacing the history"
#~ msgstr ""
#~ "bestäm om stilens delar läggs till bildens mörkrumshistorik eller om de "
#~ "ersätter historiken"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush larger"
#~ msgstr "större pensel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush smaller"
#~ msgstr "mindre pensel"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "vitbalans från kamera"

#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "neutral vitbalans från kamera"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "vitbalans i mätningsområde"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "växla skärmkorrektur"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "växla kontroll av tonskala"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Välj _Alla"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Rensa"

#~ msgid "(a wild bug appears)"
#~ msgstr "(en vild bugg uppenbara sig)"

#~ msgid "there is no printer available, cannot print!"
#~ msgstr "inga skrivare tillgängliga, kan inte skriva ut!"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "tjudring"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "naturlig"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "luminanströskel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "färgspridning rum"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "färgspridning L"

#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "luminanströskel"

#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "färgspridning rum"

#~ msgid "blur of color information in spatial dimensions (width and height)"
#~ msgstr "rumsbestämd (på höjd och bredd) utspridning av färginformation"

#~ msgid "paper"
#~ msgstr "papperstyp"

#~ msgid "set the aspect ratio"
#~ msgstr "sätt bildförhållandet"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "ange bildförhållandet (b:h)"

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "byt till %s vy"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "let's go float!"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put the exported pdf\n"
#~ "recognized variables (using the first image):"
#~ msgstr ""
#~ "ange sökvägen där den exporterade pdf:en ska placeras\n"
#~ "kända variabler (använder den första bilden):"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "max bredd på miniatyrbilder på ljusbordet"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "max bredd av miniatyrbilder. anpassa till din skärmstorlek\n"
#~ "(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds cache)."

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "max höjd på miniatyrbilder på ljusbordet"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maximal höjd att teckna bilden i darkroom. anpassa till din skärmstorlek\n"
#~ "(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds-cache)."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "komprimering av miniatyrbilder"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "låg kvalitet (snabb)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "hög kvalitet (långsam)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "av - ingen komprimering i minnet, JPG på disk. låg kvalitet - DXT1 "
#~ "(snabb). hög kvalitet - DXT1, tar lika mycket minne som låg kvalitet men "
#~ "är långsammare."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "öka kontrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "minska kontrast"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "visar moduler som specifikt valts som favorit av användaren"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "aktiva moduler"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* utvecklare *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* paketerare, färghantering, video tutorial *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL-pipeline: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* nätverkande, testning, översättnings expert *"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "rotera"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "inga bilder i samlingen."

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "välj en katalog"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "mörk kontrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (point & shoot)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (ev3)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "skärpa av kanter på vardera detaljstorlek"

#~ msgid "unsupported input profile has been ignored!"
#~ msgstr "ej stödd ingående färgprofil ignorerades!"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%<PRId64>'"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "passa vidare"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "förbättra ojämnheter"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "skärpning och brusreducering  (mycket)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "skärpa och brusreducering"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "chroma brusreducering"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "reducera brus (svagt)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "klarhet (svag)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "rotera med -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "rotera med  90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "rotera med 180"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "flimmerbortt-percentil"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "flimmerbortt-nivå"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "flimmerbortt-histogram-källa"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grå"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "flimmerbortt"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "flimmerbortt"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "lokal cache"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "återställ cachen"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "ta bort bildens lokala kopia"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (kompatibel)"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RÅ"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr ""
#~ "fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, se felutskrift (stderr)"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, kunde inte finna "
#~ "DT_SIMPLE_GUI_NONE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "visa status"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "visa fokuserade områden"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "visa på var bilden är i fokus i fullskärmsförhandsvisning i ljusbordet "
#~ "('z'-läge).  rött för mycket skarpt, blått för aningen mindre skarpt."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "misslyckades med att skapa sökvägen för import `%s', importen avbröts."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "misslyckades med att skapa filmrulle för import från kamera, importen "
#~ "avbröts."

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "min jobbkod"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "följande tre inställningar beskriver katalogstrukturen och namnändring av "
#~ "filnamn för importlagring och bilder; om du är osäker på hur detta "
#~ "fungerar så använd standardinställningarna."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "lagringskatalog"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "katalogstruktur"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "filnamns-struktur"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "ovanstående inställningar expanderar till:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "extern backup"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "extern backup är ett val för automatisk backup av importerade bild(er) "
#~ "till en annan fysisk plats, när den är aktiverad letar den efter "
#~ "specificerad backupkatalog på monterade enheter på din dator... varje "
#~ "katalog som hittas används som baskatalog i ovanstående lagringsstruktur "
#~ "och när en bild importeras från kameran så replikeras den till funna "
#~ "destinationer."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "aktivera backup"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill aktivera automatisk backup av importerade bilder"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "varna om inga backup destinationer finns tillgängliga"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill bli interaktivt varnad när ingen backupdestination "
#~ "finns tillgänglig"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "backup katalognamn"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "detta är namnet på en katalog som indikerar en backupdestination,\n"
#~ "om en sådan katalog är funnen på monterat media så används denna som en "
#~ "backupdestination."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "ange en huvudkatalog innan du försöker att importera bilder"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "ange ett underkatalogs-mönster innan du försöker att importera bilder"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "ange ett filnamns-mönster innan du försöker att importera bilder"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "ange mönstret för hämtade bilder\n"
#~ "⚠\\t$(SEQUENCE) måste finnas med\n"
#~ "kända variabler:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "fallerade att skapa sökväg för session %s."

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "skapa stil"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[webp-export] kunde inte skriva till %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[webp-export] fel under kodning!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[webp-export] felkod %s (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "nyckelord"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. "
#~ "du måste logga in med ditt picasa-konto där och tillåta att darktable "
#~ "laddar upp bilder innan du kan fortsätta."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "picasa-autentisering"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr " (kräver omstart)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (kräver omstart) "

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exportera flera bilder parallellt"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "välj antal trådar för parallell export av bilder, varje tråd kommer att "
#~ "allokera omkring 1GB av tillgängligt minne. välj 1 tråd för att exportera "
#~ "en åt gången."

#~ msgid "always use littlecms2 during export"
#~ msgstr "använd alltid littlecms2 för export"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "huvudvyn får rastrering om det här valet är påslaget och modulen "
#~ "rastrering är aktiverad (default för nya bilder).  slå av om du godtar "
#~ "möjlig bandning i bilden på skärmen ch föredrar en något snabbare "
#~ "hantering."

#~ msgctxt "lowpass"
#~ msgid "lightness"
#~ msgstr "ljushet"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "picasa webbalbum"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privat"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exporterad till picasa webbalbum"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "s/v"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "adobe RGB (kompatibel)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca röd"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca blå"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "manuell vb"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "kamerans vb"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "automatisk vb"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "vb"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "skapa HDR"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "skapa HDR"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "nyans i hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "mättnad i hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "färg i hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "visa osd"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "cc-by-sa"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "cc-by-nd"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "cc-by-nc"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "ta bort original efter import"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill radera bilder på kameran efter nedladdning till "
#~ "datorn."

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Vänner"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publik"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Dagsljus"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Svart & vit"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Med ensamrätt"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "lägg till cirkel"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "lägg till kurva"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "ingen rang"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "markeringar"

#~ msgid "don't use masks"
#~ msgstr "använd inte masker"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<lägg till existerande form"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "enbart om.."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "aktivera villkorlig blandning"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "omvänd"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "flickr-konto är inte autentiserat"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "fläckborttagningen stöder bara 32 fläckar."

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "välj färgton för mörka partier"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "välj färgton för ljusa partier"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "välj färgmättnad för färgton i ljus partier"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatur in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatur ut"

#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatur in"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatur ut"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "kör indexerare"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexerar bilder i bakgrunden så att du kan söka efter likheter mellan "
#~ "bilder."

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "den här bilden är inte ännu indexerad."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "indexerar %d bild"
#~ msgstr[1] "indexerar %d bilder"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "välj en bild som källa för sökning av liknande bilder"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "EXR (Float) "

#~ msgid "user"
#~ msgstr "användare"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "liknande bilder"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "välj poängvikt a histogramkarta vid matchning"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "ljuskarta vikt"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "välj poängvikt a ljuskarta vid matchning"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "välj poängvikt a färgkarta vid matchning"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "visa liknande"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "matchar bilder med vald bild och visar resultat"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "lösenord"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mitt nya album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "publikt album"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "undre tröskel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "övre tröskel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "färgschema"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable har fångat ett ogiltig instruktionsanrop vilket förmodligen "
#~ "beror på ett felaktigt optimerad kod används för din processor, försök "
#~ "att återskapa problemet när du kör kommandot\n"
#~ "'gdb darktable' från konsolen och skicka in en backtrace-logg till "
#~ "mailing-listan med information om din CPU och vilket darktable paket du "
#~ "använder."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "SIMD utökningar:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable är mycket processor intensivt och använder SSE2 SIMD "
#~ "instruktioner för tunga beräkningar. detta ger bättre användarupplevelser "
#~ "men ställer också ett minimum krav på processor som används.\n"
#~ "\n"
#~ "Processorn i DITT system stöder INTE utökade instruktioner (SSE2) som "
#~ "krävs, darktable kommer nu stängas ned.\n"
#~ "\n"
#~ "%s "

#~ msgid "have been imported"
#~ msgstr "har importerats"

#~ msgid "import from Lightroom"
#~ msgstr "importera från Lightroom"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "använd förinställnings som standard"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "ta bort standard"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "kopiera delar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "klistra in delar"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "justera perspektivet för horisontell perspektivdistortion"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "perspektivkorr v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "justera perspektivet för vertikal perspektivdistortion"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "perspektivkorr h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "perspektivkorr v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "delning"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "delning"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "filtrest förskjutning i vinkelns riktning"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s som favorit"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "göm %s"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "filnamn relativt ~/.config/darktable eller börjar med ett snedstreck "
#~ "(kräver omstart)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "välj färg"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "visa plug-in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "aktivera plug-in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "återställ parametrar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "fler plug-ins"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "avancerad ändring av stil"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n"
#~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n"
#~ "$(YEAR) - år\n"
#~ "$(MONTH) - månad\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - timme\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - sekund\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n"
#~ "$(STARS) - betyg\n"
#~ "$(LABELS) - färgmarkering\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n"
#~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n"
#~ "$(YEAR) - år\n"
#~ "$(MONTH) - månad\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - timme\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - sekund\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n"
#~ "$(STARS) - betyg\n"
#~ "$(LABELS) - färgmarkering\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ange aspekt förhållande (b:h)\n"
#~ "tryck ctrl-x för att byta sida"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "vänd guider horisontellt"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "vänd guider vertikalt"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "klicka för att visa gyllene sektioner"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral sektioner"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral guider"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "gyllene trianglar"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene trianglar"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "rita en rektangel för att avläsa en nyans"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "blanda L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "blanda C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "blanda h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda ljushet (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda färghet (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda hue (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "blanda L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "blanda C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "blanda h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "detta fungerar inte på raw/hdr bilder."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "återställ från exif data"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "skapa distortion istället för att rätta till dem"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för röd kanal, \n"
#~ "använd 1.0 som standardvärde "

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för blå kanal, \n"
#~ "använd 1.0 som standardvärde "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linjär del"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "gamma exponent"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "fler plug-ins"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 stjärna"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 stjärnor"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 stjärnor"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 stjärnor"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 stjärnor"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "denna kollektion är tom"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "så gör det från modulen i vänster panel."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "lyft skugga"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "filnamn på ditt modifierade tema i share/darktable"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "jpeg kvalitet av miniatyrer på hårddisk"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "påverkar endast miniatyrbilds cache som används vid snabb uppstart."

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "utgående kanal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "blanda H"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokal kontrast 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "känslighet för kantdetektering"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "känslighet"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "effektens rumsliga utrsträckning runt kanter"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "styrkan av lokal contrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "styrkan av applicerat ljus"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimal exponering"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "gamma value"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "gamma värde"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "linjärt värde"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "linjärt värde"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "linjär/gamma konverterings kruva"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "samplingspunkter"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "antal samplingspunkter, 0 för exact beräkning"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "kurva"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "kontrast kurva"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "ändra kontrasten av bilden utifrån kurvan, för vardera enskild färg kanal "
#~ "(röd/grön/blå) "

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "bild cache fil"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "filnamn relativt ~/.cache/darktable eller börjar med ett snedstreck "
#~ "(kräver omstart)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "bild cache fil backup"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "skapar en kopia av cachefil för att förhindra att förlora genererade "
#~ "miniatyrbilder vid programkrash. "

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "systemstandard"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "gränsnitt språk"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "engelska"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "dubbelklicka för att återsälla till system språk"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "välj språk för användargränsnittet (kräver omstart)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "editerbar"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "gör bilder publika"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abskissa: ingående, samordna: utgående\n"
#~ "arbetar på L kanalen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "läs in inställningsfil"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "nedsampla förhandsvisade pixlar"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "om detta värde är mindre än 1.0 nedsamplingar så kommer förhandsvisningen "
#~ "att vara snabbare."

#~ msgid "down"
#~ msgstr "ner"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "filmrulle"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "passa"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vänster"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokal kontrast 2"

#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "återställ kamera från exif data"

#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "återställ distans från exif data"

#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "återställ från exif data"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "scrolla bakåt"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "upp"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s läge</b></big></span>"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducera"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Ljusbordsvy</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "visa"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "bilder sorteras efter"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "brännvidd"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importera"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "0 - original"
#~ msgstr "0 - orginal"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktiv"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "favoriter"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "grund"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effekt"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "publika bilder"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "slå på grön equilibration före demosaic.\n"
#~ "nödvändigt för mid-range kameror som tex. Canon EOS 400D"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linjär"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "kanalmixer"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "grovhet"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "färgkorrigering"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "reducera brus (extra långsam)"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exportera valda bilder"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "graderat gråfilter "

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "heta pixlar"

#~ msgid "splittoning"
#~ msgstr "delad färgtoning"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "snabbtangent"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "styrka på tröskelvärde för korrigering av fastnade pixlar"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "alla\n"
#~ "inga stjärnor\n"
#~ "1 stjärna\n"
#~ "2 stjärnor\n"
#~ "3 stjärnor\n"
#~ "5 stjärnor\n"
#~ "rejected"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "filnamn\n"
#~ "datum\n"
#~ "betyg\n"
#~ "id\n"
#~ "färgmarkering"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "medel\n"
#~ "lägst\n"
#~ "högst"

#~ msgid ""
#~ "rgb\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "rgb\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "antal bildbuffer i full upplösning att spara i minnescachen"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "antal full upplösning flyttals buffrar av inlästa raw bilder att spara i "
#~ "huvudminnet som max. sätt detta värde till antal trådar + 1 om du vill ha "
#~ "multitrådad export (sparar en för mörkerrum läge). Varning !, varje tråd "
#~ "behöver allokera 1GB minne (kräver omstart). "

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "välj bilder"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "byte av grön och blåe"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokal kontrast (utgående)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "linjär xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "ärvd equalizer (utgående)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "l/f ratio"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "övergång"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "mäng av ojämnheter i vinjetten"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "ljushet/mättnad ratio\n"
#~ "-1 - applicera endast ljushet\n"
#~ "0 - 50/50 blandning av ljushet och mättnad\n"
#~ "1 - applicera endast mättnad"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "inverterar effecten av färgmättnad"

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "inverterar effekten av övergång, övergång till svart är standardvärde..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "trådar"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exporterar med detta antal trådar.\n"
#~ "varning! vardera tråd kommer att allokera ~1GB av minnet."

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "enheter"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "bibliotek"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "öppna vald filmrulle på ljusbordet"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "sök filmrulle utifrån katalog"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- lägg till på toppen av stacken, 1 -- byt ut."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: medel, 1: lägst, 2: högst"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Standard klient att använda, detta överskrider automatisk detectering av "
#~ "klient."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "lägg till eller byt ut historikstacken vid kopiering"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "klicka i om backup av importerade bilder ska utföras"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "klicka i om orginalen på kameran ska tas bort"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill interaktivt bli varnad när ingen backup destination "
#~ "är tillgänglig"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "höjd av exporterad bild"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "höjd av exporterad bild, eller 0 för att utesluta skalning"

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "antal bilder som visas på en rad"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "hur många mini- miniatyrer ska hållas i huvudminnet som max, detta "
#~ "påverkar också antalet för de större mipmaps."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "icc återgivningsavsikt"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "om icke-negativ så överskrider detta bildens färgprofil återgivningavsikt "
#~ "vid export. "

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "om detta nummer är mindre än det interna program versionen så kommer "
#~ "dessa värden att synkroniseras med nya standardvärden"

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "jobbkod vid importjobb"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "namn för fångstjobb"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "filnamnsmönster för importerade bilder"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "ange layout för ljusbord: 0 - in/ut zoomingsbar eller 1 - filhanterare."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "små minatyrbilder som ska hållas kvar i minnescachen"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "underkatalog i lagringsyta för importerade bilder från kameran."

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr "ange namnet för backupkatalogen att söka efter på monterade medior"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr "detta överskrider inställningen för bilden, om inte `bild' är valt."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "version av dessa dt-gconf poster"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "vilken layout ska ljusbordet visa"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "bredd av den exporterade bilden, eller 0 för att utesluta skalning."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "bilden existerar inte"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "dubbelklicka för att markera"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "sök efter kamera, formatering:\n"
#~ "[tillverkare, ][modell]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "sök efter objektiv, formatering:\n"
#~ "[tillverkare, ][modell]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import av råbilder"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varning: dessa kryptiska inställningar är avancerade.\n"
#~ "Du behöver förmodligen inte ändra dem."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "median pass"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "antal 3x3 median filter pass\n"
#~ "på röd-grön och blå-grön efter demosaicing."

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Linjär"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "median filter före demosaicing"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "grön jämnvikt"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "fix för ojämlik grön kanal som påverkar vissa\n"
#~ "kameror i mellanklassen, ex. canon-eos-400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb förbättrad"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "stänger av bildförfining om kanter är taggiga eller om du föredrar "
#~ "mjukare demosaicing."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterationer"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "antal DCB korrigeringrutiner (standard är inga)\n"
#~ "detta hjälper om du ser felaktiga interpoleringsriktningar, kom ihåg att "
#~ "detta kanske skapar fler artefakter\n"
#~ "normalt så fungerar 0 eller 1 fint, i vissa fall så är inte ens 10 "
#~ "tillräckligt."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd brusreducering"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd aktiverar för-demosaicing luma (och valfritt chroma) brusreducering"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd förbättrad"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "förfina interpolerade pixlar"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "kant median pass"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "antal pass av kantkänslig medianfilter på diffrenetierade färgkanaler"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca autokorrigering"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "artificiell ca autokorrigering från AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "återställ avancerade RAW inställningar\n"
#~ "till standardvärden."

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "återimportera"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "färghet (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "he (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "välj färg utifrån"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "alla filmrullar"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "enstaka bilder är persistenta"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "vill du verkligen ta bort denna filmrulle och alla dess bilder i från "
#~ "samlingen?"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "ingen modul vald"

#~ msgid "order by and limit clauses go last"
#~ msgstr "sortera och limit klausul används sist"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "sql-sats att använda som urval av bilder i nuvarande vy"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "röd"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "grön"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "kanal"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "knapp"

#~ msgid "togglebutton"
#~ msgstr "knappval"

#~ msgid "VCD interpolation...\n"
#~ msgstr "VCD interpolering...\n"

#~ msgid "AHD interpolation (modified for anti-aliasing)...\n"
#~ msgstr "AHD interpolering (modifierad för antialiasing)...\n"

#~ msgid "FBDD full noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD full brusreducering...\n"

#~ msgid "FBDD noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD brusreducering...\n"

#~ msgid "DCB demosaicing...\n"
#~ msgstr "DCB demosaicing...\n"

#~ msgid "DCB correction pass %d...\n"
#~ msgstr "DCB korrigeringspass %d...\n"

#~ msgid "finishing DCB...\n"
#~ msgstr "avslutar DCB...\n"

#~ msgid ""
#~ "how many most-recently used thumbnail mipmaps should be kept in the "
#~ "database cache when darktable closes."
#~ msgstr ""
#~ "Antal senast använda miniatyrer som ska lagras i databascachen när "
#~ "darktable avslutas."

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size most-recently used thumbnail mipmaps should be "
#~ "kept in the database cache when darktable closes. these do not need a lot "
#~ "of memory and provide fast visual feedback for lighttable mode."
#~ msgstr ""
#~ "hur många ministorlek och senast använda av miniatyrbilder ska sparas i "
#~ "databascachen när darktable stängs. Detta förbrukar inte mycket minne "
#~ "samt skapar en bra feedback när ljusbordet används."

#~ msgid "thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "antal miniatyrer att spara i databasen"

#~ msgid "very small thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "mycket små miniatyrer att spara i databasen"

#~ msgid "file %s imported from camera."
#~ msgstr "File %s importerad från kameran."

#~ msgid "store as default for this camera"
#~ msgstr "Spara som standard för aktuell kamera"

#~ msgid "remove default for this camera"
#~ msgstr "Ta bort standard för aktuell kamera"

#~ msgid "8-bit tiff"
#~ msgstr "TIFF (8-bit)"

#~ msgid "crop x"
#~ msgstr "X:"

#~ msgid "crop y"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgid "crop w"
#~ msgstr "B:"

#~ msgid "crop h"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "fixed aspect ratio"
#~ msgstr "fixerad förhållande ratio"

#~ msgid "black white red"
#~ msgstr "svart vit röd"

#~ msgid "slope"
#~ msgstr "Sluttning"

#~ msgid "scan and detect sources available for capture"
#~ msgstr "Avsök och hitta källor tillgängliga för fångst"

#~ msgid "the the strength of applied grain"
#~ msgstr "ange styrkan av bruset "

#~ msgid ""
#~ "demosaic treating RGGB as\n"
#~ "four distinct colors,\n"
#~ "use if you get mazing artifacts"
#~ msgstr ""
#~ "Demosaic hanterar RGGB som\n"
#~ "fyra distinkta färger."

#~ msgid "the amount of local contrast to apply"
#~ msgstr "mängend av lokal kontrast att applicera"

#~ msgid ""
#~ "leave black and white,\n"
#~ "but compress brighter\n"
#~ "values (non-linear)"
#~ msgstr ""
#~ "Lämna svart och vit,\n"
#~ "men komprimera ljusare\n"
#~ "värden (icke-linjärt)"

#~ msgid "blend C (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Blanda C (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "adjust the white level"
#~ msgstr "Justering av vitnivå"

#~ msgid ""
#~ "percentage of bright values\n"
#~ "to be clipped out"
#~ msgstr ""
#~ "Procentdel av ljusa värden\n"
#~ "som ska klippas bort."

#~ msgid "unclip"
#~ msgstr "Kapa ej"

#~ msgid "rebuild"
#~ msgstr "Återskapa"

#~ msgid "go"
#~ msgstr "starta"

#~ msgid ""
#~ "write a history file for\n"
#~ "physically delete"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en historikfil för\n"
#~ "borttagna"

#~ msgid "X profile"
#~ msgstr "Profil X"

#~ msgid "gray box"
#~ msgstr "Grå box"

#~ msgid ""
#~ "select a gray box\n"
#~ "in the image"
#~ msgstr ""
#~ "Markera en grå box\n"
#~ "i bilden"

#~ msgid "intended temperature"
#~ msgstr "Конечная"

#~ msgid ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"
#~ msgstr ""
#~ "8-разрядный JPEG\n"
#~ "8-разрядный PNG\n"
#~ "16-разрядный PPM\n"
#~ "PFM с плавающей точкой"
back to top