Revision 269ad7766a0a48af4e71508137fa291e059dd06d authored by Pascal Obry on 19 December 2015, 21:17:07 UTC, committed by Pascal Obry on 19 December 2015, 21:26:12 UTC
If the memory is not initialized to 0 here, the import.value pointer
is not initialized. And it is g_free'd in the code before assigning a
new value.
1 parent d33d7fc
Raw File
ja.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-09 22:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-12 19:43+0900\n"
"Last-Translator: a3novy <a3novy01@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "GUI オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "サイドパネルのピクセル幅"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:663
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "ダブルクリックで `%d' にリセット"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "サムネイル作成にRAWのハーフサイズを使用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759
#: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834
#: ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607
#: ../src/lua/preferences.c:620 ../src/lua/preferences.c:632
#: ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "ダブルクリックで `%s' にリセット"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2759
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"このオプションは、RAWファイルに埋め込まれたJPEGプレビューを使わずに、RAW画像"
"データを元に処理をします\n"
"遅くなりますがカラーマネジメントされたサムネイルを作成します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "画像をデータベースから削除する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "画像がデータベースから削除される前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "画像をディスクから削除する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "ファイルが削除される前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "削除するファイルをゴミ箱に入れます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr "削除するファイルをシステムでサポートされたゴミ箱に入れます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "フィルムロール・フォルダから画像を移動する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "ファイルが移動される前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "新規フィルムロール・フォルダに画像をコピーする前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "ファイルがコピーされる前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "画像コレクションに表示するフォルダの階層数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr "フィルムロール名に表示するファイル+フォルダの階層数を指定します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "フィルムロールをインポートする時にJPEG画像を無視します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"ディレクトリ内にRAW+JPEG画像があり、両方をインポートしなくても良い場合、この"
"フラグを使用して、すべてのJPEGファイルを無視することができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "フィルムロールをインポートする時、再帰的にディレクトリを辿ります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "インポート時に作成者が適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "インポート時に発行元が適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "インポート時に権利関係が適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "カンマ区切りのタグがインポート時に適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "インポート時の評価の初期設定"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "フィルムロールをインポートする時の初期設定、評価の星の数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "フィルムストリップを有効にします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr ""
"ダークルームとテザリンク・モード、マップ・モードでフィルムストリップを有効"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "サイズによる高品質なサムネイル処理"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "つねに"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "small"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "しない"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"サムネイルサイズがこの値より大きい場合には、完全な品質のレンダリングパスを使"
"用して処理されます。(高品質・低速)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "ブラシマスクの筆圧コントロール"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "off"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "硬さ (相対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "硬さ (絶対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "不透明度 (相対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "不透明度 (絶対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "ブラシサイズ (相対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"off - 筆圧の読み取り値は無視されます\n"
"硬さ/不透明度/ブラシサイズ - 筆圧コントロールは指定された属性で制御されます\n"
"絶対/相対 - 筆圧の読み取り値は直接属性値として取得、またはあらかじめ定義され"
"た設定値で乗算されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "ブラシ・ストロークの平滑化"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "低"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "中間"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "高"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"ブラシ・ストロークの平滑化レベルを設定。 平滑化を強めると、より少ないノードで"
"簡単に編集できますが、精度の低いコントロールになります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "タグを削除する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "マップ上に現行の収集され絞り込まれた画像のみ展開作成します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"マップ上に展開作成されるジオタク付き画像を選択する現行の絞り込み設定を使用し"
"ます。すなわち現在のフィルムストリップに画像の展開作成を制限します。この制限"
"は作成する画像の枚数を制限し、展開作成する時間を減少させます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "マップ上に展開作成される画像の最大数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"マップ上に描かれるジオタグ付き画像の最大数。この値を増やすとマップ作成展開が"
"遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "画像の位置情報を分かりやすく表示"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr "画像情報モジュール内の位置(緯度経度)を読みやすい表現で表示します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "ズーム画像にtxtサイドカーをオーバーレイします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"画像にtxtファイルがある場合には、ライトテーブルの画像の上にオーバーレイして表"
"示することができます。txtファイルはインポート時に存在しているか、またはクロー"
"ラーを有効にする必要があります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "ライトテーブルのモジュールを同時に一つだけ展開します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"このオプションはライトテーブル・モードでのクリック・シフトの動作を切り替えま"
"す"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "ダークルームのモジュールを同時に一つだけ展開します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"このオプションはダークルーム・モードでのクリック・シフトの動作を切り替えます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "ライトテーブルのモジュールの展開/折りたたみ時にスクロースさせます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"このオプションが有効になっている場合、darktableは表示するリストの一番上にモ"
"ジュールをスクロールさせます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "ダークルームのモジュールの展開/折りたたみ時にスクロースさせます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "ダークルーム モードの画像ボーダー"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"ダークルーム・モードの画像周りの余白設定。ボーダーを使用しない場合は、0に設定"
"してください"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "スライドショーに高品質な処理を行います"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "エクスポートのオプションと同じですが、スライドショーに適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "ディスプレイプロファイルを取得する方法"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "すべて"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"このオプションは、現在使用のディスプレイプロファイルを取得する具体的な方法を"
"適用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "内部オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "サムネイル・キャッシュに使用するメモリ量 (MB)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"サムネイルやその他のバッファに使用されるメモリの量を制御します (要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "サムネイル・キャッシュのディスク・バックエンドを有効にします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"有効にした場合、サムネイルをメモリキャッシュから排除し ディスクの (.cache/"
"darktable/) に書き込みます。これはメモリを多く (20kの画像で数GB) 取得でき、再"
"度キャッシュされたサムネイルを削除することはありません。手動で削除するより安"
"全です。大量にブラウジンする場合、ライトテーブルのパフォーマンスが大幅に改善"
"されます。コレクション全体のすべてのサムネイルを作成するには、'darktable-"
"generate-cache' を実行します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "キャッシュされたサムネイルをカラーマネジメント"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"有効にした場合、キャッシュされたサムネイルは、ライトテーブルとフィルムスト"
"リップでカラーマネジメントされた正確な色で表示されます。無効の場合、ディスプ"
"レイ・プロファイルが変更されると違って見えます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "バックグラウンド・スレッドの数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"インポート時のサムネイル作成を制御するスレッド数\n"
"キャッシュは、フル解像度の画像バッファのこの値の最大2倍になります。(要再起"
"動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "タイリング用ホストメモリの制限(MB単位)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"この値は、画像処理中に使用できるメモリの最大量(MB)を制御します。低い値は、"
"タイル数を増加しながら画像処理し、少ないメモリモジュールで強制的に行われま"
"す。0は無制限、500以下の値は500として扱われます (要再起動)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "タイリング用バッファのメモリの最小量(MB単位)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"0以上の値に設定する場合、シングル・イメージバッファ用のタイリングメモリを最小"
"使用量(MB)で定義します。ホストメモリ制限よりされます (要再起動)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "各画像のサイドカー ファイルを書き込みます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"重複するファイルは、画像の修正を保持しながら、別のデータベースに再インポート"
"することができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "圧縮形式でXMPタグを保存します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "項目が多い場合のみ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"xmpタグのデータは非常に大きくなるので、履歴スタックが利用可能なスペースを超え"
"る可能性があります。 このオプションは、xmpタグを圧縮して保存するのを許可しま"
"す"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "OpenCLのサポートを有効にします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"検出された場合、処理速度向上のためシステムのOpenCLランタイムを使用します。い"
"つでもオンとオフを切り替えることができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "このシステムでは利用できません"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "出力用カラー・プロファイルを適用するのに常にLittleCMS 2を使用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "デフォルトより遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "エクスポート時に、高品質リサンプリングします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"画像は最初にフル解像度で処理され、一番最後に縮小処理されます。結果は高品位で"
"すが遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "ダークルーム・モード縮小表示のデモザイク処理"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "つねに bilinear (高速)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "ほぼ PPG (妥当)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "完全 (多分低速)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"ダークルーム・モードで等倍表示ではない場合の画像補間:\n"
" bilinear は最速ですが鮮明ではありません\n"
" ほぼPPG はPPGと下記で指定された補間モード\n"
" 完全 はフルサイズ・エクスポート用設定をそのまま使用します。 X-Transセンサー"
"はVNGではなくほぼPPGを使用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "ピクセル補間"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"ピクセル補間は、回転とレンズ補正で使用されます (bilinear, bicubic, lanczos2, "
"lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "バックエンド・ストレージ用のパスワード"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "オート"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2682
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2701
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"パスワード保存用のバックエンド・ストレージ: 自動, なし, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2708
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "起動時に更新されたxmpファイルを探します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2720
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr "起動時にすべてのxmpファイルを照合し更新時間を検査します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2727
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "オーディオファイルを再生するための実行プログラム"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2743
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"この外部プログラムは、一部のカメラの画像に音声を記録したオーディオファイルを"
"再生するために使用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2750
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "カメラごとのプリセットのベースカーブを自動適用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2762
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"利用可能なものがある場合、汎用メーカーの物に代わりカメラ専用のベースカーブを"
"デフォルトで使用します(要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2795
msgid "session options"
msgstr "セッション オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2798
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "ベース・ディレクトリ名パターン"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "インポート・セッションに使用されるディレクトリのフルパス"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2821
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "サブ・ディレクトリ名パターン"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2844
msgid "file naming pattern"
msgstr "ファイル名パターン"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2860
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "インポート・セッションに使用されるファイルのネーミング・パターン"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtual Lighttable and Darkroom"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "デジタルカメラ画像の現像と整理"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphics;photography;raw;"

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO:申し訳ありませんがAPIの制限のため、現在 BPPを設定することはできません"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "--hq の不明なオプション"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "--upscale の不明なオプション"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "出力するファイルは既にあります、名前が変更されます"

#: ../src/cli/main.c:199
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "error: %s ファイルをオープンできません"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid "empty history stack"
msgstr "空の履歴スタック"

#: ../src/cli/main.c:244
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"ディスク ストレージのモジュールを見つけることができません。インストールを確認"
"してください、何かが壊れているようです"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"ストレージ・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中止"
"します..."

#: ../src/cli/main.c:263
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "不明な拡張子 '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:271
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"フォーマット・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中"
"止します ..."

#: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:1221 ../src/libs/collect.c:1268
#: ../src/libs/collect.c:1269
msgid "red"
msgstr "レッド"

#: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918
#: ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272
msgid "yellow"
msgstr "イエロー"

#: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/temperature.c:1222 ../src/libs/collect.c:1274
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "green"
msgstr "グリーン"

#: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682
#: ../src/iop/temperature.c:1223 ../src/libs/collect.c:1277
#: ../src/libs/collect.c:1278
msgid "blue"
msgstr "ブルー"

#: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280
#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "パープル"

#: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248
#: ../src/libs/collect.c:1249
msgid "altered"
msgstr "変更"

#: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "タグ付け"

#: ../src/common/collection.c:974
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d 枚の画像が %d 枚のコレクションの中から選択されています"
msgstr[1] "%d 枚の画像が %d 枚のコレクションの中から選択されています"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262
#: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267
#: ../src/iop/colorin.c:1227
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr " linear Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272
#: ../src/iop/colorin.c:1228
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linear Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277
msgid "linear XYZ"
msgstr "リニア XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282
#: ../src/libs/colorpicker.c:540 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "リニア 赤外線 BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246
msgid "system display profile"
msgstr "システムのプロファイル"

#: ../src/common/colorspaces.c:1127
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "埋め込みICCプロファイル"

#: ../src/common/colorspaces.c:1128
msgid "embedded matrix"
msgstr "埋め込みマトリクス"

#: ../src/common/colorspaces.c:1129
msgid "standard color matrix"
msgstr "標準カラーマトリクス"

#: ../src/common/colorspaces.c:1130
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "拡張カラーマトリクス"

#: ../src/common/colorspaces.c:1131
msgid "vendor color matrix"
msgstr "ベンダーのカラーマトリクス"

#: ../src/common/colorspaces.c:1132
msgid "alternate color matrix"
msgstr "オルタネート・カラーマトリクス"

#: ../src/common/colorspaces.c:1252
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (e.g. JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-safe)"

#: ../src/common/cups_print.c:309
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "ファイル`%s' を印刷するのに画像 %d が `%s' に見つかりません"

#: ../src/common/cups_print.c:371
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "画像 %d `%s'の印刷中にエラーが発生しました"

#: ../src/common/cups_print.c:373
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "%d の画像を `%s' で印刷しています"

#: ../src/common/darktable.c:321
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "不明なパス`%s'があります"

#: ../src/common/darktable.c:338
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "ディレクトリ `%s'読み込みエラー"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "ファイル`%s' は不明な形式です!"

#: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "インポートしようとしましたが、サポートされた画像は見つかりませんでした"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像をインポートしています"
msgstr[1] "%d 枚の画像をインポートしています"

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"アクセス不可なオリジナルとローカルコピーのあるフィルムロールを削除することは"
"できません"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "他に貼り付ける前に、画像からの履歴をコピーする必要があります"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1300 ../src/libs/live_view.c:439
msgid "on"
msgstr "ON"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1300
#: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218
#: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153
#: ../src/libs/live_view.c:438
msgid "off"
msgstr "OFF"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable  » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr ""
"<h1>申し訳ありません,</h1><p>何かが間違っていました。もう一度やり直してくださ"
"い</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>ありがとうございます,</h1><p>すべて作動しているはずです,  ブラウザの<b>閉"
"じる</b> でdarktableに <b>戻ることができます</b></p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "関連付けられていない画像"

#: ../src/common/image.c:1341
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"元のファイルにアクセスできない場合、ローカルコピーを作成することはできません"

#: ../src/common/image.c:1355
msgid "cannot create local copy."
msgstr "ローカルコピーを作成できません"

#: ../src/common/image.c:1413 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"元のファイルにアクセスできない場合、ローカルコピーを削除することはできません"

#: ../src/common/image.c:1565
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d 枚のローカルコピーが同期化されました"
msgstr[1] "%d 枚のローカルコピーが同期化されました"

#: ../src/common/imageio.c:558 ../src/common/mipmap_cache.c:1011
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "画像 `%s' は使用不可能です"

#: ../src/common/imageio.c:576
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"%s のメモリ割り当てに失敗しました。エクスポートに使用されるスレッドを少なくす"
"るか、より多くのメモリを搭載してください"

#: ../src/common/imageio.c:577
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "サムネイル・エクスポート"

#: ../src/common/imageio.c:577
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/common/imageio.c:590
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "エクスポート時に適用するスタイル '%s' を見つけることができません"

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"セッション用の固有なファイル名に展開できませんでした。インポート・セッション"
"の設定を確認してください"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:26
msgid "generic poissonian"
msgstr "汎用ポアソン"

#: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1714
#: ../src/libs/print_settings.c:1096
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: ../src/common/pdf.h:88
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:101
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:102
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:103
msgid "letter"
msgstr "レター"

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を除外しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を除外しています"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "評価 %d を %d 枚の画像に適用しています"
msgstr[1] "評価 %d を %d 枚の画像に適用しています"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "評価を適用する選択画像がありません"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "`%s' という名前のスタイルは既にあります"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147
#: ../src/common/styles.c:1166
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "スタイル/ %s を適用"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "スタイル名 '%s' は正常に作成されました"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270
msgid "no image selected!"
msgstr "画像が選択されていません!"

#: ../src/common/styles.c:803
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "%s にスタイルファイルを上書きすることができませんでした"

#: ../src/common/styles.c:809
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "%s スタイルファイルは既にあります"

#: ../src/common/styles.c:1038
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "スタイル %s は正常にインポートされました"

#: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262
#: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855
#: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2020
#: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314
#: ../src/iop/lens.c:2049 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349
#: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384
#: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../src/common/opencl.c:549
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr ""
"OpenCLが非アクティブ化し、低速なGPUハードウェアアクセラレーションが原因です"

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "海抜"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "海面下"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:525
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:351 ../src/control/control.c:354
msgid "working.."
msgstr "処理中.."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39
msgid "select"
msgstr "選択"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "パス"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp タイムスタンプ"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "データベースのタイムスタンプ"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "更新されたXMPサイドカー・ファイルが見つかりました"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_閉じる"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98
msgid "select all"
msgstr "全選択"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "選択したXMPファイルを再読み込みする"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "選択したXMPファイルを上書き"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を取り込んでいます"
msgstr[1] "%d 枚の画像を取り込んでいます"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "先にカメラをマニュアルモードに設定して下さい!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d 画像を %s にインポートしました"
msgstr[1] "%d/%d を %s にインポートしました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "カメラから画像をインポートし始めました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "カメラから %d 枚の画像をインポートしています"
msgstr[1] "カメラから %d 枚の画像をインポートしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"送り先ディレクトリのフィルムロール作成に失敗しました。移動を中止します.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images."
msgstr "露出ブラケティングは、ベイヤーRAW画像でのみ動作します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "画像は同じサイズと向きでなければなりません!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を結合します"
msgstr[1] "%d 枚の画像を結合します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "結合されたHDR `%s'を書き込みました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を複製しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を複製しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を反転しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を反転しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を除外しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を除外しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "%s をゴミ箱%s%sに入れることができませんでした"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "%s%s%s 物理的に削除ができません"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
msgid "physically delete"
msgstr "物理的に削除"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
msgid "only remove from the collection"
msgstr "コレクションから除外のみ"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714
msgid "skip to next file"
msgstr "次のファイルにスキップします"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715
msgid "stop process"
msgstr "処理を停止します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "trashing error"
msgstr "ゴミ箱エラー"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "deletion error"
msgstr "削除エラー"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像をゴミ箱に入れています"
msgstr[1] "%d 枚の画像をゴミ箱に入れています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を削除しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を削除しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "GPXファイルを解析できませんでした"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像がGPXの位置と一致しました"
msgstr[1] "%d 枚の画像がGPXの位置と一致しました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr " %d 枚の画像を移動しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr " %d 枚の画像を移動しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr " %d 枚の画像をコピーしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr " %d 枚の画像をコピーしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像のローカルコピーを作成しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像のローカルコピーを作成しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像のローカルコピーを削除しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像のローカルコピーを削除しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "%d 枚の画像をエクスポートしています.."
msgstr[1] "%d 枚の画像をエクスポートしています.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "%d 枚の画像を %sにエクスポートしています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を %sにエクスポートしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464
#: ../src/views/print.c:283
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "画像 `%s' は現在使用できません"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "コレクションから選択画像 %d 枚を本当に除外しますか?"
msgstr[1] "コレクションから選択画像 %d 枚を本当に除外しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373
msgid "remove images?"
msgstr "画像を除外しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "選択画像 %d 枚を本当にゴミ箱に入れますか?"
msgstr[1] "選択画像 %d 枚を本当にゴミ箱に入れますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?"
msgstr[1] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "trash images?"
msgstr "画像をゴミ箱に入れますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "delete images?"
msgstr "画像を削除しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208
#: ../src/lua/preferences.c:614
msgid "select directory"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/preferences.c:1055
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414
#: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453
#: ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228
msgid "_cancel"
msgstr "_キャンセル"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498
msgid "_select as destination"
msgstr "送り先として選択"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"選択画像 %d 枚を%sに本当に移動しますか?\n"
"(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)"
msgstr[1] ""
"選択画像 %d 枚を%sに本当に移動しますか?\n"
"(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "画像を移動しますか?"
msgstr[1] "画像を移動しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "選択画像 %d 枚を %s に本当にコピーしますか?"
msgstr[1] "選択画像 %d 枚を %s に本当にコピーしますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "画像をコピーしますか?"
msgstr[1] "画像をコピーしますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"ストレージ・モジュール `%s'からのパラメータを取得できません、エクスポートを中"
"止しています.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "%d 画像にオフセット時間を追加"
msgstr[1] "%d 画像にオフセット時間を追加"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "画像  %s をインポートしています"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "モジュール '%s' でブレンドをスキップ:roiが一致しません"

#: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "ブレンドにバッファを割り当てることができませんでした"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for L channel"
msgstr "L チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for a channel"
msgstr "a チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for b channel"
msgstr "b チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "彩度(LCh)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "色相(LCh)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for gray value"
msgstr "グレイ値のスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for red channel"
msgstr "レッド・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for green channel"
msgstr "グリーン・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "ブルー・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "色相(HSL)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "彩度(HSL)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "明度(HSL)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"このモジュールで読み取った入力に基づき調整:\n"
"*上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n"
"*下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n"
"* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"このモジュールのブレンドされない出力に基づき調整:\n"
"* 上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n"
"* 下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n"
"* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091
#: ../src/iop/tonecurve.c:755
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "画像からGUIカラーを選択"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "ブレンドマスクの設定をリセット"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "すべてのチャンネルの極性を反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "「マスク表示」が見えやすくなるように、極性を切り替えます"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "出力"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "入力"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "ダブルクリックでリセット"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d シェイプ 使用"
msgstr[1] "%d シェイプ 使用"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "使用マスク なし"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602
#: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789
#: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820
#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "ブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "描画マスク"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "マスク要素の表示と編集"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "描画マスクの反転切り替え"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644
msgid "add gradient"
msgstr "グラデーションを追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651
#: ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651
msgid "add path"
msgstr "パスを追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659
#: ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659
msgid "add ellipse"
msgstr "楕円を追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667
#: ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667
msgid "add circle"
msgstr "円を追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027
#: ../src/libs/masks.c:1674
msgid "add brush"
msgstr "ブラシを追加"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "正常範囲内"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "比較(明)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "比較(暗)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "乗算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "平均"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "加算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "減算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "差の絶対値"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "スクリーン"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "オーバーレイ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "ソフトライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "ハードライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "ビビッドライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "リニアライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "ピンライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "彩度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "色相"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "カラー"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "カラー調整"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab 明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab カラー"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV 明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV カラー"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "差の絶対値 (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "反転 (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "標準 (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "範囲限定無し (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "均一"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "パラメトリック マスク"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "描画 & パラメトリック マスク"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"ブレンドを有効化: 均一、 描画マスク、 パラメトリック・マスク、 または両方の組"
"み合わせ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "ブレンドモード"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "ブレンドモード選択"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1295
msgid "opacity"
msgstr "不透明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "ブレンドの不透明度を設定"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "マスク結合"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "排他"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "包含"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "排他 & 反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "包含 & 反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr "個々の描画マスクとパラメトリック マスクの異なるチャンネルの結合方法"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "マスク反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "標準または反転モードでマスク適用"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "マスクのぼかし"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "ブレンドマスクのガウスぼかし半径"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "マスクを表示"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "一時的にブレンドマスクをオフにします。アクティブなモジュールのみ"

#: ../src/develop/develop.c:1103
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: モデュール `%s'バージョンの不一致: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:839
msgid "new instance"
msgstr "新しいインスタンス"

#: ../src/develop/imageop.c:845
msgid "duplicate instance"
msgstr "インスタンスを複製"

#: ../src/develop/imageop.c:850 ../src/libs/masks.c:1164
msgid "move up"
msgstr "上へ移動 "

#: ../src/develop/imageop.c:856 ../src/libs/masks.c:1167
msgid "move down"
msgstr "下へ移動 "

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:862 ../src/libs/image.c:140
#: ../src/libs/styles.c:361 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s は スイッチオン"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s は スイッチオフ"

#: ../src/develop/imageop.c:1208 ../src/gui/accelerators.c:596
#: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847
#: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/iop/temperature.c:1233 ../src/libs/import.c:550
#: ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1130
msgid "preset"
msgstr "プリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:1252
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "フュージョン"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1257
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "モジュールを表示"

#: ../src/develop/imageop.c:1258
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "モジュールを有効"

#: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:584
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "モジュールのパラメータをリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:1261 ../src/libs/lib.c:588
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "プリセット・メニューを表示"

#: ../src/develop/imageop.c:1827
msgid "multiple instances actions"
msgstr "マルチ・インスタンスの操作"

#: ../src/develop/imageop.c:1835 ../src/libs/lib.c:972
msgid "reset parameters"
msgstr "パラメータをリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:1843 ../src/gui/preferences.c:429
#: ../src/libs/lib.c:984
msgid "presets"
msgstr "プリセット"

#: ../src/develop/lightroom.c:380
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "Lightroom XMP を見つけることができません!"

#: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434
#: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464
#: ../src/develop/lightroom.c:481
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s'  は lightroom XMPではありません!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570
msgid "tags"
msgstr "タグ"

#: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "rating"
msgstr "評価"

#: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "ジオタグ付け"

#: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29
#: ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "color label"
msgstr "カラー ラベル"

#: ../src/develop/lightroom.c:1416
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s がインポートされました"
msgstr[1] "%s がインポートされました"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+クリックでシェイプノードを追加"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+クリックでノードのシャープ/スムースを切り替え"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "右-クリックでぼかしをリセット"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+クリックでノード追加"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "シェイプを回転移動"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+クリックで回転"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll ブラシサイズ設定, shift+scroll 硬さ設定, ctrl+scrol 不透明度設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "スクロールでブラシサイズを設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "スクロールで硬さ設定、ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "円 #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "パス #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "グラデーション #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "楕円 #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "ブラシ #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "%s のコピー"

#: ../src/develop/masks/masks.c:903
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: マスク・バージョンの不一致: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047
msgid "add existing shape"
msgstr "既存シェイプを追加"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1668
msgid "use same shapes as"
msgstr "同じシェイプを使用"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktableは OpenCLの設定に問題を発見しました;このセッションの OpenCLを無効に"
"します!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"タイリングはモジュール '%s' に失敗しました。出力が文字化けしている可能性があ"
"ります"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "ダブルクリックでリセット"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "daylight"
msgstr "太陽光"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "晴天"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "曇天"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "日陰"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "電球"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "白熱灯 ウォーム"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "白熱電球"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "蛍光灯"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "蛍光灯H"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "白色蛍光灯"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "温白色蛍光灯"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "昼光色蛍光灯"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "昼白色蛍光灯"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "電球白蛍光灯"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "ナトリウム灯混合光"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "昼白色蛍光灯"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "高色温度の水銀灯"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "フラッシュ"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "フラッシュ(オートモード)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "夕日"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "水中"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1450
msgid "black & white"
msgstr "ブラック & ホワイト"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "スポット WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "マニュアル WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "カメラ WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "オート WB"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "キャッシュディレクトリを作成します\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "キャッシュ・ディレクトリを作成しています '%s'\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "ディレクトリを作成できません '%s'!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"警告: サムネイル・キャッシュのディスク・バックエンドが無効です"
"(cache_disk_backend)\n"
"darktableでサムネイルを事前に生成したい場合、サムネイル・キャシュ用のディス"
"ク・バックエンドを有効にする必要があります\n"
"サムネイルは生成されませんでした"

#: ../src/generate-cache/main.c:168
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "完全なライトテーブル・サムネイルを作成します\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "グローバル"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "表示"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "画像の操作"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "モジュール"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "増加"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "減少"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "リセット"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "編集"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "使われていないモジュールの設定値を削除しています"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "デフォルトの値として格納します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "デフォルトの値にリセットします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "カメラから画像をインポートします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "先にカメラから画像のサムネイルを読み込んでいます、お待ちください..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "jobcode"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "サムネイル"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "ストレージ・ファイル"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "一般"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "JPEGファイルを無視します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
".jpgや.jpegファイルを読み込まない. ディレクトリ内に RAW+JPEG がある場合に便利"
"です"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "override today's date"
msgstr "今日の日付で上書きします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"撮影時間を上書きする必要がある場合、ここをチェック:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298
msgid "images"
msgstr "画像"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299
msgid "settings"
msgstr "設定"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "新規フィルムロールにインポートするには、下のリストから画像を選択します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "日付の上書きに YYYY-MM-DD 形式を使って下さい"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:852
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "テザリング "

#: ../src/gui/gtk.c:853
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "ライトテーブル 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:854
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "ダークルーム 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:855
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "マップ表示"

#: ../src/gui/gtk.c:856
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "スライドショー表示"

#: ../src/gui/gtk.c:857
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "印刷表示"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:880
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "終了"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:885
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "全画面に切り替え"

#: ../src/gui/gtk.c:886
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "全画面のまま"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:894
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "サイドボーダ 切り替え"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "ヘッダ切り替え"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:900
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr " 表示 スイッチ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:186
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - 入力画像を格納しているフォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - 重複したバージョン"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - シーケンス番号"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - 年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - 月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - 日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - 時"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - 分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - 秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) -  EXIF 年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF 月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF 日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF 時"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF 分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF 秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - ISO 値"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - カメラ・メーカー"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - カメラ・機種"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - 格付け"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - カラーラベル"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - ピクチャー・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - ホーム・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - デスクトップ・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - メタデータからのタイトル"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "エクストラ"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "黄金分割"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "黄金螺旋分割"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "黄金螺旋"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:674
#: ../src/iop/lens.c:2055 ../src/libs/tools/filter.c:117
msgid "all"
msgstr "すべて"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "エクストラ・ガイドを表示"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "グリッド"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "三分割法"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "計器"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "パースペクティブ"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "対角線法"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "調和三角形"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "黄金比"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "部分選択"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "すべて選択"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "選択なし"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1211
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334
#: ../src/gui/styles_dialog.c:343
msgid "include"
msgstr "組み込む"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363
#: ../src/gui/styles_dialog.c:366
msgid "item"
msgstr "アイテム"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "変更されていない画像の履歴をコピーすることはできません"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "ノーマル画像"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:248
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable 設定"

#: ../src/gui/preferences.c:250
msgid "close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/gui/preferences.c:439
msgid "module"
msgstr "モジュール"

#: ../src/gui/preferences.c:447
msgid "name"
msgstr "名前"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:451 ../src/gui/preferences.c:1258
#: ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "model"
msgstr "機種"

#: ../src/gui/preferences.c:455 ../src/gui/preferences.c:1267
#: ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "maker"
msgstr "メーカー"

#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "lens"
msgstr "レンズ"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1281
#: ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:467 ../src/gui/preferences.c:1294
#: ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:98 ../src/iop/exposure.c:830
#: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "exposure"
msgstr "露光"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:471 ../src/gui/preferences.c:1309
#: ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "aperture"
msgstr "絞り"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:475 ../src/gui/preferences.c:1324
#: ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "focal length"
msgstr "焦点距離"

#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/iop/borders.c:996
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "オート"

#: ../src/gui/preferences.c:521
msgid "shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/gui/preferences.c:532
msgid "shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/gui/preferences.c:536
msgid "binding"
msgstr "割り当て"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:567
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:574
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:579 ../src/libs/export.c:661
#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:848
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "リマップするコンビネーションキーを押して下さい..."

#: ../src/gui/preferences.c:994 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "プリセット `%s' を本当に削除しますか?"

#: ../src/gui/preferences.c:995 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330
msgid "delete preset?"
msgstr "プリセットを削除しますか?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1031
msgid "select file to export"
msgstr "エクスポート・ファイル選択"

#: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/styles_dialog.c:285
#: ../src/libs/styles.c:209
msgid "_save"
msgstr "_保存"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1054
msgid "select file to import"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"

#: ../src/gui/preferences.c:1055 ../src/libs/collect.c:415
#: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_open"
msgstr "_開く"

#: ../src/gui/preferences.c:1095
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"デフォルトのキーバインディングに戻してもいいですか? 作成したすべての変更が消"
"去されます"

#: ../src/gui/preferences.c:1209 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "編集項目`%s'モジュール`%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:403
#: ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "説明または詳細情報"

#: ../src/gui/preferences.c:1236 ../src/gui/presets.c:407
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "照合する画像に、このプリセットを自動的に適用します"

#: ../src/gui/preferences.c:1239 ../src/gui/presets.c:410
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "プリセットに照合する画像を表示します"

#: ../src/gui/preferences.c:1241 ../src/gui/presets.c:412
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"このオプションは充分に注意してください。これはプリセットを参照する最後の機会"
"かもしれません"

#: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:427
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "機種に一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:435
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "メーカに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:443
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "レンズに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:453
msgid "minimum ISO value"
msgstr "最小ISO値"

#: ../src/gui/preferences.c:1287 ../src/gui/presets.c:456
msgid "maximum ISO value"
msgstr "最大ISO値"

#: ../src/gui/preferences.c:1298 ../src/gui/presets.c:467
msgid "minimum exposure time"
msgstr "最小露出時間"

#: ../src/gui/preferences.c:1299 ../src/gui/presets.c:468
msgid "maximum exposure time"
msgstr "最大露出時間"

#: ../src/gui/preferences.c:1313 ../src/gui/presets.c:482
msgid "minimum aperture value"
msgstr "最小絞り値"

#: ../src/gui/preferences.c:1314 ../src/gui/presets.c:483
msgid "maximum aperture value"
msgstr "最大絞り値"

#: ../src/gui/preferences.c:1329 ../src/gui/presets.c:499
msgid "minimum focal length"
msgstr "最短焦点距離"

#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:500
msgid "maximum focal length"
msgstr "最長焦点距離"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:506
#: ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "フォーマット"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288
#: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311
#: ../src/libs/lib.c:313
msgid "new preset"
msgstr "新しいプリセット"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "プリセット名を記入してください"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "無名プリセット"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"プリセット `%s' は既にあります\n"
"上書きしますか?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "プリセットを上書きしますか?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "プリセット名"

#: ../src/gui/presets.c:873
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "無効: モジュール・バージョンが違います"

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465
msgid "edit this preset.."
msgstr "このプリセットを編集します.."

#: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469
msgid "delete this preset"
msgstr "このプリセットを削除します"

#: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476
msgid "store new preset.."
msgstr "新しいプリセットを格納します.."

#: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483
msgid "update preset"
msgstr "プリセット更新"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:216
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "スタイル %s は正常に保存されました"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "スタイルを編集"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "スタイルの複製"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "変更を適用する前にスタイルの複製を作成します"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:296
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "新しいスタイルの名前を入力"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "新しいスタイルの説明を入力します、この説明は検索可能です"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:355
msgid "update"
msgstr "更新"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:450
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "変更されていない画像のスタイルは作成することはできません"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238
#: ../src/libs/image.c:197
msgid "copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"選択画像を1:1でコピー.\n"
"下のグローバルオプションは適用されません!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:183
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "選択した出力プロファイルは、exrではうまく動作しません"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:330
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:349
msgid "compression mode"
msgstr "圧縮モード"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:352
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:353
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:354
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (デフォルト)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:356
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (非可逆)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (非可逆)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (非可逆)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "品質"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP モード"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:413
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:414
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:483
msgid "invalid paper size"
msgstr "無効な用紙サイズ"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:207
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "無効なボーダーサイズ、0を使用します"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:255 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "`%s' ファイルにエクスポートできませんでした!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:408
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:578 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:333
#: ../src/libs/metadata_view.c:114
msgid "title"
msgstr "タイトル"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:588
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "PDFのタイトルを入力"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:601 ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "paper size"
msgstr "用紙サイズ"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:606
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"PDF用紙サイズ\n"
"リストから選択 または  \"<幅> [単位] x <高さ> <単位>\n"
"例: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:614
msgid "page orientation"
msgstr "ページの向き"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:615 ../src/iop/borders.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "portrait"
msgstr "縦"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:616 ../src/iop/borders.c:998
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "landscape"
msgstr "横"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:619
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "PDFの用紙の向き"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:624
msgid "border"
msgstr "ボーダー"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:634
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"PDF余白スペース\n"
"フォーマット: サイズ + 単位\n"
"例: 10 mm, 1 inch"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:645
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:653
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "PDF内の画像の解像度"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:660
msgid "rotate images"
msgstr "画像の回転"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:661 ../src/imageio/format/pdf.c:687
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:256
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:662 ../src/imageio/format/pdf.c:688
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:256
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:666
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"印刷時に画像をPDFの向きに合わせ余白を埋めるように回転させることができます"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:673
msgid "TODO: pages"
msgstr "TODO: ページ"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:675
msgid "single images"
msgstr "単一画像"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:676
msgid "contact sheet"
msgstr "コンタクトシート"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:679
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "PDFに追加するべきページ"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:686
msgid "embed icc profiles"
msgstr "埋め込みICCプロファイル"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:691
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "画像をICCプロファイルでタグ付けすることができます"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:697 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:412
msgid "bit depth"
msgstr "ビット深度"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:707
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "埋め込み画像のチャンネルあたりのビット数"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:713 ../src/imageio/format/tiff.c:426
#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "圧縮"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:714 ../src/imageio/format/tiff.c:427
msgid "uncompressed"
msgstr "非圧縮"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:715 ../src/imageio/format/tiff.c:428
msgid "deflate"
msgstr "deflate 圧縮"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:718
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"この方法は画像圧縮に使用されます\n"
"非圧縮 -- 速いがファイルは大きくなります\n"
"deflate圧縮 -- ファイルは小さくなりますが遅くなります"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:724
msgid "image mode"
msgstr "イメージモード"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:725
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:726
msgid "draft"
msgstr "ドラフト"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:727
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:731
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"標準 -- 単純に画像をPDFに入れます\n"
"ドラフト -- 画像はボックスに置き換えられます\n"
"デバッグ -- アウトラインとバウンディングボックスのみ表示します"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:368
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:415
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:429
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate 予測圧縮"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:430
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate 予測圧縮 (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "圧縮タイプ"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "非可逆"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "ロスレス (可逆)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "非可逆設定のみに適用"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "画像の特徴"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"エンコーダーの基となる画像の特徴\n"
"画像 : デジタル画像、ポートレイト、屋内撮影\n"
"写真 : 屋外写真、自然な照明\n"
"グラフィック: 不連続なトーンの画像 (グラフ、マップタイルなど)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "picture"
msgstr "画像"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "photo"
msgstr "写真"

#: ../src/imageio/format/webp.c:328
msgid "graphic"
msgstr "グラフィック"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "ディスク上のファイル"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "_出力先として選択"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"書き出す画像のパスを入力します\n"
"認識された変数:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "競合"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "固有のファイル名を作成"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272
msgid "overwrite"
msgstr "上書き"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "`%s' ディレクトリに書き込みできませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d を `%s%s'にエクスポートしました"
msgstr[1] "%d/%d を `%s%s'にエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "Eメールで送信"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "darktableからエクスポートされた画像"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "Eメール・クライアントを起動することができませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[Facebook] 想定外の URL 形式\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド"
"ウまたはタブでFacebookのアカウントにログインし認証する必要があります"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"ステップ2:ブラウザのURLを貼り付け、作業が終わったらOKボタンをクリックします"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "Facebookの認証"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "バリデーションの URLを入力してください"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "指定されたURLは有効ではありません、それは次のようになります:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "認証に成功しました"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"Facebookのアカウントにログインし認証し、darktableで写真をアップロードする前"
"に、お使いのブラウザのウインドウまたはタブが開いている必要があります"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "新しいアカウント"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "他のアカウント"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "アルバムリストを取得できません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "新しいアルバムを作成します"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "ログアウト"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "ログイン"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Facebook ウェブアルバム"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "要約"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "プライバシー"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "自分のみ"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "友人"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "パブリック"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "友人の友人"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "タイトルがないので、アルバムを作成することができません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "アルバムを作成できません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "ウェッブアルバムに写真をエクスポートすることができません"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d をFacebook ウェブアルバムにエクスポートしました"
msgstr[1] "%d/%d をFacebook ウェブアルバムにエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickrの認証: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド"
"ウまたはタブでflickrのアカウントにログインし認証する必要があります"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "ステップ2:作業が終わったらOKボタンをクリックします"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickrの認証"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickrのウェブアルバム"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "認証されませんでした"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "認証されました"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "アルバムなし"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "flickr ユーザー"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "flickr ログイン"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "エクスポート タグ"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "表示"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "自分"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "家族"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "友人 + 家族"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "全員"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "フォトセット"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "アルバムリストを更新"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "マイ ニュー・フォトセット"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "darktableからエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "開始するにはログインボタンをクリック"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "flickrにアップロードすることができませんでした!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d を flickr ウェブアルバムにエクスポートしました"
msgstr[1] "%d/%d を flickr ウェブアルバムにエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "ウェブサイト ギャラリー"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "ウェブサイトのタイトルを入力"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "LaTeX ブック・テンプレート"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "ブックのタイトルを入力"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド"
"ウまたはタブで Google+のアカウントにログインし認証する必要があります"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"ステップ2:ブラウザに表示された識別ードを貼り付け、作業が終わったらOKボタンを"
"クリックします"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "Google+ の認証"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "識別コード:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "バリデーションコードを入力してください"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "Google+ photos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "Google+ アルバムに写真をエクスポートすることができません"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d をGoogle+ アルバムにエクスポートしました"
msgstr[1] "%d/%d をGoogle+ アルバムにエクスポートしました"

#: ../src/iop/atrous.c:110
msgid "equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "合成"

#: ../src/iop/atrous.c:792
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "粗い"

#: ../src/iop/atrous.c:806
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "ノイズ低減&シャープ化"

#: ../src/iop/atrous.c:820
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/atrous.c:834
msgid "denoise chroma"
msgstr "カラーノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "ノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "ブルーム"

#: ../src/iop/atrous.c:877
msgid "clarity"
msgstr "明瞭化"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "coarse"
msgstr "粗い"

#: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172
msgid "fine"
msgstr "細かい"

#: ../src/iop/atrous.c:1179
msgid "contrasty"
msgstr "コントラスト強"

#: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184
msgid "smooth"
msgstr "平滑化"

#: ../src/iop/atrous.c:1185
msgid "noisy"
msgstr "ノイズ化"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1188
msgid "bold"
msgstr "はっきり"

#: ../src/iop/atrous.c:1189
msgid "dull"
msgstr "ぼんやり"

#: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403
#: ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "輝度"

#: ../src/iop/atrous.c:1392
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "各形状の明度を変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404
#: ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/atrous.c:1398
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "各形状の彩度を変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1400
msgid "edges"
msgstr "エッジ"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"各形状でエッジ・ハロを変更します\n"
"輝度と彩度タブの結果に限り変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "合成"

#: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "効果を強く、または弱くします"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "neutral"
msgstr "ニュートラル"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like"
msgstr "Canon EOS 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "Canon EOS 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like"
msgstr "Nikon 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Nikon 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "sony alpha like"
msgstr "SONY α 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "pentax like"
msgstr "PENTAX 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "ricoh like"
msgstr "Ricoh  調"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like"
msgstr "OLYMPUS 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "olympus like alternate"
msgstr "OLYMPUS 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "panasonic like"
msgstr "Panasonic 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "leica like"
msgstr "Leica 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Kodak EasyShare 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "konica minolta like"
msgstr "KONICA MINOLTA 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "samsung like"
msgstr "samsung 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "fujifilm like"
msgstr "FUJIFILM 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "nokia like"
msgstr "nokia 調"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:154
msgid "cubic spline"
msgstr "3次スプライン"

#: ../src/iop/basecurve.c:209
msgid "base curve"
msgstr "ベースカーブ"

#: ../src/iop/basecurve.c:835
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "横軸:入力、縦軸:出力 RGBチャンネル上で動作"

#: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2191
#: ../src/iop/vignette.c:1149 ../src/iop/watermark.c:1299
msgid "scale"
msgstr "スケール"

#: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:413
msgid "linear"
msgstr "リニア"

#: ../src/iop/basecurve.c:842
msgid "logarithmic"
msgstr "対数"

#: ../src/iop/basecurve.c:844
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"グラフで使用するスケール。対数スケールを使うと黒付近をより精緻に制御できます"

#: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "ローカルコントラスト"

#: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "粗さ"

#: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668
msgid "contrast"
msgstr "コントラスト"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "ディテール"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "ノイズ低減(バイラテラル フィルタ)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128
#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "レッド"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "グリーン"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "ブルー"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "ガウスの範囲"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr "レッドのぼかし量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr "グリーンのぼかし量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr "ブルーのぼかし量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170
#: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "しきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/bloom.c:528 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:529
msgid "the size of bloom"
msgstr "ブルームのサイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:534 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308
#: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:439
#: ../src/iop/sharpen.c:593
msgid "threshold"
msgstr "しきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:535
msgid "the threshold of light"
msgstr "ライトのしきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:540 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:447 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/bloom.c:541
msgid "the strength of bloom"
msgstr "ブルームの適用量"

#: ../src/iop/borders.c:160
msgid "framing"
msgstr "フレーミング"

#: ../src/iop/borders.c:180
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "ボーダーサイズ"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "画像からボーダーカラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "フレームライン・サイズ"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:553
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 ポストカード 白"

#: ../src/iop/borders.c:556
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 ポストカード 黒"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979
msgid "image"
msgstr "画像"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:916
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "golden cut"
msgstr "黄金比"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:921
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "square"
msgstr "正方形"

#: ../src/iop/borders.c:923
msgid "constant border"
msgstr "一定のボーダー"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "center"
msgstr "センター"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "border size"
msgstr "ボーダーサイズ"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "ボーダーのサイズを全画像のパーセントで"

#: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1992
msgid "aspect"
msgstr "縦横比"

#: ../src/iop/borders.c:992
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "縦横比を選択するか、右クリックで(W:H)を入力します"

#: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73
#: ../src/libs/print_settings.c:1089
msgid "orientation"
msgstr "画像の向き"

#: ../src/iop/borders.c:1000
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "ボーダー付き画像の縦横比の方向"

#: ../src/iop/borders.c:1006
msgid "horizontal position"
msgstr "左右ポジション"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr "左から相対的な左右比率を選択するか、右クリックで入力します (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1015
msgid "vertical position"
msgstr "上下ポジション"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr "左から相対的な上下比率を選択するか、右クリックで入力します (x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1025
msgid "frame line size"
msgstr "フレームライン・サイズ"

#: ../src/iop/borders.c:1029
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "フレームラインのサイズを最小ボーダー幅のパーセントで"

#: ../src/iop/borders.c:1033
msgid "frame line offset"
msgstr "フレームラインのオフセット"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "画像側から始まるフレームラインのオフセット"

#: ../src/iop/borders.c:1046
msgid "select border color"
msgstr "ボーダーカラー選択"

#: ../src/iop/borders.c:1047
msgid "border color"
msgstr "ボーダーカラー"

#: ../src/iop/borders.c:1051
msgid "pick border color from image"
msgstr "画像からボーダーカラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "select frame line color"
msgstr "フレームライン・カラー選択"

#: ../src/iop/borders.c:1065
msgid "frame line color"
msgstr "フレームライン・カラー"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:52
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "色収差"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1385
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "自動色収差補正"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1388
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"自動色収差補正\n"
"非ベイヤーセンサーでは無効"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1391
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"自動色収差補正\n"
"RAW画像でのみ動作"

#: ../src/iop/channelmixer.c:112
msgid "channel mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"

#: ../src/iop/channelmixer.c:459
msgid "destination"
msgstr "変更先"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316
#: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "hue"
msgstr "色相"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515
#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/iop/channelmixer.c:466
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "グレイ"

#: ../src/iop/channelmixer.c:473
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "出力チャンネル内のレッドチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:480
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "出力チャンネル内のグリーンチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:487
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "出力チャンネル内のブルーチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:503
msgid "swap R and B"
msgstr "RとBを入れ替える"

#: ../src/iop/channelmixer.c:508
msgid "swap G and B"
msgstr "GとBを入れ替える"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "color contrast boost"
msgstr "カラーコントラストを上げる"

#: ../src/iop/channelmixer.c:518
msgid "color details boost"
msgstr "カラーディテールの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:523
msgid "color artifacts boost"
msgstr "カラー・アーティファクトの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "B/W"
msgstr "B/W"

#: ../src/iop/channelmixer.c:533
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "B/W アーティファクトの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:538
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "B/W スムース・スキン"

#: ../src/iop/channelmixer.c:543
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "B/W ブルー アーティファクトの低減"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590
msgid "amount"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/clahe.c:341
msgid "size of features to preserve"
msgstr "保持する輪郭のサイズ"

#: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "効果の適用量"

#: ../src/iop/clipping.c:294
msgid "crop and rotate"
msgstr "トリミングと回転"

#: ../src/iop/clipping.c:1462
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "書式が正しくありません。\"数字:数字\" でなければなりません"

#: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857
#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "vertical"
msgstr "上下"

#: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856
#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "horizontal"
msgstr "左右"

#: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "full"
msgstr "フル"

#: ../src/iop/clipping.c:1567
msgid "old system"
msgstr "旧スタイル"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "correction applied"
msgstr "補正適用済み"

#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "flip"
msgstr "反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2051
#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "both"
msgstr "両方"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "左右かあるいは上下に鏡像"

#: ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "angle"
msgstr "角度"

#: ../src/iop/clipping.c:1870
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "右クリックで画像上で直線をドラッグします"

#: ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "keystone"
msgstr "キーストーン"

#: ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "画像にパースペクティブ補正を設定します"

#: ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "automatic cropping"
msgstr "自動切り抜き"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "黒い枠を無視し自動的に切り抜き"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "freehand"
msgstr "フリーハンド"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "original image"
msgstr "元の画像"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 in print"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "widescreen"
msgstr "ワイドスクリーン"

#: ../src/iop/clipping.c:1908
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1909
msgid "cinemascope"
msgstr "シネマスコープ"

#: ../src/iop/clipping.c:1910
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1911
msgid "anamorphic"
msgstr "アナモルフィック"

#: ../src/iop/clipping.c:1912
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, パノラマ"

#: ../src/iop/clipping.c:1944 ../src/iop/clipping.c:1956
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr " `%s' の比例形式が正しくありません。\"数字:数字\" でなければなりません"

#: ../src/iop/clipping.c:2006
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"縦横比を設定します\n"
"リストが比率でソートされます"

#: ../src/iop/clipping.c:2013 ../src/libs/live_view.c:342
msgid "guides"
msgstr "ガイド"

#: ../src/iop/clipping.c:2043 ../src/libs/live_view.c:370
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "構図支援のガイドラインを表示"

#: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/clipping.c:2052
#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "flip guides"
msgstr "ガイド反転"

#: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:376
msgid "horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/iop/clipping.c:2050 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "vertically"
msgstr "上下反転"

#: ../src/iop/clipping.c:3084
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "コミット"

#: ../src/iop/clipping.c:3085
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "角度"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "コントラスト 明るさ 彩度"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "コントラスト"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108
#: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "コントラスト調整"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "明るさ調整"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "カラー彩度調整"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "カラー バランス"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577
#: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "lift"
msgstr "リフト"

#: ../src/iop/colorbalance.c:576
msgid "factor of lift"
msgstr "リフト係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:655
msgid "factor"
msgstr "係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of red for lift"
msgstr "リフトのレッド係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:594
msgid "factor of green for lift"
msgstr "リフトのグリーン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:603
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "リフトのブルー係数"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "factor of gamma"
msgstr "ガンマ係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:624
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "ガンマのレッド係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:633
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "ガンマのグリーン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:642
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "ガンマのブルー係数"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/colorbalance.c:682
msgid "gain"
msgstr "ゲイン"

#: ../src/iop/colorbalance.c:654
msgid "factor of gain"
msgstr "ゲイン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663
msgid "factor of red for gain"
msgstr "ゲインのレッド係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:672
msgid "factor of green for gain"
msgstr "ゲインのグリーン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:681
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "ゲインのブルー係数"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "カラーコントラスト"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "グリーン vs マゼンタ"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "ブルー vs イエロー"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "グリーン vs マゼンタ"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Lab a*カーブの勾配"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "ブルー vs イエロー"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Lab b*カーブの勾配"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:67
msgid "color correction"
msgstr "カラー調整"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:89
msgid "warm tone"
msgstr "ウォーム・トーン"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:96
msgid "warming filter"
msgstr "ウォーム・フィルタ"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:103
msgid "cooling filter"
msgstr "クール・フィルタ"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"スプリット トーンのラインをドラッグします。白点はハイライト、黒点はシャドウを"
"意味します。彩度を変更するにはマウス・ホイールを使用します"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:283
msgid "set the global saturation"
msgstr "グローバルな彩度を設定します"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "カラープロファイルを入力"

#: ../src/iop/colorin.c:788
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "カラーマトリクス `%s' は見つかりませんでした!"

#: ../src/iop/colorin.c:822
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "入力プロファイルを生成することができませんでした!"

#: ../src/iop/colorin.c:880
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"サポートされていない入力プロファイルは、linear Rec709 RGB で置換されました!"

#: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996
#: ../src/libs/print_settings.c:1212
msgid "profile"
msgstr "プロファイル"

#: ../src/iop/colorin.c:1216
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "%s/color/in の ICCプロファイル、または %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1222
msgid "gamut clipping"
msgstr "色域クリッピング"

#: ../src/iop/colorin.c:1230
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "Lab値をRGB色空間の色域に押し込めます"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "カラーライズ"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "元画像と合成"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497
msgid "select tone color"
msgstr "トーンカラーを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510
msgid "select the hue tone"
msgstr "色相トーンを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "彩度トーンを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "元画像との合成"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "適用色の明度"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "元画像の明度と適用色との混合値"

#: ../src/iop/colormapping.c:142
msgid "color mapping"
msgstr "カラー マッピング"

#: ../src/iop/colormapping.c:158
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "ソース取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "ターゲット取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:1048
msgid "source clusters:"
msgstr "ソース クラスタ"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "target clusters:"
msgstr "ターゲット クラスタ"

#: ../src/iop/colormapping.c:1070
msgid "acquire as source"
msgstr "ソース取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:1072
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "ソース画像として、この画像を解析します"

#: ../src/iop/colormapping.c:1076
msgid "acquire as target"
msgstr "ターゲット取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "ターゲット画像として、この画像を解析します"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "number of clusters"
msgstr "クラスタ数"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr "画像内で取得するクラスタ数。値を変更しすべてのクラスタをリセットします"

#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "color dominance"
msgstr "カラー 優勢度"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"クラスタをマッピングする方法。低い値: カラーの類似度による、 高い値: カラーの"
"優勢度による"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid "histogram equalization"
msgstr "ヒストグラム 平均化"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "ヒストグラム平均化のレベル"

#: ../src/iop/colorout.c:73
msgid "output color profile"
msgstr "出力カラープロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:500
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "サポートされていない出力カラープロファイルは sRGB に交換されました!"

#: ../src/iop/colorout.c:638
msgid "output intent"
msgstr "出力インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261
#: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2447
msgid "perceptual"
msgstr "知覚的"

#: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2448
msgid "relative colorimetric"
msgstr "相対的な色域を維持"

#: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2449
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2450
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "絶対的な色域を維持"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "output profile"
msgstr "出力プロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:660
msgid "rendering intent"
msgstr "レンダリング・インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:661
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のICCプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:125
msgid "color reconstruction"
msgstr "カラー 復元"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "空間的広がりの範囲"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "範囲の程度"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "色相"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851
#: ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "空間的広がりの範囲"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310
msgid "range extent"
msgstr "範囲の程度"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313
msgid "precedence"
msgstr "優先度"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315
msgid "saturated colors"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "このしきい値を超える明度のピクセルを補正します"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "空間的次元で、どのくらいの範囲で置き換える色を見つけるか"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "輝度次元で、どのくらいの範囲で置き換える色を見つけるか"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "特定の置き換える色の優先順位の方法"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "他の色相トーンより優先される色相トーン"

#: ../src/iop/colortransfer.c:98
msgid "color transfer"
msgstr "カラー トランスファ"

#: ../src/iop/colortransfer.c:114
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "取り込む"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "適用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:646
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"このモジュールは将来除外されます\n"
"新しいカラーマッピング・モジュールに移行するまで\n"
"ここだけ使用可能になっています"

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "画像内で探索するクラスタ数"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "取り込む"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "この画像を分析します"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:378
msgid "apply"
msgstr "適用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "この画像に、以前に分析された画像の設定を適用します"

#: ../src/iop/colorzones.c:111
msgid "color zones"
msgstr "カラー ゾーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:440
msgid "red black white"
msgstr "モノクロとレッド"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black white and skin tones"
msgstr "モノクロと肌色トーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:477
msgid "polarizing filter"
msgstr "偏光フィルタ"

#: ../src/iop/colorzones.c:505
msgid "natural skin tones"
msgstr "自然な肌色トーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:533
msgid "black & white film"
msgstr "モノクロフィルム"

#: ../src/iop/colorzones.c:1112
msgid "select by"
msgstr "種類"

#: ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "基準を選択、グラフの横軸となります"

#: ../src/iop/defringe.c:65
msgid "defringe"
msgstr "デフリンジ"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "操作モード"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "大域平均 (高速)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "局所平均 (低速)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "静的しきい値 (高速)"

#: ../src/iop/defringe.c:451
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"色保護の方式:\n"
" - 大域平均: 高速, 高倍率でわずかに違うプレビューで表示されることがあります。"
"局所平均と比較し時に過大または過小に彩度を保護することがあります\n"
" - 局所平均: 低速, 近傍色参照による大域平均よりも優れた彩度保護をするかもしれ"
"ません。適用される個所ではより彩度低下を可能にします\n"
" - 静的: 高速, 静的制限のしきい値を使用します"

#: ../src/iop/defringe.c:461
msgid "edge detection radius"
msgstr "エッジ検出の半径"

#: ../src/iop/defringe.c:469
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "フリンジ検出の半径"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "デフリンジのしきい値、より高い値は少ないデフリンジ効果を意味します"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "デモザイク"

#: ../src/iop/demosaic.c:132
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "エッジのしきい値"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200
#: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "方式"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (高速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (低速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (低速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "パススルー (モノクローム)(実験的)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "RAWデータのデモザイク方式"

#: ../src/iop/demosaic.c:2202
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (低速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2203
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-pass"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (低速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2210
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"エッジのメディアンパスのしきい値. \n"
"0.0 の設定でスイッチオフ. \n"
"1.0 の設定でエッジを無視."

#: ../src/iop/demosaic.c:2212
msgid "edge threshold"
msgstr "エッジのしきい値"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "color smoothing"
msgstr "カラー平滑化"

#: ../src/iop/demosaic.c:2219
msgid "one time"
msgstr "1回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2220
msgid "two times"
msgstr "2回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2221
msgid "three times"
msgstr "3回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2222
msgid "four times"
msgstr "4回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2223
msgid "five times"
msgstr "5回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2225
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "デモザイク後のカラー平滑化のメディアン・ステップ数"

#: ../src/iop/demosaic.c:2229
msgid "match greens"
msgstr "グリーン補間"

#: ../src/iop/demosaic.c:2230
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: ../src/iop/demosaic.c:2231
msgid "local average"
msgstr "局所平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:2232
msgid "full average"
msgstr "全体平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:2233
msgid "full and local average"
msgstr "全体と局所の平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:2234
msgid "green channels matching method"
msgstr "グリーンチャンネル マッチング法"

#: ../src/iop/demosaic.c:2246
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"デモザイク\n"
"RAW画像でのみ必要です"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:132
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "ノイズ低減(プロファイル)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "ISO %dで一致検出"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "ISO  %d と %d から補間"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:801
#: ../src/iop/lens.c:2199 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635
#: ../src/libs/print_settings.c:1317
msgid "mode"
msgstr "モード"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "パッチ サイズ"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662
msgid "non-local means"
msgstr "非局所法"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663
msgid "wavelets"
msgstr "ウェーブレット"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "プロファイルは分散安定化に使用されます"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"ノイズ低減の手法\n"
" 非局所平均は「明度」ブレンドに適し、ウェーブレットは「カラー」のブレンドに適"
"します"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "シャープ化増加の為のパッチ半径"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "ノイズ低減の適用量を微調整します"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "dithering"
msgstr "ディザリング"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "ディザ"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "random"
msgstr "ランダム"

#: ../src/iop/dither.c:553
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&W"

#: ../src/iop/dither.c:554
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gray"

#: ../src/iop/dither.c:555
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:556
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg 自動誤差拡散法"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "radius for blurring step"
msgstr "ぼかしステップの半径"

#: ../src/iop/dither.c:574
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "ランダム・ディザを適用するグラデーション・レンジ"

#: ../src/iop/dither.c:575
msgid "gradient range"
msgstr "グラデーション・レンジ"

#: ../src/iop/dither.c:582
msgid "damping level of random dither"
msgstr "ランダム・ディザの減衰レベル"

#: ../src/iop/dither.c:583
msgid "damping"
msgstr "ダンピング"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "旧イコライザ"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "シャープ化(強)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "Null"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "ノイズ低減(強)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"このモジュールは将来除去されます\n"
"新しいイコライザに移行できるまで\n"
"ここだけは可能になっています"

#: ../src/iop/exposure.c:113
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "モード"

#: ../src/iop/exposure.c:114
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "黒"

#: ../src/iop/exposure.c:115 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "露光量"

#: ../src/iop/exposure.c:116
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "自動露光補正"

#: ../src/iop/exposure.c:117
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "パーセント値"

#: ../src/iop/exposure.c:118
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "ターゲット レベル"

#: ../src/iop/exposure.c:218
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "magic lantern  デフォルト"

#: ../src/iop/exposure.c:243
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "画像 `%s'からRAWバッファの取得に失敗しました"

#: ../src/iop/exposure.c:803 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "マニュアル"

#: ../src/iop/exposure.c:806 ../src/iop/levels.c:555
#: ../src/iop/tonecurve.c:785 ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "automatic"
msgstr "自動補正"

#: ../src/iop/exposure.c:815
msgid "adjust the black level"
msgstr "黒レベルを調整します"

#: ../src/iop/exposure.c:817 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "黒"

#: ../src/iop/exposure.c:828
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "露光補正量を調整します"

#: ../src/iop/exposure.c:835
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr "クリップされる明度の割合。カラーピッカーの切り替えで使用可能にします"

#: ../src/iop/exposure.c:837 ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "クリッピングのしきい値"

#: ../src/iop/exposure.c:847
msgid "percentile"
msgstr "パーセント値"

#: ../src/iop/exposure.c:851
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"

# msgstr "フリッキング除去のヒストグラム・パーセント値。例. 50% は中央値"
#: ../src/iop/exposure.c:856
msgid "target level"
msgstr "ターゲット レベル"

#: ../src/iop/exposure.c:859
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr "露光レベルを設定します。露光量は下記の EV"

#: ../src/iop/exposure.c:864
msgid "computed EC: "
msgstr "算出された 露光補正値: "

#: ../src/iop/exposure.c:869
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "実際に適用された露光補正の値"

#: ../src/iop/finalscale.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "最終的なサイズに拡大縮小"

#: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379
msgid "autodetect"
msgstr "自動検出"

#: ../src/iop/flip.c:382
msgid "no rotation"
msgstr "回転しない"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "flip vertically"
msgstr "上下反転"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "-90° 回転"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "90° 回転"

#: ../src/iop/flip.c:393
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "180° 回転"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/iop/gamma.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:100
msgid "global tonemap"
msgstr "グローバル・トーンマップ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:674
msgid "operator"
msgstr "オペレータ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:680
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "グローバル・トーンマップの演算子"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:686
msgid "bias"
msgstr "バイアス"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr "トーンマップのバイアスは、黒をより詳細に線形的に制御します"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:696
msgid "target"
msgstr "ターゲット"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "トーンマップの輝度ターゲットを cd/m2 で指定"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "オレンジ ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "イエロー ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "パープル ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "グリーン ND2 (ソフト)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "レッド ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "ブルー ND2 (ソフト)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "ブラウン ND4 (ソフト)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "グラデーション フィルタ"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "フィルタ EV 濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"グラデションの圧縮率:\n"
"0% = ソフト, 100% = ハード"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1302
msgid "rotation"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "フイルタの回転 -180から180度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "フィルタの色相を選択します"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "フィルタの彩度を選択します"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "粒子"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "粗さ"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "粒子のサイズ (フィルムの〜ISO)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "適用される粒子の量"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "ハイライト復元"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "ハイライトのクリップ"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "LChで復元"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "色を復元"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "ハイライトの復元法"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"マゼンタ・ハイライトに対してクリッピングのしきい値を手動で調整します (これを"
"調整するべきではありません)"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "ハイパス フィルタ"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ハイパス フィルタのシャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "ハイパス フィルタのコントラスト"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "ホットピクセル"

#: ../src/iop/hotpixels.c:412
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] " %d 個のピクセルを修復しました"
msgstr[1] " %d 個のピクセルを修復しました"

#: ../src/iop/hotpixels.c:440
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "ホットピクセルのしきい値を下げる"

#: ../src/iop/hotpixels.c:448
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "ホットピクセル補正の適用量"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "3近傍によって検出"

#: ../src/iop/hotpixels.c:460
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "処理済みピクセルをマーク"

#: ../src/iop/hotpixels.c:472
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"ホットピクセル補正\n"
"RAW画像でのみ動作"

#: ../src/iop/invert.c:60
msgid "invert"
msgstr "反転"

#: ../src/iop/invert.c:75
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "画像からフィルムベースのカラーを選択"

#: ../src/iop/invert.c:395
msgid "color of film material"
msgstr "フィルムベースのカラー"

#: ../src/iop/invert.c:419
msgid "select color of film material"
msgstr "フィルムベースのカラーを選択"

#: ../src/iop/invert.c:424
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "画像からフィルムベースのカラーを選択"

#: ../src/iop/lens.c:140
msgid "lens correction"
msgstr "レンズ補正"

#: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "スケール"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "カメラを検索"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "レンズを検索"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "オートスケール"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "カメラの機種"

#: ../src/iop/lens.c:168
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "レンズの機種"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "補正を選択"

#: ../src/iop/lens.c:1393
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"メーカー:\t\t%s\n"
"機種:\t\t%s%s\n"
"マウント:\t\t%s\n"
"絞り:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1618
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "カメラ/レンズが見つかりません - 手動で選択してください"

#: ../src/iop/lens.c:1620
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "上記2つのメニューの中からお使いのカメラ/レンズを指定してください"

#: ../src/iop/lens.c:1675
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"メーカー:\t\t%s\n"
"機種:\t\t%s\n"
"焦点距離:\t%s\n"
"露出時間:\t\t%s\n"
"絞り:\t%.1f\n"
"タイプ:\t\t%s\n"
"マウント:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1715
msgid "focal length (mm)"
msgstr "焦点距離 (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1739
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1740
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-値 (絞り)"

#: ../src/iop/lens.c:1754
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1755
msgid "distance to subject"
msgstr "被写体までの距離"

#: ../src/iop/lens.c:2061
msgid "distortion & TCA"
msgstr "歪曲収差 & 倍率色収差"

#: ../src/iop/lens.c:2067
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "歪曲収差 & 周辺光量補正"

#: ../src/iop/lens.c:2073
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "倍率色収差 & 周辺光量補正"

#: ../src/iop/lens.c:2079
msgid "only distortion"
msgstr "歪曲収差のみ"

#: ../src/iop/lens.c:2085
msgid "only TCA"
msgstr "倍率色収差のみ"

#: ../src/iop/lens.c:2091
msgid "only vignetting"
msgstr "周辺光量補正のみ"

#: ../src/iop/lens.c:2112
msgid "find camera"
msgstr "カメラを検索"

#: ../src/iop/lens.c:2126
msgid "find lens"
msgstr "レンズを検索"

#: ../src/iop/lens.c:2157
msgid "corrections"
msgstr "補正"

#: ../src/iop/lens.c:2159
msgid "which corrections to apply"
msgstr "適用する補正の種類"

#: ../src/iop/lens.c:2172
msgid "geometry"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/lens.c:2174
msgid "target geometry"
msgstr "形状のターゲット"

#: ../src/iop/lens.c:2175
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilinear (直線)"

#: ../src/iop/lens.c:2176
msgid "fish-eye"
msgstr "fish-eye (魚眼)"

#: ../src/iop/lens.c:2177
msgid "panoramic"
msgstr "panoramic (パノラマ)"

#: ../src/iop/lens.c:2178
msgid "equirectangular"
msgstr "equirectangular (等距離)"

#: ../src/iop/lens.c:2180
msgid "orthographic"
msgstr "orthographic (正射影)"

#: ../src/iop/lens.c:2181
msgid "stereographic"
msgstr "stereographic (ステレオ)"

#: ../src/iop/lens.c:2182
msgid "equisolid angle"
msgstr "equisolid angle (等立体角)"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:2190
msgid "auto scale"
msgstr "オートスケール"

#: ../src/iop/lens.c:2201
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "歪曲収差補正を適用"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "correct"
msgstr "補正"

#: ../src/iop/lens.c:2203
msgid "distort"
msgstr "歪曲"

#: ../src/iop/lens.c:2208
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "倍率色収差 レッド"

#: ../src/iop/lens.c:2209
msgid "TCA red"
msgstr "TCA レッド"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "倍率色収差 ブルー"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA ブルー"

#: ../src/iop/lens.c:2222
msgid "corrections done: "
msgstr "適用した補正: "

#: ../src/iop/lens.c:2223
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "適用された補正の種類"

#: ../src/iop/levels.c:114
msgid "levels"
msgstr "レベル"

#: ../src/iop/levels.c:571
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"ドラッグで、黒、グレイ、およびホワイトポイントを設定します。 Lチャンネルで動"
"作します"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "オートレベルを適用"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "画像からブラックポイントを抽出"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "画像からミディアムグレイポイントを抽出"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "画像からホワイトポイントを抽出"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "黒 パーセント値"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "グレイ・パーセント値"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "グレイ"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "白・パーセント値"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "白"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "ローライト ヴィジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "ブルー シフト"

#: ../src/iop/lowlight.c:347
msgid "indoor bright"
msgstr "明るい屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:364
msgid "indoor dim"
msgstr "薄暗い屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:381
msgid "indoor dark"
msgstr "暗い屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:398
msgid "twilight"
msgstr "黄昏"

#: ../src/iop/lowlight.c:415
msgid "night street lit"
msgstr "薄明るい夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:432
msgid "night street"
msgstr "夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:449
msgid "night street dark"
msgstr "暗い夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:467
msgid "night"
msgstr "夜間"

#: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "dark"
msgstr "ダーク"

#: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "ブライト"

#: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651
msgid "day vision"
msgstr "デイビジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "night vision"
msgstr "ナイトビジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "ブルー シフト"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "シャドウの青味"

#: ../src/iop/lowpass.c:130
msgid "lowpass"
msgstr "ローパス"

#: ../src/iop/lowpass.c:617
msgid "local contrast mask"
msgstr "ローカルコントラスト・マスク"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "filter order"
msgstr "フィルタの次数"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "0th order"
msgstr "0次"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "1st order"
msgstr "1次"

#: ../src/iop/lowpass.c:657
msgid "2nd order"
msgstr "2次"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ガウスぼかしのフィルタの順序"

#: ../src/iop/lowpass.c:669
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "soften with"
msgstr "ソフト化"

#: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "gaussian"
msgstr "ガウス"

#: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "bilateral filter"
msgstr "バイラテラル フィルタ"

#: ../src/iop/lowpass.c:682
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "ガウス/バイラテラル ぼかしの半径"

#: ../src/iop/lowpass.c:683
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタのコントラスト"

#: ../src/iop/lowpass.c:684
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタの明るさ調整"

#: ../src/iop/lowpass.c:685
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタの彩度"

#: ../src/iop/lowpass.c:686
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "ぼかしに使用するフィルタの種類"

#: ../src/iop/monochrome.c:70
msgid "monochrome"
msgstr "モノクローム"

#: ../src/iop/monochrome.c:106
msgid "red filter"
msgstr "レッド・フィルタ"

#: ../src/iop/monochrome.c:539
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "マウスのドラッグとスクロールでバーチャルなカラーフイルタを調整します"

#: ../src/iop/monochrome.c:554
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ハイライトに残す量"

#: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825
#: ../src/iop/splittoning.c:550
msgid "highlights"
msgstr "ハイライト"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "ノイズ低減(非局所平均)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "輝度"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "カラー"

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "一致するパッチの半径"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "明るさ平滑化の量"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "カラー平滑化の量"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "露光オーバー"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "入力プロファイルの修復"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "リニア"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "リニア部分"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "ガンマの指数係数"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:59
msgid "raw denoise"
msgstr "RAWノイズ低減"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "ノイズ しきい値"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:508
msgid "noise threshold"
msgstr "ノイズ しきい値"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:513
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"RAW デノイズ\n"
"RAW画像でのみ作動します"

#: ../src/iop/rawprepare.c:66
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "RAW ブラック/ホワイト・ポイント"

#: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102
#: ../src/iop/rawprepare.c:553
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "黒 レベル %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:93
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "ホワイト・ポイント"

#: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568
msgid "white point"
msgstr "ホワイト・ポイント"

#: ../src/iop/rawprepare.c:576
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"RAW ブラック/ホワイト・ポイント\n"
"必要なセンサーでのみ作動します"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "4つのゾーンに +0.25EV の補助光"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "4つのゾーンに -0.25EV の補助影"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "補助光効果"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "幅"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "補助光 .EV"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:110
#: ../src/libs/print_settings.c:1114
msgid "width"
msgstr "幅"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "ゾーンに定義された補助光範囲の幅"

#: ../src/iop/relight.c:392
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "補助光の中心を選択"

#: ../src/iop/relight.c:408
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "画像の中間の明度を選択するための切り換えツール"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "ピクセル回転"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "自動ピクセル回転"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"自動ピクセル回転\n"
"必要とするセンセーのみ作動します"

#: ../src/iop/scalepixels.c:54
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "ピクセル スケール"

#: ../src/iop/scalepixels.c:273
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "自動ピクセル拡大縮小"

#: ../src/iop/scalepixels.c:276
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"自動ピクセル拡大縮小\n"
"必要とするセンセーのみ作動します"

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "シャドウとハイライト"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "シャドウ"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "ハイライト"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "ホワイトポイント調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "シャドウのカラー補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "ハイライトのカラー補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545
msgid "shadows"
msgstr "シャドウ"

#: ../src/iop/shadhi.c:826
msgid "white point adjustment"
msgstr "ホワイトポイント調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567
msgid "compress"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/shadhi.c:829
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "シャドウ彩度調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ハイライト彩度調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "correct shadows"
msgstr "シャドウ補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "correct highlights"
msgstr "ハイライト補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:850
msgid "shift white point"
msgstr "ホワイトポイントをシフトします"

#: ../src/iop/shadhi.c:852
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "ソフト化に使用するフィルタ。バイラテラルでハロを回避します"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"ハイライト/シャドウでの効果を圧縮し\n"
"中間トーンを保持します"

#: ../src/iop/shadhi.c:856
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "シャドウの彩度を調整します"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ハイライトの彩度を調整します"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "アンシャープマスクの範囲"

#: ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "シャープ化の適用量"

#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "シャープ化有効のしきい値"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "ソフト化"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "ぼかしサイズ"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "ぼかしの彩度"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "ぼかしの明るさ"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "効果を合成します"

#: ../src/iop/splittoning.c:80
msgid "split toning"
msgstr "スプリット トーン"

#: ../src/iop/splittoning.c:95
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "一次カラーを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "二次カラーを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "バランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:122
msgid "authentic sepia"
msgstr "本格的なセピア"

#: ../src/iop/splittoning.c:131
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "本格的なサイアノタイプ"

#: ../src/iop/splittoning.c:140
msgid "authentic platinotype"
msgstr "本格的なプラチナプリント"

#: ../src/iop/splittoning.c:149
msgid "chocolate brown"
msgstr "チョコレートブラウン"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the saturation tone"
msgstr "彩度トーンを選択します"

#: ../src/iop/splittoning.c:562
msgid "balance"
msgstr "バランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:571
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "スプリット トーンの中心のバランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:573
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"ハイライト/シャドウの効果を圧縮し\n"
"中間トーンを保持します"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "スポット除去"

#: ../src/iop/spots.c:642
msgid "number of strokes:"
msgstr "ストロークの数:"

#: ../src/iop/spots.c:645
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"シェイプをクリックし画面上でドラッグ.\n"
"マウスホイールでサイズを調節\n"
"右クリックでシェイプを削除."

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "ホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:134
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "色かぶり補正"

#: ../src/iop/temperature.c:135
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:597
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "カメラ"

#: ../src/iop/temperature.c:598
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "カメラ ニュートラル"

#: ../src/iop/temperature.c:599
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "スポット"

#: ../src/iop/temperature.c:861
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "カメラのホワイトバランス情報の読み込みに失敗しました!"

#: ../src/iop/temperature.c:1219
msgid "tint"
msgstr "色かぶり補正"

#: ../src/iop/temperature.c:1220
msgid "temperature"
msgstr "色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:1235
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "カメラのホワイトバランスのプリセットを選択"

#: ../src/iop/temperature.c:1239
msgid "finetune"
msgstr "微調整"

#: ../src/iop/temperature.c:1240
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f ミレッド"

#: ../src/iop/temperature.c:1244
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "プリセット ホワイトバランスの微調整"

#: ../src/iop/tonecurve.c:137
msgid "tone curve"
msgstr "トーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:409
msgid "low contrast"
msgstr "低コントラスト"

#: ../src/iop/tonecurve.c:423
msgid "med contrast"
msgstr "中コントラスト "

#: ../src/iop/tonecurve.c:433
msgid "high contrast"
msgstr "ハイコントラスト"

#: ../src/iop/tonecurve.c:735
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:738
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Lチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:740
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:743
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "aチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:745
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:748
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "bチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:769
msgid "double click to reset curve"
msgstr "ダブルクリックでカーブのリセット"

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "scale chroma"
msgstr "彩度スケール"

#: ../src/iop/tonecurve.c:786
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "マニュアル"

#: ../src/iop/tonecurve.c:789
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"自動補正の場合は、aとbの カーブは無効になり表示されません\n"
"各ピクセルの彩度値(aとb )は、Lカーブのデータに基づいて調整されます"

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "トーンマッピング"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "コントラスト圧縮"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "コントラスト圧縮"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "ベルビア"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "自然な彩度"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中間トーンのバイアス"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "彩度増加の適用量"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中間トーンのバイアス"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "ハイライトとシャドウに残す量"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "自然な彩度"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "自然な彩度の適用量"

#: ../src/iop/vignette.c:153
msgid "vignetting"
msgstr "周辺光量補正"

#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "光量低下の範囲"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "水平の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "垂直の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "幅-高さの比率"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "ディザリング"

#: ../src/iop/vignette.c:1065
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "automatic ratio"
msgstr "自動比率"

#: ../src/iop/vignette.c:1144
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bit 出力"

#: ../src/iop/vignette.c:1145
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bit 出力"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "fall-off strength"
msgstr "光量低下の範囲"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "horizontal center"
msgstr "水平の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "vertical center"
msgstr "垂直の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "width/height ratio"
msgstr "幅/高さの比率"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "口径食-光量低下する画像中心部の周辺光量補正の半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "口径食-光量低下する画像周辺部の周辺光量補正の半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "明るさの効果量"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "彩度の効果量"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "効果の中心の水平オフセット"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "効果の中心の垂直オフセット"

#: ../src/iop/vignette.c:1188
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"形状ファクター\n"
"0 矩形の生成\n"
"1 円または楕円の生成\n"
"2 菱形の生成"

#: ../src/iop/vignette.c:1191
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "比率を自動的に画像縦横比と同じにします"

#: ../src/iop/vignette.c:1192
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "縦横比"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "縞状を防ぐためのランダムノイズを追加します"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "透かし"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "不透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "x オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "y オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:1227
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"

#: ../src/iop/watermark.c:1234
msgid "marker"
msgstr "透かし画像"

#: ../src/iop/watermark.c:1237
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr " %s/watermarks または %s/watermarks のSVG透かし画像"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1247
msgid "text"
msgstr "テキスト"

#: ../src/iop/watermark.c:1250
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"テキスト 文字列,タグ\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1265
msgid "text color"
msgstr "テキスト カラー"

#: ../src/iop/watermark.c:1267
msgid ""
"text color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"テキスト カラー, タグ\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1270
msgid "select text color"
msgstr "テクストカラーを選択します"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1276
msgid "font"
msgstr "フォント"

#: ../src/iop/watermark.c:1283
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"テキスト フォント, タグ\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1290 ../src/libs/camera.c:508
msgid "properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/iop/watermark.c:1308
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "画像"

#: ../src/iop/watermark.c:1309
msgid "larger border"
msgstr "より広いボーダー"

#: ../src/iop/watermark.c:1310
msgid "smaller border"
msgstr "より狭いボーダー"

#: ../src/iop/watermark.c:1312
msgid "scale on"
msgstr "スケール調整"

#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "size is relative to"
msgstr "サイズに対して相対的"

#: ../src/iop/watermark.c:1316
msgid "position"
msgstr "ポジション"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1319 ../src/libs/print_settings.c:1199
msgid "alignment"
msgstr "位置合わせ"

#: ../src/iop/watermark.c:1336
msgid "x offset"
msgstr "x オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:1339
msgid "y offset"
msgstr "y オフセット"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1344
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "透かしの不透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:1345
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "透かしの拡大縮小"

#: ../src/iop/watermark.c:1346
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "透かしの回転"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "ゾーン システム"

#: ../src/iop/zonesystem.c:536
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"明度ゾーン\n"
"ゾーンの数の変更は、マウスのホイールを使用\n"
"マーカー作成は、ボーダーを左クリック\n"
"削除は、マーカーを右クリックします"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "バックグラウンド ジョブ"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "カメラの設定"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "キャプチャー画像(複数可)"

#: ../src/libs/camera.c:146
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "センター表示のプロパティ切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:232
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "カメラとの接続が切れました。テザリングモードの終了"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "battery"
msgstr "バッテリー"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. , *vbox1, *vbox2
#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:434
msgid "camera control"
msgstr "カメラコントロール"

#: ../src/libs/camera.c:437
msgid "modes"
msgstr "モード"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "timer (s)"
msgstr "タイマー(秒)"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "count"
msgstr "カウント"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "brackets"
msgstr "ブラケット撮影"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "bkt. steps"
msgstr "ブラケット・ステップ"

#: ../src/libs/camera.c:477
msgid "capture image(s)"
msgstr "キャプチャー画像(複数可)"

#: ../src/libs/camera.c:480
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "ディレイ・キャプチャー モード切り換え"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "シークエンス・キャプチャー モード切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "ブラケット・キャプチャー モード切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "実際にキャプチャー を行うまでの秒数"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"シーケンスでキャプチャー する撮影枚数\n"
"ストップモーション・シーケンスを作成するには、ディレイモードと組み合わせてこ"
"れを使用することができます"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"撮影の基準画像の各側のブラケット撮影枚数、撮影枚数=(ブラケット*2)+1(基準画"
"像)"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"ブラケットあたりのステップ数、ステップはカメラの設定と通常ストップあたり3ス"
"テップです\n"
"言い換えれば、3ステップは、ブラケット間 1EVの露出ステップです"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "additional properties"
msgstr "追加のプロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:519
msgid "label"
msgstr "ラベル"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "property"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:539
msgid "add user property"
msgstr "ユーザープロパティの追加"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "program"
msgstr "プログラム"

#: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568
msgid "focus mode"
msgstr "フォーカスモード"

#: ../src/libs/camera.c:579
msgid "shutterspeed2"
msgstr "シャタースピード2"

#: ../src/libs/camera.c:581
msgid "shutterspeed"
msgstr "シャタースピード"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "画像コレクション"

#: ../src/libs/collect.c:414
msgid "search filmroll"
msgstr "フィルム ロール検索"

#: ../src/libs/collect.c:500
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr " %s にフィルムロールの新規パスを選択している問題点"

#: ../src/libs/collect.c:540
msgid "search filmroll..."
msgstr "フィルム ロール検索..."

#: ../src/libs/collect.c:545
msgid "sync..."
msgstr "同期..."

#: ../src/libs/collect.c:551
msgid "remove..."
msgstr "除外..."

#: ../src/libs/collect.c:1042
msgid "uncategorized"
msgstr "未分類"

#: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252
msgid "not altered"
msgstr "変更されません"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262
msgid "not tagged"
msgstr "タグ付けなし"

#: ../src/libs/collect.c:1530
msgid "local HDD"
msgstr "ローカル HDD"

#: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627
#: ../src/libs/collect.c:2001
msgid "clear this rule"
msgstr "ルールをクリア"

#: ../src/libs/collect.c:1618
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "ルールをクリア、または新規ルール"

#: ../src/libs/collect.c:2007
msgid "narrow down search"
msgstr "検索を絞り込む"

#: ../src/libs/collect.c:2011
msgid "add more images"
msgstr "画像を追加"

#: ../src/libs/collect.c:2015
msgid "exclude images"
msgstr "画像を除外"

#: ../src/libs/collect.c:2021
msgid "change to: and"
msgstr "変更: and"

#: ../src/libs/collect.c:2025
msgid "change to: or"
msgstr "変更: or"

#: ../src/libs/collect.c:2029
msgid "change to: except"
msgstr "変更: except"

#: ../src/libs/collect.c:2074
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "クエリを入力、ワイルドカードとして `%'を使用"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "フィルムロール"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "カメラ"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "日付"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "time"
msgstr "時間"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53
msgid "history"
msgstr "履歴"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:334
msgid "description"
msgstr "説明"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555
#: ../src/libs/metadata.c:335 ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "creator"
msgstr "作成者"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560
#: ../src/libs/metadata.c:336
msgid "publisher"
msgstr "公開者"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "rights"
msgstr "著作権"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:92
#: ../src/libs/tools/filter.c:139
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"

#: ../src/libs/colorpicker.c:51
msgid "color picker"
msgstr "カラーピッカー"

#: ../src/libs/colorpicker.c:76
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "サンプル追加"

#: ../src/libs/colorpicker.c:359
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "画面上で強調表示、クリックでサンプル固定"

#: ../src/libs/colorpicker.c:374 ../src/libs/image.c:178
msgid "remove"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/colorpicker.c:462
msgid "live samples"
msgstr "ライブ・サンプル"

#: ../src/libs/colorpicker.c:511
msgid "point"
msgstr "ポイント"

#: ../src/libs/colorpicker.c:512
msgid "area"
msgstr "範囲"

#: ../src/libs/colorpicker.c:528 ../src/libs/colorpicker.c:566
msgid "mean"
msgstr "平均"

#: ../src/libs/colorpicker.c:529 ../src/libs/colorpicker.c:567
msgid "min"
msgstr "最小"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "max"
msgstr "最大"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:577
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:552
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "選択でヒストグラムを制限"

#: ../src/libs/colorpicker.c:585
msgid "add"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/colorpicker.c:594
msgid "display sample areas on image"
msgstr "画像のサンプル・エリア表示"

#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "履歴スタック"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "サイドカーファイルを開く"

#: ../src/libs/copy_history.c:77
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "XMP サイドカーファイル"

#: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472
#: ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243
msgid "all files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../src/libs/copy_history.c:94
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "'%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"最初に選択された画像の\n"
"履歴スタックをコピーします(CTRL - C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid "copy all"
msgstr "すべてコピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:246
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"最初に選択された画像に\n"
"履歴スタックをコピーします(CTRL - C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid "discard"
msgstr "破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:252
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"選択したすべての画像の\n"
"履歴スタックを破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:257
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:259
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"すべての選択された画像に\n"
"履歴スタックの部分貼り付け (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:264
msgid "paste all"
msgstr "すべて貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"すべて選択された画像に\n"
"履歴スタックの貼り付け(ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "append"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgid "how to handle existing history"
msgstr "既存の履歴の扱い"

#: ../src/libs/copy_history.c:279
msgid "load sidecar file"
msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"XMPサイドカーファイルを開き\n"
"選択した画像に適用"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "write sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル書き込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "XMPサイドカーファイルに履歴スタックとタグを書き込みます"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "すべてコピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "すべて貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル書き込み"

#: ../src/libs/export.c:63
msgid "export selected"
msgstr "選択画像をエクスポート"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "storage options"
msgstr "ストレージ オプション"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid "target storage"
msgstr "ターゲット ストレージ"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "format options"
msgstr "フォーマット オプション"

#: ../src/libs/export.c:539
msgid "file format"
msgstr "ファイル フォーマット"

#: ../src/libs/export.c:557
msgid "global options"
msgstr "グローバル オプション"

#: ../src/libs/export.c:562
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"出力幅の最大値\n"
"拡大縮小しない場合は0に設定"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"出力する高さの最大値\n"
"拡大縮小しない場合は0に設定"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "max size"
msgstr "最大サイズ"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "拡大を許可"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260
msgid "image settings"
msgstr "画像設定"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out または %s/color/out にICCプロファイルを出力します"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049
#: ../src/libs/print_settings.c:1258
msgid "intent"
msgstr "インテント"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274
msgid "style"
msgstr "スタイル"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "エクスポート中に使用するテンポラリ・スタイル"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319
msgid "replace history"
msgstr "履歴の交換"

#: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "append history"
msgstr "履歴の追加"

#: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr "スタイル項目に履歴を追加するか置き換えるかどうか"

#: ../src/libs/export.c:663
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "現在の設定でエクスポート (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:2187
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/libs/geotagging.c:391
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"選択した画像に表示する時間を入力します\n"
"フォーマット: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:453
msgid "open GPX file"
msgstr "GPX ファイルを開く"

#: ../src/libs/geotagging.c:467
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPSデータ交換フォーマット"

#: ../src/libs/geotagging.c:477
msgid "camera time zone"
msgstr "カメラのタイムゾーン"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"ほとんどのカメラは EXIFにタイムゾーンを保存していません。GPXデータを正しく一"
"致させることができるように、正確なタイムゾーンを付加します"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "time offset"
msgstr "オフセット時間"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"オフセット時間\n"
"フォーマット:[+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "画像からオフセット時間を計算します"

#: ../src/libs/geotagging.c:626
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "選択した画像にオフセット時間を適用します"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:634
msgid "apply GPX track file"
msgstr "GPX軌跡ファイルを適用"

#: ../src/libs/geotagging.c:636
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "GPXファイルを解析し、選択された画像の位置を更新します"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "ヒストグラム"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"ドラッグで露光量変更,\n"
"ダブルクリックでリセット"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ヒストグラムモードをリニアに設定"

#: ../src/libs/histogram.c:481
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "ヒストグラムモードを波形に設定"

#: ../src/libs/histogram.c:484
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ヒストグラム·モードを対数に設定"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to hide red channel"
msgstr "クリックでレッド・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to show red channel"
msgstr "クリックでレッド・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to hide green channel"
msgstr "クリックでグリーン・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to show green channel"
msgstr "クリックでグリーン・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "クリックでブルー・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to show blue channel"
msgstr "クリックでブルー・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:512
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"ドラッグで黒ポイント変更,\n"
"ダブルクリックでリセット"

#: ../src/libs/history.c:73
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "履歴スタックからスタイルを作成します"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "ポップアップメニューから選択したスタイルを適用"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "履歴スタックを圧縮"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:100
msgid "compress history stack"
msgstr "履歴スタックを圧縮"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "同じ画像を生成する最小の履歴スタックを作成します"

#: ../src/libs/history.c:112
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "この履歴スタックからスタイルを作成します"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360
msgid "original"
msgstr "オリジナル"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "選択画像"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "trash"
msgstr "ゴミ箱"

#: ../src/libs/image.c:146
msgid "send file to trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に入れます"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "ディスクから削除"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "remove from the collection"
msgstr "コレクションから除外"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "move"
msgstr "移動"

#: ../src/libs/image.c:193
msgid "move to other folder"
msgstr "他のフォルダに移動します"

#: ../src/libs/image.c:199
msgid "copy to other folder"
msgstr "他のフォルダにコピーします"

#: ../src/libs/image.c:204
msgid "create HDR"
msgstr "HDR 作成"

#: ../src/libs/image.c:208
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "選択画像からハイダイナミックレンジ画像を作成します"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "duplicate"
msgstr "複製"

#: ../src/libs/image.c:214
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "コレクションに履歴スタックを含む複製画像を追加します"

#: ../src/libs/image.c:221
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "選択画像を90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:231
msgid "reset rotation"
msgstr "回転をリセット"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "EXIFデータの回転をリセット"

#: ../src/libs/image.c:238
msgid "copy locally"
msgstr "ローカルにコピー"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "copy the image locally"
msgstr "ローカルに画像をコピー"

#: ../src/libs/image.c:244
msgid "resync local copy"
msgstr "ローカルコピーを再同期"

#: ../src/libs/image.c:246
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "画像のXMPと一致する、ローカル・コピーを削除します"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "group"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "選択した画像を展開されたグループに追加する、または新規作成します"

#: ../src/libs/image.c:259
msgid "ungroup"
msgstr "グループ解除"

#: ../src/libs/image.c:261
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "グループから選択した画像を除外"

#: ../src/libs/image.c:283
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "コレクションから除外します"

#: ../src/libs/image.c:284
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "ディスクから削除、またはゴミ箱に入れます"

#: ../src/libs/image.c:285
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "選択画像を90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:286
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:287
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "HDR 作成"

#: ../src/libs/image.c:288
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "複製"

#: ../src/libs/image.c:289
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "回転をリセット"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:291
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/image.c:292
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "グループ解除"

#: ../src/libs/import.c:102
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/import.c:123
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "デバイスをスキャン"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "カメラからインポート"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "テザー撮影"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "画像をインポート"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "インポート フォルダ"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "デバイス \"%s\"  をポート \"%s\"に 接続しました"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "import from camera"
msgstr "カメラからインポート"

#: ../src/libs/import.c:237
msgid "tethered shoot"
msgstr "テザー撮影"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:259
msgid "no supported devices found"
msgstr "サポートされたデバイスが見つかりません"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:406
msgid "import options"
msgstr "インポート・オプション"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:435
msgid "import directories recursively"
msgstr "ディレクトリを再帰的にインポート"

#: ../src/libs/import.c:437
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"サブディレクトリを再帰的にインポート。各ディレクトリは、新しいフィルムロール"
"に入ります"

#: ../src/libs/import.c:454
msgid "apply metadata on import"
msgstr "インポートにメタデータを適用"

#: ../src/libs/import.c:455
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "新規にインポートしたすべての画像にメタデータを適用します"

#: ../src/libs/import.c:501
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "タグのカンマ区切りリスト"

#: ../src/libs/import.c:769
msgid "import image"
msgstr "画像をインポート"

#: ../src/libs/import.c:793
msgid "supported images"
msgstr "サポートされている画像"

#: ../src/libs/import.c:849
msgid "file has unknown format!"
msgstr "ファイルは不明な形式です!"

#: ../src/libs/import.c:868
msgid "import film"
msgstr "フィルムをインポート"

#: ../src/libs/import.c:982
msgid "select one or more images to import"
msgstr "インポートする1枚または複数の画像を選択します"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:989
msgid "folder"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/libs/import.c:992
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "フィルムロールとしてインポートするフォルダを選択します"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1000
msgid "scan for devices"
msgstr "デバイスをスキャン"

#: ../src/libs/import.c:1003
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "新しく接続されたデバイスをスキャンします"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "`%s' を編集します"

#: ../src/libs/live_view.c:139
msgid "live view"
msgstr "ライブビュー"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "ライブビュー切り替え"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ大)"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ小)"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ小)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ大)"

#: ../src/libs/live_view.c:288
msgid "toggle live view"
msgstr "ライブビュー切り替え"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "zoom live view"
msgstr "ズーム・ライブビュー"

#: ../src/libs/live_view.c:290
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "ライブビューを左右反転"

#: ../src/libs/live_view.c:318
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ大)"

#: ../src/libs/live_view.c:320
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ小)"

#: ../src/libs/live_view.c:322
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ小)"

#: ../src/libs/live_view.c:324
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ大)"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "overlay"
msgstr "オーバーレイ"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "selected image"
msgstr "選択画像"

#: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "id"
msgstr "ID"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "ライブビューで別の画像をオーバーレイする"

#: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "image id"
msgstr "画像 ID"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "手動でオーバーレイの画像IDを入力"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "overlay mode"
msgstr "オーバーレイ・モード"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "彩度"

#: ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "覆い焼き カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "焼き込み カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "ハードライト"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "ソフトライト"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/live_view.c:426
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL 色相"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL 彩度"

#: ../src/libs/live_view.c:428
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:429
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL 明度"

#: ../src/libs/live_view.c:431
msgid "mode of the overlay"
msgstr "オーバーレイのモード"

#: ../src/libs/live_view.c:437
msgid "split line"
msgstr "スプリット ライン"

#: ../src/libs/live_view.c:440
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "オーバーレイの部分のみ描画"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "位置を検索"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "マップの設定"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr " OSDを表示"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "マップオーバーレイの表示/非表示の切り替え"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "マップ ソース"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "マップソースを選択します。いくつかのエントリが動作しない場合があります"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "マスク マネージャ"

#: ../src/libs/masks.c:252
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "グループ化 #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1117
msgid "duplicate this shape"
msgstr "このシェイプを複製"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "delete this shape"
msgstr "このシェイプを削除"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "remove from group"
msgstr "グループから除外"

#: ../src/libs/masks.c:1135
msgid "group the forms"
msgstr "グループのフォーム"

#: ../src/libs/masks.c:1144
msgid "use inversed shape"
msgstr "反転したシェイプを追加"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "mode : union"
msgstr "モード : 結合"

#: ../src/libs/masks.c:1153
msgid "mode : intersection"
msgstr "モード : 交差"

#: ../src/libs/masks.c:1156
msgid "mode : difference"
msgstr "モード : 差分"

#: ../src/libs/masks.c:1159
msgid "mode : exclusion"
msgstr "モード : 除外"

#: ../src/libs/masks.c:1173
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "未使用の場合 シェイプを削除"

#: ../src/libs/masks.c:1638
msgid "created shapes"
msgstr "シェイプ作成"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "メタデータ エディタ"

#: ../src/libs/metadata.c:82
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<そのままにします>"

#: ../src/libs/metadata.c:296
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/libs/metadata.c:371
msgid "clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/libs/metadata.c:374
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "選択した画像からメタデータを除外します"

#: ../src/libs/metadata.c:381
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "選択画像のメタデータを書き出します"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:421
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY 表示"

#: ../src/libs/metadata.c:421
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA 表示-継承"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND 表示-改変禁止"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC 表示-非営利"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA 表示-非営利-継承"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND 表示-非営利-改変禁止"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "all rights reserved"
msgstr "all rights reserved"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "all rights reserved."
msgstr "all rights reserved."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "filmroll"
msgstr "フィルムロール"

#: ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "group id"
msgstr "グループ id"

#: ../src/libs/metadata_view.c:93
msgid "version"
msgstr "バージョン"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "full path"
msgstr "フルパス"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "local copy"
msgstr "ローカルコピー"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "flags"
msgstr "フラグ"

#: ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focus distance"
msgstr "被写体までの距離"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "datetime"
msgstr "日時"

#: ../src/libs/metadata_view.c:111 ../src/libs/print_settings.c:1118
msgid "height"
msgstr "高さ"

#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "copyright"
msgstr "著作権"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:119
msgid "latitude"
msgstr "緯度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "longitude"
msgstr "経度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "elevation"
msgstr "標高"

#: ../src/libs/metadata_view.c:132
msgid "image information"
msgstr "画像情報"

#: ../src/libs/metadata_view.c:238
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"ダブルクリックでフィルムロールへ移動\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:269
msgid "unused"
msgstr "未使用"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused/deprecated"
msgstr "未使用/非推奨"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "marked for deletion"
msgstr "削除用にマークされました"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "自動適用するプリセットが適用されます"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "レガシー・フラグ。すべて新しい画像に設定します"

#: ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "has .txt"
msgstr "has .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .wav"
msgstr "has .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:291
msgid "image rejected"
msgstr "画像は除外されました"

#: ../src/libs/metadata_view.c:296
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "%d 星画像"
msgstr[1] "%d 星画像"

#: ../src/libs/metadata_view.c:600
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "フィルムロールへ移動"

#: ../src/libs/modulegroups.c:68
msgid "modulegroups"
msgstr "モジュール グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr "お好みのモジュールを表示します (下の`他のモジュール'で複数選択 )"

#: ../src/libs/modulegroups.c:114
msgid "show only active modules"
msgstr "アクティブなモジュールのみ表示"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "基本 グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "補正 グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "カラー グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "トーン グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "効果 グループ"

#: ../src/libs/modulelist.c:55
msgid "more modules"
msgstr "他のモジュール"

#: ../src/libs/navigation.c:63
msgid "navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../src/libs/navigation.c:466
msgid "small"
msgstr "縮小"

#: ../src/libs/navigation.c:470
msgid "fit to screen"
msgstr "画面に合わせて表示"

#: ../src/libs/navigation.c:474
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:478
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206
msgid "print settings"
msgstr "印刷設定"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "写真が選択されるまで印刷できません"

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "プリンターが選択されるまで印刷できません"

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "用紙が選択されるまで印刷できません"

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "%d 枚の画像 %s を印刷する準備をします"

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "プリンタ プロファイル `%s' を適用できませんでした"

#: ../src/libs/print_settings.c:525
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:985
msgid "printer"
msgstr "プリンター"

#: ../src/libs/print_settings.c:1042
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のプリンターICCプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1061
msgid "black point compensation"
msgstr "ブラックポイント補正"

#: ../src/libs/print_settings.c:1069
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "プリンタプロファイルを適用する際にブラックポイント補正を有効にします"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1076
msgid "page"
msgstr "ページ"

#: ../src/libs/print_settings.c:1112
msgid "image width/height"
msgstr "画像 幅/高さ"

#: ../src/libs/print_settings.c:1116
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "scale factor"
msgstr "倍率"

#: ../src/libs/print_settings.c:1129
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 0 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 0 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"使用プリンターからの画像倍率 DPI:\n"
" < 0 は画像が縮小されることを意味し(最高品質) \n"
" > 0 は画像が拡大されることを意味します\n"
"大き過ぎる値は低品質な印刷結果をもたらします"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1143
msgid "top margin"
msgstr "上マージン"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1147
msgid "left margin"
msgstr "左マージン"

#: ../src/libs/print_settings.c:1150
msgid "lock"
msgstr "ロック"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "余白を均等に変えます"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "right margin"
msgstr "右マージン"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "bottom margin"
msgstr "下マージン"

#: ../src/libs/print_settings.c:1298
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "印刷中に使用するテンポラリ・スタイル"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1335
msgid "print"
msgstr "印刷"

#: ../src/libs/print_settings.c:1337
msgid "print with current settings (ctrl-p)"
msgstr "現在の設定で印刷します (ctrl-p)"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "最近開いたコレクション"

#: ../src/libs/recentcollect.c:82
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "以前のコレクションに戻る"

#: ../src/libs/recentcollect.c:115
msgid " and "
msgstr " and "

#: ../src/libs/recentcollect.c:120
msgid " or "
msgstr " or "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr " but not "

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "このコレクションすべての画像を選択 (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:105
msgid "select none"
msgstr "選択なし"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "選択解除 (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid "invert selection"
msgstr "選択を反転します"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"このコレクション内の\n"
"未選択画像を選択 (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select film roll"
msgstr "フィルム ロールを選択します"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"選択した画像と同じフィルム ロール内\n"
"のすべての画像を選択します"

#: ../src/libs/select.c:127
msgid "select untouched"
msgstr "未処理画像を選択します"

#: ../src/libs/select.c:129
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"このコレクション内の\n"
"未処理画像を選択します"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "セッション"

#. create
#: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "作成"

#: ../src/libs/snapshots.c:78
msgid "snapshots"
msgstr "スナップショット"

#: ../src/libs/snapshots.c:98
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:284
msgid "take snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"

#: ../src/libs/snapshots.c:289
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"別画像、または同画像の現像段階を比較するためのスナップショットを撮ります"

#: ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "スタイル"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/styles.c:228
msgid "select style"
msgstr "スタイルを選択"

#: ../src/libs/styles.c:238
msgid "darktable style files"
msgstr "darktable スタイルファイル"

#: ../src/libs/styles.c:312
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"使用可能なスタイル\n"
"ダブルクリックで適用"

#: ../src/libs/styles.c:318
msgid "enter style name"
msgstr "スタイル名を入力"

#: ../src/libs/styles.c:333
msgid "create duplicate"
msgstr "複製を作成"

#: ../src/libs/styles.c:338
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "スタイルを適用する前に画像の複製を作成します"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "選択した画像の履歴スタックからスタイルを作成"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:354
msgid "edit"
msgstr "編集"

#: ../src/libs/styles.c:357
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "上記のリストから選択したスタイルを編集します"

#: ../src/libs/styles.c:364
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "上記のリストから選択されたスタイルを削除します"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:368
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/styles.c:370
msgid "import style from a style file"
msgstr "スタイルファイルからスタイルをインポート"

#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "スタイルファイルに選択したスタイルをエクスポートします"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "タグ付け"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "添付"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "新規"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/libs/tagging.c:303
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"タグ `%s' を削除しますか?\n"
"%d 枚の画像にこのタグが割り当てられています!"
msgstr[1] ""
"タグ `%s' を削除しますか?\n"
"%d 枚の画像にこのタグが割り当てられています!"

#: ../src/libs/tagging.c:306
msgid "delete tag?"
msgstr "タグを削除しますか?"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"添付されたタグ、\n"
"ダブルクリックで取り除きます"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "添付"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "選択したすべての画像にタグを添付します"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "選択されたすべての画像からタグを取り除きます"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "タグ名を入力"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"関連付けられたタグ、 \n"
"ダブルクリックで添付"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "新規"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"入力した名前で\n"
"新しいタグを作成します"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "選択されたタグを削除します"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "カラーラベル"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"レッド・ラベル切り替え (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"イエロー・ラベル切り替え (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"グリーン・ラベル切り替え (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"ブルー・ラベル切り替え (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"パープル・ラベル切り替え (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "選択画像のラベルをクリア"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable "

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "デジタルカメラ画像の現像と整理"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:301
msgid "* contributors *"
msgstr "* contributors *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:321
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2190
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "星なし"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2191
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "星一つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2192
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "星二つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2193
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "星三つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2194
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "星四つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2195
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "星五つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2196
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "評価除外"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "履歴のコピー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "履歴の部分コピー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "履歴の貼り付け"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "履歴の部分貼り付け"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "履歴を破棄"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "画像を複製"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2205
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "カラー レッド"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2206
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "カラー イエロー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "カラー グリーン"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "カラー ブルー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2209
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "カラー パープル"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "全選択"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "選択なし"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "選択を反転"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "フィルム ロールを選択"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "未処理画像を選択"

#: ../src/libs/tools/filter.c:65
msgid "filter"
msgstr "フィルタ"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:106
msgid "view"
msgstr "表示"

#: ../src/libs/tools/filter.c:118
msgid "unstarred only"
msgstr "星なし"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rejected only"
msgstr "評価除外"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "all except rejected"
msgstr "除外を除くすべて"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:133
msgid "sort by"
msgstr "並べ替え"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgid "expand grouped images"
msgstr "グループ化画像を展開表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126
msgid "collapse grouped images"
msgstr "グループ化画像を折りたたみ表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143
msgid "hide image overlays"
msgstr "オーバーレイ画像の非表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "show image overlays"
msgstr "オーバーレイ画像の表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "グローバル設定を表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "オーバーレイ 表示"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:141
msgid "lighttable"
msgstr "ライトテーブル"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "ズーム可能なライトテーブル"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "ファイル マネージャ"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "ズーム 最大"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "ズーム イン"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "ズーム アウト"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "ズーム 最小"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45
msgid "module toolbox"
msgstr "モジュール ツールボックス"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "評価"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "表示 スイッチ"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45
msgid "view toolbox"
msgstr "表示 ツールボックス"

#: ../src/lua/lualib.c:274
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "libパラメータをリセット"

#: ../src/lua/preferences.c:569
msgid "lua options"
msgstr "lua オプション"

#: ../src/lua/preferences.c:626
msgid "select file"
msgstr "ファイルを選択"

#: ../src/lua/preferences.c:675
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "ダブルクリックで  `%f' にリセット"

#: ../src/views/darkroom.c:86
msgid "darkroom"
msgstr "ダークルーム"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "gamut check"
msgstr "色域の確認"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "soft proof"
msgstr "ソフトプルーフ"

#: ../src/views/darkroom.c:891
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "「お気に入り」モジュールのユーザ定義プリセットが見つかりませんでした"

#: ../src/views/darkroom.c:896
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "現在の画像にスタイル `%s' を適用します"

#: ../src/views/darkroom.c:951
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "スタイルはまだ作成されていません"

#: ../src/views/darkroom.c:1389
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "お気に入りのプリセットに素早くアクセスします"

#: ../src/views/darkroom.c:1398
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "スタイルの適用に素早くアクセスします"

#: ../src/views/darkroom.c:1408
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"露光オーバー/アンダー表示の切り替え\n"
"右クリックでオプション"

#: ../src/views/darkroom.c:1449
msgid "color scheme"
msgstr "カラー設定"

#: ../src/views/darkroom.c:1451
msgid "red & blue"
msgstr "レッド & ブルー"

#: ../src/views/darkroom.c:1452
msgid "purple & green"
msgstr "パープル & グリーン"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "露出 オーバー/アンダー を示すカラーを選択"

#: ../src/views/darkroom.c:1464
msgid "lower threshold"
msgstr "しきい値の下限"

#: ../src/views/darkroom.c:1465
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "露光アンダーと見なされる、しきい値"

#: ../src/views/darkroom.c:1474
msgid "upper threshold"
msgstr "しきい値の上限"

#: ../src/views/darkroom.c:1475
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "露光オーバーと見なされる、しきい値"

#: ../src/views/darkroom.c:1487
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"ソフトプルーフの切り替え\n"
"右クリックでプロファイル・オプション"

#: ../src/views/darkroom.c:1500
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"色域のチェックの切り替え\n"
"右クリックでプロファイル・オプション"

#: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2445
msgid "display intent"
msgstr "ディスプレイ・インテント"

#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "softproof profile"
msgstr "ソフトプルーフ・プロファイル"

#: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2459
msgid "display profile"
msgstr "ディスプレイ・プロファイル"

#: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2478
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のディスプレイICCプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1595
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のソフトプルーフICCプロファイル、または %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2179 ../src/views/map.c:726
#: ../src/views/print.c:352 ../src/views/tethering.c:391
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "フィルムストリップ切り換え"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2182
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "ズームアップ"

#: ../src/views/darkroom.c:2183
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "ズーム フィル"

#: ../src/views/darkroom.c:2184
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "ズーム フィット"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2190
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "次の画像"

#: ../src/views/darkroom.c:2191
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "前の画像"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2194
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "露光オーバー"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2197
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "ソフトプルーフ"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2200
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "色域の確認"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2203
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "ブラシサイズを大きく"

#: ../src/views/darkroom.c:2204
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "ブラシサイズを小さく"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2207
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "ブラシの硬さを増加"

#: ../src/views/darkroom.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "ブラシの硬さを低減"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2211
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "ブラシの不透明度を増加"

#: ../src/views/darkroom.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "ブラシの不透明度を低下"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "フルプレビュー"

#: ../src/views/lighttable.c:525 ../src/views/slideshow.c:332
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "このコレクションには画像がありません"

#: ../src/views/lighttable.c:527
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "画像をまだ何もインポートしていない場合"

#: ../src/views/lighttable.c:529
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "左側パネルのインポート·モジュールから行うことができます"

#: ../src/views/lighttable.c:536
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "上部パネルの絞り込みの設定を緩和してみてください"

#: ../src/views/lighttable.c:543
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "または、左側パネルのコレクション・モジュールに画像を追加してください"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2199
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "ナビゲート 上"

#: ../src/views/lighttable.c:2200
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "ナビゲート 下"

#: ../src/views/lighttable.c:2201
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "ナビゲート ページ・アップ"

#: ../src/views/lighttable.c:2202
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "ナビゲート ページ・ダウン"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "スクロール アップ"

#: ../src/views/lighttable.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "スクロール ダウン"

#: ../src/views/lighttable.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "スクロール 左"

#: ../src/views/lighttable.c:2215
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "スクロール 右"

#: ../src/views/lighttable.c:2216
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "スクロール 中央"

#: ../src/views/lighttable.c:2217
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "グリッドに画像を再配置"

#: ../src/views/lighttable.c:2218
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "切り替える画像を選択"

#: ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "単一の画像を選択"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "焦点検出でプレビュー"

#: ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "スティッキー・プレビュー"

#: ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "焦点検出でスティッキープレビュー"

#: ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "スティッキープレビューを終了します"

#: ../src/views/lighttable.c:2405
msgid "set display profile"
msgstr "ディスプレイ・プロファイル指定"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "マップ"

#: ../src/views/map.c:723
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "元に戻す"

#: ../src/views/map.c:724
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "やり直す"

#: ../src/views/print.c:51
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "プリント"

#: ../src/views/slideshow.c:165
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr "最後の画像。ライトテーブル・モードに戻るには任意のキーを押してください"

#: ../src/views/slideshow.c:300
msgid "slideshow"
msgstr "スライドショー"

#: ../src/views/slideshow.c:521
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "スタートとストップ"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "テザリング"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "新しいセッションが開始されました '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:242
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "テザリングをサポートするカメラがありません..."

#: ../src/views/view.c:314
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "間違っています!"

#: ../src/views/view.c:315
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr "_はい、理解しました。32-bit darktable使用を容認します"

#: ../src/views/view.c:319
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""
"警告!\n"
"darktable 32-bitビルドを使用しています\n"
"32-bitビルドは仮想アドレス空間が厳しく制限されています\n"
"darktable 32-bitビルドを使用した場合、散発的な問題やクラッシュなどの多くの報"
"告がありました\n"
"適切な64-bitビルドを強く推奨します\n"
"そうでなければ、修正できない問題が発生します\n"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "常に LittleCMS 2 を使用する"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "エラー:無効な一時ディレクトリ : %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる"

#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"

#, fuzzy
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全選択"

#, fuzzy
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "クリア"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "ソフトプルーフ切り替え"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "色域確認・切り替え"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram source"
#~ msgstr "ヒストグラム・ソース"

#, fuzzy
#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "色域クリッピング"

#~ msgid "histogram of"
#~ msgstr "ヒストグラム"

#~ msgid "pre-processed image"
#~ msgstr "前処理された画像"

#~ msgid "source raw data"
#~ msgstr "RAWデータ・ソース"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "カメラのホワイトバランス"

#, fuzzy
#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "カメラのホワイトバランス"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "スポット・ホワイトバランス"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\tディレクトリをリスト表示\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tディレクトリの変更\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tディレクトリを作成\n"
#~ "mv <src> <dst>\t移動 <src> に <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tコピー <src> に <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\t削除 <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tディレクトリを空にします"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "画像領域の最大幅"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "ダークルーム・モードでの画像領域の幅の最大値。画面幅で調整\n"
#~ "(要再起動、現在のサムネイルキャッシュを無効化します)"

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "画像領域の最大高さ"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "ダークルーム・モードでの画像領域の高さの最大値。画面に合わせて調整\n"
#~ "(現在のサムネイルキャッシュを無効化、要再起動)"

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "サムネイル画像の圧縮"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "低品質 (高速)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "高品質 (低速)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "オフ - メモリ内圧縮なし,JPG\n"
#~ "低品質 - DXT1圧縮, 高速\n"
#~ "高品質 - DXT1圧縮, 低品質と同じメモリ量ですが遅くなります"

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "クリックで %s モードに切り替え"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "キャプチャー 表示"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "コントラストを上げる"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "コントラストを下げる"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "natural"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "アスペクト比を設定 (w:h)"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "let's go float!"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "ユーザーによって指定されたモジュールを表示"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "アクティブに連結されているモジュール"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* developers *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL pipeline: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* networking, battle testing, translation expert *"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "ダーク コントラスト"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (コンパクトカメラ)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "回転"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "コレクションに画像がありません"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "ディレクトリを選択"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "各サイズのシャープネスを調整します"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "ダブルクリックで `%<PRId64>' にリセット"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "より粗く"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "シャープ化とノイズ低減(強)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "シャープ化とノイズ低減"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "カラーノイズ低減"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "ノイズ低減(微細)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "明瞭化(微細)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "デフリッカー"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "デフリッカー - パーセント値"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "デフリッカー - レベル"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "デフリッカー"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "-90度回転"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "90度回転"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "180度回転"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "パススルー"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "ローカルにキャッシュ"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "キャッシュをリセット"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "画像のローカルコピーを削除"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatible)"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "合焦領域を表示します"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "ライトテーブル(`z'-mode)のフルスクリーンプレビューで、画像のシャープさを"
#~ "オーバーレイで表示します。レッドは非常にシャープで、ブルーはわずかに少なく"
#~ "なります"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "インポート・パス `%s'の作成失敗, インポートを中止しました"

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "カメラからのインポート、フィルムロールの作成に失敗しました。インポートを中"
#~ "止しました"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "GUI作成中エラー、標準エラー出力を参照してください"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "GUI作成中エラー、DT_SIMPLE_GUI_NONE は見つかりませんでした"

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "my jobcode"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "ストレージ構造"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "次の三つの設定は、インポートするストレージの画像のディレクトリ構造やファイ"
#~ "ル名変更について分からなければ、デフォルトのままの設定にして下さい"

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "ストレージ・ディレクトリ"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "ディレクトリ構造"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "ファイル名の構造"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "上記の設定は、このように展開されます:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "外部バックアップ"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "外部バックアップは、物理的な別の場所にインポートされた画像を自動バックアッ"
#~ "プするためのオプションです。有効にすると、指定されたバックアップに応じマウ"
#~ "ントされたファイルシステム上でフォルダ名を検出します。検出されたフォルダ"
#~ "は、上記のストレージ構造のベースディレクトリとして使用され、画像がカメラか"
#~ "らダウンロードされた場合、バックアップ先に複製されます"

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "バックアップ有効"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "インポートした画像の自動バックアップを有効にするには、このオプションを"
#~ "チェックします"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "バックアップ先がない場合は警告します"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "バックアップ先がない場合、対話的に警告を得るには、このオプションをチェック"
#~ "します"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "バックアップ・フォルダ名"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "これは、バックアップ先を示すフォルダの名前です\n"
#~ "マウントされたメディアを検出した場合、そのフォルダをバックアップ先として使"
#~ "用されます"

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "インポートする前にベースディレクトリの設定をして下さい"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "インポートする前にサブディレクトリの設定をして下さい"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "インポートする前にファイル名パターン設定をして下さい"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "スタイル作成"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "セッションパス %s の作成失敗"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "ステータス公開"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "キーワード"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウイン"
#~ "ドウまたはタブでpicasaのアカウントにログインし認証する必要があります"

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "picasaの認証"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションが有効でディザリングモジュールが有効になっている場合(新規画"
#~ "像ではデフォルト)、ディザリング表示されます。縞状表示を受け入れ少しでも速"
#~ "く処理したい場合は、無効にします"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "インポート後に元のファイルを削除します"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "取り込み後、カメラ内の画像を削除する場合、このオプションをチェックします"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "dcp モード"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "友人"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "パブリック"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "Picasa ウェブ アルバム"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "プライベート"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d を Picasa ウェブ アルバムにエクスポートしました"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "b/w"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "色収差 R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "色収差 B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "倍率色収差 レッド"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "倍率色収差 ブルー"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "昼光"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "モノクロ"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "ホワイトバランス"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "HDR作成"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "HDR作成"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "HSL 色相"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "HSL 彩度"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "HSL カラー"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "osd を表示"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属-条件許諾"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 改変禁止"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属- 非営利"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利- 改変禁止"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "All rights reserved."

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "カーブ・シェイプ追加"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "星なし"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "マスク"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(要再起動)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "同時に複数の画像をエクスポートします"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "複数の画像をマルチスレッドでエクスポート処理する場合のスレッド数を設定しま"
#~ "す\n"
#~ "警告: すべてのスレッドが約1GBのメモリを必要とします。並列化処理に1画像/1"
#~ "スレッドで設定します"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "条件付き.."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "条件付きブレンドを有効"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "反転"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "flickr アカウントは認証されていません"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "シャドウの色相トーンを選択"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "ハイライトの色相トーンを選択"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "ハイライトの彩度トーンを選択"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "スポット除去は、32スポットまでサポートします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "出力色温度"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "出力色温度"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "インデックス作成を実行"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "バックグラウンドで画像の索引付けをし、類似画像を検索することができます"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "この画像は、まだインデックスが作成されていません"

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "%d 枚の画像インデックスを再作成しています"
#~ msgstr[1] "%d 枚の画像インデックスを再作成しています"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "類似画像の検索のターゲットとなる画像を選択します"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float HDR"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "ユーザー"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "アルバム"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "パスワード"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "アルバム"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "新しいアルバム"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "公開アルバム"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "ヒストグラムに一致するウェイト・スコアを設定"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "輝度分布の重要度"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "輝度分布に一致するウェイト・スコアを設定"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "カラー分布に一致するウェイト・スコアを設定"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "類似画像を表示"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "選択した画像に一致する画像を表示します"

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "SIMD拡張命令が見つかりました: "

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "デフォルトとしてプリセット使用します"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "デフォルトを除外します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "しきい値の下限"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "しきい値の上限"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "カラー設定"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "部分コピー"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "部分貼り付け"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "水平台形ゆがみ-水平パースペクティブのゆがみを調整します"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "キーストーン垂直補正"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "垂直台形ゆがみ-垂直パースペクティブのゆがみを調整します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "キーストーン水平補正"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "キーストーン垂直補正"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "分割"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "分割"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "フィルタの回転角度のオフセット"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%sをお気に入りに"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "%sを非表示"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "/.config/darktable からの相対ファイル名、または'/'から開始 (要再起動)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "カラー選択"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "線形部分"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "ガンマ指数部"

#~ msgid " green "
#~ msgstr "グリーン"

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr "彩度"

#~ msgid " value "
#~ msgstr "明度"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "スタイルの高度な編集"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートした画像を配置するパスを入力:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n"
#~ "$(FILE_FOLDER)  - 入力画像のフォルダ\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n"
#~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n"
#~ "$(YEAR) - 年\n"
#~ "$(MONTH) - 月\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 時\n"
#~ "$(MINUTE) - 分\n"
#~ "$(SECOND) - 秒\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n"
#~ "$(STARS) - 星の数\n"
#~ "$(LABELS) - カラーラベル\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n"
#~ "$(HOME) - ホームフォルダ\n"
#~ "$(DESKTOP)  - デスクトップフォルダ"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ウェブサイトのギャラリーを作成するパスを入力します:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - 入力画像のフォルダ\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n"
#~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n"
#~ "$(YEAR) - 年\n"
#~ "$(MONTH) - 月\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 時\n"
#~ "$(MINUTE) - 分\n"
#~ "$(SECOND) - 秒\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n"
#~ "$(STARS) - 星の数\n"
#~ "$(LABELS) - カラーラベル\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n"
#~ "$(HOME)  - ホームフォルダ\n"
#~ "$(DESKTOP) - デスクトップフォルダ"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "ブレンド L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "ブレンド C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "ブレンド h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 明度 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 彩度 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 色相 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "ブレンド 明度"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "ブレンド 彩度"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "ブレンド 色相"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "exifデータをリセット"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "色収差 R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "色収差 B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "レッド・チャネルの色収差補正を上書き\n"
#~ "デフォルトは 1.0のまま"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "ブルー・チャネルの色収差補正を上書き\n"
#~ "デフォルトは 1.0のまま"

#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr " `%s' ファイルにXMPデータを添付できませんでした!"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "プラグインを表示します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "プラグインを有効にします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "プラグインのパラメータをリセット"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "プラグイン"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "画像からGUIカラーを選択"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "アスペクト比(w:h)を設定します\n"
#~ "ctrl-xでサイド交換"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "アスペクト比を入れ替える (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "ガイドタイプ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "ガイドを水平反転"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "ガイドを垂直反転"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr ""
#~ "黄金分割を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr ""
#~ "黄金螺旋分割を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr ""
#~ "黄金螺旋を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "黄金三角形"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr ""
#~ "黄金三角形を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "アスペクト比を入れ替える"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "他のプラグイン"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "星一つ"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "星二つ"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "星三つ"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "星四つ"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "星五つ"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "このコレクションは空です"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "上の左のパネルから取り込めます"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "シャドウを明るく"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "ディスク上のサムネイルのJPEG品質"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "クイック・スタートアップに使用されるサムネイルのキャッシュのみに影響します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "アスペクト比 交換"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "出力チャンネル"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "色合いを変えるには矩形を描きます"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "ブレンド H"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "share/darktable/カスタムテーマのファイル名"

#~ msgid "error loading file `%s'"
#~ msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "ローカルコントラスト 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "エッジ検出の感度"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "感度"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "エッジ周り効果の範囲"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "ローカルコントラストの適用量"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "画像キャッシュ・ファイルのバックアップ"

#~ msgid ""
#~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated "
#~ "at crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "クラッシュ時のサムネイル損失防止にキャッシュ・ファイルのバックアップ作成 "
#~ "(要再起動)."

#~ msgid "autoscale Lab chroma values according to L"
#~ msgstr "輝度 L に基づいて自動的に彩度 a,b を設定"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "画像キャッシュ・ファイル"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr "~/.cache/darktable からのファイル名、または'/'から開始 (要再起動)."

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr "コレクション、%d 画像表示中 %d 枚の画像を選択"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "編集可能"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "画像を公開します"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "横軸:入力、縦軸:出力 \n"
#~ "Lチャネル上で動作"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "お気に入り"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "アクティブ"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "ベーシック"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "効果"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "リスト"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "画像ソート"

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "システム・デフォルト"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "インターフェースの言語"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "英語"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "ダブルクリックでシステムの言語にリセット"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "ユーザー・インターフェースの言語設定(要再起動)"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "カラーラベル"
back to top