Revision 41713f6effd93c92b0b803931f30657634efe2b9 authored by johannes hanika on 29 November 2015, 10:55:04 UTC, committed by johannes hanika on 29 November 2015, 10:55:04 UTC
1 parent c178450
Raw File
de.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-14 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Ellinghaus <me@houz.org>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "GUI-Optionen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "Breite der Seitenleisten in Pixeln"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:663
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "Doppelklick, um auf ‚%d‘ zurückzusetzen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(erfordert Neustart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "Eingebettete Vorschau-JPEGs nicht nutzen, sondern Raw halber Größe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759
#: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834
#: ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607
#: ../src/lua/preferences.c:620 ../src/lua/preferences.c:632
#: ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "Doppelklick, um auf ‚%s‘ zurückzusetzen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2759
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "NEIN"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"Diese Option auswählen, damit die in Raw-Dateien eingebetteten JPEG-"
"Vorschauen nicht benutzt werden, sondern die Raw-Daten verarbeitet werden. "
"Das ist langsamer, bringt dafür aber Farbmanagement für Vorschaubilder."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "Fragen, bevor Bilder aus der Datenbank entfernt werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "JA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "Nachfragen, bevor ein Bild aus der Datenbank gelöscht wird."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "Fragen, bevor Bilder von der Festplatte gelöscht werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "Nachfragen, bevor eine Bilddatei von der Festplatte gelöscht wird."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "Benutze den Papierkorb beim Löschen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"Sende Bilder in den Papierkorb statt sie permanent zu löschen. Dies muss vom "
"System unterstützt werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "Fragen, bevor Bilder aus dem Filmrollen-Ordner verschoben werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "Nachfragen, bevor eine Bilddatei verschoben wird."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "Fragen, bevor Bilder in einen neuen Filmrollen-Ordner kopiert werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "Nachfragen, bevor eine Bilddatei kopiert wird."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "Anzahl Verzeichnis-Ebenen, die in der Liste angezeigt werden sollen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"Die Anzahl an Verzeichnis-Ebenen, die im\n"
"Filmrollennamen angezeigt werden sollen,\n"
"beginnend von rechts."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "JPEG-Bilder beim Import von Filmrollen ignorieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"Wenn Raw+JPEG-Bilder zusammen in einem Verzeichnis liegen ist es nicht "
"sinnvoll, beides zu importieren. Mit dieser Option können alle gefundenen "
"JPEGs ignoriert werden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "Rekursiver Import von Verzeichnissen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "Urheber, der beim Import hinzugefügt werden soll"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "Herausgeber, der beim Import hinzugefügt werden soll"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "Rechte, die beim Import hinzugefügt werden sollen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "Komma-separierte Tags, die beim Import hinzugefügt werden sollen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "Erstbewertung beim Importieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr ""
"Anfängliche Anzahl Sterne für alle Bilder einer neu importierten Filmrolle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "Filmstreifen aktivieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "Filmstreifen im Dunkelkammer-, Tethering- und Karten-Modus aktivieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "Hochqualitatives Entwickeln für Vorschaubilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "immer"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "klein"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"wenn die Größe eines Vorschaubildes größer als dieser Wert ist, dann wird es "
"mit voller Qualität berechnet (besser, aber langsamer)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "Drucksensitivität eines Stiftes für Pinsel-Masken"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "aus"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "Härte (relativ)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "Härte (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "Deckkraft (relativ)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "Deckkraft (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "Pinselgröße (relativ)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"aus – Druck-Wert ignorieren, Härte/Deckkraft/Pinselgröße – Druck-Wert "
"kontrolliert bestimmte Eigenschaften, absolut/relativ – Druck-Wert wird "
"direkt als Wert benutzt oder mit vordefinierten Einstellungen multipliziert."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "Begradigen von Pinselstrichen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "gering"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "mittel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "hoch"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"Setzt das Maß der Begradigung von Pinselstrichen. Stärkere Begradigung führt "
"zu weniger Knoten und vereinfachtem Editieren, bedeutet aber zugleich eine "
"geringere Kontrolle über die Genauigkeit."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "Vor dem Löschen eines Tags nachfragen"

# gefällt mir nicht, weder im Original, noch die Übersetzung.
#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr ""
"Nur Bilder auf der Karte anzeigen, die aktuell gesammelt und gefiltert sind"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"Nutze die aktuellen Filter-Einstellungen, um die Bilder auszuwählen, die auf "
"der Karte angezeigt werden, d.h. es werden nur die Bilder auf der Karte "
"angezeigt, die momentan im Filmstreifen zu sehen sind. Dies beschränkt die "
"Anzahl der anzuzeigenden Bilder und verringert daher die Zeit, die zum "
"Zeichnen der Karte benötigt wird."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "Maximale Anzahl Bilder, die auf der Karte gezeigt werden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Bilder, die auf der Karte angezeigt werden. Ein "
"Erhöhen dieser Zahl kann das Zeichnen der Karte verlangsamen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "Bildposition schön formatieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"Zeige eine besser lesbare Darstellung der Position im Bildinformations-Modul"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "txt-Begleitdatei über gezoomtes Bild legen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"Wenn es zu einem Bild eine txt-Datei gibt, dann kann diese über das "
"eingezoomte Bild im Leuchttisch überlagert werden. Die txt-Datei muss "
"entweder bereits beim Import des Bildes vorhanden oder der Crawler "
"eingeschaltet sein"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "Nur ein einzelnes Leuchttisch-Modul ausklappen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"Diese Option schaltet das Verhalten von Umschalt-Klicks im Leuchttisch-Modus "
"um"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "Nur ein einzelnes Dunkelkammer-Modul ausklappen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"Diese Option schaltet das Verhalten von Umschalt-Klicks im Dunkelkammer-"
"Modus um"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "Zu Leuchttisch-Modul scrollen, wenn es ein-/ausgeklappt wird"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, dann wird darktable versuchen, das "
"entsprechende Modul nach oben in den sichtbaren Bereich der Liste zu scrollen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "Zu Dunkelkammer-Modul scrollen, wenn es ein-/ausgeklappt wird"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "Rand um Bild im Dunkelkammer-Modus"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"zeige das Bild im Dunkelkammer-Modus mit einem kleinen Rand. Auf 0 setzen, "
"wenn kein Rand erwünscht ist."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "Hochqualitatives Entwickeln für die Diashow"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "Die selbe Option wie beim Export, hier jedoch für die Diashow."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "Methode, um das Anzeigenprofile zu ermitteln"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "XAtom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "Colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es, eine bestimmte Methode zum Ermitteln des "
"Anzeigenprofils festzulegen. Dies ist hilfreich, wenn eine der Alternativen "
"falsche Ergebnisse liefert."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "zentrale Optionen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "Speicher in Megabytes, der für den Vorschaubild-Cache benutzt wird"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Dies legt fest, wie viel Speicher für Vorschaubilder und andere Puffer "
"genutzt wird (erfordert Neustart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "Festplattencache für Vorschaubilder benutzen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"Wenn der Festplattencache (.cache/darktable/) aktiviert ist, dann werden "
"Vorschaubilder auf die Festplatte ausgelagert. Dies kann viel Speicherplatz "
"belegen (mehrere Gigabyte für 20k Bilder) und es wird auch von selbst kein "
"Speicherplatz wieder freigegeben. Es ist jedoch sicher, diese Dateien "
"manuell zu löschen. Der Leuchttisch wird stark beschleunigt wenn man viele "
"Bilder betrachtet. Um alle Vorschaubilder der ganzen Sammlung außerhalb "
"darktables zu erstellen kann ‚darktable-generate-cache‘ benutzt werden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "Farben gespeicherter Vorschaubilder korrigieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"Wenn die Farbverwaltung für gespeicherte Vorschaubilder aktiviert ist werden "
"auf dem Leuchttisch und im Filmstreifen korrekte Farben angezeigt. "
"Andernfalls können die Bilder sobald das Bildschirmfarbprofil geändert wurde "
"falsch aussehen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "Anzahl Hintergrund-Threads"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Dies legt zum Beispiel fest, mit wie vielen Threads während des Imports "
"Vorschaubilder erzeugt werden. Der Cache wächst höchstens bis zu zweimal "
"diesen Wert  an Bild-Puffern mit voller Auflösung (erfordert Neustart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "Speicherlimit (in MB) für Kachelung"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"Diese Variable bestimmt die maximale Speichermenge (in MB), die ein Modul "
"beim Verarbeiten des Bildes benutzen darf. Niedrigere Werte erzwingen eine "
"verstärkte Kachelung bei speicherintensiven Modulen. Ein Wert von 0 hebt das "
"Limit auf, ein Wert kleiner 500 wird als 500 interpretiert (erfordert "
"Neustart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "Minimale Speichermenge (in MB) für einen einzelnen Puffer beim Kacheln"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"Falls dieser Wert größer Null ist, dann bestimmt diese Variable die minimale "
"Speichermenge (in MB), die beim Kacheln für einen einzelnen Bild-Puffer "
"reserviert wird. Dieser Wert hat Vorrang vor den Heuristiken basierend auf "
"host_memory_limit (erfordert Neustart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "Für jedes Bild Begleitdatei schreiben"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"Begleitdateien können später wieder in eine andere Datenbank importiert "
"werden, so dass Änderungen am Bild erhalten bleiben."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "XMP-Tags komprimiert speichern"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "nur große Daten"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"Daten in XMP-Tags können recht groß werden und so den verfügbaren "
"Speicherplatz in exportierten Dateien für Verlaufsstapel überschreiten. "
"Diese Option erlaubt es, XMP-Tags zu komprimieren und so Speicherplatz zu "
"sparen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "OpenCL-Unterstützung aktivieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"Benutze OpenCL-Laufzeitumgebung für schnellere Verarbeitung wenn sie "
"gefunden werden kann. Kann jederzeit an- und ausgeschaltet werden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "auf diesem System nicht verfügbar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "Benutze immer LittleCMS 2, um das Ausgabefarbprofil anzuwenden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "Dies ist langsamer als die Standardeinstellung."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "Hochqualitatives Resampling beim Export"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"Das Bild wird zuerst in voller Auflösung berechnet und anschließend "
"runterskaliert. Dies kann manchmal ein besseres Ergebnis liefern, wird aber "
"immer langsamer sein."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "Methode zum Entrastern in der herausgezoomten Dunkelkammer"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "immer bilinear (schnell)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "höchstens PPG (sinnvoll)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "vollständig (eventuell langsam)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"Interpolation im Dunkelkammer-Modus bei Zoomstufen ungleich 1:1: bilinear "
"ist am schnellsten, aber nicht so scharf, der Mittelweg ist PPG und die "
"weiter unten eingestellte Interpolation, vollständig nutzt die gleichen "
"Einstellungen wie der volle Export. X-Trans-Sensoren nutzen VNG statt PPG "
"als Mittelweg."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "Pixel-Interpolation"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bikubisch"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "Lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "Lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"Pixel-Interpolation, die bei Rotation und Objektivkorrektur benutzt wird "
"(bilinear, bikubisch, Lanczos2, Lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "Passwort-Speicher-Backend, das benutzt werden soll"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "keins"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "KWallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2682
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "GNOME Keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2701
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"Speicher-Backend für Passwörter: automatisch, keins, libsecret, KWallet, "
"GNOME Keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2708
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "Beim Start nach aktualisierten XMP-Dateien suchen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2720
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"Prüfe die Zeitstempel aller XMP-Dateien beim Start um diejenigen zu finden, "
"die zwischenzeitlich bearbeitet wurden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2727
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "Programm zum Abspielen von Audiodateien"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2743
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"Dieses externe Programm wird benutzt um die Audiodateien abzuspielen, die "
"einige Kameras für Notizen zu Bildern aufzeichnen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2750
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "Kameraspezifische Basiskurven automatisch anwenden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2762
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"Benutze standardmäßig die kameraspezifischen Basiskurven, anstatt die "
"generischen Herstellerkurven (erfordert Neustart)"

# zu frei?
#: ../build/src/preferences_gen.h:2795
msgid "session options"
msgstr "Sitzungs-Optionen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2798
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "Namensformat des Wurzelverzeichnisses"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "Teil eines vollständigen Import-Pfades beim Importieren"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2821
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "Namensformat der Unterordner"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2844
msgid "file naming pattern"
msgstr "Namensformat der Dateien"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2860
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "Das Namensformat für Dateien, welches beim Importieren benutzt wird"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtueller Leuchttisch und Dunkelkammer"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organisiere und entwickle Bilder von Digitalkameras"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "Graphik;Grafik;Photographie;Fotografie;Raw;"

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: Entschuldigung, aber aufgrund von API-Beschränkungen können wir die "
"BPP momentan nicht setzen:"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "Unbekannte Option für --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "Unbekannte Option für --upscale"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits, sie wird umbenannt"

#: ../src/cli/main.c:199
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "Fehler: kann Datei %s nicht öffnen"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid "empty history stack"
msgstr "leerer Verlaufsstapel"

#: ../src/cli/main.c:244
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"kann Modul zum Speichern auf der Festplatten nicht finden. Bitte die "
"Installation prüfen, irgendwas scheint kaputt zu sein."

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"Konnte keine Einstellungen vom Speicher-Modul bekommen, breche Export ab …"

#: ../src/cli/main.c:263
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "unbekannte Datei-Erweiterung '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:271
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"Konnte keine Einstellungen vom Format-Modul bekommen, breche Export ab …"

#: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1268
#: ../src/libs/collect.c:1269
msgid "red"
msgstr "Rot"

#: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918
#: ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"

#: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1274
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "green"
msgstr "Grün"

#: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682
#: ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1277
#: ../src/libs/collect.c:1278
msgid "blue"
msgstr "Blau"

#: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280
#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "Violett"

#: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248
#: ../src/libs/collect.c:1249
msgid "altered"
msgstr "geändert"

#: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "getaggt"

#: ../src/common/collection.c:974
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d Bild von %d ist in der aktuellen Sammlung ausgewählt"
msgstr[1] "%d Bilder von %d sind in der aktuellen Sammlung ausgewählt"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262
#: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibel)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267
#: ../src/iop/colorin.c:1227
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "lineares Rec709-RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272
#: ../src/iop/colorin.c:1228
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "lineares Rec2020-RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineares XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282
#: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "linears Infrarot-BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246
msgid "system display profile"
msgstr "System-Bildschirmprofil"

#: ../src/common/colorspaces.c:1127
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "eingebettetes ICC-Profil"

#: ../src/common/colorspaces.c:1128
msgid "embedded matrix"
msgstr "eingebettete Matrix"

#: ../src/common/colorspaces.c:1129
msgid "standard color matrix"
msgstr "Standard-Farb-Matrix"

#: ../src/common/colorspaces.c:1130
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "Erweiterte Farb-Matrix"

#: ../src/common/colorspaces.c:1131
msgid "vendor color matrix"
msgstr "Hersteller-Farb-Matrix"

#: ../src/common/colorspaces.c:1132
msgid "alternate color matrix"
msgstr "Alternative Farb-Matrix"

#: ../src/common/colorspaces.c:1252
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (z.B. JPEG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-sicher)"

#: ../src/common/cups_print.c:309
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr ""
"Datei ‚%s‘ zum Drucken von Bild %d konnte auf ‚%s‘ nicht gefunden werden"

#: ../src/common/cups_print.c:371
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "Fehler beim Drucken von Bild %d auf ‚%s‘"

#: ../src/common/cups_print.c:373
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "drucke Bild %d auf ‚%s‘"

#: ../src/common/darktable.c:321
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "Ungewöhnlicher Pfad ‚%s‘ gefunden"

#: ../src/common/darktable.c:338
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "Fehler beim Laden von Verzeichnis ‚%s‘"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "Datei ‚%s‘ hat ein unbekanntes Format!"

#: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "Fehler beim Laden von Datei ‚%s‘"

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "keine unterstützten Bilder zum Importieren gefunden"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "Importiere %d Bild …"
msgstr[1] "Importiere %d Bilder …"

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"Filmrolle kann nicht entfernt werden, so lange lokale Kopien existieren, für "
"die kein Zugriff auf die Originale besteht"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"Es muss erst der Verlauf eines Bildes kopiert werden, bevor er auf ein "
"anderes Bild angewandt werden kann."

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1299 ../src/libs/live_view.c:439
msgid "on"
msgstr "ein"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1299
#: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218
#: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153
#: ../src/libs/live_view.c:438
msgid "off"
msgstr "aus"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Entschuldige,</h1><p>irgendwas ist schief gegangen. Bitte versuche es "
"nochmal.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Danke,</h1><p>es sollte alles funktioniert haben, du kannst den Browser "
"jetzt <b>schließen</b> und in darktable <b>weiter machen</b>.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "verwaistes Bild"

#: ../src/common/image.c:1333
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"lokale Kopie kann nicht erzeugt werden, wenn die Originaldatei nicht "
"zugänglich ist."

#: ../src/common/image.c:1347
msgid "cannot create local copy."
msgstr "lokale Kopie kann nicht erzeugt werden."

#: ../src/common/image.c:1405 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"lokale Kopie kann nicht entfernt werden, wenn die Originaldatei nicht "
"zugänglich ist."

#: ../src/common/image.c:1557
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokale Kopie wurde synchronisiert"
msgstr[1] "%d lokale Kopien wurden synchronisiert"

#: ../src/common/imageio.c:565
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"Fehler beim Reservieren von Speicher zum %s, bitte die Anzahl Threads für "
"den Export herabsetzen oder mehr Speicher kaufen."

#: ../src/common/imageio.c:566
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "Exportieren der Vorschau"

#: ../src/common/imageio.c:566
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"

#: ../src/common/imageio.c:573 ../src/common/mipmap_cache.c:996
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "Bild ‚%s‘ ist nicht verfügbar!"

#: ../src/common/imageio.c:587
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "Stil ‚%s‘ kann zum Exportieren nicht gefunden werden."

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"Konnte keinen einmaligen Dateinamen für die Sitzung generieren, bitte die "
"Import-Sitzungs-Einstellungen überprüfen."

#: ../src/common/noiseprofiles.c:26
msgid "generic poissonian"
msgstr "generische Poisson-Verteilung"

#: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1702
#: ../src/libs/print_settings.c:1096
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: ../src/common/pdf.h:88
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:101
msgid "a4"
msgstr "A4"

#: ../src/common/pdf.h:102
msgid "a3"
msgstr "A3"

#: ../src/common/pdf.h:103
msgid "letter"
msgstr "Letter"

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "legal"
msgstr "Legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "%d Bild abgelehnt"
msgstr[1] "%d Bilder abgelehnt"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "wende Bewertung %d auf %d Bild an"
msgstr[1] "wende Bewertung %d auf %d Bilder an"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "kein Bild ausgewählt um Bewertung anzuwenden"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "Stil mit dem Namen ‚%s‘ existiert bereits"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147
#: ../src/common/styles.c:1166
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "Stile/%s anwenden"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "Stil mit dem Namen ‚%s‘ erfolgreich angelegt"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270
msgid "no image selected!"
msgstr "Kein Bild ausgewählt!"

#: ../src/common/styles.c:803
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "Fehler beim Überschreiben der Stil-Datei für %s"

#: ../src/common/styles.c:809
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "Stil-Datei für ‚%s‘ existiert bereits"

#: ../src/common/styles.c:1038
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "Stil ‚%s‘ erfolgreich importiert"

#: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254
#: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855
#: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2019
#: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314
#: ../src/iop/lens.c:2037 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349
#: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384
#: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276
msgid "none"
msgstr "keine"

#: ../src/common/opencl.c:549
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr ""
"OpenCL-Hardware-Beschleunigung wurde aufgrund einer langsamen GPU "
"deaktiviert."

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "über Null"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "unter Null"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:518
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:349 ../src/control/control.c:352
msgid "working.."
msgstr "Arbeite …"

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39
msgid "select"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "Pfad"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "XMP-Zeitstempel"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "Datenbank-Zeitstempel"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "aktualisierte XMP-Begleitdateien gefunden"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_Schließen"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98
msgid "select all"
msgstr "alles auswählen"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "ausgewählte XMP-Dateien neu laden"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "ausgewählte XMP-Dateien überschreiben"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "%d Bild aufnehmen"
msgstr[1] "%d Bilder aufnehmen"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "Bitte die Kamera erst auf manuellen Modus setzen!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d nach %s importiert"
msgstr[1] "%d/%d nach %s importiert"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "Starte Import der Bilder von der Kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "%d Bild von Kamera importieren"
msgstr[1] "%d Bilder von Kamera importieren"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen einer Filmrolle für das Zielverzeichnis, Verschieben "
"abgebrochen ..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images."
msgstr "Belichtungsreihen funktionieren nur mit Bayer-Raw-Bildern."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "Bilder müssen gleiche Größe und Ausrichtung haben!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "%d Bild zusammenfassen"
msgstr[1] "%d Bilder zusammenfassen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "Zusammengefasstes HDR ‚%s‘ geschrieben"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "Dupliziere %d Bild"
msgstr[1] "Dupliziere %d Bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "%d Bild spiegeln"
msgstr[1] "%d Bilder spiegeln"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "%d Bild entfernen"
msgstr[1] "%d Bilder entfernen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "konnte %s nicht in den Papierkorb verschieben%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "physikalisch von der Festplatte löschen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
#, fuzzy
msgid "physically delete"
msgstr "physikalisch von der Festplatte löschen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
#, fuzzy
msgid "only remove from the collection"
msgstr "aus der Sammlung entfernen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714
#, fuzzy
msgid "skip to next file"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715
msgid "stop process"
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "trashing error"
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
#, fuzzy
msgid "deletion error"
msgstr "löschen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "%d Bild aufnehmen"
msgstr[1] "%d Bilder aufnehmen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "%d Bild löschen"
msgstr[1] "%d Bilder löschen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "Fehler beim lesen der GPX-Datei"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "passende GPX-Position auf %d Bild angewandt"
msgstr[1] "passende GPX-Position auf %d Bilder angewandt"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "%d Bild verschieben"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "%d Bilder verschieben"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "%d Bild kopieren"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "%d Bilder kopieren"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "lokale Kopie von %d Bild anlegen"
msgstr[1] "lokale Kopien von %d Bildern anlegen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "lokale Kopie von %d Bild entfernen"
msgstr[1] "lokale Kopien von %d Bildern entfernen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "Exportiere %d Bild …"
msgstr[1] "Exportiere %d Bilder …"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "%d Bild nach %s exportieren"
msgstr[1] "%d Bilder nach %s exportieren"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464
#: ../src/views/print.c:283
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "Bild ‚%s‘ ist momentan nicht verfügbar"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"Soll wirklich %d ausgewähltes Bild aus der Sammlung entfernt werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen wirklich %d ausgewählte Bilder aus der Sammlung entfernt werden?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373
msgid "remove images?"
msgstr "Bilder entfernen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] ""
"Soll wirklich %d ausgewähltes Bild in den Papierkorb verschoben werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen wirklich %d ausgewählte Bilder in den Papierkorb verschoben werden?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"Soll wirklich %d ausgewähltes Bild physikalisch von der Festplatte gelöscht "
"werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen wirklich %d ausgewählte Bilder physikalisch von der Festplatte "
"gelöscht werden?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "trash images?"
msgstr "Bilder in den Papierkorb verschieben?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "delete images?"
msgstr "Bilder löschen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208
#: ../src/lua/preferences.c:614
msgid "select directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1023 ../src/gui/preferences.c:1046
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414
#: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453
#: ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228
msgid "_cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498
msgid "_select as destination"
msgstr "als Ziel _wählen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"Soll das %d ausgewählte Bild wirklich physikalisch nach %s verschoben "
"werden?\n"
"(alle nicht ausgewählten Duplikate werden auch verschoben)"
msgstr[1] ""
"Sollen die %d ausgewählten Bilder wirklich physikalisch nach %s verschoben "
"werden?\n"
"(alle nicht ausgewählten Duplikate werden auch verschoben)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "Bild verschieben?"
msgstr[1] "Bilder verschieben?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"Soll das %d ausgewählte Bild wirklich physikalisch nach %s kopiert werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %d ausgewählten Bilder wirklich physikalisch nach %s kopiert "
"werden?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "Bild kopieren?"
msgstr[1] "Bilder kopieren?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"Konnte keine Einstellungen vom Speicher-Modul ‚%s‘ bekommen, breche Export "
"ab …"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "füge Zeitversatz zu %d Bild hinzu"
msgstr[1] "füge Zeitversatz zu %d Bildern hinzu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "Zeitversatz zu %d Bild hinzugefügt"
msgstr[1] "Zeitversatz zu %d Bildern hinzugefügt"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "Bild %s importieren"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "Überblenden in Modul ‚%s‘ ausgelassen: ROIs stimmen nicht überein"

#: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "konnte keinen Puffer zum Überblenden reservieren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for L channel"
msgstr "Regler für L-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for a channel"
msgstr "Regler für a-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for b channel"
msgstr "Regler für b-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "Regler für Chrominanz-Kanal (von LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "Regler für Farbton-Kanal (von LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for gray value"
msgstr "Regler für Grauwert"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for red channel"
msgstr "Regler für Rot-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for green channel"
msgstr "Regler für Grün-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "Regler für Blau-Kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "Regler für Farbton-Kanal (von HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "Regler für Chrominanz-Kanal (von HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "Regler für Hellwert-Kanal (von HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Anpassung basierend auf der Eingabe dieses Moduls:\n"
"* Bereich der oberen Marker: vollständig überblenden\n"
"* Bereich der unteren Marker: gar nicht überblenden\n"
"* Bereich zwischen zugehörigen oberen/unteren Markern:\n"
"   allmählich einblenden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Anpassung basierend auf der Ausgabe dieses Moduls\n"
"ohne Überblendung:\n"
"* Bereich der oberen Marker: vollständig überblenden\n"
"* Bereich der unteren Marker: gar nicht überblenden\n"
"* Bereich zwischen zugehörigen oberen/unteren Markern:\n"
"   allmählich einblenden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091
#: ../src/iop/tonecurve.c:755
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "GUI-Farbe aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "Masken-Einstellung zurücksetzen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "Polarität aller Kanäle umkehren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "Polarität umkehren. Es hilft, ‚Maske anzeigen‘ einzuschalten"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "Eingabe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "Doppelklick zum Zurücksetzen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d Form"
msgstr[1] "%d Formen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "keine Maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602
#: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789
#: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820
#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "Überblenden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "gezeichnete Maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "Masken-Elemente anzeigen und bearbeiten"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "Polarität der gezeichneten Maske umkehren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644
msgid "add gradient"
msgstr "Verlauf hinzufügen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651
#: ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651
msgid "add path"
msgstr "Pfad hinzufügen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659
#: ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659
msgid "add ellipse"
msgstr "Ellipse hinzufügen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667
#: ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667
msgid "add circle"
msgstr "Kreis hinzufügen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027
#: ../src/libs/masks.c:1674
msgid "add brush"
msgstr "Pinsel hinzufügen"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "Normal beschränkt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "Aufhellen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "Abdunkeln"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "Multiplikation"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "Addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "Abziehen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "Unterschied"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "Bildschirm"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "Überlagern"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "Weiche Kanten"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "Harte Kanten"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "Strahlendes Licht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "Lineares Licht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "Lichtpunkte"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "Chrominanz"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "Farbton"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "Farbe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab Helligkeit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab Farbe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV-Helligkeit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-Farbe"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "Unterschied (überholt)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "Invertieren (überholt)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "Normal (überholt)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "Unbeschränkt (überholt)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "einheitlich"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "parametrische Maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "gezeichnet&parametrisch"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"Überblenden aktivieren: einheitlich, mit gezeichneter Maske, parametrischer "
"Maske oder einer Kombination davon"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "Überblendmodus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "Modus des Überblendens wählen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1292
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "Deckkraft des Überblendens anpassen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "kombinieren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "ausschließend"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "einschließend"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "ausschließend & invertiert"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "einschließend & invertiert"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"Art der Kombination einzelner gezeichneter Masken und der Kanäle der "
"parametrischen Masken."

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "Maske invertieren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "Maske normal oder invertiert anwenden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "Maske weichzeichnen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "Radius des Gaußschen Weichzeichners der Maske"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "Maske anzeigen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "Maske des aktiven Moduls vorübergehend ausschalten"

#: ../src/develop/develop.c:1103
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: Modul ‚%s‘ hat unpassende Version: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:838
msgid "new instance"
msgstr "neue Instanz"

#: ../src/develop/imageop.c:844
msgid "duplicate instance"
msgstr "Instanz duplizieren"

#: ../src/develop/imageop.c:849 ../src/libs/masks.c:1164
msgid "move up"
msgstr "aufwärtsschieben"

#: ../src/develop/imageop.c:855 ../src/libs/masks.c:1167
msgid "move down"
msgstr "abwärtsschieben"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:861 ../src/libs/image.c:140
#: ../src/libs/styles.c:354 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "löschen"

#: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1852
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s ist eingeschaltet"

#: ../src/develop/imageop.c:885 ../src/develop/imageop.c:1852
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s ist ausgeschaltet"

#: ../src/develop/imageop.c:1207 ../src/gui/accelerators.c:596
#: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847
#: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:550 ../src/libs/lib.c:309
#: ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1129
msgid "preset"
msgstr "Voreinstellung"

#: ../src/develop/imageop.c:1251
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "Überblenden-Deckkraft"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1256
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "Modul zeigen"

#: ../src/develop/imageop.c:1257
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "Modul aktivieren"

#: ../src/develop/imageop.c:1259 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "Modul-Einstellungen zurücksetzen"

#: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "Voreinstellungs-Menü zeigen"

#: ../src/develop/imageop.c:1823
msgid "multiple instances actions"
msgstr "Multi-Instanz-Optionen"

#: ../src/develop/imageop.c:1831 ../src/libs/lib.c:971
msgid "reset parameters"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"

#: ../src/develop/imageop.c:1839 ../src/gui/preferences.c:422
#: ../src/libs/lib.c:983
msgid "presets"
msgstr "Voreinstellungen"

#: ../src/develop/lightroom.c:380
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "Lightroom-XMP kann nicht gefunden werden!"

#: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434
#: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464
#: ../src/develop/lightroom.c:481
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "‚%s‘ ist kein Lightroom-XMP"

#: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570
msgid "tags"
msgstr "Tags"

#: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "rating"
msgstr "Bewertung"

#: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "Geotagging"

#: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29
#: ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "color label"
msgstr "Farbmarkierung"

#: ../src/develop/lightroom.c:1416
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s wurde importiert"
msgstr[1] "%s wurden importiert"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "Strg+Klick um einen spitzen Knoten hinzuzufügen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "Strg+Klick um zwischen glatten/spitzen Knoten umzuschalten"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "Rechtsklick um die Ausblendstärke zurückzusetzen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "Strg+Klick um einen Knoten hinzuzufügen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "Strg+Scrollen um die Deckkraft zu ändern"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "verschieben um die Form zu drehen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "Strg+Klick zum Drehen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"Scrollen, um die Pinselgröße zu ändern, Shift+Scrollen, um die Härte zu "
"ändern, Strg+Scrollen um die Deckkraft zu ändern"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "Scrollen um die Pinselgröße zu ändern"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"Scrollen um die Härte zu ändern, Strg+Scrollen um die Deckkraft zu ändern"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "Kreis #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "Pfad #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "Verlauf #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "Ellipse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "Pinsel #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:903
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: Maske hat unpassende Version: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047
msgid "add existing shape"
msgstr "bestehende Form hinzufügen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1668
msgid "use same shapes as"
msgstr "gleiche Form verwenden wie"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable hat Probleme mit OpenCL festgestellt; OpenCL wird für diese "
"Sitzung deaktiviert!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"Kachelung für Modul ‚%s‘ fehlgeschlagen. Die Ausgabe könnte fehlerhaft sein."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "Doppelklick zum Zurücksetzen"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "daylight"
msgstr "Tageslicht"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "direkte Sonneneinstrahlung"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "Wolkig"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "Schatten"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "Strahlend"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "Strahlend warm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "Wolfram"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "Fluoreszierend"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "Hoch fluoreszierend"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "Kalt weiß fluoreszierend"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "Warm weiß fluoreszierend"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "Tageslicht-fluoreszierend"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "Neutral fluoreszierend"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszierend"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Natriumdampf-fluoreszierend"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "Tagesweiß-fluoreszierend"

# too long?
#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Hochtemperatur-Quecksilberdampf-fluoreszierend"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "Blitz"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "Blitz (automatischer Modus)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "Abendsonne"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "Unter Wasser"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1455
msgid "black & white"
msgstr "Schwarz & Weiß"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "manuell setzen"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "Manueller Weißabgleich"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "Kamera Weißabgleich"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "Automatischer Weißabgleich"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "erstelle Cache-Verzeichnisse\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "erstelle Cache-Verzeichnis ‚%s‘\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "Konnte Verzeichnis ‚%s‘ nicht erstellen!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"Warnung: Festplattencache für Vorschaubilder ist deaktiviert "
"(cache_disk_backend)\n"
"Wenn Vorschaubilder erzeugt und von darktable benutzt werden sollen, dann "
"muss der Festplattencache aktiviert werden\n"
"Es müssen keine Vorschaubilder erzeugt werden, fertig."

#: ../src/generate-cache/main.c:168
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "erzeuge vollständigen Leuchttisch-Vorschau-Cache\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "Global"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "Ansichten"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "Bildoperationen"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "Module"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "Erhöhen"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "Verringern"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "Lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "lösche Voreinstellung für obsoletes Modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "Als Standard speichern"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "Auf Standard zurücksetzen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "Bilder von Kamera importieren"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "Importieren"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "Bitte warten, Vorschaubilder werden von der Kamera geholt …"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "Job-Kode"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "Dateiname"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "allgemein"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "JPEG-Dateien ignorieren"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"Lade keine Dateien mit der Endung .jpg oder .jpeg. Dies kann nützlich sein, "
"wenn es Raw+JPEG im gleichen Ordner gibt."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "override today's date"
msgstr "Heutiges Datum überschreiben"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Diese Option auswählen, wenn der Zeitstempel überschrieben\n"
"werden soll, der in folgende Variablen eingesetzt wird:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298
msgid "images"
msgstr "Bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"Bilder aus der Liste auswählen, die in eine neue Film-Rolle importiert "
"werden sollen"

# Sollte man YYYY-MM-DD durch JJJJ-MM-TT ersetzen?
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "Zum Überschreiben des Datums bitte als Format YYYY-MM-DD benutzen"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:851
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "Tethering-Ansicht"

#: ../src/gui/gtk.c:852
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "Leuchttisch-Ansicht"

#: ../src/gui/gtk.c:853
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "Dunkelkammer-Ansicht"

#: ../src/gui/gtk.c:854
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "Karten-Ansicht"

#: ../src/gui/gtk.c:855
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "Diashow-Ansicht"

#: ../src/gui/gtk.c:856
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "Druck-Ansicht"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:879
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "Verlassen"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:884
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"

#: ../src/gui/gtk.c:885
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:893
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "Seitenränder umschalten"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:896
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "Kopfbereich umschalten"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:899
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "Ansicht wechseln"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) – Filmrolle des Eingabebildes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) – Verzeichnis des Eingabebildes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) – Basisname des Eingabebildes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) – Erweiterung des Eingabebildes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) – Version des Duplikats"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) – Sequenznummer"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) – Jahr"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) – Monat"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) – Tag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) – Stunde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) – Minute"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) – Sekunde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) – EXIF-Jahr"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) – EXIF-Monat"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) – EXIF-Tag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) – EXIF-Stunde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) – EXIF-Minute"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) – EXIF-Sekunde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) – ISO-Wert"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) – Bewertung"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) – Farbmarkierungen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) – Bilder-Verzeichnis"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) – home-Verzeichnis"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) – Desktop-Verzeichnis"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) – Titel aus den Metadaten"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "weiter"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "Goldener Schnitt"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "Abschnitte der goldenen Spirale"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "Goldene Spirale"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:642
#: ../src/iop/lens.c:2043 ../src/libs/tools/filter.c:117
msgid "all"
msgstr "alles"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "weitere Hilfslinien anzeigen"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "Gitter"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "Drittelregel"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "Messung"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "Perspektive"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "Diagonalen"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonische Dreiecke"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "goldener Schnitt"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "Module auswählen"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "a_lles auswählen"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "_nichts auswählen"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1202
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_OK"

# Meiner Meinung nach könnte man das ganz weglassen - Checkboxen erklären sich selbst, da braucht man keine Spaltenüberschrift...
#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334
#: ../src/gui/styles_dialog.c:343
msgid "include"
msgstr "einbeziehen"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363
#: ../src/gui/styles_dialog.c:366
msgid "item"
msgstr "Einstellung"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "Kann keinen Verlauf aus unbearbeitetem Bild kopieren"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "normale Bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:266
msgid "raw"
msgstr "Raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:248
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable-Voreinstellungen"

#: ../src/gui/preferences.c:250
msgid "close"
msgstr "schließen"

#: ../src/gui/preferences.c:432
msgid "module"
msgstr "Modul"

#: ../src/gui/preferences.c:440
msgid "name"
msgstr "Name"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:444 ../src/gui/preferences.c:1249
#: ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "model"
msgstr "Modell"

#: ../src/gui/preferences.c:448 ../src/gui/preferences.c:1258
#: ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "maker"
msgstr "Hersteller"

#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1266
#: ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "lens"
msgstr "Objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1272
#: ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:460 ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:105 ../src/iop/exposure.c:930
#: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "exposure"
msgstr "Belichtung"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:464 ../src/gui/preferences.c:1300
#: ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "aperture"
msgstr "Blende"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:468 ../src/gui/preferences.c:1315
#: ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "focal length"
msgstr "Brennweite"

#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/iop/borders.c:996
#: ../src/iop/exposure.c:936 ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:514
msgid "shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: ../src/gui/preferences.c:525
msgid "shortcut"
msgstr "Tastenkombination"

#: ../src/gui/preferences.c:529
msgid "binding"
msgstr "Belegung"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:560
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "Standard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:567
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importieren"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:572 ../src/libs/export.c:661
#: ../src/libs/styles.c:368
msgid "export"
msgstr "exportieren"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:840
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "Neue Tastenkombination drücken..."

#: ../src/gui/preferences.c:985 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "Soll die Voreinstellung ‚%s‘ wirklich gelöscht werden?"

#: ../src/gui/preferences.c:986 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330
msgid "delete preset?"
msgstr "Voreinstellung löschen?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1022
msgid "select file to export"
msgstr "Datei zum exportieren wählen"

#: ../src/gui/preferences.c:1023 ../src/gui/styles_dialog.c:285
#: ../src/libs/styles.c:209
msgid "_save"
msgstr "_Speichern"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1045
msgid "select file to import"
msgstr "Datei zum importieren wählen"

#: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/libs/collect.c:415
#: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: ../src/gui/preferences.c:1086
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie die Standard-Tastenkürzel wiederherstellen "
"wollen? Alle persönlichen Änderungen gehen hierdurch verloren."

#: ../src/gui/preferences.c:1200 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "Bearbeite „%s“ des Moduls „%s“"

#: ../src/gui/preferences.c:1223 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "Beschreibung für weitere Information"

#: ../src/gui/preferences.c:1227 ../src/gui/presets.c:407
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "Diese Voreinstellung automatisch auf passende Bilder anwenden"

#: ../src/gui/preferences.c:1230 ../src/gui/presets.c:410
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "Diese Voreinstellung nur für passende Bilder anzeigen"

#: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:412
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"Mit dieser Option sehr vorsichtig sein. Es könnte das letzte Mal sein, dass "
"diese Voreinstellung angezeigt wird."

#: ../src/gui/preferences.c:1247 ../src/gui/presets.c:427
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Zeichenkette, auf die das Modell passen muss (‚%‘ als Platzhalter benutzen)"

#: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:435
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Zeichenkette, auf die der Hersteller passen muss (‚%‘ als Platzhalter "
"benutzen)"

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:443
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Zeichenkette, auf die das Objektiv passen muss (‚%‘ als Platzhalter benutzen)"

#: ../src/gui/preferences.c:1275 ../src/gui/presets.c:453
msgid "minimum ISO value"
msgstr "Mindest-ISO-Wert"

#: ../src/gui/preferences.c:1278 ../src/gui/presets.c:456
msgid "maximum ISO value"
msgstr "Maximum-ISO-Wert"

#: ../src/gui/preferences.c:1289 ../src/gui/presets.c:467
msgid "minimum exposure time"
msgstr "Mindest-Belichtungszeit"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:468
msgid "maximum exposure time"
msgstr "Maximum-Belichtungszeit"

#: ../src/gui/preferences.c:1304 ../src/gui/presets.c:482
msgid "minimum aperture value"
msgstr "Mindest-Blendenwert"

#: ../src/gui/preferences.c:1305 ../src/gui/presets.c:483
msgid "maximum aperture value"
msgstr "Maximum-Blendenwert"

#: ../src/gui/preferences.c:1320 ../src/gui/presets.c:499
msgid "minimum focal length"
msgstr "Mindest-Brennweite"

#: ../src/gui/preferences.c:1321 ../src/gui/presets.c:500
msgid "maximum focal length"
msgstr "Maximum-Brennweite"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:506
#: ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "Format"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288
#: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311
#: ../src/libs/lib.c:313
msgid "new preset"
msgstr "Neue Voreinstellung"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "Geben Sie der Voreinstellung einen Namen"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "unbenannte Voreinstellung"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"Voreinstellung ‚%s‘ existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "Voreinstellung überschreiben?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "Name der Voreinstellung"

#: ../src/gui/presets.c:873
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "deaktiviert: falsche Modul-Version"

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465
msgid "edit this preset.."
msgstr "Diese Voreinstellung bearbeiten …"

#: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469
msgid "delete this preset"
msgstr "Diese Voreinstellung löschen"

#: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476
msgid "store new preset.."
msgstr "Neue Voreinstellung speichern …"

#: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483
msgid "update preset"
msgstr "aktualisiere Voreinstellung"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:216
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "Stil ‚%s‘ erfolgreich gespeichert"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "Stil duplizieren"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "erzeuge ein Duplikat des Stils, bevor die Änderungen angewandt werden"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:296
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "Name für den neuen Stil eingeben"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr ""
"Beschreibung für den neuen Stil eingeben, diese Beschreibung ist "
"durchsuchbar."

#: ../src/gui/styles_dialog.c:355
msgid "update"
msgstr "aktualisieren"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:450
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "Kann keinen Stil aus unbearbeitetem Bild erzeugen."

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238
#: ../src/libs/image.c:197
msgid "copy"
msgstr "kopieren"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"Mache eine 1:1-Kopie der ausgewählten\n"
"Dateien. Die folgenden globalen Optionen\n"
"werden nicht benutzt!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:183
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "das gewählte Ausgabe-Profil kann mit EXR Probleme geben"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:330
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (Fließkomma)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:349
msgid "compression mode"
msgstr "Kompression"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:352
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:353
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:354
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (Standard)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:356
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (verlustbehaftet)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (verlustbehaftet)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (verlustbehaftet)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12 Bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "Qualität"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP-Modus"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8 Bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:413
msgid "8 bit"
msgstr "8 Bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:414
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:168 ../src/imageio/format/pdf.c:451
msgid "invalid paper size"
msgstr "ungültiges Papierformat"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:175
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "ungültige Randgröße wurde durch 0 ersetzt"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:223 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "Konnte nicht in Datei ‚%s‘ exportieren!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:376
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:546 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "title"
msgstr "Titel"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:556
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "Titel des PDFs eingeben"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:569 ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "paper size"
msgstr "Papierformat"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:574
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"Papierformat des PDFs\n"
"entweder eins aus der Liste oder \"<Breite> [Einheit] x <Höhe> <Einheit>\n"
"Beispiel: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:582
msgid "page orientation"
msgstr "Seitenausrichtung"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:583 ../src/iop/borders.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "portrait"
msgstr "Hochformat"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:584 ../src/iop/borders.c:998
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:587
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "Papier-Ausrichtung des PDFs"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:592
msgid "border"
msgstr "Rand"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:602
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"Leerraum um das PDF\n"
"Format: Größe + Einheit\n"
"Beispiele: 10 mm, 1 inch"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:613
msgid "dpi"
msgstr "DPI"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:621
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "DPI der Bilder im PDF"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:628
msgid "rotate images"
msgstr "Bilder drehen"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:629 ../src/imageio/format/pdf.c:655
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:251
msgid "no"
msgstr "nein"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:630 ../src/imageio/format/pdf.c:656
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:251
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:634
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"Bilder können so gedreht werden, dass sie der Ausrichtung des PDFs angepasst "
"werden, um weniger Platz beim Drucken zu verschwenden"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:641
msgid "TODO: pages"
msgstr "TODO: Seiten"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:643
msgid "single images"
msgstr "einzelne Bilder"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:644
msgid "contact sheet"
msgstr "Kontaktabzug"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:647
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "welche Seiten sollen dem PDF hinzugefügt werden"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:654
msgid "embed icc profiles"
msgstr "ICC-Profil einbinden"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:659
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "Bilder können mit ihrem ICC-Profil versehen werden"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:412
msgid "bit depth"
msgstr "Farbtiefe"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:675
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "Bit pro Farbkanal der eingebetteten Bilder"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:681 ../src/imageio/format/tiff.c:426
#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "Kompression"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:682 ../src/imageio/format/tiff.c:427
msgid "uncompressed"
msgstr "unkomprimiert"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:683 ../src/imageio/format/tiff.c:428
msgid "deflate"
msgstr "Deflate"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:686
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"Methode zur Komprimierung der Bilder\n"
"unkomprimiert – schnell, aber große Dateien\n"
"Deflate – kleinere Dateien, aber langsamer"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:692
msgid "image mode"
msgstr "Bildmodus"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:693
msgid "normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid "draft"
msgstr "Entwurf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:695
msgid "debug"
msgstr "Debug"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:699
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"Normal – nur die Bilder ins PDF einfügen\n"
"Entwurf – Bilder durch Rechtecke ersetzen\n"
"Debug – nur Umrisse und Bounding Boxen zeigen"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (Fließkomma)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16 Bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16 Bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:368
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32 Bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:415
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 Bit (Fließkomma)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:429
msgid "deflate with predictor"
msgstr "Deflate mit Predictor"

# Adobe übersetzt das als "Predictor", habe dazu sonst nichts gefunden
#: ../src/imageio/format/tiff.c:430
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "Deflate mit Predictor (Fließkomma)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8 Bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "Kompression"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "verlustbehaftet"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "verlustlos"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "spielt nur bei verlustbehafteter Kompression eine Rolle"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "Bild-Hinweis"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"Hinweis auf die Bildcharakteristik für den zugrundeliegenden Encoder.\n"
"Bild: Digitales Bild wie ein Porträt, Innenaufnahme\n"
"Foto: Außenaufnahme mit natürlichem Licht\n"
"Grafik: Bild mit begrenztem Farbumfang (Grafik, Kartenkachel usw.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "default"
msgstr "Standard"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "picture"
msgstr "Bild"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:328
msgid "graphic"
msgstr "Grafik"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "Datei auf Festplatte"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "als Ausgabeziel _wählen"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"Speicherpfad für exportierte Bilder angeben\n"
"mögliche Variablen:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "bei Konflikten"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "umbenennen"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272
msgid "overwrite"
msgstr "überschreiben"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "Konnte Verzeichnis ‚%s‘ nicht erstellen!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis ‚%s‘ schreiben!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d nach ‚%s%s‘ exportiert"
msgstr[1] "%d/%d nach ‚%s%s‘ exportiert"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "Email senden"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "Aus darktable exportierte Bilder"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "Konnte E-Mail-Programm nicht starten!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] unerwartetes Format der URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Schritt 1: Ein neues Fenster oder Tab sollte sich in Ihrem Browser geöffnet "
"haben. Loggen Sie sich dort nun in Ihren Facebook-Account ein und "
"autorisieren Sie darktable Fotos hochzuladen, bevor Sie fortfahren."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"Schritt 2: Fügen Sie die Browser-URL hier ein und klicken Sie auf OK, sobald "
"Sie fertig sind."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "Facebook-Authentifizierung"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "bitte die Validierungs-URL eingeben"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "die angegebene URL ist nicht gültig, sie sollte wie folgt aussehen:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "Authentifizierung erfolgreich"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"Ein neues Fenster oder Tab sollte sich in Ihrem Browser geöffnet haben. "
"Loggen Sie sich dort nun in Ihren Facebook-Account ein und autorisieren Sie "
"darktable Fotos hochzuladen, bevor Sie fortfahren."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "neuer Account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "anderer Account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "konnte Albenliste nicht holen"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "Neues Album erstellen"

# abmelden wäre besser, aber der andere Knopf heißt "einloggen" und nicht anmelden.
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "logout"

# "anmelden" ist zu lang
#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "login"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Facebook-Webalbum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "nur Ich"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "Freunde"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "öffentlich"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "Freunde von Freunden"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "kann Album nicht anlegen, kein Titel angegeben"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "kann Album nicht erstellen"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "kann Foto nicht ins Webalbum exportieren"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d ins Facebook-Webalbum exportiert"
msgstr[1] "%d/%d ins Facebook-Webalbum exportiert"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "Flickr-Authentifizierung: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Schritt 1: Ein neues Fenster oder Tab sollte sich in Ihrem Browser geöffnet "
"haben. Loggen Sie sich dort nun in Ihren Flickr-Account ein und autorisieren "
"Sie darktable Fotos hochzuladen, bevor Sie fortfahren."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "Schritt 2: Auf OK klicken, sobald Sie fertig sind."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "Flickr-Authentifizierung"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "Flickr-Webalbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "nicht authentifiziert"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "authentifiziert"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "Ohne Album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "Flickr-Anmeldung"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "Tags exportieren"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "sichtbar für"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "Sie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "Familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "Freunde + Familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "jeden"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "Photosets"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "Albenliste aktualisieren"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "Mein neues Photoset"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "Aus darktable exportiert"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "zum Starten den Login-Knopf drücken"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "Konnte nicht zu Flickr hochladen!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d ins Flickr-Webalbum exportiert"
msgstr[1] "%d/%d ins Flickr-Webalbum exportiert"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "Webseiten-Galerie"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "Titel für die Webseite eingeben"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "LaTeX-Buch-Vorlage"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "den Titel für das Buch eingeben"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Schritt 1: Ein neues Fenster oder Tab sollte sich in Ihrem Browser geöffnet "
"haben. Loggen Sie sich dort nun in Ihren Google+-Account ein und "
"autorisieren Sie darktable Fotos hochzuladen, bevor Sie fortfahren."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"Schritt 2: Fügen Sie den Verifizierungs-Code, der im Browser angezeigt wird, "
"hier ein und klicken Sie auf OK, sobald Sie fertig sind."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "Google+-Authentifizierung"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "Verifizierungscode:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "bitte den Verifizierungscode eingeben"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "Google+-Fotos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "kann Foto nicht ins Google+-Album exportieren"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d ins Google+-Album exportiert"
msgstr[1] "%d/%d ins Google+-Album exportiert"

#: ../src/iop/atrous.c:110
msgid "equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "Einblenden"

#: ../src/iop/atrous.c:792
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "grobe Strukturen"

#: ../src/iop/atrous.c:806
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "entrauschen & schärfen"

#: ../src/iop/atrous.c:820
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "schärfen"

#: ../src/iop/atrous.c:834
msgid "denoise chroma"
msgstr "entrauschen (Chrominanz)"

#: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "entrauschen"

#: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "Überstrahlung"

#: ../src/iop/atrous.c:877
msgid "clarity"
msgstr "Klarheit"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "coarse"
msgstr "grob"

#: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172
msgid "fine"
msgstr "fein"

#: ../src/iop/atrous.c:1179
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastreich"

# ist das eine passende Übersetzung?
#: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184
msgid "smooth"
msgstr "gleichmäßig"

#: ../src/iop/atrous.c:1185
msgid "noisy"
msgstr "verrauscht"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1188
msgid "bold"
msgstr "kräftig"

#: ../src/iop/atrous.c:1189
msgid "dull"
msgstr "matt"

#: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "Luminanz"

# uh, häßlich
#: ../src/iop/atrous.c:1392
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "Helligkeit je nach Strukturgröße ändern"

#: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "Chrominanz"

#: ../src/iop/atrous.c:1398
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "Farbsättigung je nach Strukturgröße ändern"

#: ../src/iop/atrous.c:1400
msgid "edges"
msgstr "Kanten"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"Kanten-Halos je nach Strukturgröße ändern\n"
"dies ändert nur die Ergebnisse der Luminanz-\n"
"und Chrominanz-Tabs"

#: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "einblenden"

#: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "mache den Effekt stärker oder schwächer"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "neutral"
msgstr "neutral"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like"
msgstr "Canon EOS-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "Canon EOS-artig, Alternative"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like"
msgstr "Nikon-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Nikon-artige Alternative"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "sony alpha like"
msgstr "Sony Alpha-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "pentax like"
msgstr "Pentax-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "ricoh like"
msgstr "Ricoh-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like"
msgstr "Olympus-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "olympus like alternate"
msgstr "Olympus-artige Alternative"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "panasonic like"
msgstr "Panasonic-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "leica like"
msgstr "Leica-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Kodak EasyShare-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "konica minolta like"
msgstr "Konica Minolta-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "samsung like"
msgstr "Samsung-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "fujifilm like"
msgstr "Fujifilm-artig"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "nokia like"
msgstr "Nokia-artig"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:154
msgid "cubic spline"
msgstr "kubischer Spline"

#: ../src/iop/basecurve.c:209
msgid "base curve"
msgstr "Basiskurve"

#: ../src/iop/basecurve.c:835
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "x-Wert: Eingabe, y-Wert: Ausgabe. Arbeitet auf den RGB-Kanälen."

#: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2179 ../src/iop/vignette.c:1149
#: ../src/iop/watermark.c:1296
msgid "scale"
msgstr "Skalierung"

#: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:413
msgid "linear"
msgstr "linear"

#: ../src/iop/basecurve.c:842
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmisch"

#: ../src/iop/basecurve.c:844
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"Skala für den Graph. Logarithmisch erlaubt eine präzisere Kontrolle der "
"Schatten"

#: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "Lokaler Kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "Korngröße"

#: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668
msgid "contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "Detail"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "Entrauschen (bilateraler Filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "Radius"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128
#: ../src/iop/temperature.c:106
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "Rot"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "Grün"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "Blau"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "Ausdehnung des Gaußschen Weichzeichners"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr "wie stark soll Rot weichgezeichnet werden"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr "wie stark soll Grün weichgezeichnet werden"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr "wie stark soll Blau weichgezeichnet werden"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "Radius"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "Größe"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170
#: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "Schwellwert"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "Stärke"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593
msgid "size"
msgstr "Größe"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "Größe der Überstrahlung"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308
#: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:439
#: ../src/iop/sharpen.c:593
msgid "threshold"
msgstr "Schwellwert"

# unschön
#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "Schwellwert des Lichts"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:447 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "Stärke"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "Stärke der Überstrahlung"

#: ../src/iop/borders.c:160
msgid "framing"
msgstr "Rahmen"

#: ../src/iop/borders.c:180
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "Randgröße"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "Rahmenfarbe aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "Größe der Rahmenlinie"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Rahmenlinien-Farbe aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/borders.c:553
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10-Postkarte (weiß)"

#: ../src/iop/borders.c:556
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10-Postkarte (schwarz)"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979
msgid "image"
msgstr "Bild"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:916
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "golden cut"
msgstr "Goldener Schnitt"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:921
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "square"
msgstr "quadratisch"

#: ../src/iop/borders.c:923
msgid "constant border"
msgstr "konstanter Rahmen"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "center"
msgstr "zentrieren"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "border size"
msgstr "Randgröße"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "Größe des Randes in Prozent des ganzen Bildes"

#: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1991
msgid "aspect"
msgstr "Format"

#: ../src/iop/borders.c:992
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "Seitenverhältnis wählen oder Rechtsklick zum Eintippen (b:h)"

#: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73
#: ../src/libs/print_settings.c:1089
msgid "orientation"
msgstr "Drehung"

#: ../src/iop/borders.c:1000
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "Drehung des Seitenverhältnisses des Bildes mit Rahmen"

#: ../src/iop/borders.c:1006
msgid "horizontal position"
msgstr "horizontale Position"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"horizontale Position relativ zur oberen Kante wählen oder Rechtsklick zum "
"Eintippen (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1015
msgid "vertical position"
msgstr "vertikale Position"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"vertikale Position relativ zur linken Kante wählen oder Rechtsklick zum "
"Eintippen (x:b)"

#: ../src/iop/borders.c:1025
msgid "frame line size"
msgstr "Größe der Rahmenlinie"

#: ../src/iop/borders.c:1029
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "Größe der Rahmenlinie in Prozent der kleinsten Rahmenbreite"

#: ../src/iop/borders.c:1033
msgid "frame line offset"
msgstr "Versatz der Rahmenlinie"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "Versatz der Rahmenlinie, beginnend an der Bildkante"

#: ../src/iop/borders.c:1046
msgid "select border color"
msgstr "Rahmenfarbe wählen"

#: ../src/iop/borders.c:1047
msgid "border color"
msgstr "Farbe des Rahmens"

#: ../src/iop/borders.c:1051
msgid "pick border color from image"
msgstr "Rahmenfarbe aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "select frame line color"
msgstr "Rahmenlinien-Farbe wählen"

#: ../src/iop/borders.c:1065
msgid "frame line color"
msgstr "Farbe der Rahmenlinie"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Rahmenlinien-Farbe aus dem Bild übernehmen"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:52
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "Chromatische Aberration"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1385
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr ""
"Automatische Korrektur der\n"
"chromatischen Aberration."

#: ../src/iop/cacorrect.c:1388
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"Automatische Korrektur der\n"
"chromatischen Aberration\n"
"funktioniert nur bei Bayer-Raw-Bildern."

#: ../src/iop/cacorrect.c:1391
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Automatische Korrektur der\n"
"chromatischen Aberration\n"
"funktioniert nur bei Raw-Bildern."

#: ../src/iop/channelmixer.c:112
msgid "channel mixer"
msgstr "Kanalmixer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:459
msgid "destination"
msgstr "Ziel"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316
#: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "hue"
msgstr "Farbton"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515
#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117
msgid "lightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/iop/channelmixer.c:466
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "Graustufen"

#: ../src/iop/channelmixer.c:473
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "Anteil des Rot-Kanals im Ausgabekanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:480
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "Anteil des Grün-Kanals im Ausgabekanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:487
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "Anteil des Blau-Kanals im Ausgabekanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:503
msgid "swap R and B"
msgstr "Vertausche R und B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:508
msgid "swap G and B"
msgstr "Vertausche G und B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "color contrast boost"
msgstr "Farbkontrast verstärken"

# Was auch immer Farbdetails sein mögen
#: ../src/iop/channelmixer.c:518
msgid "color details boost"
msgstr "Farbdetails verstärken"

# WTF?
#: ../src/iop/channelmixer.c:523
msgid "color artifacts boost"
msgstr "Farbartefakte verstärken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "B/W"
msgstr "s/w"

#: ../src/iop/channelmixer.c:533
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "s/w-Artefakte verstärken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:538
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "s/w weiche Haut"

#: ../src/iop/channelmixer.c:543
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "s/w blaue Artefakte reduzieren"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590
msgid "amount"
msgstr "Menge"

#: ../src/iop/clahe.c:341
msgid "size of features to preserve"
msgstr "Größe der Features, die erhalten bleiben sollen"

#: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "Stärke des Effekts"

#: ../src/iop/clipping.c:294
msgid "crop and rotate"
msgstr "Zuschneiden und drehen"

#: ../src/iop/clipping.c:1462
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis. Es sollte „Zahl:Zahl“ sein"

#: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857
#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

#: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856
#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "full"
msgstr "vollständig"

#: ../src/iop/clipping.c:1567
msgid "old system"
msgstr "altes System"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "correction applied"
msgstr "Korrektur angewandt"

#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "flip"
msgstr "spiegeln"

#: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2050
#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "both"
msgstr "beides"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "Bild horizontal und/oder vertikal spiegeln"

#: ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "angle"
msgstr "Winkel"

# sehr unschön :-(
#: ../src/iop/clipping.c:1870
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"Mit rechter Maustaste ins Bild klicken und eine Linie ziehen, um eine gerade "
"Kante zu markieren"

#: ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "keystone"
msgstr "Trapezkorrektur"

#: ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "Perspektivische Korrektur des Bildes festlegen"

#: ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatisch Zuschneiden"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "Automatisch zuschneiden um schwarze Ränder zu vermeiden"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "freehand"
msgstr "frei"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "original image"
msgstr "Original"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 für Druck"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4×5, 8×10"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "11x14"
msgstr "11×14"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8,5×11, Letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "5x7"
msgstr "5×7"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4×6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8×5"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "widescreen"
msgstr "Breitbild"

#: ../src/iop/clipping.c:1908
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, Univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1909
msgid "cinemascope"
msgstr "CinemaScope"

#: ../src/iop/clipping.c:1910
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1911
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorph"

#: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/iop/clipping.c:1955
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis für ‚%s‘. Es sollte „Zahl:Zahl“ sein"

#: ../src/iop/clipping.c:2005
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"Seitenverhältnis\n"
"die Liste ist nach absteigender Quadratigkeit sortiert"

#: ../src/iop/clipping.c:2012 ../src/libs/live_view.c:342
msgid "guides"
msgstr "Hilfslinien"

#: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:370
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "Hilfslinien anzeigen, die beim Komponieren der Fotographie helfen."

#: ../src/iop/clipping.c:2046 ../src/iop/clipping.c:2051
#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "flip guides"
msgstr "Hilfslinien spiegeln"

#: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/libs/live_view.c:376
msgid "horizontally"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "vertically"
msgstr "vertikal"

#: ../src/iop/clipping.c:3083
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "Änderungen übernehmen"

#: ../src/iop/clipping.c:3084
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "Winkel"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "Kontrast Helligkeit Sättigung"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108
#: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "Kontrastanpassung"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "Helligkeitsanpassung"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "Farbsättigungsanpassung"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "Farbbalance"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577
#: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "lift"
msgstr "Lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:576
msgid "factor of lift"
msgstr "Faktor für Lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:655
msgid "factor"
msgstr "Faktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of red for lift"
msgstr "Rot-Faktor für Lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:594
msgid "factor of green for lift"
msgstr "Grün-Faktor für Lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:603
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "Blau-Faktor für Lift"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "factor of gamma"
msgstr "Faktor für Gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:624
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "Rot-Faktor für Gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:633
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "Grün-Faktor für Gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:642
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "Blau-Faktor für Gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/colorbalance.c:682
msgid "gain"
msgstr "Gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:654
msgid "factor of gain"
msgstr "Faktor für Gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663
msgid "factor of red for gain"
msgstr "Rot-Faktor für Gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:672
msgid "factor of green for gain"
msgstr "Grün-Faktor für Gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:681
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "Blau-Faktor für Gain"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "Farbkontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "Grün / Magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "Blau / Gelb"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "Grün / Magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Steilheit der a*-Kurve im Lab-Raum"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "Blau / Gelb"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Steilheit der b*-Kurve im Lab-Raum"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:67
msgid "color correction"
msgstr "Farbkorrektur"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:89
msgid "warm tone"
msgstr "warme Farbe"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:96
msgid "warming filter"
msgstr "wärmender Filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:103
msgid "cooling filter"
msgstr "kühlender Filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"Linie für Split-Toning ziehen. Hell steht für Spitzlichter, dunkel für "
"Schatten. Die Sättigung kann mit dem Mausrad geändert werden."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:283
msgid "set the global saturation"
msgstr "Globale Sättigung setzen"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "Eingabefarbprofil"

#: ../src/iop/colorin.c:788
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "‚%s‘ Farbmatrix nicht gefunden!"

#: ../src/iop/colorin.c:822
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "Eingabeprofile konnte nicht erzeugt werden!"

#: ../src/iop/colorin.c:880
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"Nicht unterstütztes Eingabeprofil wurde durch lineares Rec709-RGB ersetzt!"

#: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996
#: ../src/libs/print_settings.c:1212
msgid "profile"
msgstr "Profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1216
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "ICC-Profile in %s/color/in oder %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1222
msgid "gamut clipping"
msgstr "Gamut beschneiden"

#: ../src/iop/colorin.c:1230
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "Lab-Werte auf den Gamut von RGB-Farbräumen begrenzen"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "Einfärben"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "Quellanteil"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497
msgid "select tone color"
msgstr "Farbton wählen"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510
msgid "select the hue tone"
msgstr "Farbton wählen"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "Sättigung für die Schatten wählen"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "Quellanteil"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "Helligkeit der Farbe"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "Mischanteil der Helligkeit des Ursprungsbildes"

#: ../src/iop/colormapping.c:142
msgid "color mapping"
msgstr "Farbtransfer"

#: ../src/iop/colormapping.c:158
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "Als Quelle berechnen"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "Als Ziel berechnen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1048
msgid "source clusters:"
msgstr "Quellbereiche:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "target clusters:"
msgstr "Zielbereiche:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1070
msgid "acquire as source"
msgstr "als Quelle berechnen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1072
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "dieses Bild als Quell-Bild analysieren"

#: ../src/iop/colormapping.c:1076
msgid "acquire as target"
msgstr "als Ziel berechnen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "dieses Bild als Ziel-Bild analysieren"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "number of clusters"
msgstr "Anzahl Bereiche"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"Anzahl zusammenhängender Bereiche, die im Bild gesucht werden sollen.\n"
"Eine Änderung des Wertes setzt alle Bereiche zurück"

# wtf?
#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "color dominance"
msgstr "Farb-Dominanz"

# wtf?
#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"Art der Abbildung von Bereichen. Niedrige Werte: nach Farbähnlichkeit, hohe "
"Werte: nach Farb-Dominanz"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid "histogram equalization"
msgstr "Histogramm-Angleichung"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "Grad der Histogramm-Angleichung"

#: ../src/iop/colorout.c:73
msgid "output color profile"
msgstr "Ausgabefarbprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:500
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nicht unterstütztes Ausgabeprofil wurde durch sRGB ersetzt!"

#: ../src/iop/colorout.c:638
msgid "output intent"
msgstr "Ausgabevorsatz"

#: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261
#: ../src/views/darkroom.c:1552 ../src/views/lighttable.c:2480
msgid "perceptual"
msgstr "Wahrnehmung"

#: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1553 ../src/views/lighttable.c:2481
msgid "relative colorimetric"
msgstr "Kolorimetrisch (relativ)"

#: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1554 ../src/views/lighttable.c:2482
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1555 ../src/views/lighttable.c:2483
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "Kolorimetrisch (absolut)"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "output profile"
msgstr "Ausgabeprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:660
msgid "rendering intent"
msgstr "Wiedergabeabsicht"

#: ../src/iop/colorout.c:661
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-Profile in %s/color/out oder %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:125
msgid "color reconstruction"
msgstr "Farbrekonstruktion"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "Räumliche Ausdehnung"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "Werte-Ausdehnung"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "Farbton"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851
#: ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "räumliche Ausdehnung"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310
msgid "range extent"
msgstr "Werte-Ausdehnung"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313
msgid "precedence"
msgstr "Priorität"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315
msgid "saturated colors"
msgstr "gesättigte Farben"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "Pixel mit einer Helligkeit über diesem Schwellwert werden korrigiert"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "wie weit soll im räumlichen Umfeld nach Farben gesucht werden"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "wie weit darf sich eine Farbe von der Helligkeit her unterscheiden"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "ob und wie Ersatzfarben bevorzugt werden"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "der Farbton, der gegenüber anderen bevorzugt werden soll"

#: ../src/iop/colortransfer.c:98
msgid "color transfer"
msgstr "Farbtransfer"

#: ../src/iop/colortransfer.c:114
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "Berechnen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:308
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "Anwenden"

#: ../src/iop/colortransfer.c:646
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"Dieses Modul wird in absehbarer Zukunft entfernt\n"
"und ist nur noch hier, damit Sie es abschalten\n"
"und durch das neue Farbtransfer ersetzen können."

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr ""
"Anzahl zusammenhängender Bereiche,\n"
"die im Bild gesucht werden sollen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "berechnen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "dieses Bild analysieren"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:389
msgid "apply"
msgstr "anwenden"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "Aussehen des zuvor analysierten Bildes auf dieses Bild anwenden"

#: ../src/iop/colorzones.c:111
msgid "color zones"
msgstr "Farbbereiche"

#: ../src/iop/colorzones.c:440
msgid "red black white"
msgstr "Rot-Schwarz-Weiß"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black white and skin tones"
msgstr "Schwarz-Weiß und Hautfarben"

#: ../src/iop/colorzones.c:477
msgid "polarizing filter"
msgstr "Polarisationsfilter"

#: ../src/iop/colorzones.c:505
msgid "natural skin tones"
msgstr "natürliche Hautfarben"

#: ../src/iop/colorzones.c:533
msgid "black & white film"
msgstr "Schwarz-Weiß-Film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1112
msgid "select by"
msgstr "Auswahl nach"

#: ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "Auswahlkriterium, wird auf der x-Achse des Graphen angezeigt."

#: ../src/iop/defringe.c:65
msgid "defringe"
msgstr "Farbsaum-Entfernung"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "globales Mittel (schnell)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokales Mittel (langsam)"

# unschön
#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "statischer Schwellwert (schnell)"

#: ../src/iop/defringe.c:451
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"Methode für Farbenschutz:\n"
"– globales Mittel: schnell, liefert bei hoher Vergrößerung eventuell eine "
"leicht verfälschte Vorschau; schützt manchmal im Vergleich zum lokalen "
"Mittel die Sättigung zu viel oder zu wenig\n"
"– lokales Mittel: langsamer, schützt die Sättigung besser als das globale "
"Mittel indem Pixel aus der Umgebung als Farb-Referenz benutzt werden, so "
"dass bei Bedarf eine stärkere Entsättigung erreicht werden kann\n"
"– statisch: schnell, benutzt nur den Schwellwert als statischen Grenzwert"

#: ../src/iop/defringe.c:461
msgid "edge detection radius"
msgstr "Kantenerkennungsradius"

#: ../src/iop/defringe.c:469
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "Radius der Farbsaumerkennung"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"Schwellwert der Farbsaumentfernung, höhere Werte führen zu weniger Änderung"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "Entrastern"

#: ../src/iop/demosaic.c:132
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "Kantenschwellwert"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200
#: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "Methode"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (schnell)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (langsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (langsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "durchschleifen (monochrom) (experimentell)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "Methode zum Entrastern der Rohdaten"

#: ../src/iop/demosaic.c:2202
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (langsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2203
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-mal"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-mal (langsam)"

# WTF? Wer bitte soll das verstehen?
#: ../src/iop/demosaic.c:2210
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"Schwellwert für kanten-bewussten Median.\n"
"Auf 0.0 setzen zum Ausschalten.\n"
"Auf 1.0 setzen um Kanten zu ignorieren."

#: ../src/iop/demosaic.c:2212
msgid "edge threshold"
msgstr "Kantenschwellwert"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "color smoothing"
msgstr "Farbglättung"

#: ../src/iop/demosaic.c:2219
msgid "one time"
msgstr "einmal"

#: ../src/iop/demosaic.c:2220
msgid "two times"
msgstr "zweimal"

#: ../src/iop/demosaic.c:2221
msgid "three times"
msgstr "dreimal"

#: ../src/iop/demosaic.c:2222
msgid "four times"
msgstr "viermal"

#: ../src/iop/demosaic.c:2223
msgid "five times"
msgstr "fünfmal"

#: ../src/iop/demosaic.c:2225
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "wie viele Median-Schritte zur Fabrglättung nach dem Entrastern"

#: ../src/iop/demosaic.c:2229
msgid "match greens"
msgstr "Grün anpassen"

#: ../src/iop/demosaic.c:2230
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

#: ../src/iop/demosaic.c:2231
msgid "local average"
msgstr "lokales Mittel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2232
msgid "full average"
msgstr "volles Mittel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2233
msgid "full and local average"
msgstr "volles und lokales Mittel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2234
msgid "green channels matching method"
msgstr "Methode zum Abgleichen des Grünkanals"

#: ../src/iop/demosaic.c:2246
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr "Entrastern funktioniert nur mit Raw-Bildern."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:132
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "Entrauschen (Profil)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "Treffer für ISO %d gefunden"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "aus ISO %d und %d interpoliert"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:901
#: ../src/iop/lens.c:2187 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635
#: ../src/libs/print_settings.c:1317
msgid "mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "Blockgröße"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662
msgid "non-local means"
msgstr "nicht-lokales Mittel"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663
msgid "wavelets"
msgstr "Wavelets"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "Benutztes Profil zur Stabilisierung der Streuung"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"Methode, die intern verwandt wird. Nicht-lokales Mittel funktioniert am "
"besten für Überblendung ‚Helligkeit‘, Wavelets sind für ‚Farbe‘ am besten"

# Ugh ...
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "Radius der Blöcke, die verglichen werden. Erhöhen für mehr Schärfe"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "Stärke des Entrauschens anpassen"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "dithering"
msgstr "Dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "dithern"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "random"
msgstr "zufällig"

#: ../src/iop/dither.c:553
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "Floyd-Steinberg 1-Bit s&w"

#: ../src/iop/dither.c:554
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "Floyd-Steinberg 4-Bit grau"

#: ../src/iop/dither.c:555
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 8-Bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:556
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "Floyd-Steinberg 16-Bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "Floyd-Steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "radius for blurring step"
msgstr "Radius des Weichzeichners"

#: ../src/iop/dither.c:574
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "Der Verlaufsbereich, in dem zufälliges Dithering hinzugefügt wird"

#: ../src/iop/dither.c:575
msgid "gradient range"
msgstr "Verlaufsbereich"

#: ../src/iop/dither.c:582
msgid "damping level of random dither"
msgstr "Dämpfungsgrad des zufälligen Ditherings"

#: ../src/iop/dither.c:583
msgid "damping"
msgstr "Dämpfung"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "Veralteter Equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "schärfen (stark)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "schärfen"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "nichts"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "entrauschen (stark)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"Dieses Modul wird in absehbarer Zukunft entfernt\n"
"und ist nur noch hier, damit Sie es abschalten\n"
"und durch den neuen Equalizer ersetzen können."

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "Schwarz"

#: ../src/iop/exposure.c:122 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "Belichtung"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "Automatische Belichtung"

# das muss weg
#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "Perzentil"

#: ../src/iop/exposure.c:125
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "Ziel-Wert"

#: ../src/iop/exposure.c:126
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "Histogramm-Quelle"

#: ../src/iop/exposure.c:196
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "Magic Lantern-Standard"

# sollte man da "Clipping" lassen?
#: ../src/iop/exposure.c:201
msgid "almost no clipping"
msgstr "fast kein Abschneiden"

#: ../src/iop/exposure.c:220
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "Fehler beim Laden der Raw-Daten für Bild ‚%s‘"

#: ../src/iop/exposure.c:903 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/exposure.c:906 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785
#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"

#: ../src/iop/exposure.c:915
msgid "adjust the black level"
msgstr "Schwarzwert anpassen"

#: ../src/iop/exposure.c:917 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "Schwarz"

#: ../src/iop/exposure.c:928
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "Belichtungskorrektur anpassen"

#: ../src/iop/exposure.c:941
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "Prozentsatz der hellen Werte, die abgeschnitten werden"

# das muss weg
#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:954 ../src/iop/exposure.c:956
msgid "percentile"
msgstr "Perzentil"

#: ../src/iop/exposure.c:961 ../src/iop/exposure.c:963
msgid "target level"
msgstr "Ziel-Wert"

#: ../src/iop/exposure.c:967
msgid "histogram of"
msgstr "Histogramm von"

# ist das richtig?
#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "pre-processed image"
msgstr "entwickeltes Bild"

#: ../src/iop/exposure.c:973
msgid "source raw data"
msgstr "Bild-Raw-Daten"

#: ../src/iop/exposure.c:983
msgid "computed EC: "
msgstr "berechneter EC: "

#: ../src/iop/exposure.c:988
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "welche Belichtungskorrektur wurde tatsächlich benutzt"

#: ../src/iop/finalscale.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "abschließendes Skalieren"

#: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379
msgid "autodetect"
msgstr "automatisch erkennen"

#: ../src/iop/flip.c:382
msgid "no rotation"
msgstr "keine Drehung"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip horizontally"
msgstr "horizontal spiegeln"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "flip vertically"
msgstr "vertikal spiegeln"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "um -90° drehen"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "um 90° drehen"

#: ../src/iop/flip.c:393
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "um 180° drehen"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "drehen"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/iop/gamma.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:100
msgid "global tonemap"
msgstr "globales Tonemapping"

# Ugh ...
# Die Operatoren sollten auch übersetzt werden!
#: ../src/iop/globaltonemap.c:674
msgid "operator"
msgstr "Operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:680
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "der globale Tonemapping-Operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:686
msgid "bias"
msgstr "Bias"

# ...?
#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"das Bias des Tonemappers bestimmt die Linearität, je höher desto mehr "
"Details in schwarzen Bereichen"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:696
msgid "target"
msgstr "Ziel"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "die Zielhelligkeit des Tonemappers, angegeben in cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "Neutralgrau ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "Neutralgrau ND4 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "Neutralgrau ND8 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "Neutralgrau ND2 (hart)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "Neutralgrau ND4 (hart)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "Neutralgrau ND8 (hart)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Orange ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Gelb ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Violett ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Grün ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Rot ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Blau ND2 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Braun ND4 (weich)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "Verlaufsfilter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "Dichte"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "Kompression"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "Dichte"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "die Dichte in EV für den Filter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"Kompression des Verlaufs:\n"
"0% = weich, 100% = hart"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1299
msgid "rotation"
msgstr "Drehung"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "Drehung des Filters -180 bis 180 Grad"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "Farbton des Filters wählen"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "Sättigung des Filters wählen"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "Körnung"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "Korngröße"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "die Korngröße (~ISO des Films)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "Stärke der hinzugefügten Körnung"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "Spitzlicht-Rekonstruktion"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "Spitzlichter abschneiden"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "in LCh rekonstruieren"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "Farbe rekonstruieren"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "Methode zur Rekonstruktion der Spitzlichter"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"Abschneide-Schwellwert gegen magenta Spitzlichter manuell anpassen (es "
"sollte niemals nötig sein, diesen Wert zu ändern)"

#: ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "Abschneide-Schwellwert"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "Hochpass"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "Kontrastverstärkung"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "die Schärfe des Hochpassfilters"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "Kontrastverstärkung"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "der Kontrast des Hochpassfilters"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "Tote Pixel"

#: ../src/iop/hotpixels.c:412
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "%d Pixel korrigiert"
msgstr[1] "%d Pixel korrigiert"

#: ../src/iop/hotpixels.c:440
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "unterer Schwellwert"

#: ../src/iop/hotpixels.c:448
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "Schwellwert zur Korrektur toter Pixel"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "durch 3 Nachbarpixel erkennen"

#: ../src/iop/hotpixels.c:460
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "korrigierte Pixel markieren"

#: ../src/iop/hotpixels.c:472
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Entfernung von toten Pixeln\n"
"funktioniert nur mit Raw-Bildern."

#: ../src/iop/invert.c:60
msgid "invert"
msgstr "Invertieren"

#: ../src/iop/invert.c:75
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Farbe des Filmmaterials aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/invert.c:395
msgid "color of film material"
msgstr "Farbe des Filmmaterials"

#: ../src/iop/invert.c:419
msgid "select color of film material"
msgstr "Farbe des Filmmaterials auswählen"

#: ../src/iop/invert.c:424
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Farbe des Filmmaterials aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/lens.c:140
msgid "lens correction"
msgstr "Objektivkorrektur"

#: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "Skalierung"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "Kamera finden"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "Objektiv finden"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "Automatisch skalieren"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "Kamera"

#: ../src/iop/lens.c:168
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "Objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "Korrekturen auswählen"

#: ../src/iop/lens.c:1381
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Hersteller:\t\t%s\n"
"Modell:\t\t%s%s\n"
"Anschluss:\t%s\n"
"Crop-Faktor:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1606
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "Kamera/Objektiv bitte manuell auswählen"

#: ../src/iop/lens.c:1608
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "Kamera/Objektiv nach Möglichkeit in den beiden oberen Menüs auswählen"

#: ../src/iop/lens.c:1663
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Hersteller:\t\t%s\n"
"Modell:\t\t%s\n"
"Brennweite:\t%s\n"
"Blende:\t\t%s\n"
"Crop-Faktor:\t%.1f\n"
"Typ:\t\t\t%s\n"
"Anschlüsse:\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1703
msgid "focal length (mm)"
msgstr "Brennweite (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1727
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1728
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "Blendenzahl"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "distance to subject"
msgstr "Entfernung"

#: ../src/iop/lens.c:2049
msgid "distortion & TCA"
msgstr "Verzerrung & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2055
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "Verzerrung & Vignettierung"

#: ../src/iop/lens.c:2061
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & Vignettierung"

#: ../src/iop/lens.c:2067
msgid "only distortion"
msgstr "nur Verzerrung"

#: ../src/iop/lens.c:2073
msgid "only TCA"
msgstr "nur TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2079
msgid "only vignetting"
msgstr "nur Vignettierung"

#: ../src/iop/lens.c:2100
msgid "find camera"
msgstr "Kamera finden"

#: ../src/iop/lens.c:2114
msgid "find lens"
msgstr "Objektiv finden"

#: ../src/iop/lens.c:2145
msgid "corrections"
msgstr "Korrekturen"

#: ../src/iop/lens.c:2147
msgid "which corrections to apply"
msgstr "welche Korrekturen sollen angewandt werden"

#: ../src/iop/lens.c:2160
msgid "geometry"
msgstr "Geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2162
msgid "target geometry"
msgstr "Zielgeometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2163
msgid "rectilinear"
msgstr "geradlinig"

#: ../src/iop/lens.c:2164
msgid "fish-eye"
msgstr "Fischauge"

#: ../src/iop/lens.c:2165
msgid "panoramic"
msgstr "Panorama"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "equirectangular"
msgstr "equirectangular"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "orthographic"
msgstr "orthografisch"

#: ../src/iop/lens.c:2169
msgid "stereographic"
msgstr "winkeltreu"

#: ../src/iop/lens.c:2170
msgid "equisolid angle"
msgstr "flächentreu"

#: ../src/iop/lens.c:2171
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "Thoby-Fischauge"

#: ../src/iop/lens.c:2178
msgid "auto scale"
msgstr "automatisch skalieren"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "Verzerrungen korrigieren oder hinzufügen"

#: ../src/iop/lens.c:2190
msgid "correct"
msgstr "korrigieren"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "distort"
msgstr "verzerren"

#: ../src/iop/lens.c:2196
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "transversale chromatische Aberration Rot"

#: ../src/iop/lens.c:2197
msgid "TCA red"
msgstr "TCA Rot"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "transversale chromatische Aberration Blau"

#: ../src/iop/lens.c:2203
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA Blau"

#: ../src/iop/lens.c:2210
msgid "corrections done: "
msgstr "ausgeführte Korrekturen: "

#: ../src/iop/lens.c:2211
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "welche Korrekturen wurden tatsächlich ausgeführt"

#: ../src/iop/levels.c:114
msgid "levels"
msgstr "Werte"

#: ../src/iop/levels.c:571
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"Anfasser verschieben, um Schwarz-, Grau- und Weißpunkt zu setzen. Arbeitet "
"auf dem L-Kanal."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "Werte automatisch setzen"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "Schwarzpunkt aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "Mittleren Graupunkt aus dem Bild übernehmen"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "Weißpunkt aus dem Bild übernehmen"

# das muss weg
#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "Schwarz-Perzentil"

# das muss weg
#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "Grau-Perzentil"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "Grau"

# das muss weg
#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "Weiß-Perzentil"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "Weiß"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "Nachtsicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "Blauverschiebung"

#: ../src/iop/lowlight.c:347
msgid "indoor bright"
msgstr "Innenraum, hell"

#: ../src/iop/lowlight.c:364
msgid "indoor dim"
msgstr "Innenraum, dämmrig"

#: ../src/iop/lowlight.c:381
msgid "indoor dark"
msgstr "Innenraum, dunkel"

#: ../src/iop/lowlight.c:398
msgid "twilight"
msgstr "Dämmerung"

#: ../src/iop/lowlight.c:415
msgid "night street lit"
msgstr "Straße bei Nacht, beleuchtet"

#: ../src/iop/lowlight.c:432
msgid "night street"
msgstr "Straße bei Nacht"

#: ../src/iop/lowlight.c:449
msgid "night street dark"
msgstr "Straße bei Nacht, dunkel"

#: ../src/iop/lowlight.c:467
msgid "night"
msgstr "Nacht"

#: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "dark"
msgstr "dunkel"

#: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "hell"

#: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651
msgid "day vision"
msgstr "Tagessicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "night vision"
msgstr "Nachtsicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "Blauverschiebung"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "Blautönung in den Schatten"

#: ../src/iop/lowpass.c:130
msgid "lowpass"
msgstr "Tiefpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:617
msgid "local contrast mask"
msgstr "Maske aus lokalem Kontrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "filter order"
msgstr "Filter-Ordnung"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "0th order"
msgstr "0. Ordnung"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "1st order"
msgstr "1. Ordnung"

#: ../src/iop/lowpass.c:657
msgid "2nd order"
msgstr "2. Ordnung"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "Filter-Ordnung des Gaußschen Weichzeichners"

#: ../src/iop/lowpass.c:669
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "Helligkeit"

# nicht schön
#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "soften with"
msgstr "Weichzeichnen mit"

#: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "gaussian"
msgstr "Gauß"

#: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilateralem Filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:682
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "Radius des Gaußschen/bilateralen Weichzeichners"

#: ../src/iop/lowpass.c:683
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "Kontrast des Tiefpassfilters"

#: ../src/iop/lowpass.c:684
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "Helligkeitsanpassung des Tiefpassfilters"

#: ../src/iop/lowpass.c:685
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "Farbsättigung des Tiefpassfilters"

#: ../src/iop/lowpass.c:686
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "Filter, der zum Weichzeichnen genutzt wird"

#: ../src/iop/monochrome.c:70
msgid "monochrome"
msgstr "Monochrom"

#: ../src/iop/monochrome.c:106
msgid "red filter"
msgstr "Rotfilter"

#: ../src/iop/monochrome.c:539
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"ziehen und mit Mausrad scrollen, um den virtuellen Farbfilter einzustellen"

#: ../src/iop/monochrome.c:554
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "wie sehr sollen Spitzlichter ausgenommen werden"

#: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825
#: ../src/iop/splittoning.c:550
msgid "highlights"
msgstr "Spitzlichter"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "Entrauschen (nicht-lokales Mittel)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "Luminanz"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "Chrominanz"

# Ugh ...
#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "Radius der Blöcke, die verglichen werden"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "wie stark soll die Helligkeit geglättet werden"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "wie stark sollen die Farben geglättet werden"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "Überbelichtet"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "Eingabeprofil korrigieren"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "linear"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "linearer Teil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "Gamma-Exponent"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:59
msgid "raw denoise"
msgstr "Raw-Entrauschen"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "Rausch-Schwellwert"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:508
msgid "noise threshold"
msgstr "Rausch-Schwellwert"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:513
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Raw-Entrauschen funktioniert\n"
"nur mit Raw-Bildern."

#: ../src/iop/rawprepare.c:66
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "Raw-Schwarz-/Weißpunkt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102
#: ../src/iop/rawprepare.c:553
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "Schwarzwert %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:93
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "Weißpunkt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568
msgid "white point"
msgstr "Weißpunkt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:576
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"Raw-Schwarz-/Weißpunktkorrektur\n"
"funktioniert nur für Sensoren,\n"
"die es benötigen."

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Füllen der Lichter um 0,25EV mit 4 Zonen"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Füllen der Schatten um -0,25EV mit 4 Zonen"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "Fülllicht"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "Breite"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "Füllicht in EV"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:105
#: ../src/libs/print_settings.c:1114
msgid "width"
msgstr "Breite"

# Hä?
#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "Breite der Füllicht-Fläche, definiert in Zonen."

#: ../src/iop/relight.c:392
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "Zentrum des Fülllichts wählen"

#: ../src/iop/relight.c:408
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "mittlere Helligkeit im Bild wählen"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "Pixel-Drehung"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatische Pixel-Drehung"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"Automatische Pixel-Drehung funktioniert\n"
"nur für Sensoren, die es benötigen."

#: ../src/iop/scalepixels.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "Pixel-Skalierung"

#: ../src/iop/scalepixels.c:252
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatische Pixel-Skalierung"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"Automatische Pixel-Skalierung funktioniert\n"
"nur für Sensoren, die es benötigen."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "Schatten und Spitzlichter"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "Schatten"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "Spitzlichter"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "Weißpunktanpassung"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "Komprimieren"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "Farbkorrektur der Schatten"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "Farbkorrektur der Spitzlichter"

#: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545
msgid "shadows"
msgstr "Schatten"

#: ../src/iop/shadhi.c:826
msgid "white point adjustment"
msgstr "Weißpunktanpassung"

#: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567
msgid "compress"
msgstr "komprimieren"

#: ../src/iop/shadhi.c:829
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "Farbanpassung der Schatten"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "Farbanpassung der Spitzlichter"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "correct shadows"
msgstr "Schatten korrigieren"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "correct highlights"
msgstr "Spitzlichter korrigieren"

#: ../src/iop/shadhi.c:850
msgid "shift white point"
msgstr "Weißpunkt verschieben"

#: ../src/iop/shadhi.c:852
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "Filter, der zum Weichzeichnen genutzt wird. Bilateral vermeidet Halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimiere den Effekt in den\n"
"Schatten/Spitzlichtern und erhalte die Mitten"

#: ../src/iop/shadhi.c:856
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "Sättigung der Schatten anpassen"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "Sättigung der Spitzlichter anpassen"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "Schärfen"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "schärfen"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "Menge"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "Ausdehnung des Schärfens"

#: ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "Stärke des Schärfens"

#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "Schwellwert zum Aktivieren des Schärfens"

# nicht schön
#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "Weichzeichnen"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "Größe der Unschärfe"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "Sättigung der Unschärfe"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "Helligkeit der Unschärfe"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "Stärke des Effekts"

#: ../src/iop/splittoning.c:80
msgid "split toning"
msgstr "Split-Toning"

#: ../src/iop/splittoning.c:95
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "Erste Farbe wählen"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "Zweite Farbe wählen"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "Ausgleich"

#: ../src/iop/splittoning.c:122
msgid "authentic sepia"
msgstr "authentisches Sepia"

#: ../src/iop/splittoning.c:131
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "authentische Cyanotypie"

#: ../src/iop/splittoning.c:140
msgid "authentic platinotype"
msgstr "authentische Platinotypie"

#: ../src/iop/splittoning.c:149
msgid "chocolate brown"
msgstr "Schokoladenbraun"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the saturation tone"
msgstr "Sättigung wählen"

#: ../src/iop/splittoning.c:562
msgid "balance"
msgstr "Ausgleich"

#: ../src/iop/splittoning.c:571
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "Mittelpunkt des Split-Toning ausgleichen"

#: ../src/iop/splittoning.c:573
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimiere den Effekt in den\n"
"Schatten/Spitzlichtern und erhalte die Mitten"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "Fleckenentfernung"

#: ../src/iop/spots.c:642
msgid "number of strokes:"
msgstr "Anzahl Korrekturen:"

#: ../src/iop/spots.c:645
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"Auf eine Form klicken und auf dem Bild ziehen.\n"
"Größe kann mit Mausrad angepasst werden.\n"
"Rechtsklick entfernt eine Form."

#: ../src/iop/temperature.c:88
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: ../src/iop/temperature.c:104
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "Farbton"

#: ../src/iop/temperature.c:105
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "Farbtemperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:567
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:568
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "neutral"

#: ../src/iop/temperature.c:569
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "manuell setzen"

#: ../src/iop/temperature.c:829
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "Konnte Weißabgleichsdaten der Kamera nicht lesen!"

#: ../src/iop/temperature.c:1182
msgid "tint"
msgstr "Farbton"

#: ../src/iop/temperature.c:1183
msgid "temperature"
msgstr "Farbtemperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:1198
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "aus den Weißabgleichsvorgaben der Kamera wählen"

#: ../src/iop/temperature.c:1202
msgid "finetune"
msgstr "anpassen"

#: ../src/iop/temperature.c:1203
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f Mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1207
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "Weißabgleichsvorgabe feinabstimmen"

#: ../src/iop/tonecurve.c:137
msgid "tone curve"
msgstr "Farbkurve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:409
msgid "low contrast"
msgstr "schwacher Kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:423
msgid "med contrast"
msgstr "mittlerer Kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:433
msgid "high contrast"
msgstr "hoher Kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:735
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:738
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Farbkurve für L-Kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:740
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:743
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "Farbkurve für a-Kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:745
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:748
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "Farbkurve für b-Kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:769
msgid "double click to reset curve"
msgstr "Doppelklick zum Zurücksetzen der Kurve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "scale chroma"
msgstr "Chrominanz skalieren"

#: ../src/iop/tonecurve.c:786
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/tonecurve.c:789
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"Wenn dies auf ‚auto‘ gesetzt ist, haben die a- und b-Kurven keine Wirkung "
"und werden nicht angezeigt. Chrominanzwerte (a und b) jedes Pixels werden "
"dann entsprechend der L-Kurve angepasst."

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "Tonemapping"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "Kontrast-Kompression"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "Kontrast-Kompression"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "Velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "Lebendigkeit"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Mittenbetonung"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "Stärke der Sättigungsverstärkung"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Mittenbetonung"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "wie sehr sollen Spitzlichter und Schatten ausgenommen werden"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "Lebendigkeit"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "Menge der Lebendigkeit"

#: ../src/iop/vignette.c:153
msgid "vignetting"
msgstr "Vignettierung"

#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "Abfallstärke"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "Horizontale Mitte"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "Vertikale Mitte"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "Form"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "Verhältnis Breite/Höhe"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "Dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1065
msgid "lomo"
msgstr "Lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "automatic ratio"
msgstr "autom. Verhältnis"

#: ../src/iop/vignette.c:1144
msgid "8-bit output"
msgstr "8-Bit-Ausgabe"

#: ../src/iop/vignette.c:1145
msgid "16-bit output"
msgstr "16-Bit-Ausgabe"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "fall-off strength"
msgstr "Abfallstärke"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontale Mitte"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "vertical center"
msgstr "vertikale Mitte"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "shape"
msgstr "Form"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "width/height ratio"
msgstr "Verhältnis Breite/Höhe"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "Radius der Vignette für den Start des Abfalls"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "Radius der Vignette für das Ende des Abfalls"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "Stärke des Effekts auf die Helligkeit"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "Stärke des Effekts auf die Sättigung"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontaler Versatz der Mitte des Effekts"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikaler Versatz der Mitte des Effekts"

#: ../src/iop/vignette.c:1188
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"Wert für die Form\n"
"0 ergibt ein Rechteck\n"
"1 ergibt einen Kreis oder Ellipse\n"
"2 ergibt einen Diamanten"

#: ../src/iop/vignette.c:1191
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr ""
"aktivieren, damit das Seitenverhältnis automatisch an die Bildgröße "
"angepasst wird"

#: ../src/iop/vignette.c:1192
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "Verhältnis Breite zu Höhe"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr ""
"füge ein gewisses Maß an zufälligem Rauschen hinzu um Banding zu vermeiden"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "Wasserzeichen"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "Neu laden"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"

#: ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "Drehung"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "X-Versatz"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "Y-Versatz"

#: ../src/iop/watermark.c:1227
msgid "content"
msgstr "Inhalt"

# nicht so wirklich schön
#: ../src/iop/watermark.c:1234
msgid "marker"
msgstr "Zeichen"

#: ../src/iop/watermark.c:1237
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "SVG-Wasserzeichen in %s/watermarks oder %s/watermarks"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1247
msgid "text"
msgstr "Text"

#: ../src/iop/watermark.c:1250
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"Text, Platzhalter:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1265
msgid "text color"
msgstr "Textfarbe"

#: ../src/iop/watermark.c:1267
msgid ""
"text color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"Textfarbe, Platzhalter:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1270
msgid "select text color"
msgstr "Textfarbe wählen"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1276
msgid "font"
msgstr "Schriftart"

#: ../src/iop/watermark.c:1280
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"Schrift, Platzhalter:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1287 ../src/libs/camera.c:508
msgid "properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../src/iop/watermark.c:1305
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "Bild"

#: ../src/iop/watermark.c:1306
msgid "larger border"
msgstr "langer Seite"

#: ../src/iop/watermark.c:1307
msgid "smaller border"
msgstr "kurzer Seite"

#: ../src/iop/watermark.c:1309
msgid "scale on"
msgstr "Skalierung nach"

#: ../src/iop/watermark.c:1310
msgid "size is relative to"
msgstr "Größe ist relativ zu"

#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "position"
msgstr "Position"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1316 ../src/libs/print_settings.c:1199
msgid "alignment"
msgstr "Position"

#: ../src/iop/watermark.c:1333
msgid "x offset"
msgstr "X-Versatz"

#: ../src/iop/watermark.c:1336
msgid "y offset"
msgstr "Y-Versatz"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1341
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "Deckkraft des Wasserzeichens"

#: ../src/iop/watermark.c:1342
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "Größe des Wasserzeichens"

#: ../src/iop/watermark.c:1343
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "Drehung des Wasserzeichens"

# klingt zwar wie "DDR", macht aber nix. mal sehen, ob sich jemand beschwert. ^^
#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "Zonensystem"

#: ../src/iop/zonesystem.c:536
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"Helligkeitsbereiche\n"
"Anzahl Zonen kann mit dem Mausrad geändert werden\n"
"Links-Klick auf eine Grenze setzt eine Markierung\n"
"Rechts-Klick auf eine Markierung löscht diese"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "Hintergrundjobs"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "Kameraeinstellungen"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "Bild(er) aufnehmen"

#: ../src/libs/camera.c:146
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "umschalten, ob Einstellung im Hauptbereich angezeigt werden soll"

#: ../src/libs/camera.c:232
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "Verbindung zur Kamera verloren, beende Tethering-Modus"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "battery"
msgstr "Batterie"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. , *vbox1, *vbox2
#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:434
msgid "camera control"
msgstr "Kamerasteuerung"

#: ../src/libs/camera.c:437
msgid "modes"
msgstr "Modus"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "timer (s)"
msgstr "Timer (s)"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "count"
msgstr "Anzahl"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "brackets"
msgstr "Belichtungen"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "bkt. steps"
msgstr "Belichtungsschritte"

#: ../src/libs/camera.c:477
msgid "capture image(s)"
msgstr "Bild(er) aufnehmen"

#: ../src/libs/camera.c:480
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "zeitverzögerte Aufnahme umschalten"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "Reihenaufnahme umschalten"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "Belichtungsreihen-Aufnahme umschalten"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Anzahl Sekunden, bevor eine Aufnahme tatsächlich ausgelöst wird"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"Anzahl Bilder, die hintereinander gemacht werden sollen,\n"
"dies kann zusammen mit verzögerte Aufnahme benutzt werden,\n"
"um Stop-Motion-Sequenzen zu erstellen."

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"Anzahl Belichtungen auf jeder\n"
"Seite der mittleren Aufnahme,\n"
"Anzahl Bilder = (Belichtungen*2)+1."

# Kapiere ich nicht so ganz ...
#: ../src/libs/camera.c:493
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"Anzahl Schritte pro Belichtung, Schritte können in der Kamera eingestellt "
"werden und betragen normalerweise 3 Schritte pro Blende.\n"
"Mit anderen Worten, 3 Schritte ist 1EV Belichtung zwischen den Aufnahmen."

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "additional properties"
msgstr "zusätzliche Eigenschaften"

#: ../src/libs/camera.c:519
msgid "label"
msgstr "Bezeichnung"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "property"
msgstr "Eigenschaft"

#: ../src/libs/camera.c:539
msgid "add user property"
msgstr "Benutzereinstellung hinzufügen"

# keine Ahnung, ob das passt, konnte den String in der GUI nicht finden.
#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "program"
msgstr "Programm"

# keine Ahnung, ob das passt, konnte den String in der GUI nicht finden.
#: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568
msgid "focus mode"
msgstr "Fokussierung"

#: ../src/libs/camera.c:579
msgid "shutterspeed2"
msgstr "Verschlusszeit2"

#: ../src/libs/camera.c:581
msgid "shutterspeed"
msgstr "Verschlusszeit"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "WB"
msgstr "Weißabgleich"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "Bilder sammeln"

#: ../src/libs/collect.c:414
msgid "search filmroll"
msgstr "Filmrolle suchen"

#: ../src/libs/collect.c:500
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "Problem beim Auswählen des neuen Pfads für die Filmrolle in %s"

#: ../src/libs/collect.c:540
msgid "search filmroll..."
msgstr "Filmrolle suchen ..."

#: ../src/libs/collect.c:545
msgid "sync..."
msgstr "synchronisieren ..."

#: ../src/libs/collect.c:551
msgid "remove..."
msgstr "entfernen ..."

#: ../src/libs/collect.c:1042
msgid "uncategorized"
msgstr "Sonstige"

#: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252
msgid "not altered"
msgstr "ungeändert"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262
msgid "not tagged"
msgstr "nicht getaggt"

#: ../src/libs/collect.c:1530
msgid "local HDD"
msgstr "lokale Festplatte"

#: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627
#: ../src/libs/collect.c:2001
msgid "clear this rule"
msgstr "diese Regel löschen"

#: ../src/libs/collect.c:1618
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "diese Regel löschen oder weitere Regeln hinzufügen"

#: ../src/libs/collect.c:2007
msgid "narrow down search"
msgstr "Suche verfeinern"

#: ../src/libs/collect.c:2011
msgid "add more images"
msgstr "mehr Bilder hinzufügen"

#: ../src/libs/collect.c:2015
msgid "exclude images"
msgstr "Bilder ausschließen"

#: ../src/libs/collect.c:2021
msgid "change to: and"
msgstr "ändere zu: UND"

#: ../src/libs/collect.c:2025
msgid "change to: or"
msgstr "ändere zu: ODER"

#: ../src/libs/collect.c:2029
msgid "change to: except"
msgstr "ändere zu: AUSSER"

#: ../src/libs/collect.c:2074
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "Anfrage eingeben, ‚%‘ als Paltzhalter benutzen"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "Filmrolle"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "Verzeichnisse"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "tag"
msgstr "Tag"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "Datum"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53
msgid "history"
msgstr "Verlauf"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:345
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/metadata.c:346
#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "creator"
msgstr "Urheber"

# Herausgeber? Verlag? oder noch was anderes?
#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:347
msgid "publisher"
msgstr "Herausgeber"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:348
msgid "rights"
msgstr "Rechte"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:88
#: ../src/libs/tools/filter.c:139
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/libs/colorpicker.c:51
msgid "color picker"
msgstr "Pipette"

#: ../src/libs/colorpicker.c:76
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "Sample hinzufügen"

#: ../src/libs/colorpicker.c:361
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"Maus über das Farbfeld bewegen, um den Messpunkt im Bild hervorzuheben, zum "
"Sperren klicken"

#: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178
msgid "remove"
msgstr "entfernen"

#: ../src/libs/colorpicker.c:464
msgid "live samples"
msgstr "Live-Messwerte"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "point"
msgstr "Punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "area"
msgstr "Fläche"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "mean"
msgstr "Mittel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "min"
msgstr "Minimum"

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "max"
msgstr "Maximum"

#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:554
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "Histogramm auf Auswahl beschränken"

#: ../src/libs/colorpicker.c:587
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"

#: ../src/libs/colorpicker.c:596
msgid "display sample areas on image"
msgstr "Messpunkte im Bild anzeigen"

#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "Verlaufsstapel"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "Begleitdatei öffnen"

#: ../src/libs/copy_history.c:77
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "XMP-Begleitdateien"

#: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472
#: ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243
msgid "all files"
msgstr "alle Dateien"

#: ../src/libs/copy_history.c:94
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "Fehler beim Laden von Datei '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"kopiere den Verlaufsstapel des ersten\n"
"ausgewählten Bildes teilweise (Strg-Shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid "copy all"
msgstr "alles kopieren"

#: ../src/libs/copy_history.c:246
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopiere den Verlaufsstapel des\n"
"ersten ausgewählten Bildes (Strg-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"

#: ../src/libs/copy_history.c:252
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"verwerfe den Verlaufsstapel\n"
"aller ausgewählten Bilder"

#: ../src/libs/copy_history.c:257
msgid "paste"
msgstr "einfügen"

#: ../src/libs/copy_history.c:259
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"füge den Verlaufsstapel teilweise in\n"
"allen ausgewählten Bildern ein (Strg-Shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:264
msgid "paste all"
msgstr "alles einfügen"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"füge den Verlaufsstapel in allen\n"
"ausgewählten Bildern ein (Strg-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "append"
msgstr "hinzufügen"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgid "how to handle existing history"
msgstr ""
"wie soll mit einem vorhandenen\n"
"Verlauf umgegangen werden"

#: ../src/libs/copy_history.c:279
msgid "load sidecar file"
msgstr "XMP laden"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"eine XMP-Begleitdatei öffnen und auf\n"
"die ausgewählten Bilder anwenden"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "write sidecar files"
msgstr "XMP schreiben"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "Verlaufsstapel und Tags in XMP-Begleitdatei schreiben"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "Alles kopieren"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "Verwerfen"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "Alles einfügen"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "XMP-Begleitdateien laden"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "XMP-Begleitdateien schreiben"

#: ../src/libs/export.c:63
msgid "export selected"
msgstr "ausgewählte exportieren"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "storage options"
msgstr "Speicher-Optionen"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid "target storage"
msgstr "Speicherziel"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "format options"
msgstr "Format-Optionen"

#: ../src/libs/export.c:539
msgid "file format"
msgstr "Dateiformat"

#: ../src/libs/export.c:557
msgid "global options"
msgstr "globale Optionen"

# unschön
#: ../src/libs/export.c:562
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximale Ausgabebreite\n"
"auf 0 setzen für keine Skalierung"

# unschön
#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximale Ausgabehöhe\n"
"auf 0 setzen für keine Skalierung"

# "maximale Größe" sprengt leider das Layout. :-(
#: ../src/libs/export.c:573
msgid "max size"
msgstr "max. Größe"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260
msgid "image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Ausgabe-ICC-Profile in %s/color/out oder %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049
#: ../src/libs/print_settings.c:1258
msgid "intent"
msgstr "Vorsatz"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274
msgid "style"
msgstr "Stil"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "Stil, der beim Export vorübergehend angewandt werden soll"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319
msgid "replace history"
msgstr "Verlauf ersetzen"

#: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "append history"
msgstr "Verlauf hinzufügen"

#: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr ""
"sollen Stil-Module an den Verlauf angehängt werden, oder diesen ersetzen"

#: ../src/libs/export.c:663
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "mit aktuellen Einstellungen exportieren (Strg-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "Dateiverwaltung"

#: ../src/libs/file_manager.c:94
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tzeige Inhalt des Verzeichnisses\n"
"cd <verz>\t\t\tVerzeichnis wechseln\n"
"mkdir <verz>\t\tVerzeichnis erstellen\n"
"mv <src> <dst>\tverschiebe <src> nach <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopiere <src> nach <dst>\n"
"rm <datei>\t\t\tlösche <datei>\n"
"rmdir <verz>\t\tlösche leeres Verzeichnis"

#: ../src/libs/geotagging.c:391
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"Zeit eingeben, die auf dem ausgewählten Bild angezeigt wird\n"
"Format: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "ok"
msgstr "OK"

#: ../src/libs/geotagging.c:453
msgid "open GPX file"
msgstr "GPX-Datei öffnen"

#: ../src/libs/geotagging.c:467
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS-Daten-Austauschformat (GPX)"

#: ../src/libs/geotagging.c:477
msgid "camera time zone"
msgstr "Zeitzone der Kamera"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"die meisten Kameras speichern keine Zeitzone in den EXIF-Daten. Daher muss "
"die korrekte Zeitzone angegeben werden, damit die GPX-Daten richtig "
"zugeordnet werden können"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "time offset"
msgstr "Zeitversatz"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"Zeitversatz\n"
"Format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "Zeitversatz anhand eines Bildes berechnen"

#: ../src/libs/geotagging.c:626
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "Zeitversatz auf ausgewählte Bilder anwenden"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:634
msgid "apply GPX track file"
msgstr "GPX-Track-Datei anwenden"

#: ../src/libs/geotagging.c:636
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "liest eine GPX-Datei und setzt die Position der ausgewählten Bilder"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "Histogramm"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Ziehen, um die Belichtung zu ändern,\n"
"Doppelklick zum Zurücksetzen"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "zum linearen Histogramm wechseln"

#: ../src/libs/histogram.c:481
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "zum Waveform-Histogramm wechseln"

#: ../src/libs/histogram.c:484
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "zum logarithmischen Histogramm wechseln"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to hide red channel"
msgstr "klicken, um den Rot-Kanal auszublenden"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to show red channel"
msgstr "klicken, um den Rot-Kanal anzuzeigen"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to hide green channel"
msgstr "klicken, um den Grün-Kanal auszublenden"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to show green channel"
msgstr "klicken, um den Grün-Kanal anzuzeigen"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "klicken, um den Blau-Kanal auszublenden"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to show blue channel"
msgstr "klicken, um den Blau-Kanal anzuzeigen"

#: ../src/libs/histogram.c:512
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Ziehen, um den Schwarzpunkt zu ändern,\n"
"Doppelklick zum Zurücksetzen"

#: ../src/libs/history.c:73
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "Stil aus aktuellem Verlaufsstapel erzeugen"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "Stil aus Popup-Menü anwenden"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "Verlaufsstapel zusammenfassen"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:100
msgid "compress history stack"
msgstr "Verlaufsstapel zusammenfassen"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "Erstelle einen minimalen Verlaufsstapel, der das gleiche Bild erzeugt"

#: ../src/libs/history.c:112
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "Erzeuge einen Stil aus dem aktuellen Verlaufsstapel"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360
msgid "original"
msgstr "Original"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "ausgewählte Bilder"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "trash"
msgstr "Papierkorb"

#: ../src/libs/image.c:146
msgid "send file to trash"
msgstr "Datei in Papierkorb verschieben"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "physikalisch von der Festplatte löschen"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "remove from the collection"
msgstr "aus der Sammlung entfernen"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "move"
msgstr "verschieben"

#: ../src/libs/image.c:193
msgid "move to other folder"
msgstr "in anderen Ordner verschieben"

#: ../src/libs/image.c:199
msgid "copy to other folder"
msgstr "in anderen Ordner kopieren"

#: ../src/libs/image.c:204
msgid "create HDR"
msgstr "HDR erzeugen"

#: ../src/libs/image.c:208
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "Hochkontrastbild (HDRI) aus ausgewählten Bildern erzeugen"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "duplicate"
msgstr "duplizieren"

#: ../src/libs/image.c:214
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "füge ein Duplikat zur Sammlung hinzu, inklusive des Verlaufsstapels"

#: ../src/libs/image.c:221
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/image.c:231
msgid "reset rotation"
msgstr "Drehung entfernen"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "Drehung auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#: ../src/libs/image.c:238
msgid "copy locally"
msgstr "lokal kopieren"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "copy the image locally"
msgstr "Bild in lokalen Cache kopieren"

#: ../src/libs/image.c:244
msgid "resync local copy"
msgstr "Kopie zurückspielen"

#: ../src/libs/image.c:246
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "XMP des Bildes synchronisieren und lokale Kopie entfernen"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "group"
msgstr "gruppieren"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""
"ausgewählte Bilder zur aufgeklappten Gruppe hinzufügen oder neue Gruppe "
"erstellen"

#: ../src/libs/image.c:259
msgid "ungroup"
msgstr "Gruppe auflösen"

#: ../src/libs/image.c:261
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "Ausgewählte Bilder aus der Gruppe entfernen"

#: ../src/libs/image.c:283
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "Aus der Sammlung entfernen"

#: ../src/libs/image.c:284
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "Von der Festplatte löschen oder in den Papierkorb verschieben"

#: ../src/libs/image.c:285
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/image.c:286
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/image.c:287
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "HDR erzeugen"

#: ../src/libs/image.c:288
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "Duplizieren"

#: ../src/libs/image.c:289
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "Drehung zurücksetzen"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:291
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "Gruppieren"

#: ../src/libs/image.c:292
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"

#: ../src/libs/import.c:102
msgid "import"
msgstr "Importieren"

#: ../src/libs/import.c:123
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "Nach Geräten suchen"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "Von Kamera importieren"

# "Tethering" scheint auch im deutschsprachigen Raum verbreitet zu sein.
#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "Tethering-Aufnahme"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "Bild importieren"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "Verzeichnis importieren"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "Gerät „%s“ an Port „%s“ angeschlossen."

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "import from camera"
msgstr "Von Kamera importieren"

# "Tethering" scheint auch im deutschsprachigen Raum verbreitet zu sein.
#: ../src/libs/import.c:237
msgid "tethered shoot"
msgstr "Tethering-Aufnahme"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:259
msgid "no supported devices found"
msgstr "Keine unterstützten Geräte gefunden"

# zu frei?
#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:406
msgid "import options"
msgstr "Import-Optionen"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:435
msgid "import directories recursively"
msgstr "Verzeichnisse rekursiv importieren"

#: ../src/libs/import.c:437
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"Verzeichnisse rekursiv importieren. Jedes Verzeichnis kommt in eine eigene "
"Filmrolle."

#: ../src/libs/import.c:454
msgid "apply metadata on import"
msgstr "Metadaten beim Import hinzufügen"

#: ../src/libs/import.c:455
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "Metadaten zu allen neu importierten Bildern hinzufügen"

#: ../src/libs/import.c:501
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "Liste Komma-separierter Tags"

#: ../src/libs/import.c:769
msgid "import image"
msgstr "Bild importieren"

#: ../src/libs/import.c:793
msgid "supported images"
msgstr "unterstütze Bilder"

#: ../src/libs/import.c:849
msgid "file has unknown format!"
msgstr "Datei hat ein unbekanntes Format!"

#: ../src/libs/import.c:868
msgid "import film"
msgstr "Film importieren"

#: ../src/libs/import.c:982
msgid "select one or more images to import"
msgstr "Ein oder mehrere Bilder zum Import wählen"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:989
msgid "folder"
msgstr "Verzeichnis"

#: ../src/libs/import.c:992
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "Verzeichnis zum Import wählen"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1000
msgid "scan for devices"
msgstr "Nach Geräten suchen"

#: ../src/libs/import.c:1003
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "Suche nach neu angeschlossenen Geräten"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "‚%s‘ bearbeiten"

#: ../src/libs/live_view.c:139
msgid "live view"
msgstr "Live-View"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "Live-View umschalten"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "Fokuspunkt näherrücken (große Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "Fokuspunkt näherrücken (kleine Schritte)"

# SCHRECKLICH!
#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "Fokuspunkt wegrücken (kleine Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "Fokuspunkt wegrücken (große Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "Live-View umschalten"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "Live-View zoomen"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "Live-View horizontal spiegeln"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "Fokuspunkt näherrücken (große Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "Fokuspunkt näherrücken (kleine Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:325
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "Fokuspunkt wegrücken (kleine Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:327
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "Fokuspunkt wegrücken (große Schritte)"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "overlay"
msgstr "Überlagern"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "selected image"
msgstr "ausgewähltes Bild"

#: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "id"
msgstr "ID"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "Live-View mit anderem Bild überlagern"

#: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "image id"
msgstr "Bild-ID"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "ID des Bildes zum Überlagern manuell angeben"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "overlay mode"
msgstr "Überlagerungsmodus"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "XOR"

#: ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "Abwedeln"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "Nachbelichten"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "Harte Kanten"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "Weiche Kanten"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "Ausschluss"

#: ../src/libs/live_view.c:426
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL-Farbton "

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL-Sättigung"

#: ../src/libs/live_view.c:428
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-Farbe"

#: ../src/libs/live_view.c:429
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL-Helligkeit"

#: ../src/libs/live_view.c:431
msgid "mode of the overlay"
msgstr "Modus der Überlagerung"

#: ../src/libs/live_view.c:437
msgid "split line"
msgstr "Trennlinie"

#: ../src/libs/live_view.c:440
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "zeige nur einen Teil der Überlagerung"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "Position finden"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "Karteneinstellungen"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "OSD anzeigen"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "Sichtbarkeit der Karten-Überlagerungen umschalten"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "Karten-Quelle"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""
"Quelle der Karte auswählen. Manche Einträge könnten nicht funktionieren"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "Maskenverwaltung"

#: ../src/libs/masks.c:252
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "Gruppe #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1117
msgid "duplicate this shape"
msgstr "diese Form duplizieren"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "delete this shape"
msgstr "diese Form löschen"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "remove from group"
msgstr "aus der Gruppe entfernen"

#: ../src/libs/masks.c:1135
msgid "group the forms"
msgstr "Formen gruppieren"

#: ../src/libs/masks.c:1144
msgid "use inversed shape"
msgstr "invertierte Form benutzen"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "mode : union"
msgstr "Modus: Vereinigung"

#: ../src/libs/masks.c:1153
msgid "mode : intersection"
msgstr "Modus: Überschneidung"

#: ../src/libs/masks.c:1156
msgid "mode : difference"
msgstr "Modus: Differenz"

#: ../src/libs/masks.c:1159
msgid "mode : exclusion"
msgstr "Modus: Ausschluss"

#: ../src/libs/masks.c:1173
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "unbenutzte Formen entfernen"

#: ../src/libs/masks.c:1638
msgid "created shapes"
msgstr "Verfügbare Formen"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "Metadaten-Editor"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<nicht ändern>"

#: ../src/libs/metadata.c:307
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "Löschen"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "clear"
msgstr "löschen"

#: ../src/libs/metadata.c:385
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "Metadaten von ausgewählten Bildern entfernen"

#: ../src/libs/metadata.c:392
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "Metadaten für ausgewählte Bilder schreiben"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Namensnennung (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen (CC-BY-"
"SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Namensnennung, keine Bearbeitung (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Namensnennung, nicht kommerziell (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:436
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:437
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung, nicht kommerziell, Weitergabe unter gleichen "
"Bedingungen (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:438
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:439
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons Namensnennung, nicht kommerziell, keine Bearbeitung (CC-BY-"
"NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved"
msgstr "alle Rechte vorbehalten"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved."
msgstr "alle Rechte vorbehalten"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "filmroll"
msgstr "Filmrolle"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "group id"
msgstr "Gruppen-ID"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "version"
msgstr "Version"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "full path"
msgstr "voller Pfad"

#: ../src/libs/metadata_view.c:91 ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "local copy"
msgstr "lokale Kopie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "flags"
msgstr "Flags"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "focus distance"
msgstr "Fokus-Entfernung"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "datetime"
msgstr "Datum/Uhrzeit"

#: ../src/libs/metadata_view.c:106 ../src/libs/print_settings.c:1118
msgid "height"
msgstr "Höhe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:111
msgid "copyright"
msgstr "Rechte"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:114
msgid "latitude"
msgstr "Breite"

#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "longitude"
msgstr "Länge"

#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "elevation"
msgstr "Höhe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:127
msgid "image information"
msgstr "Bildinformation"

#: ../src/libs/metadata_view.c:233
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"Doppelklick, um zur Filmrolle\n"
"%s\n"
"zu springen"

#: ../src/libs/metadata_view.c:263
msgid "unused"
msgstr "nicht benutzt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:264
msgid "unused/deprecated"
msgstr "unbenutzt/veraltet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:265
msgid "ldr"
msgstr "LDR"

#: ../src/libs/metadata_view.c:267
msgid "hdr"
msgstr "HDR"

#: ../src/libs/metadata_view.c:268
msgid "marked for deletion"
msgstr "wird gelöscht"

#: ../src/libs/metadata_view.c:269
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "automatische Voreinstellungen angewandt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "altes Flag, für alle neuen Bilder gesetzt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "has .txt"
msgstr "hat .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "has .wav"
msgstr "hat .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:285
msgid "image rejected"
msgstr "Bild abgelehnt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:290
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "Bild hat %d Stern"
msgstr[1] "Bild hat %d Sterne"

#: ../src/libs/metadata_view.c:593
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "Zu Filmrolle springen"

#: ../src/libs/modulegroups.c:68
msgid "modulegroups"
msgstr "Modulgruppen"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr "Favoriten (unten unter ‚weitere Module‘ ausgewählt)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:114
msgid "show only active modules"
msgstr "eingeschaltete Module"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "Basisgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "Korrekturgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "Farbgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "Helligkeitsgruppe"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "Effektgruppe"

#: ../src/libs/modulelist.c:55
msgid "more modules"
msgstr "weitere Module"

#: ../src/libs/navigation.c:63
msgid "navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../src/libs/navigation.c:466
msgid "small"
msgstr "klein"

#: ../src/libs/navigation.c:470
msgid "fit to screen"
msgstr "einpassen"

#: ../src/libs/navigation.c:474
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:478
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206
msgid "print settings"
msgstr "Druckeinstellungen"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "vor dem Drucken ein Bild auswählen"

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "vor dem Drucken einen Drucker auswählen"

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "vor dem Drucken ein Papierformat auswählen"

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "bereite Druck von Bild %d auf ‚%s‘ vor"

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "Konnte Druckerprofile ‚%s‘ nicht anwenden"

#: ../src/libs/print_settings.c:525
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (DPI:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:985
msgid "printer"
msgstr "Drucker"

#: ../src/libs/print_settings.c:1042
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Drucker-ICC-Profile in %s/color/out oder %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1061
msgid "black point compensation"
msgstr "Tiefenkompensation"

#: ../src/libs/print_settings.c:1069
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "aktiviere Tiefenkompensation wenn das Druckerprofile angewandt wird"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1076
msgid "page"
msgstr "Seite"

#: ../src/libs/print_settings.c:1112
msgid "image width/height"
msgstr "Bildbreite/-höhe"

#: ../src/libs/print_settings.c:1116
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"

#: ../src/libs/print_settings.c:1129
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 0 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 0 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"Vergrößerungsfaktor des Bildes gegenüber der Druckerauflösung:\n"
"< 0 ist eine Verkleinerung des Bildes (beste Qualität)\n"
"> 0 ist eine Vergößerung des Bildes\n"
"ein zu großer Wert kann zu schlechter Druckqualität führen"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1143
msgid "top margin"
msgstr "oberer Rand"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1147
msgid "left margin"
msgstr "linker Rand"

#: ../src/libs/print_settings.c:1150
msgid "lock"
msgstr "sperren"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "alle Ränder einheitlich ändern"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "right margin"
msgstr "rechter Rand"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "bottom margin"
msgstr "unterer Rand"

#: ../src/libs/print_settings.c:1298
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "Stil, der beim Drucken vorübergehend angewandt werden soll"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1335
msgid "print"
msgstr "drucken"

#: ../src/libs/print_settings.c:1337
msgid "print with current settings (ctrl-p)"
msgstr "mit aktuellen Einstellungen drucken (Strg-p)"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "kürzlich benutzte Sammlungen"

#: ../src/libs/recentcollect.c:82
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "Zurück zur letzten Sammlung"

#: ../src/libs/recentcollect.c:115
msgid " and "
msgstr " UND "

#: ../src/libs/recentcollect.c:120
msgid " or "
msgstr " ODER "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr " ABER NICHT "

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "wähle alle Bilder der aktuellen Sammlung (Strg-a)"

#: ../src/libs/select.c:105
msgid "select none"
msgstr "nichts auswählen"

# Probleme mit "löschen" != "datei löschen"?
#: ../src/libs/select.c:107
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "entferne die aktuelle Auswahl (Strg-Shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid "invert selection"
msgstr "Auswahl invertieren"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"wähle alle Bilder der aktuellen Sammlung\n"
"aus, die nicht ausgewählt sind (Strg-!)"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select film roll"
msgstr "Filmrolle auswählen"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"wähle alle Bilder aus, die in der selben\n"
"Filmrolle sind wie die ausgewählten"

# eigentlich: "unbearbeitete auswählen", was aber zu lang für den Knopf ist.
#: ../src/libs/select.c:127
msgid "select untouched"
msgstr "unbearbeitete"

#: ../src/libs/select.c:129
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"wähle alle Bilder der aktuellen Sammlung\n"
"aus, die nicht bearbeitet sind"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "Sitzung"

#. create
#: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:340
msgid "create"
msgstr "erzeugen"

#: ../src/libs/snapshots.c:78
msgid "snapshots"
msgstr "Snapshots"

#: ../src/libs/snapshots.c:98
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "Snapshot erstellen"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:284
msgid "take snapshot"
msgstr "Snapshot erstellen"

#: ../src/libs/snapshots.c:289
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"Snapshot erstellen, um mit einem anderen Bild oder dem aktuellen Bild in "
"einem anderen Bearbeitungszustand zu vergleichen"

#: ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "Stile"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "Importieren"

#: ../src/libs/styles.c:228
msgid "select style"
msgstr "Stil auswählen"

#: ../src/libs/styles.c:238
msgid "darktable style files"
msgstr "darktable-Stil-Datei"

#: ../src/libs/styles.c:305
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"verfügbare Stile,\n"
"Doppelklick zum Anwenden"

#: ../src/libs/styles.c:311
msgid "enter style name"
msgstr "Stil-Name eingeben"

#: ../src/libs/styles.c:326
msgid "create duplicate"
msgstr "Duplikat erzeugen"

#: ../src/libs/styles.c:331
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "Erzeuge ein Duplikat des Bildes, bevor der Stil angewendet wird."

#: ../src/libs/styles.c:342
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "Stile aus den Verlaufsstapeln der ausgewählten Bilder erzeugen"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:347
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

# hmm, ...
#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "ausgewählten Stil in der Liste bearbeiten"

# hmm, ...
#: ../src/libs/styles.c:357
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "ausgewählten Stil in der Liste löschen"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:361
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importieren"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "import style from a style file"
msgstr "Stil aus einer Stil-Datei importieren"

# hmm, ...
#: ../src/libs/styles.c:370
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "ausgewählten Stil in eine Stil-Datei exportieren"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "Tagging"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "Anhängen"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "Neu"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "Taggen"

#: ../src/libs/tagging.c:303
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"soll der Tag „%s“ wirklich gelöscht werden?\n"
"%d Bild hat diesen Tag angehängt!"
msgstr[1] ""
"soll der Tag „%s“ wirklich gelöscht werden?\n"
"%d Bilder haben diesen Tag angehängt!"

#: ../src/libs/tagging.c:306
msgid "delete tag?"
msgstr "Tag löschen?"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"angehängte Tags,\n"
"Doppelklick zum Entfernen"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "anhängen"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "Tag an alle ausgewählten Bilder anhängen"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "entfernen"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "Tag von allen ausgewählten Bildern entfernen"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "Tag-Name eingeben"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"verwandte Tags,\n"
"Doppelklick zum Anhängen"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "neu"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"neuen Tag mit dem einge-\n"
"gebenen Namen erstellen"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "ausgewählten Tag löschen"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "Farbmarkierungen"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"Rote Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"Gelbe Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"Grüne Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"Blaue Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"Violette Markierung der ausgewählten\n"
"Bilder an/aus schalten (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr ""
"Alle Markierungen der\n"
"ausgewählten Bilder entfernen"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organisiere und entwickle Bilder von Digitalkameras"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:301
msgid "* contributors *"
msgstr "* Mitwirkende *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:321
msgid "translator-credits"
msgstr "Tobias Ellinghaus"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "Filmstreifen"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "0 Sterne"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 Stern"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 Sterne"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 Sterne"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 Sterne"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "5 Sterne"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2228
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "Abgelehnt"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "Verlauf kopieren"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "Verlauf teilweise kopieren"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "Verlauf einfügen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "Verlauf teilweise einfügen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "Verlauf verwerfen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "Bild duplizieren"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "Farbmarkierung Rot"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "Farbmarkierung Gelb"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2239
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "Farbmarkierung Grün"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2240
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "Farbmarkierung Blau"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2241
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "Farbmarkierung Violett"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "Alles auswählen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "Nichts auswählen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "Auswahl invertieren"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "Filmrolle auswählen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "Unbearbeitete auswählen"

#: ../src/libs/tools/filter.c:65
msgid "filter"
msgstr "Filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:106
msgid "view"
msgstr "zeige"

#: ../src/libs/tools/filter.c:118
msgid "unstarred only"
msgstr "kein Stern"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rejected only"
msgstr "abgelehnt"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "all except rejected"
msgstr "keine abgelehnten"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:133
msgid "sort by"
msgstr "sortieren nach"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "Voreinstellungen"

# schreckliche übersetzung für "expand" ...
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgid "expand grouped images"
msgstr "gruppierte Bilder ausklappen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126
msgid "collapse grouped images"
msgstr "gruppierte Bilder zusammenfassen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143
msgid "hide image overlays"
msgstr "Bildinfos verbergen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "show image overlays"
msgstr "Bildinfos anzeigen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "Zeige globale Voreinstellungen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "Gruppieren"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "Voreinstellungen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "Bildinfos anzeigen"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "Hinweise"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "Leuchttisch"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "zoombarer Leuchttisch"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "Maximaler Zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "Heranzoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "Herauszoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "Minimaler Zoom"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45
msgid "module toolbox"
msgstr "Modul-Toolbox"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "Bewertungen"

# Is that shown anywhere?
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "Ansichtwechsler"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45
msgid "view toolbox"
msgstr "Ansichts-Toolbox"

#: ../src/lua/lualib.c:274
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "Modul-Parameter zurücksetzen"

#: ../src/lua/preferences.c:569
msgid "lua options"
msgstr "Lua-Optionen"

#: ../src/lua/preferences.c:626
msgid "select file"
msgstr "Datei auswählen"

#: ../src/lua/preferences.c:675
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "Doppelklick, um auf ‚%f‘ zurückzusetzen"

#: ../src/views/darkroom.c:86
msgid "darkroom"
msgstr "Dunkelkammer"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "gamut check"
msgstr "Gamut überprüfen"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "soft proof"
msgstr "Softproof"

#: ../src/views/darkroom.c:891
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr ""
"keine benutzerdefinierten Voreinstellungen für Favoriten-Module gefunden"

#: ../src/views/darkroom.c:896
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "Stil ‚%s‘ auf aktuelles Bild angewandt"

#: ../src/views/darkroom.c:951
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "es wurde noch kein Stil angelegt"

#: ../src/views/darkroom.c:1394
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "Schnellzugriff auf Voreinstellungen der Favoriten"

#: ../src/views/darkroom.c:1403
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "Schnellzugriff um einen Stil anzuwenden"

#: ../src/views/darkroom.c:1413
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"Anzeige von Über-/Unterbelichtung umschalten\n"
"Rechtsklick für Einstellungen"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "color scheme"
msgstr "Farbzusammenstellung"

#: ../src/views/darkroom.c:1456
msgid "red & blue"
msgstr "Rot & Blau"

#: ../src/views/darkroom.c:1457
msgid "purple & green"
msgstr "Violett & Grün"

#: ../src/views/darkroom.c:1459
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr ""
"Farben wählen, mit denen über-/unterbelichtete Bereiche markiert werden"

#: ../src/views/darkroom.c:1469
msgid "lower threshold"
msgstr "unterer Schwellwert"

#: ../src/views/darkroom.c:1470
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "Schwellwert dafür, was als unterbelichtet markiert wird"

#: ../src/views/darkroom.c:1479
msgid "upper threshold"
msgstr "oberer Schwellwert"

#: ../src/views/darkroom.c:1480
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "Schwellwert dafür, was als überbelichtet markiert wird"

#: ../src/views/darkroom.c:1492
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"Softproof umschalten\n"
"Rechtsklick für Einstellungen"

#: ../src/views/darkroom.c:1505
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"Gamutüberprüfung umschalten\n"
"Rechtsklick für Einstellungen"

#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2478
msgid "display intent"
msgstr "Anzeigevorsatz"

#: ../src/views/darkroom.c:1565
msgid "softproof profile"
msgstr "Softproof-Profil"

#: ../src/views/darkroom.c:1566 ../src/views/lighttable.c:2492
msgid "display profile"
msgstr "Anzeigeprofil"

#: ../src/views/darkroom.c:1597 ../src/views/lighttable.c:2511
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Anzeige-ICC-Profile in %s/color/out oder %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1600
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Softproof-ICC-Profile in %s/color/out oder %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2218 ../src/views/map.c:720 ../src/views/print.c:352
#: ../src/views/tethering.c:391
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "Filmstreifen umschalten"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "Nahansicht"

#: ../src/views/darkroom.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "Ansicht füllen"

#: ../src/views/darkroom.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "Ansicht einpassen"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "Nächstes Bild"

#: ../src/views/darkroom.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "Vorheriges Bild"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "Überbelichtet"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "Softproof"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2239
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "Gamut überprüfen"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2242
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "Größe des Pinsels erhöhen"

#: ../src/views/darkroom.c:2243
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "Größe des Pinsels verringern"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2246
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "Härte des Pinsels erhöhen"

#: ../src/views/darkroom.c:2247
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "Härte des Pinsels verringern"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2250
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "Deckkraft des Pinsels erhöhen"

#: ../src/views/darkroom.c:2251
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "Deckkraft des Pinsels verringern"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2254
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "Kurzvorschau"

#: ../src/views/lighttable.c:527 ../src/views/slideshow.c:332
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "Diese Sammlung enthält keine Bilder."

#: ../src/views/lighttable.c:529
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "Falls noch keine Bilder importiert wurden"

#: ../src/views/lighttable.c:531
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "kann dies im Import-Modul geschehen."

#: ../src/views/lighttable.c:538
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "Filterregeln in der oberen Leiste anpassen"

#: ../src/views/lighttable.c:545
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "oder Bilder links im Sammlungs-Plugin hinzufügen."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "Navigiere hoch"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "Navigiere runter"

#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "Navigiere Seite hoch"

#: ../src/views/lighttable.c:2234
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "Navigiere Seite runter"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2244
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "Scrolle nach oben"

#: ../src/views/lighttable.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "Scrolle nach unten"

#: ../src/views/lighttable.c:2246
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "Scrolle nach links"

#: ../src/views/lighttable.c:2247
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "Scrolle nach rechts"

#: ../src/views/lighttable.c:2248
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "Scrolle in die Mitte"

#: ../src/views/lighttable.c:2249
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "Bilder wieder am Raster ausrichten"

#: ../src/views/lighttable.c:2250
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "Bildauswahl umschalten"

#: ../src/views/lighttable.c:2251
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "Einzelnes Bild auswählen"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2254
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "Kurzvorschau"

#: ../src/views/lighttable.c:2255
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "Kurzvorschau mit Fokuserkennung"

#: ../src/views/lighttable.c:2256
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/views/lighttable.c:2257
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "Vorschau mit Fokuserkennung"

#: ../src/views/lighttable.c:2258
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "Vorschau beenden"

#: ../src/views/lighttable.c:2438
msgid "set display profile"
msgstr "Anzeigeprofil setzen"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "Karte"

#: ../src/views/map.c:717
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "Rückgängig"

#: ../src/views/map.c:718
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "Wiederherstellen"

#: ../src/views/print.c:51
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "Drucken"

#: ../src/views/slideshow.c:165
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"Letztes Bild. Eine beliebige Taste drücken, um zurück zum Leuchttisch zu "
"gelangen"

#: ../src/views/slideshow.c:300
msgid "slideshow"
msgstr "Diashow"

#: ../src/views/slideshow.c:525
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "Start und Stop"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "Tethering"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "neue Sitzung ‚%s‘ gestartet"

#: ../src/views/tethering.c:242
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "keine Kamera mit Tethering-Unterstützung verfügbar ..."

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "Versuche immer, LittleCMS 2 zu benutzen"

#, fuzzy
#~ msgid "error: invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "FEHLER : ungültiges temporäres Verzeichnis : %s\n"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Schließen"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Abbrechen"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ö_ffnen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "Aufnahme-Ansicht"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_alles auswählen"

#, fuzzy
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "löschen"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "natürlich"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "Softproofing umschalten"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "Gamut-Überprüfung umschalten"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "Schwellwert"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "räumliche Ausdehnung"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "Maske weichzeichnen"

#, fuzzy
#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "Schwellwert"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "räumliche Ausdehnung"

#, fuzzy
#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "Maske weichzeichnen"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "Kamera-Weißabgleich"

#, fuzzy
#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "Kamera-Weißabgleich"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "manuell setzen"

#~ msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"\n"
#~ msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis für ‚%s‘. Es sollte „Zahl:Zahl“ sein"

#, fuzzy
#~ msgid "paper"
#~ msgstr "Blende"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "Maximale Breite der Zeichenfläche für Bilder"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Breite der Zeichenfläche für Bilder im Dunkelkammer-Modus. An "
#~ "den Bildschirm anpassen.\n"
#~ "(erfordert einen Neustart und macht den momentanen Vorschau-Cache "
#~ "unbrauchbar)"

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "Maximale Höhe der Zeichenfläche für Bilder"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Höhe der Zeichenfläche für Bilder im Dunkelkammer-Modus. An den "
#~ "Bildschirm anpassen.\n"
#~ "(erfordert einen Neustart und macht den momentanen Vorschau-Cache "
#~ "unbrauchbar)"

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "Kompression der Vorschaubilder"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "niedrige Qualität (schnell)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "hohe Qualität (langsam)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "aus – Keine Kompression im Speicher, JPG auf der Festplatte. Niedrige "
#~ "Qualität – DXT1 (schnell). Hohe Qualität – DXT1, gleicher "
#~ "Speicherverbrauch wie bei niedriger Qualität aber langsamer."

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "in den %s-Modus wechseln"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "Kontrast erhöhen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "Kontrast verringern"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-Bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-Bit"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "Seitenverhältnis setzen (b:h)"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "Fließkommazahlen sind fein!"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "Module, die explizit ausgewählt wurden"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "Module, die aktuell verwendet werden"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* Entwickler *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* Ubuntu-Paketierung, Farbmanagement, Video-Anleitungen *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL-Pipeline: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* Netzwerken, Battle-Testen, Übersetzungsexperte *"

#, fuzzy
#~ msgid "no images in collection"
#~ msgstr "Diese Sammlung enthält keine Bilder."

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "drehen"

#, fuzzy
#~ msgid "select a directory"
#~ msgstr "Verzeichnis wählen"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "Doppelklick, um auf ‚%<PRId64>‘ zurückzusetzen"

# uh. passt das so?
#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "grobe Strukturen verstärken"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "schärfen und entrauschen (stark)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "schärfen und entrauschen"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "Chrominanz-Entrauschen"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "entrauschen (schwach)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "Klarheit (schwach)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "Kantenschärfe bei jeder Strukturgröße"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "dunkler Kontrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "Fotogenic (Point & Shoot)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "Fotogenetic (EV3)"

#~ msgid "vng4 (experimental)"
#~ msgstr "VNG4 (experimentell)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "Wert"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "um -90° drehen"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "um 90° drehen"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "um 180° drehen"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "durchschleifen"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (kompatibel)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "Entflackern"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "Entflackern"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "lokal cachen"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "Cache zurücksetzen"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "lokale Kopie des Bildes aus dem Cache entfernen"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "Fehler beim Generieren der GUI, siehe stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Generieren der GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE wurde nicht gefunden"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "Bildeigenschaften anzeigen"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "Fokusbereiche markieren"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "Lege eine Markierung über die Vollbild-Voransicht des Leuchttischs (‚z‘-"
#~ "Modus), die die Schärfe des Bildes anzeigt. Rot ist sehr scharf, Blau "
#~ "etwas weniger."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Import-Pfades ‚%s‘, Import abgebrochen"

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen einer Filmrolle für den Kamera-Import, Import "
#~ "abgebrochen"

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "Mein Job-Kode"

# etwas zu frei übersetzt?
#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "Speicherort"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden drei Einstellungen beschreiben die Verzeichnisstruktur und "
#~ "die Dateibenennung für Importspeicher und -bilder; wenn nicht klar ist, "
#~ "wie es benutzt werden soll, sollten die Standardwerte beibehalten werden."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "Speicher-Verzeichnis"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "Verzeichnis-Struktur"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "Aufbau des Dateinamens"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "Beispiel zur aktuellen Einstellung:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "Externes Backup"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Das externe Backup ist eine Option, um automatisch eine Sicherung der "
#~ "importierten Bilder an einen anderen physikalischen Ort zu machen. Wenn "
#~ "aktiviert, wird auf eingehängten Dateisystemen nach dem angegebenen "
#~ "Backup-Verzeichnisnamen gesucht … Jeder gefundene Ordner wird als "
#~ "Basisverzeichnis der obigen Speicherstruktur benutzt und wenn ein Bild "
#~ "von der Kamera heruntergeladen wurde, dann wird es in die gefundenen "
#~ "Sicherungsziele repliziert."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "Backup aktivieren"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option auswählen, um ein automatisches Backup der importierten "
#~ "Bilder zu aktivieren"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "Warnen, wenn keine Backup-Ziele verfügbar sind"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option auswählen, um eine interaktive Warnung zu bekommen, wenn "
#~ "keine Backup-Ziele verfügbar sind"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "Backup-Verzeichnisname"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Verzeichnisname der auf ein Backup-Ziel hinweist,\n"
#~ "wenn ein solches Verzeichnis auf einem eingehängten\n"
#~ "Medium gefunden wird, wird es als Backup-Ziel benutzt."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "Die Basisverzeichnis-Einstellungen müssen vor dem Importieren gesetzt "
#~ "werden"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterverzeichnis-Einstellungen müssen vor dem Importieren gesetzt "
#~ "werden"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "Das Dateinamenformat muss vor dem Importieren gesetzt werden"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-Bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "Fließkomma PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-Bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-Bit TIFF"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Muster für runtergeladene Bilder angeben\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) ist Pflicht\n"
#~ "erkannte Variablen:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sitzungs-Pfades %s."

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Schlüsselwörter"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Schritt 1: Ein neues Fenster oder Tab sollte sich in Ihrem Browser "
#~ "geöffnet haben. Loggen Sie sich dort nun in Ihren Picasa-Account ein und "
#~ "autorisieren Sie darktable Fotos hochzuladen, bevor Sie fortfahren."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "Picasa-Authentifizierung"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "Hauptbereich wird gedithert, wenn diese Option ausgewählt und das "
#~ "Dithering-Modul aktiviert ist (Standard für neue Bilder). Falls Banding "
#~ "der Anzeige akzeptabel ist und eine etwas höhere Geschwindigkeit "
#~ "gewünscht wird, dann kann diese Option ausgeschaltet werden."

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "Picasa-Webalbum"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privat"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d ins Picasa-Webalbum exportiert"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "JPEG 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "DCP-Modus"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-Bit JPG"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-Bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-Bit TIFF"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "s/w"

#, fuzzy
#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "Adobe RGB (kompatibel)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "TCA B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "TCA Rot"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "TCA Blau"

#, fuzzy
#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "manuell"

#, fuzzy
#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "Kamera"

#, fuzzy
#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "Weißabgleich"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "HDR erzeugen"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° im Uhrzeigersinn drehen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Ausgewählte Bilder um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "HDR erzeugen"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "HSL-Farbton"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "HSL-Sättigung"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "HSL-Farbe"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "OSD anzeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#, fuzzy
#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "Originale nach dem Import löschen"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option auswählen, wenn die Bilder auf der Kamera gelöscht werden "
#~ "sollen, nachdem sie auf den Computer geladen wurden"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Freunde"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "öffentlich"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Tageslicht"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Schwarz & Weiß"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Alle Rechte vorbehalten."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "kein Stern"

#~ msgid "curve #%d"
#~ msgstr "Kurve #%d"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "Mehrere Bilder parallel exportieren"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Variable auf num_threads setzen, wenn beim Export mehrere Bilder "
#~ "zugleich verarbeitet werden sollen. Warnung: jeder Thread benötigt rund "
#~ "1GB Arbeitsspeicher. Wird dieser Wert auf 1 gesetzt, dann findet eine "
#~ "Parallelisierung auf Bildebene statt."

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "nur, wenn …"

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "bedingtes Überblenden aktivieren"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "Invertieren"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "Flickr-Account nicht authentifiziert"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "Farbton für die Schatten wählen"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "Farbton für die Spitzlichter wählen"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "Sättigung für die Spitzlichter wählen"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "Fleckenentfernung unterstützt nur 32 Flecken"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Farbtemperatur aus"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Farbtemperatur aus"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (erfordert Neustart) "

#~ msgid "user"
#~ msgstr "Benutzer"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "Indexer ausführen"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "Indiziere Bilder im Hintergrund, so dass diese anhand von Ähnlichkeiten "
#~ "gesucht werden können."

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable hat einen unerlaubten Prozessorbefehl abgefangen. Dies bedeutet "
#~ "wahrscheinlich, dass der Code für einen anderen Prozessor optimiert wurde "
#~ "als Sie nutzen. Versuchen Sie bitte, den Programmabsturz zu wiederholen "
#~ "während sie darktable mit ‚gdb darktable‘ aus der Konsole ausführen, und "
#~ "senden Sie den Backtrace anschließend and die Mailingliste, zusammen mit "
#~ "Informationen über Ihren Prozessor und woher Sie dieses Programm bezogen "
#~ "haben."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "SIMD-Erweiterungen gefunden:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable ist sehr Prozessor-intensiv und benutzt SSE2-SIMD-Befehle für "
#~ "aufwändige Berechnungen. Dies führt zu einer besseren Benutzer-"
#~ "Interaktion, legt aber auch eine Mindestanforderung an den Prozessor "
#~ "fest.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Prozessor in IHREM System unterstützt SSE2 NICHT. darktable wird sich "
#~ "nun beenden.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "dieses Bild wurde noch nicht indiziert."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "%d Bild neu indizieren"
#~ msgstr[1] "%d Bilder neu indizieren"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "ein Bild als Ziel für die Suche nach ähnlichen Bildern auswählen"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "Fließkomma HDR"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "Passwort"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "Alben"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mein neues Album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "öffentliches Album"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "unterer Schwellwert"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "oberer Schwellwert"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "Farbzusammenstellung"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "setzt die Gewichtung des Histogramm-Vergleichs"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "Gewichtung der Helligkeit"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "setzt die Gewichtung des Helligkeits-Vergleichs"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "setzt die Gewichtung des Farb-Vergleichs"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "ähnliche anzeigen"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "Bilder mit ausgewähltem Bild abgleichen und Ergebnis anzeigen"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "Voreinstellung als Standard verwenden"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "Standard entfernen"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "Verlauf kopieren"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "einfügen"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "Perspektive für horizontale Trapezverzerrung anpassen"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Trapezkorrektur v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "Perspektive für vertikale Trapezverzerrung anpassen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "Trapezkorrektur h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Trapezkorrektur v"

# nicht schön
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "Teilung"

# nicht schön
#~ msgid "split"
#~ msgstr "Teilung"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "Versatz des Filters in Drehrichtung"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s als Favorit"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "%s verstecken"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Dateiname relativ zum Verzeichnis ~/.config/darktable, sonst mit "
#~ "Schrägstrich beginnen (erfordert Neustart)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "Farbe wählen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linearer Teil"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "exponentieller Gamma-Teil"

#, fuzzy
#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "Farbmarkierung Blau"

#~ msgid " green "
#~ msgstr " Grün "

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr " Chrominanz "

#~ msgid " value "
#~ msgstr " Hellwert "

# nicht schön
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Speicherpfad, wo die Webseiten-Galerie erzeugt werden soll:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - Filmrolle des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - Verzeichnis des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_NAME) - Basisname des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - Erweiterung des Eingabebildes\n"
#~ "$(SEQUENCE) - Sequenznummer\n"
#~ "$(YEAR) - Jahr\n"
#~ "$(MONTH) - Monat\n"
#~ "$(DAY) - Tag\n"
#~ "$(HOUR) - Stunde\n"
#~ "$(MINUTE) - Minute\n"
#~ "$(SECOND) - Sekunde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - EXIF Jahr\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - EXIF Monat\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - EXIF Tag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - EXIF Stunde\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - EXIF Minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - EXIF Sekunde\n"
#~ "$(STARS) - Bewertung\n"
#~ "$(LABELS) - Farbmarkierungen\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - Bilder-Verzeichnis\n"
#~ "$(HOME) - home-Verzeichnis\n"
#~ "$(DESKTOP) - Desktop-Verzeichnis"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mische L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mische C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mische h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mische Helligkeit (0 ist identisch mit Abschneiden)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mische Buntheit (0 ist identisch mit Abschneiden)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mische Farbton (0 ist identisch mit Abschneiden)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mische L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mische C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mische h"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "TCA B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibe die transversale chromatische\n"
#~ "Aberrationskorrektur für den Rot-Kanal.\n"
#~ "für Standardwert bei 1.0 belassen"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibe die transversale chromatische\n"
#~ "Aberrationskorrektur für den Blau-Kanal.\n"
#~ "für Standardwert bei 1.0 belassen"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "Erweiterter Stil-Editor"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "Dies funktioniert nicht bei Raw/HDR-Bildern."

#~ msgid "geolocation"
#~ msgstr "Geotagging"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "füge Verzerrung hinzu statt sie zu korrigieren"

# nicht schön
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Speicherpfad für exportierte Bilder angeben:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - Filmrolle des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - Verzeichnis des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_NAME) - Basisname des Eingabebildes\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - Erweiterung des Eingabebildes\n"
#~ "$(SEQUENCE) - Sequenznummer\n"
#~ "$(YEAR) - Jahr\n"
#~ "$(MONTH) - Monat\n"
#~ "$(DAY) - Tag\n"
#~ "$(HOUR) - Stunde\n"
#~ "$(MINUTE) - Minute\n"
#~ "$(SECOND) - Sekunde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - EXIF Jahr\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - EXIF Monat\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - EXIF Tag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - EXIF Stunde\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - EXIF Minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - EXIF Sekunde\n"
#~ "$(STARS) - Bewertung\n"
#~ "$(LABELS) - Farbmarkierungen\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - Bilder-Verzeichnis\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home-Verzeichnis\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - Desktop-Verzeichnis"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "border"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "Dateiname des eigenen Themes in share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "JPEG-Qualität der Vorschaubilder auf der Festplatte"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "Betrifft nur den Vorschaubild-Cache, der für einen schnellen Start "
#~ "genutzt wird"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "Modul zeigen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "Modul aktivieren"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "Modul-Einstellungen zurücksetzen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "Module"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis tauschen"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis setzen (b:h)\n"
#~ "Drücke Strg-x um die Seiten zu tauschen"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "Ausgabekanal"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "Seitenverhältnis tauschen (Strg-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "Hilfslinien horizontal spiegeln"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "Hilfslinien vertikal spiegeln"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "Diese Option auswählen, um den Goldenen Schnitt anzuzeigen"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option auswählen, um die Bereiche der goldenen Spirale anzuzeigen"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "Diese Option auswählen, um eine Goldene Spirale anzuzeigen"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "Goldene Dreiecke"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "Diese Option auswählen, um Goldene Dreiecke anzuzeigen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis tauschen"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "Rechteck aufziehen, um einen Farbstich zu erzeugen"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "weitere Module"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 Stern"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 Sterne"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 Sterne"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 Sterne"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 Sterne"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "Diese Kollektion ist leer."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "kann dies links oben gemacht werden."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "Schatten aufhellen"

# FIXME: should be 'h', not 'H'
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mische H"

#~ msgid "And all those of you that made previous releases possible"
#~ msgstr "Und alle, die frühere Releases möglich gemacht haben"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "Bilder-Cache-Backup"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Lege Sicherung der Cache-Datei an, um einen Verlust der Vorschaubilder "
#~ "bei Abstürzen usw. zu verhindern (erfordert Neustart)."

#~ msgid "how many threads to use in background"
#~ msgstr "Anzahl Hintergrund-Threads"

# siehe equalizer (deprecated)
#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "Lokaler Kontrast 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "Empfindlichkeit der Kantenerkennung"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Empfindlichkeit"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "Ausdehnung des Effekts entlang von Kanten"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "Stärke des lokalen Kontrastes"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "x-Wert: Eingabe, y-Wert: Ausgabe\n"
#~ "arbeitet auf dem L-Kanal"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "Bilder öffentlich machen"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "Bilder-Cache-Datei"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Dateiname relativ zum Verzeichnis ~/.cache/darktable, sonst mit "
#~ "Schrägstrich beginnen (erfordert Neustart)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "Begleitdateien laden"

#, fuzzy
#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "Favoriten"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "Aktiv"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "Basis"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "Effekt"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "editierbar"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "zeige"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "Sortiere Bilder nach"

#, fuzzy
#~ msgid "system default"
#~ msgstr "Standard entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "Oberfläche"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "Englisch"

#, fuzzy
#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "Doppelklick, um auf ‚%s‘ zurückzusetzen"

# Hä?
#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "Vorschaupixel herunter rechnen"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "wenn dieser Wert kleiner 1.0 ist, dann werden die Vorschau-Pixel im "
#~ "Dunkelkammer-Modus für eine schnellere Rückmeldung runtergerechnet."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s-Modus</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "Bild %s laden"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Leuchttisch-Modus</b></big></span>"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "Brennweite"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Importieren"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Filmstreifen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "Verlaufsstapel kopieren"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "Verlaufsstapel einfügen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "Verlaufsstapel verwerfen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "nach rechts scrollen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "nach links scrollen"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "Schalte Grünangleichung vor dem Entrastern ein.\n"
#~ "Dies ist für einige Mittelklassekameras wie die EOS 400D nötig."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Farbe"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "runter"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "Rahmen füllen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Filmstreifen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fit"
#~ msgstr "Bild einpassen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Überblendung"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "heranzoomen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "Lokaler Kontrast 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "Maximum"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Minimum"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "Violett"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rating"
#~ msgstr "Bewertung"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "entfernen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "Kamera auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "Entfernung auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "Objektiv auf EXIF-Angabe zurücksetzen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Empfindlichkeit"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "hoch"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "Gelb"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "darkroom"
#~ msgstr "Dunkelkammer"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "Leuchttisch"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduzieren"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "Öffentliche Bilder"

#, fuzzy
#~ msgid "accel"
#~ msgstr "Aktion"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "ausgewählte Bilder exportieren"

#~ msgid "invert the colors of the image. useful for scanned negatives."
#~ msgstr ""
#~ "Invertiere die Farben im Bild. Dies ist nützlich für gescannte Negative."

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "entrauschen (besonders langsam)"

#, fuzzy
#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "Korngröße"

#, fuzzy
#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "Kanalmixer"

#, fuzzy
#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "Farbkorrektur"

#, fuzzy
#~ msgid "colorout"
#~ msgstr "Farbe"

#, fuzzy
#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "Verlaufsfilter"

#, fuzzy
#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "Tote Pixel"

#, fuzzy
#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "Dämmerung"

#, fuzzy
#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "Mittel"

#, fuzzy
#~ msgid "splittoning"
#~ msgstr "Split-Toning"

#~ msgid "swap aspect"
#~ msgstr "Seitenverhältnis umkehren"

#~ msgctxt "style"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importieren"

#~ msgid "leave"
#~ msgstr "verlassen"

#~ msgid "show hide"
#~ msgstr "anzeigen/verstecken"

#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "umschalten"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "Schwellwert zur Korrektur toter Pixel"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
back to top