Revision 53209bc35b73d9ddf50b45c0187b19ac10b3ea45 authored by Pascal de Bruijn on 18 February 2015, 17:18:03 UTC, committed by Pascal de Bruijn on 18 February 2015, 17:18:03 UTC
these are unlikely to ever be useful for us

but at least we're in-sync with ufraw again
1 parent 6441b70
Raw File
ja.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 17:12+0900\n"
"Last-Translator: a3novy <a3novy01@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1312
msgid "GUI options"
msgstr "GUI オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1315
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "サイド・パネルのピクセル幅"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1329 ../build/src/preferences_gen.h:1448
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1626
#: ../build/src/preferences_gen.h:1650 ../build/src/preferences_gen.h:1852
#: ../build/src/preferences_gen.h:2052 ../build/src/preferences_gen.h:2076
#: ../build/src/preferences_gen.h:2102 ../src/lua/preferences.c:625
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "ダブルクリックで `%d' にリセット"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1332
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1339
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "サムネイル作成にRAWのハーフサイズを使用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1367
#: ../build/src/preferences_gen.h:1386 ../build/src/preferences_gen.h:1405
#: ../build/src/preferences_gen.h:1424 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1504
#: ../build/src/preferences_gen.h:1522 ../build/src/preferences_gen.h:1540
#: ../build/src/preferences_gen.h:1558 ../build/src/preferences_gen.h:1602
#: ../build/src/preferences_gen.h:1692 ../build/src/preferences_gen.h:1749
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1828 ../build/src/preferences_gen.h:1871
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1970
#: ../build/src/preferences_gen.h:2028 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2163 ../build/src/preferences_gen.h:2182
#: ../build/src/preferences_gen.h:2205 ../build/src/preferences_gen.h:2224
#: ../build/src/preferences_gen.h:2266 ../build/src/preferences_gen.h:2313
#: ../build/src/preferences_gen.h:2368 ../build/src/preferences_gen.h:2387
#: ../build/src/preferences_gen.h:2406 ../build/src/preferences_gen.h:2456
#: ../build/src/preferences_gen.h:2475 ../build/src/preferences_gen.h:2494
#: ../src/lua/preferences.c:576 ../src/lua/preferences.c:587
#: ../src/lua/preferences.c:598 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:616
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "ダブルクリックで `%s' にリセット"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1828
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:2205
#: ../build/src/preferences_gen.h:2224 ../build/src/preferences_gen.h:2387
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"このオプションは、RAWファイルに埋め込まれたJpegプレビューを使わずにRAW画像"
"データを元に処理をします\n"
"遅くなりますがカラーマネジメントされたサムネイルを作成します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "画像をデータベースから削除する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1386
#: ../build/src/preferences_gen.h:1405 ../build/src/preferences_gen.h:1424
#: ../build/src/preferences_gen.h:1602 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1871 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2182
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1370
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "画像がデータベースから削除される前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1377
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "画像をディスクから削除する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1389
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "ファイルが削除される前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1396
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "フィルムロール・フォルダから画像を移動する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1408
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "ファイルが移動される前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1415
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "新規フィルムロール・フォルダに画像をコピーする前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1427
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "ファイルがコピーされる前に必ずユーザーに確認を求めます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1434
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "画像コレクションに表示するフォルダの階層数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1451
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr "フィルムロール名に表示するファイル+フォルダの階層数を指定します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1458
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "フィルムロールをインポートする時にJPEG画像を無視します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1470
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"ディレクトリ内にRAW+JPEG画像があり、両方をインポートしなくても良い場合、この"
"フラグを使用して全てのJPEGファイルを無視することができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "フィルムロールをインポートする時、再帰的にディレクトリを辿ります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "インポート時に作成者が適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1513
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "インポート時に発行元が適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1531
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "インポート時に権利関係が適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "カンマ区切りのタグがインポート時に適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1567
msgid "initial import rating"
msgstr "インポート時の評価の初期設定"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1586
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "フィルムロールをインポートする時の初期設定、評価の星の数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1593
msgid "enable filmstrip"
msgstr "フィルムストリップを有効にします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1605
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr ""
"ダークルームとテザリンク・モード、マップ・モードでフィルムストリップを有効"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1612
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "画像領域の最大幅"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"ダークルーム・モードでの画像領域の幅の最大値。画面幅で調整\n"
"(要再起動、現在のサムネイルキャッシュを無効化します)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "画像領域の最大高さ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1653
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"ダークルーム・モードでの画像領域の高さの最大値。画面に合わせて調整\n"
"(現在のサムネイルキャッシュを無効化、要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1660
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "サムネイル画像の圧縮"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1671 ../build/src/preferences_gen.h:1692
#: ../build/src/preferences_gen.h:1713 ../build/src/preferences_gen.h:1749
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "off"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1676
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "低品質 (高速)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1681
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "高品質 (低速)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"オフ - メモリ内圧縮なし,JPG\n"
"低品質 - DXT1圧縮, 高速\n"
"高品質 - DXT1圧縮, 低品質と同じメモリ量ですが遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1702
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "ブラシマスクの筆圧コントロール"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1718
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "硬さ (相対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1723
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "硬さ (絶対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1728
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "不透明度 (相対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1733
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "不透明度 (絶対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1738
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "ブラシサイズ (相対)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1752
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"off - 筆圧の読み取り値は無視されます\n"
"硬さ/不透明度/ブラシサイズ - 筆圧コントロールは指定された属性で制御されます\n"
"絶対/相対 - 筆圧の読み取り値は直接属性値として取得、またはあらかじめ定義され"
"た設定値で乗算されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1759
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "ブラシ・ストロークの平滑化"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1770
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "低"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775 ../build/src/preferences_gen.h:1791
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "中間"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1780
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "高"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"ブラシ・ストロークの平滑化レベルを設定。 平滑化を強めると、より少ないノードで"
"簡単に編集できますが、精度の低いコントロールになります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "タグを削除する前に確認します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "マップ上に現行の収集され絞り込まれた画像のみ展開作成します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1831
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"マップ上に展開作成されるジオタク付き画像を選択する現行の絞り込み設定を使用し"
"ます。すなわち現在のフィルムストリップに画像の展開作成を制限します。この制限"
"は作成する画像の枚数を制限し、展開作成する時間を減少させます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "マップ上に展開作成される画像の最大数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1855
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"マップ上に描かれるジオタグ付き画像の最大数。この値を増やすとマップ作成展開が"
"遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1862
msgid "pretty print the image location"
msgstr "画像の位置情報を分かりやすく表示"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr "画像情報モジュール内の位置(緯度経度)を読みやすい表現で表示します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1881
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "ライトテーブルのモジュールを同時に一つだけ展開します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"このオプションはライトテーブル・モードでのクリック・シフトの動作を切り替えま"
"す"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1900
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "ダークルームのモジュールを同時に一つだけ展開します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"このオプションはダークルーム・モードでのクリック・シフトの動作を切り替えます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "スライドショーに高品質な処理を行います"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "エクスポートのオプションと同じですが、スライドショーに適用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "ディスプレイプロファイルを取得する方法"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949 ../build/src/preferences_gen.h:1970
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "全て"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1973
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"このオプションは、現在使用のディスプレイプロファイルを取得する具体的な方法を"
"適用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2008
msgid "core options"
msgstr "内部オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2011
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "ミップマップのキャッシュに使用するメモリ数(MB)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2031
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"サムネイルやその他のバッファに使用されるメモリの量を制御します (要再起動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2038
msgid "number of background threads"
msgstr "バックグラウンド・スレッドの数"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"インポート時のサムネイル作成を制御するスレッド数\n"
"キャッシュは、フル解像度の画像バッファのこの値の最大2倍になります。(要再起"
"動)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2062
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "タイリング用ホストメモリの制限(MB単位)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2079
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"この値は、画像処理中に使用できるメモリの最大量(MB)を制御します。低い値は、"
"タイル数を増加しながら画像処理し、少ないメモリモジュールで強制的に行われま"
"す。0は無制限、500以下の値は500として扱われます (要再起動)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2086
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "タイリング用バッファのメモリの最小量(MB単位)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2105
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"0以上の値に設定する場合、シングル・イメージバッファ用のタイリングメモリを最小"
"使用量(MB)で定義します。ホストメモリ制限よりされます (要再起動)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2112
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "各画像のサイドカー ファイルを書き込みます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2124
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"重複するファイルは、画像の修正を保持しながら、別のデータベースに再インポート"
"することができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2131
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "圧縮形式でXMPタグを保存します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "しない"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2147
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "つねに"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2152 ../build/src/preferences_gen.h:2163
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "項目が多い場合のみ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2166
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"xmpタグのデータは非常に大きくなるので、履歴スタックが利用可能なスペースを超え"
"る可能性があります。 このオプションは、xmpタグを圧縮して保存するのを許可しま"
"す"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2173
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "OpenCLのサポートを有効にします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2185
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"検出された場合、処理速度向上のためシステムのOpenCLランタイムを使用します。い"
"つでもオンとオフを切り替えることができます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2189
msgid "not available on this system"
msgstr "このシステムでは利用できません"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "常に LittleCMS 2 を使用する"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2208
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "デフォルトよりかなり遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2215
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "エクスポート時に、高品質リサンプリングします"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"画像は最初にフル解像度で処理され、一番最後に縮小処理されます。結果は高品位で"
"すが遅くなります"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2234
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "ダークルーム・モード縮小表示のデモザイク処理"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "つねに bilinear (高速)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2250 ../build/src/preferences_gen.h:2266
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "ほぼ PPG (妥当)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2255
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "完全 (多分低速)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2269
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"ダークルーム・モードで等倍表示ではない場合の画像補間:\n"
" bilinear は最速ですが鮮明ではありません\n"
" ほぼPPG はPPGと下記で指定された補間モード\n"
" 完全 はフルサイズ・エクスポート用設定をそのまま使用します。 X-Transセンサー"
"はVNGではなくほぼPPGを使用します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2276
msgid "pixel interpolator"
msgstr "ピクセル補間"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2287
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2292
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2297
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2302 ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2316
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"ピクセル補間は、回転とレンズ補正で使用されます (bilinear, bicubic, lanczos2, "
"lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2323
msgid "password storage backend to use"
msgstr "バックエンド・ストレージ用のパスワード"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2334 ../build/src/preferences_gen.h:2368
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2344
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2350
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2356
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2371
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"パスワード保存用のバックエンド・ストレージ: 自動, なし, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "起動時に更新されたxmpファイルを探します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2390
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr "起動時にすべてのxmpファイルを照合し更新時間を検査します"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2397
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "オーディオ・ファイルを再生するための実行プログラム"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2409
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"この外部プログラムは、一部のカメラの画像に音声を記録したオーディオ・ファイル"
"を再生するために使用されます"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2444
msgid "session options"
msgstr "セッション オプション"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2447
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "ベース・ディレクトリ名パターン"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2459 ../build/src/preferences_gen.h:2478
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "インポート・セッションに使用されるディレクトリのフルパス"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "サブ・ディレクトリ名パターン"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2485
msgid "file naming pattern"
msgstr "ファイル名パターン"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2497
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "インポート・セッションに使用されるファイルのネーミング・パターン"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtual Lighttable and Darkroom"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "デジタルカメラ画像の現像と整理"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphics;photography;raw;"

#: ../src/cli/main.c:96
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO:申し訳ありませんがAPIの制限のため、現在 BPPを設定することはできません"

#: ../src/cli/main.c:108
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "--hq の不明なオプション"

#: ../src/cli/main.c:163
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "出力するファイルは既にあります、名前が変更されます"

#: ../src/cli/main.c:178
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "error: %s ファイルをオープンできません"

#: ../src/cli/main.c:202
msgid "empty history stack"
msgstr "空の履歴スタック"

#: ../src/cli/main.c:225
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"ディスク·ストレージのモジュールを見つけることができません。インストールを確認"
"してください、何かが壊れているようです"

#: ../src/cli/main.c:232
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"ストレージ・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中止"
"します..."

#: ../src/cli/main.c:243
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "不明な拡張子 '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"フォーマット・モジュールからパラメータの取得に失敗しました。エクスポートを中"
"止します ..."

#: ../src/common/collection.c:542 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/channelmixer.c:461
#: ../src/iop/channelmixer.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:787 ../src/libs/collect.c:1275
#: ../src/libs/collect.c:1277
msgid "red"
msgstr "レッド"

#: ../src/common/collection.c:543 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/libs/collect.c:1281 ../src/libs/collect.c:1283
msgid "yellow"
msgstr "イエロー"

#: ../src/common/collection.c:544 ../src/develop/lightroom.c:982
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:462
#: ../src/iop/channelmixer.c:480 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:788 ../src/libs/collect.c:1287
#: ../src/libs/collect.c:1289
msgid "green"
msgstr "グリーン"

#: ../src/common/collection.c:545 ../src/develop/lightroom.c:984
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:487 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:789 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1295
msgid "blue"
msgstr "ブルー"

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/libs/collect.c:1299
#: ../src/libs/collect.c:1301
msgid "purple"
msgstr "パープル"

#: ../src/common/collection.c:553 ../src/libs/collect.c:1243
#: ../src/libs/collect.c:1245
msgid "altered"
msgstr "変更"

#: ../src/common/collection.c:557 ../src/libs/collect.c:1259
#: ../src/libs/collect.c:1261
msgid "tagged"
msgstr "タグ付け"

#: ../src/common/collection.c:806
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d 枚の画像が %d 枚のコレクションの中から選択されています"
msgstr[1] "%d 枚の画像が %d 枚のコレクションの中から選択されています"

#: ../src/common/darktable.c:315
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "不明なパス`%s'があります"

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "ディレクトリ `%s'読み込みエラー"

#: ../src/common/darktable.c:353
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "ファイル`%s'は不明な形式です!"

#: ../src/common/darktable.c:367 ../src/libs/import.c:733
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../src/common/darktable.c:616
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "エラー:無効な一時ディレクトリ : %s\n"

#: ../src/common/film.c:355
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "インポートしようとしましたが、サポートされた画像は見つかりませんでした"

#: ../src/common/film.c:367
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像をインポートしています"
msgstr[1] "%d 枚の画像をインポートしています"

#: ../src/common/film.c:531
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"アクセス不可なオリジナルとローカルコピーのあるフィルムロールを削除することは"
"できません"

#: ../src/common/history.c:218
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "他に貼り付ける前に、画像からの履歴をコピーする必要があります"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1727
#: ../src/develop/develop.c:1189 ../src/libs/live_view.c:412
msgid "on"
msgstr "ON"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1575
#: ../src/develop/blend_gui.c:1724 ../src/develop/develop.c:1189
#: ../src/imageio/format/exr.cc:267 ../src/imageio/format/j2k.c:637
#: ../src/iop/colorin.c:1260 ../src/iop/demosaic.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1188 ../src/libs/history.c:154
#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "off"
msgstr "OFF"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "関連付けられていない画像"

#: ../src/common/image.c:1255
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"元のファイルにアクセスできない場合、ローカルコピーを作成することはできません"

#: ../src/common/image.c:1269
msgid "cannot create local copy."
msgstr "ローカルコピーを作成できません"

#: ../src/common/image.c:1319 ../src/control/jobs/control_jobs.c:536
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"元のファイルにアクセスできない場合、ローカルコピーを削除することはできません"

#: ../src/common/image.c:1475
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d 枚のローカルコピーが同期化されました"
msgstr[1] "%d 枚のローカルコピーが同期化されました"

#: ../src/common/imageio.c:636
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"%s のメモリ割り当てに失敗しました。エクスポートに使用されるスレッドを少なくす"
"るか、より多くのメモリを搭載してください"

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "サムネイル・エクスポート"

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/common/imageio.c:644 ../src/common/mipmap_cache.c:1160
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "画像 `%s' は使用不可能です"

#: ../src/common/imageio.c:660
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "エクスポート時に適用するスタイル '%s' を見つけることができません"

#: ../src/common/import_session.c:289
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"セッション用の固有なファイル名に展開できませんでした。インポート・セッション"
"の設定を確認してください"

#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "汎用ポアソン"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を除外しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を除外しています"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "評価 %d を %d 枚の画像に適用しています"
msgstr[1] "評価 %d を %d 枚の画像に適用しています"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "評価を適用する選択画像がありません"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "`%s' という名前のスタイルは既にあります"

#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:560 ../src/common/styles.c:1073
#: ../src/common/styles.c:1097
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "スタイル/ %s を適用"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:146
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "スタイル名 '%s' は正常に作成されました"

#: ../src/common/styles.c:444 ../src/common/styles.c:463
#: ../src/views/darkroom.c:448
msgid "no image selected!"
msgstr "画像が選択されていません!"

#: ../src/common/styles.c:719
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "%s にスタイルファイルを上書きすることができませんでした"

#: ../src/common/styles.c:725
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "%s スタイルファイルは既にあります"

#: ../src/common/styles.c:963
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "スタイル %s は正常にインポートされました"

#: ../src/common/variables.c:223 ../src/common/variables.c:237
#: ../src/iop/clipping.c:1496 ../src/iop/clipping.c:1729
#: ../src/iop/clipping.c:1747 ../src/iop/clipping.c:1790
#: ../src/iop/clipping.c:1809 ../src/iop/lens.c:2052 ../src/libs/export.c:640
#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:342
#: ../src/libs/live_view.c:360
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../src/control/control.c:551 ../src/control/control.c:554
msgid "working.."
msgstr "処理中.."

#: ../src/control/control.c:637
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "クリックで %s モードに切り替え"

#: ../src/control/crawler.c:341 ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "選択"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "path"
msgstr "パス"

#: ../src/control/crawler.c:353
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp タイムスタンプ"

#: ../src/control/crawler.c:359
msgid "database timestamp"
msgstr "データベースのタイムスタンプ"

#: ../src/control/crawler.c:369
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "更新されたXMPサイドカー・ファイルが見つかりました"

#: ../src/control/crawler.c:388 ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "全選択"

#: ../src/control/crawler.c:395
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "選択したXMPファイルを再読み込みする"

#: ../src/control/crawler.c:396
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "選択したXMPファイルを上書き"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:138
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を取り込んでいます"
msgstr[1] "%d 枚の画像を取り込んでいます"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:183
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "先にカメラをマニュアルモードに設定して下さい!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d の画像を %s にインポートしました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:345
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "カメラから画像をインポートし始めました"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "カメラから %d 枚の画像をインポートしています"
msgstr[1] "カメラから %d 枚の画像をインポートしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:119
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "宛先ディレクトリのフィルムロール作成に失敗しました。移動を中止します.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:228
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を結合します"
msgstr[1] "%d 枚の画像を結合します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:251
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "露出ブラケティングは、ベイヤーRAW画像でのみ動作します"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:260 ../src/iop/exposure.c:234
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "画像 `%s'からRAWバッファの取得に失敗しました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:277
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "画像は同じサイズでなければなりません!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:388
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "結合されたHDR `%s'を書き込みました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:415
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を複製しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を複製しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:442
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を反転しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を反転しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:513
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を除外しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を除外しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:587
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像を削除しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を削除しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:726
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "GPXファイルを解析できませんでした"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:793
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "%d 枚の画像がGPXの位置と一致しました"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr " %d 枚の画像を移動しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr " %d 枚の画像を移動しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr " %d 枚の画像をコピーしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr " %d 枚の画像をコピーしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:839
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像のローカルコピーを作成しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像のローカルコピーを作成しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:841
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像のローカルコピーを削除しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像のローカルコピーを削除しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:910
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "%d 枚の画像をエクスポートしています.."
msgstr[1] "%d 枚の画像をエクスポートしています.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:912
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "%d 枚の画像を %sにエクスポートしています"
msgstr[1] "%d 枚の画像を %sにエクスポートしています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:977 ../src/views/darkroom.c:461
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "画像 `%s' は現在使用できません"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1077
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "コレクションから選択画像 %d 枚を本当に除外しますか?"
msgstr[1] "コレクションから選択画像 %d 枚を本当に除外しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1080
msgid "remove images?"
msgstr "画像を除外しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?"
msgstr[1] "ディスクから選択画像 %d 枚を本当に削除しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1112
msgid "delete images?"
msgstr "画像を削除しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1135
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1193 ../src/imageio/storage/disk.c:96
#: ../src/imageio/storage/disk.c:164 ../src/imageio/storage/gallery.c:109
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:176 ../src/imageio/storage/latex.c:109
#: ../src/imageio/storage/latex.c:176 ../src/libs/styles.c:240
#: ../src/lua/preferences.c:581
msgid "select directory"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1161
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"選択画像 %d 枚を%sに本当に移動しますか?\n"
"(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)"
msgstr[1] ""
"選択画像 %d 枚を%sに本当に移動しますか?\n"
"(すべて未選択の複製が一緒に移動されます)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1165
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "画像を移動しますか?"
msgstr[1] "画像を移動しますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1219
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "選択画像 %d 枚を %s に本当にコピーしますか?"
msgstr[1] "選択画像 %d 枚を %s に本当にコピーしますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1222
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "画像をコピーしますか?"
msgstr[1] "画像をコピーしますか?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1276
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"ストレージ・モジュール `%s'からのパラメータを取得できません、エクスポートを中"
"止しています.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1315
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています"
msgstr[1] "%d 枚の画像にオフセット時間を追加しています"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1335
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "%d 画像にオフセット時間を追加"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:83
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "画像  %s をインポートしています"

#: ../src/develop/blend.c:1938 ../src/develop/blend.c:2257
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "モジュール '%s' でブレンドをスキップ:roiが一致しません"

#: ../src/develop/blend.c:2049 ../src/develop/blend.c:2303
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "ブレンドにバッファを割り当てることができませんでした"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for L channel"
msgstr "L チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for a channel"
msgstr "a チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for b channel"
msgstr "b チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "彩度(LCh)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "色相(LCh)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for gray value"
msgstr "グレイ値のスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for red channel"
msgstr "レッド・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for green channel"
msgstr "グリーン・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "ブルー・チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "色相(HSL)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "彩度(HSL)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "明度(HSL)チャンネルのスライダ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:969
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"このモジュールで読み取った入力に基づき調整:\n"
"*上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n"
"*下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n"
"* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:971
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"このモジュールのブレンドされない出力に基づき調整:\n"
"* 上の三角で定義された範囲:完全にブレンド\n"
"* 下の三角で定義された範囲:すべてブレンドしない\n"
"* 隣接する上/下のマーカーの間の範囲:徐々にブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091 ../src/iop/colorzones.c:1047
#: ../src/iop/tonecurve.c:741
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "画像からGUIカラーを選択"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "ブレンドマスクの設定をリセット"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1098
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "すべてのチャンネルの極性を反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1112
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "「マスク表示」が見えやすくなるように、極性を切り替えます"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1121
msgid "output"
msgstr "出力"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1132
msgid "input"
msgstr "入力"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1143 ../src/develop/blend_gui.c:1144
msgid "double click to reset"
msgstr "ダブルクリックでリセット"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1204
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d シェイプ 使用"
msgstr[1] "%d シェイプ 使用"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1209 ../src/develop/blend_gui.c:1255
msgid "no mask used"
msgstr "使用マスク なし"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1254 ../src/develop/blend_gui.c:1573
#: ../src/develop/blend_gui.c:1607 ../src/develop/blend_gui.c:1692
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701 ../src/develop/blend_gui.c:1722
#: ../src/develop/blend_gui.c:1738
msgid "blend"
msgstr "ブレンド"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1254 ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgid "drawn mask"
msgstr "描画マスク"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1263
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "マスク要素の表示と編集"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "描画マスクの反転切り替え"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/libs/masks.c:908
#: ../src/libs/masks.c:944 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add gradient"
msgstr "グラデーションを追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/iop/spots.c:559
#: ../src/libs/masks.c:904 ../src/libs/masks.c:940 ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add path"
msgstr "パスを追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1291 ../src/iop/spots.c:566
#: ../src/libs/masks.c:900 ../src/libs/masks.c:936 ../src/libs/masks.c:1514
msgid "add ellipse"
msgstr "楕円を追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1298 ../src/iop/spots.c:573
#: ../src/libs/masks.c:896 ../src/libs/masks.c:932 ../src/libs/masks.c:1521
msgid "add circle"
msgstr "円を追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1305 ../src/libs/masks.c:928
#: ../src/libs/masks.c:1528
msgid "add brush"
msgstr "ブラシを追加"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1539 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1540
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "正常範囲内"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1541 ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "比較(明)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1542 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "比較(暗)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1543 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "乗算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1544
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "平均"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1545
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "加算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1546
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "減算"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1547 ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "差の絶対値"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1548 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "スクリーン"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1549 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "オーバーレイ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1550
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "ソフトライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1551
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "ハードライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1552
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "ビビッドライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1553
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "リニアライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1554
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "ピンライト"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1555
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1556
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "彩度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1557
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "色相"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1558
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "カラー"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "カラー調整"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab 明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab カラー"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV 明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV カラー"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "差の絶対値 (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "反転 (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "標準 (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "範囲限定無し (非推奨)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgid "uniformly"
msgstr "均一"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgid "parametric mask"
msgstr "パラメトリック マスク"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1595
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "描画 & パラメトリック マスク"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1600
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"ブレンドを有効化: 均一、 描画マスク、 パラメトリック・マスク、 または両方の組"
"み合わせ"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "blend mode"
msgstr "ブレンドモード"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "choose blending mode"
msgstr "ブレンドモード選択"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1692 ../src/iop/watermark.c:1111
msgid "opacity"
msgstr "不透明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1695
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "ブレンドの不透明度を設定"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "combine masks"
msgstr "マスク結合"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1703
msgid "exclusive"
msgstr "排他"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1706
msgid "inclusive"
msgstr "包含"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1709
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "排他 & 反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1712
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "包含 & 反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1716
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr "個々の描画マスクとパラメトリック マスクの異なるチャンネルの結合方法"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1722
msgid "invert mask"
msgstr "マスク反転"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1731
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "標準または反転モードでマスク適用"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1738
msgid "mask blur"
msgstr "マスクのぼかし"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1740
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "ブレンド・マスクのガウスぼかし半径"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1746
msgid "display mask"
msgstr "マスクを表示"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1753
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "一時的にブレンドマスクをオフにします。アクティブなモジュールのみ"

#: ../src/develop/develop.c:1006
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: モデュール `%s'バージョンの不一致: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:793
msgid "new instance"
msgstr "新しいインスタンス"

#: ../src/develop/imageop.c:798
msgid "duplicate instance"
msgstr "インスタンスを複製"

#: ../src/develop/imageop.c:803 ../src/libs/masks.c:1065
msgid "move up"
msgstr "上へ移動 "

#: ../src/develop/imageop.c:809 ../src/libs/masks.c:1068
msgid "move down"
msgstr "下へ移動 "

#: ../src/develop/imageop.c:815 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:394 ../src/libs/tagging.c:499
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s は スイッチオン"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s は スイッチオフ"

#: ../src/develop/imageop.c:1123 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:182
#: ../src/gui/presets.c:284 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/iop/temperature.c:799 ../src/libs/import.c:506 ../src/libs/lib.c:292
#: ../src/libs/lib.c:321 ../src/libs/lib.c:1061
msgid "preset"
msgstr "プリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:1165
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "フュージョン"

#: ../src/develop/imageop.c:1170
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "モジュールを表示"

#: ../src/develop/imageop.c:1171
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "モジュールを有効"

#: ../src/develop/imageop.c:1174 ../src/libs/lib.c:549
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "モジュールのパラメータをリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:1176 ../src/libs/lib.c:554
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "プリセット・メニューを表示"

#: ../src/develop/imageop.c:1704
msgid "multiple instances actions"
msgstr "マルチ・インスタンスの操作"

#: ../src/develop/imageop.c:1713 ../src/libs/lib.c:919
msgid "reset parameters"
msgstr "パラメータをリセット"

#: ../src/develop/imageop.c:1722 ../src/gui/preferences.c:408
#: ../src/libs/lib.c:932
msgid "presets"
msgstr "プリセット"

#: ../src/develop/lightroom.c:406
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "Lightroom XMP を見つけることができません!"

#: ../src/develop/lightroom.c:438 ../src/develop/lightroom.c:460
#: ../src/develop/lightroom.c:480 ../src/develop/lightroom.c:490
#: ../src/develop/lightroom.c:511
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s'  は Lightroom XMPではありません!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/import.c:530
msgid "tags"
msgstr "タグ"

#: ../src/develop/lightroom.c:1449 ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "rating"
msgstr "評価"

#: ../src/develop/lightroom.c:1458 ../src/libs/collect.h:47
#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "ジオタグ付け"

#: ../src/develop/lightroom.c:1467 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "color label"
msgstr "カラー ラベル"

#: ../src/develop/lightroom.c:1477
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s がインポートされました"
msgstr[1] "%s がインポートされました"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+クリックでシェイプノードを追加"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+クリックでノードのシャープ/スムースを切り替え"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "右-クリックでぼかしをリセット"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+クリックでノード追加"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "シェイプを回転移動"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+クリックで回転"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll ブラシサイズ設定, shift+scroll 硬さ設定, ctrl+scrol 不透明度設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "スクロールでブラシサイズを設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "スクロールで硬さ設定、ctrl+スクロールでシェイプの不透明度を設定"

#: ../src/develop/masks/masks.c:163
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "円 #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:164
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "パス #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:165
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "グラデーション #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:166
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "楕円 #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:167
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "ブラシ #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:218
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "%s のコピー"

#: ../src/develop/masks/masks.c:718
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: マスク・バージョンの不一致: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1408 ../src/libs/masks.c:948
msgid "add existing shape"
msgstr "既存シェイプを追加"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1435
msgid "use same shapes as"
msgstr "同じシェイプを使用"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2254
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktableは OpenCLの設定に問題を発見しました;このセッションの OpenCLを無効に"
"します!"

#: ../src/develop/tiling.c:807 ../src/develop/tiling.c:1105
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"タイリングはモジュール '%s' に失敗しました。出力が文字化けしている可能性があ"
"ります"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "ダブルクリックでリセット"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "グローバル"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "表示"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "画像の操作"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "モジュール"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "増加"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "減少"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "リセット"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "編集"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:372
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "使われていないモジュールの設定値を削除しています"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "store value as default"
msgstr "デフォルトの値として格納します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:189
msgid "reset value to default"
msgstr "デフォルトの値にリセットします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgid "import images from camera"
msgstr "カメラから画像をインポートします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213 ../src/libs/geotagging.c:396
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:224
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "先にカメラから画像のサムネイルを読み込んでいます、お待ちください..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:230 ../src/libs/session.c:103
msgid "jobcode"
msgstr "jobcode"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:242
msgid "thumbnail"
msgstr "サムネイル"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "storage file"
msgstr "ストレージ・ファイル"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "一般"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:406
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "JPEGファイルを無視します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:407
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
".jpgや.jpegファイルを読み込まない. ディレクトリ内に RAW+JPEG がある場合に便"
"利です"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "override today's date"
msgstr "今日の日付で上書きします"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"撮影時間を上書きする必要がある場合、ここをチェック:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:290
msgid "images"
msgstr "画像"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:291
msgid "settings"
msgstr "設定"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:463
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "新規フィルムロールにインポートするには、下のリストから画像を選択します"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:507
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "日付の上書きに YYYY-MM-DD 形式を使って下さい"

#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "キャプチャー 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:905
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "ライトテーブル 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:906
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "ダークルーム 表示"

#: ../src/gui/gtk.c:907
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "マップ表示"

#: ../src/gui/gtk.c:908
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "スライドショー表示"

#: ../src/gui/gtk.c:935
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "終了"

#: ../src/gui/gtk.c:942
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "明度を上げる"

#: ../src/gui/gtk.c:944
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "明度を下げる"

#: ../src/gui/gtk.c:946
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/gui/gtk.c:948
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "コントラストを下げる"

#: ../src/gui/gtk.c:969
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "全画面に切り替え"

#: ../src/gui/gtk.c:970
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "全画面のまま"

#: ../src/gui/gtk.c:982
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "サイドボーダ 切り替え"

#: ../src/gui/gtk.c:985
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "ヘッダ切り替え"

#: ../src/gui/gtk.c:989
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr " 表示 スイッチ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - 入力画像を格納しているフォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - 重複したバージョン"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - シーケンス番号"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - 年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - 月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - 日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - 時"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - 分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - 秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) -  EXIF 年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF 月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF 日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF 時"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF 分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF 秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - ISO 値"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - 格付け"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - カラーラベル"

#: ../src/gui/gtkentry.c:216
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - ピクチャー・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:217
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - ホーム・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:218
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - デスクトップ・フォルダ"

#: ../src/gui/gtkentry.c:219
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - メタデータからのタイトル"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "部分選択"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:181 ../src/gui/styles_dialog.c:361
#: ../src/gui/styles_dialog.c:374
msgid "include"
msgstr "組み込む"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:192 ../src/gui/styles_dialog.c:403
#: ../src/gui/styles_dialog.c:410
msgid "item"
msgstr "アイテム"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "変更されていない画像の履歴をコピーすることはできません"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "darktable preferences"
msgstr "ダークテーブル設定"

#: ../src/gui/preferences.c:226
msgid "close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "モジュール"

#: ../src/gui/preferences.c:435
msgid "name"
msgstr "名前"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1352
#: ../src/gui/presets.c:417 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "機種"

#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1360
#: ../src/gui/presets.c:424 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "メーカー"

#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1368
#: ../src/gui/presets.c:431 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "レンズ"

#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1374
#: ../src/gui/presets.c:438 ../src/libs/camera.c:553 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1387
#: ../src/gui/presets.c:451 ../src/iop/exposure.c:113
#: ../src/iop/exposure.c:971 ../src/iop/relight.c:384
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "露光"

#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1402
#: ../src/gui/presets.c:466 ../src/libs/camera.c:505 ../src/libs/camera.c:514
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "絞り"

#: ../src/gui/preferences.c:484 ../src/gui/preferences.c:1417
#: ../src/gui/presets.c:481 ../src/libs/camera.c:524
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "焦点距離"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:1054
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/levels.c:579
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: ../src/gui/preferences.c:541
msgid "shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/gui/preferences.c:556
msgid "shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/gui/preferences.c:563
msgid "binding"
msgstr "割り当て"

#: ../src/gui/preferences.c:602
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/gui/preferences.c:611
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/gui/preferences.c:618 ../src/libs/export.c:666
#: ../src/libs/styles.c:408
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/gui/preferences.c:918
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "リマップするコンビネーションキーを押して下さい..."

#: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:177
#: ../src/libs/lib.c:316
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "プリセット `%s' を本当に削除しますか?"

#: ../src/gui/preferences.c:1082 ../src/gui/presets.c:178
#: ../src/libs/lib.c:317
msgid "delete preset?"
msgstr "プリセットを削除しますか?"

#: ../src/gui/preferences.c:1118
msgid "select file to export"
msgstr "エクスポート・ファイル選択"

#: ../src/gui/preferences.c:1149
msgid "select file to import"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"

#: ../src/gui/preferences.c:1199
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"デフォルトのキーバインディングに戻してもいいですか? 作成したすべての変更が"
"消去されます"

#: ../src/gui/preferences.c:1307 ../src/gui/presets.c:365
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "編集項目`%s'モジュール`%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:396
#: ../src/libs/lib.c:235
msgid "description or further information"
msgstr "説明または詳細情報"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:398
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "照合する画像に、このプリセットを自動的に適用します"

#: ../src/gui/preferences.c:1338 ../src/gui/presets.c:400
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "プリセットに照合する画像を表示します"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:401
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"このオプションは充分に注意してください。これはプリセットを参照する最後の機会"
"かもしれません"

#: ../src/gui/preferences.c:1351 ../src/gui/presets.c:416
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "機種に一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1359 ../src/gui/presets.c:423
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "メーカに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1367 ../src/gui/presets.c:430
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "レンズに一致する文字列 (ワイルドカードとして%を使用)"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:442
msgid "minimum ISO value"
msgstr "最小ISO値"

#: ../src/gui/preferences.c:1382 ../src/gui/presets.c:446
msgid "maximum ISO value"
msgstr "最大ISO値"

#: ../src/gui/preferences.c:1392 ../src/gui/presets.c:456
msgid "minimum exposure time"
msgstr "最小露出時間"

#: ../src/gui/preferences.c:1393 ../src/gui/presets.c:457
msgid "maximum exposure time"
msgstr "最大露出時間"

#: ../src/gui/preferences.c:1407 ../src/gui/presets.c:471
msgid "minimum aperture value"
msgstr "最小絞り値"

#: ../src/gui/preferences.c:1408 ../src/gui/presets.c:472
msgid "maximum aperture value"
msgstr "最大絞り値"

#: ../src/gui/preferences.c:1424 ../src/gui/presets.c:488
msgid "minimum focal length"
msgstr "最短焦点距離"

#: ../src/gui/preferences.c:1425 ../src/gui/presets.c:489
msgid "maximum focal length"
msgstr "最長焦点距離"

#: ../src/gui/presets.c:132 ../src/gui/presets.c:813 ../src/gui/presets.c:826
#: ../src/libs/lib.c:74
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"

#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:618 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/gui/presets.c:627 ../src/gui/presets.c:629 ../src/libs/lib.c:276
#: ../src/libs/lib.c:284 ../src/libs/lib.c:292 ../src/libs/lib.c:294
#: ../src/libs/lib.c:296
msgid "new preset"
msgstr "新しいプリセット"

#: ../src/gui/presets.c:216
msgid "please give preset a name"
msgstr "プリセット名を記入してください"

#: ../src/gui/presets.c:218
msgid "unnamed preset"
msgstr "無名プリセット"

#: ../src/gui/presets.c:241 ../src/libs/lib.c:140
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"プリセット `%s' は既にあります\n"
"上書きしますか?"

#: ../src/gui/presets.c:244 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "プリセットを上書きしますか?"

#: ../src/gui/presets.c:356
msgid "normal images"
msgstr "ノーマル画像"

#: ../src/gui/presets.c:357
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:392 ../src/libs/lib.c:231
msgid "name of the preset"
msgstr "プリセット名"

#: ../src/gui/presets.c:494
msgid "format"
msgstr "フォーマット"

#: ../src/gui/presets.c:836
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "無効: モジュール・バージョンが違います"

#: ../src/gui/presets.c:856 ../src/libs/lib.c:447
msgid "edit this preset.."
msgstr "このプリセットを編集します.."

#: ../src/gui/presets.c:860 ../src/libs/lib.c:451
msgid "delete this preset"
msgstr "このプリセットを削除します"

#: ../src/gui/presets.c:866 ../src/libs/lib.c:458
msgid "store new preset.."
msgstr "新しいプリセットを格納します.."

#: ../src/gui/presets.c:873 ../src/libs/lib.c:465
msgid "update preset"
msgstr "プリセット更新"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:185
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "スタイル %s は正常に保存されました"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "edit style"
msgstr "スタイルを編集"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "duplicate style"
msgstr "スタイルの複製"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "変更を適用する前にスタイルの複製を作成します"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:304
msgid "create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:325
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "新しいスタイルの名前を入力"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:328
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "新しいスタイルの説明を入力します、この説明は検索可能です"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:391
msgid "update"
msgstr "アップデート"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:509
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "画像未変更の為スタイルは作成不可能"

#: ../src/imageio/format/copy.c:145 ../src/libs/copy_history.c:253
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/imageio/format/copy.c:156
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"選択画像を1:1でコピー.\n"
"以下のグローバルオプションは適用されません!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:240
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:261
msgid "compression mode"
msgstr "圧縮モード"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:268
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:269
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:270
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:271
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (デフォルト)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:272
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (非可逆)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:273
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (非可逆)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:274
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (非可逆)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:576
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:611
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:616
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:623 ../src/imageio/format/jpeg.c:562
#: ../src/imageio/format/webp.c:293 ../src/libs/camera.c:573
msgid "quality"
msgstr "品質"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:632
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP モード"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:639
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:640
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:542
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:113
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:418
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/png.c:445
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:450
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:109
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:359
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:404
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:405
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:406
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:418
msgid "uncompressed"
msgstr "非圧縮"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:419
msgid "deflate"
msgstr "deflate 圧縮"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:420
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate 予測圧縮"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:421
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate 予測圧縮 (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:276
msgid "compression type"
msgstr "圧縮タイプ"

#: ../src/imageio/format/webp.c:281
msgid "lossy"
msgstr "非可逆"

#: ../src/imageio/format/webp.c:286
msgid "lossless"
msgstr "ロスレス (可逆)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:296
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "非可逆設定のみに適用"

#: ../src/imageio/format/webp.c:304
msgid "image hint"
msgstr "画像の特徴"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"エンコーダーの基となる画像の特徴です\n"
"画像 : デジタル画像、ポートレイト、屋内撮影\n"
"写真 : 屋外写真、自然な照明\n"
"グラフィック: 不連続なトーンの画像 (グラフ、マップタイルなど)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "picture"
msgstr "画像"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "photo"
msgstr "写真"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "graphic"
msgstr "グラフィック"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:62
msgid "file on disk"
msgstr "ディスク上のファイル"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:168
#: ../src/imageio/storage/latex.c:168
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"書き出す画像のパスを入力します\n"
"認識された変数:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:168 ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "overwrite"
msgstr "上書き"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/gallery.c:269
#: ../src/imageio/storage/latex.c:265
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:259
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "`%s' ディレクトリに書き込みできませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:293 ../src/imageio/storage/email.c:143
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1202 ../src/imageio/storage/flickr.c:672
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:342 ../src/imageio/storage/gallery.c:361
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "`%s' ファイルにエクスポートできませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:152
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:371 ../src/imageio/storage/latex.c:353
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d の画像を %s%s にエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "Eメールで送信"

#: ../src/imageio/storage/email.c:204
msgid "images exported from darktable"
msgstr "darktableからエクスポートされた画像"

#: ../src/imageio/storage/email.c:239
msgid "could not launch email client!"
msgstr "Eメール・クライアントを起動することができませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[Facebook] 予期しない URL 形式\n"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:615
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド"
"ウまたはタブでFacebookのアカウントにログインし認証する必要があります"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"ステップ2:ブラウザのURLを貼り付け、作業が終わったらOKボタンをクリックします"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:626
msgid "facebook authentication"
msgstr "Facebookの認証"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632 ../src/imageio/storage/picasa.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "バリデーションの URLを入力してください"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:665 ../src/imageio/storage/picasa.c:886
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "指定されたURLは有効ではありません、それは次のようになります:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:772 ../src/imageio/storage/picasa.c:1018
msgid "new account"
msgstr "新しいアカウント"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:779 ../src/imageio/storage/picasa.c:1025
msgid "other account"
msgstr "他のアカウント"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:810 ../src/imageio/storage/picasa.c:1055
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "アルバムリストを取得できません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:818 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:419 ../src/imageio/storage/picasa.c:1063
msgid "create new album"
msgstr "新しいアルバムを作成します"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:929 ../src/imageio/storage/picasa.c:1111
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271
msgid "logout"
msgstr "ログアウト"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:933 ../src/imageio/storage/facebook.c:946
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:973
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1082 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1117 ../src/imageio/storage/picasa.c:1275
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1288 ../src/imageio/storage/picasa.c:1354
msgid "login"
msgstr "ログイン"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Facebook ウェブアルバム"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1029 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:182 ../src/imageio/storage/latex.c:182
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1316 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:328 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "タイトル"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1317
msgid "summary"
msgstr "要約"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1031
msgid "privacy"
msgstr "プライバシー"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1071
msgid "only me"
msgstr "自分のみ"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1073 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "友人"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1075
msgid "public"
msgstr "パブリック"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1077
msgid "friends of friends"
msgstr "友人の友人"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1211 ../src/imageio/storage/picasa.c:1465
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "タイトルがないので、アルバムを作成することができません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1218 ../src/imageio/storage/picasa.c:1472
msgid "unable to create album"
msgstr "アルバムを作成できません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1228
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "ウェッブアルバムに写真をエクスポートすることができません"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1240
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d をFacebook ウェブアルバムにエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickrの認証: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド"
"ウまたはタブでflickrのアカウントにログインし認証する必要があります"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "ステップ2:作業が終わったらOKボタンをクリックします"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:201
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickrの認証"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickrのウェブアルバム"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:850 ../src/imageio/storage/flickr.c:856
msgid "not authenticated"
msgstr "認証されませんでした"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:846
msgid "authenticated"
msgstr "認証されました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "アルバムなし"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "flickr ユーザー"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "フォトセット"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "表示"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "開始するにはログインボタンをクリック"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "マイ ニュー・フォトセット"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "ダークテーブルからエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "アルバムリストを更新"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "flickr ログイン"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "エクスポート タグ"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "自分"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "家族"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "友人 + 家族"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "全員"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:693
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "flickrにアップロードすることができませんでした!"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:745
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d を flickr ウェブアルバムにエクスポートしました"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "ウェブサイト ギャラリー"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:188
msgid "enter the title of the website"
msgstr "ウェブサイトのタイトルを入力"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "LaTeX ブック・テンプレート"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:189
msgid "enter the title of the book"
msgstr "ブックのタイトルを入力"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:835
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウインド"
"ウまたはタブで Google+のアカウントにログインし認証する必要があります"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:838
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"ステップ2:ブラウザのベリファイ・コードを貼り付け、作業が終わったらOKボタンを"
"クリックします"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:846
msgid "google+ authentication"
msgstr "Google+ の認証"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303
msgid "google+ photos"
msgstr "Google+ photos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "Google+ アルバムに写真をエクスポートすることができません"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1495
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d をGoogle+ アルバムにエクスポートしました"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "合成"

#: ../src/iop/atrous.c:784
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "粗い"

#: ../src/iop/atrous.c:798
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "ノイズ低減&シャープ化"

#: ../src/iop/atrous.c:812
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/atrous.c:826
msgid "denoise chroma"
msgstr "カラーノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:840 ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "denoise"
msgstr "ノイズ低減"

#: ../src/iop/atrous.c:855 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "ブルーム"

#: ../src/iop/atrous.c:869
msgid "clarity"
msgstr "明瞭化"

#: ../src/iop/atrous.c:1134 ../src/iop/atrous.c:1138
msgid "coarse"
msgstr "粗い"

#: ../src/iop/atrous.c:1140 ../src/iop/atrous.c:1144
msgid "fine"
msgstr "細かい"

#: ../src/iop/atrous.c:1151
msgid "contrasty"
msgstr "コントラスト強"

#: ../src/iop/atrous.c:1152 ../src/iop/atrous.c:1156
msgid "smooth"
msgstr "平滑化"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
msgid "noisy"
msgstr "ノイズ化"

#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "bold"
msgstr "はっきり"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "dull"
msgstr "ぼんやり"

#: ../src/iop/atrous.c:1361 ../src/iop/equalizer.c:392
#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "luma"
msgstr "輝度"

#: ../src/iop/atrous.c:1362
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "各形状の明度を変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1363 ../src/iop/equalizer.c:393
#: ../src/iop/nlmeans.c:719
msgid "chroma"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/atrous.c:1364
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "各形状の彩度を変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1365
msgid "edges"
msgstr "エッジ"

#: ../src/iop/atrous.c:1366
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"各形状でエッジ・ハローを変更します\n"
"輝度と彩度タブの結果に限り変更します"

#: ../src/iop/atrous.c:1402 ../src/iop/colorzones.c:1064
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "合成"

#: ../src/iop/atrous.c:1403 ../src/iop/colorzones.c:1066
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "効果を強くまたは弱くします"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "natural"
msgstr "natural"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "Canon EOS 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "Canon EOS 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "Nikon 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Nikon 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "SONY α 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "PENTAX 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "Ricoh  調"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "OLYMPUS 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "OLYMPUS 調 オルタネート"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "Panasonic 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "Leica 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Kodak EasyShare 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "KONICA MINOLTA 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "samsung 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "FUJIFILM 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "nokia 調"

#: ../src/iop/basecurve.c:204
msgid "base curve"
msgstr "ベースカーブ"

#: ../src/iop/basecurve.c:767
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "横軸:入力、縦軸:出力 RGBチャンネル上で動作"

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/lens.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1194 ../src/iop/watermark.c:1114
msgid "scale"
msgstr "スケール"

#: ../src/iop/basecurve.c:774 ../src/iop/profile_gamma.c:337
#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "linear"
msgstr "リニア"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid "logarithmic"
msgstr "対数"

#: ../src/iop/basecurve.c:776
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"グラフで使用するスケール。対数スケールを使うと黒付近をより精緻に制御できます"

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "ローカルコントラスト"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:532
msgid "coarseness"
msgstr "粗さ"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:646
msgid "contrast"
msgstr "コントラスト"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "ディテール"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "ノイズ低減(エッジ保持平滑化)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:166 ../src/iop/shadhi.c:231
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "レッド"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "グリーン"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "ブルー"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "ガウスの範囲"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur red"
msgstr "レッドのぼかし量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur green"
msgstr "グリーンのぼかし量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur blue"
msgstr "ブルーのぼかし量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:569
#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:750 ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "しきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:98 ../src/iop/grain.c:344 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/bloom.c:537 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:583
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:538
msgid "the size of bloom"
msgstr "ブルームのサイズ"

#: ../src/iop/bloom.c:543 ../src/iop/defringe.c:447 ../src/iop/hotpixels.c:413
#: ../src/iop/sharpen.c:598
msgid "threshold"
msgstr "しきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:544
msgid "the threshold of light"
msgstr "ライトのしきい値"

#: ../src/iop/bloom.c:549 ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
#: ../src/iop/grain.c:541 ../src/iop/hotpixels.c:421 ../src/iop/nlmeans.c:715
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/bloom.c:550
msgid "the strength of bloom"
msgstr "ブルームの適用量"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "フレーミング"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "ボーダーサイズ"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "画像からボーダー・カラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "フレームライン・サイズ"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:547
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 ポストカード 白"

#: ../src/iop/borders.c:550
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 ポストカード 黒"

#: ../src/iop/borders.c:801
msgid "select border color"
msgstr "ボーダーカラー選択"

#: ../src/iop/borders.c:843
msgid "select frame line color"
msgstr "フレームライン・カラー選択"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1767
#: ../src/libs/import.c:838
msgid "image"
msgstr "画像"

#: ../src/iop/borders.c:972
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:974
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:975 ../src/iop/clipping.c:1776
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:976 ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "golden cut"
msgstr "黄金比"

#: ../src/iop/borders.c:977 ../src/iop/clipping.c:1770
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/clipping.c:1775
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/clipping.c:1772
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:981 ../src/iop/clipping.c:1774
msgid "square"
msgstr "正方形"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "constant border"
msgstr "一定のボーダー"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/borders.c:1009
msgid "center"
msgstr "センター"

#: ../src/iop/borders.c:1005 ../src/iop/borders.c:1010
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1006 ../src/iop/borders.c:1011
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1007 ../src/iop/borders.c:1012
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1008 ../src/iop/borders.c:1013
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1038
msgid "border size"
msgstr "ボーダーサイズ"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "ボーダーのサイズを全画像のパーセントで"

#: ../src/iop/borders.c:1046 ../src/iop/clipping.c:1765
msgid "aspect"
msgstr "アスペクト比"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "アスペクト比を選択するか、右クリックで(W:H)を入力します"

#: ../src/iop/borders.c:1053 ../src/iop/flip.c:76
msgid "orientation"
msgstr "画像の向き"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "portrait"
msgstr "縦"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "landscape"
msgstr "横"

#: ../src/iop/borders.c:1057
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "ボーダー付き画像の縦横比の方向"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "horizontal position"
msgstr "左右ポジション"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr "左から相対的な左右比率を選択するか、右クリックで入力します (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "vertical position"
msgstr "上下ポジション"

#: ../src/iop/borders.c:1072
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr "左から相対的な上下比率を選択するか、右クリックで入力します (x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1076
msgid "frame line size"
msgstr "フレームライン・サイズ"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "フレームラインのサイズを最小ボーダー幅のパーセントで"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "フレームラインのオフセット"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "画像側から始まるフレームラインのオフセット"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "border color"
msgstr "ボーダーカラー"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid "pick border color from image"
msgstr "画像からボーダーカラーを抽出"

#: ../src/iop/borders.c:1107
msgid "frame line color"
msgstr "フレームライン・カラー"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "画像からフレームライン・カラーを抽出"

#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "色収差"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1291
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "自動色収差補正"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1293
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"自動色収差補正\n"
"非ベイヤーセンサーでは無効"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1295
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"自動色収差補正\n"
"RAW画像に対してのみ動作"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"

#: ../src/iop/channelmixer.c:457
msgid "destination"
msgstr "変換先"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1038 ../src/iop/colorzones.c:1073
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "色相"

#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1037 ../src/iop/colorzones.c:1074
#: ../src/iop/graduatednd.c:1076 ../src/iop/lowpass.c:648
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1197
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1036 ../src/iop/colorzones.c:1075
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "グレイ"

#: ../src/iop/channelmixer.c:472
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "出力チャンネル内のレッドチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:479
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "出力チャンネル内のグリーンチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "出力チャンネル内のブルーチャンネルの適用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "RとBを入れ替える"

#: ../src/iop/channelmixer.c:510
msgid "swap G and B"
msgstr "GとBを入れ替える"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "color contrast boost"
msgstr "カラーコントラストを上げる"

#: ../src/iop/channelmixer.c:522
msgid "color details boost"
msgstr "カラーディテールの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "color artifacts boost"
msgstr "カラー・アーティファクトの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W"
msgstr "B/W"

#: ../src/iop/channelmixer.c:540
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "B/W アーティファクトの増加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:546
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "B/W スムース・スキン"

#: ../src/iop/channelmixer.c:552
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "B/W ブルー アーティファクトの低減"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:595
msgid "amount"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "保持する輪郭のサイズ"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "strength of the effect"
msgstr "効果の適用量"

#: ../src/iop/clipping.c:315
msgid "crop and rotate"
msgstr "トリミングと回転"

#: ../src/iop/clipping.c:1397
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "書式が正しくありません。\"数字:数字\" でなければなりません"

#: ../src/iop/clipping.c:1497 ../src/iop/clipping.c:1731
#: ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "vertical"
msgstr "上下"

#: ../src/iop/clipping.c:1498 ../src/iop/clipping.c:1730
#: ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "horizontal"
msgstr "左右"

#: ../src/iop/clipping.c:1499 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "full"
msgstr "フル"

#: ../src/iop/clipping.c:1500
msgid "old system"
msgstr "旧スタイル"

#: ../src/iop/clipping.c:1501
msgid "correction applied"
msgstr "補正適用済み"

#: ../src/iop/clipping.c:1728 ../src/iop/clipping.c:1808
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip"
msgstr "反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/iop/clipping.c:1812
#: ../src/libs/live_view.c:345
msgid "both"
msgstr "両方"

#: ../src/iop/clipping.c:1734
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "左右かあるいは上下に鏡像"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "angle"
msgstr "角度"

#: ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "右クリックで画像上で直線をドラッグします"

#: ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "keystone"
msgstr "キーストーン"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "画像にパースペクティブ補正を設定します"

#: ../src/iop/clipping.c:1756
msgid "automatic cropping"
msgstr "自動切り抜き"

#: ../src/iop/clipping.c:1757 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/iop/clipping.c:1758 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: ../src/iop/clipping.c:1759
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "黒い枠を無視し自動的に切り抜き"

#: ../src/iop/clipping.c:1766
msgid "free"
msgstr "フリー"

#: ../src/iop/clipping.c:1769
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1771
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1773
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1777
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1778
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8"

#: ../src/iop/clipping.c:1783
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "アスペクト比を設定 (w:h)"

#: ../src/iop/clipping.c:1789 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "guides"
msgstr "ガイド"

#: ../src/iop/clipping.c:1791 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "grid"
msgstr "グリッド"

#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "rules of thirds"
msgstr "三分割法"

#: ../src/iop/clipping.c:1793
msgid "metering"
msgstr "計器"

#: ../src/iop/clipping.c:1794
msgid "perspective"
msgstr "パースペクティブ"

#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:333
msgid "diagonal method"
msgstr "対角線法"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "harmonious triangles"
msgstr "調和三角形"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:335
msgid "golden mean"
msgstr "黄金比"

#: ../src/iop/clipping.c:1803 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "構図支援のガイドラインを表示"

#: ../src/iop/clipping.c:1810 ../src/libs/live_view.c:343
msgid "horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1811 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "vertically"
msgstr "上下反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1813 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "flip guides"
msgstr "ガイド反転"

#: ../src/iop/clipping.c:1818 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "extra"
msgstr "エクストラ"

#: ../src/iop/clipping.c:1819 ../src/libs/live_view.c:351
msgid "golden sections"
msgstr "黄金分割"

#: ../src/iop/clipping.c:1820 ../src/libs/live_view.c:352
msgid "golden spiral sections"
msgstr "黄金螺旋分割"

#: ../src/iop/clipping.c:1821 ../src/libs/live_view.c:353
msgid "golden spiral"
msgstr "黄金螺旋"

#: ../src/iop/clipping.c:1822 ../src/iop/lens.c:2058
#: ../src/libs/live_view.c:354 ../src/libs/tools/filter.c:121
msgid "all"
msgstr "全て"

#: ../src/iop/clipping.c:1823 ../src/libs/live_view.c:355
msgid "show some extra guides"
msgstr "エクストラ・ガイドを表示"

#: ../src/iop/clipping.c:2854
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "コミット"

#: ../src/iop/clipping.c:2856
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "角度"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "コントラスト 明るさ 彩度"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:167
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "コントラスト"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:168 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:169 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:179
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1196
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "コントラスト調整"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "明るさ調整"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "カラー彩度調整"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "カラー バランス"

#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "リフト"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "リフト係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "リフトのレッド係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "リフトのグリーン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "リフトのブルー係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:338
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "ガンマ係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "ガンマのレッド係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "ガンマのグリーン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "ガンマのブルー係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "ゲイン"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "ゲイン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "ゲインのレッド係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "ゲインのグリーン係数"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "ゲインのブルー係数"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:89
msgid "color contrast"
msgstr "カラーコントラスト"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:125
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "グリーン - マゼンタ"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:126
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "ブルー - イエロー"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:360
msgid "green vs magenta"
msgstr "グリーン - マゼンタ"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:363
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Lab a*カーブの勾配"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:370
msgid "blue vs yellow"
msgstr "ブルー - イエロー"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:373
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Lab b*カーブの勾配"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "カラー調整"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "ウォーム・トーン"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "ウォーム・フィルタ"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "クール・フィルタ"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"スプリット・トーンのラインをドラッグします。白点はハイライト、黒点はシャドウ"
"を意味します。彩度を変更するにはマウス・ホイールを使用します"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "グローバルな彩度を設定します"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "カラープロファイルを入力"

#: ../src/iop/colorin.c:659
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "カラーマトリクス `%s' は見つかりませんでした!"

#: ../src/iop/colorin.c:708
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "入力プロファイルを生成することができませんでした!"

#: ../src/iop/colorin.c:765
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"サポートされていない入力プロファイルは、 linear Rec709 RGB で置換されました!"

#: ../src/iop/colorin.c:1076 ../src/iop/colorin.c:1110
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "埋め込みICCプロファイル"

#: ../src/iop/colorin.c:1078 ../src/iop/colorin.c:1112
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "DNG 埋め込みマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:1080 ../src/iop/colorin.c:1114
msgid "standard color matrix"
msgstr "標準カラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:1082 ../src/iop/colorin.c:1116
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "拡張カラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:1084 ../src/iop/colorin.c:1118
msgid "vendor color matrix"
msgstr "ベンダーのカラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:1086 ../src/iop/colorin.c:1120
msgid "alternate color matrix"
msgstr "オルタネート・カラーマトリクス"

#: ../src/iop/colorin.c:1088 ../src/iop/colorin.c:1122
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (e.g. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1090 ../src/iop/colorin.c:1124
#: ../src/iop/colorin.c:1262 ../src/iop/colorout.c:969
#: ../src/iop/colorout.c:970 ../src/iop/colorout.c:971
#: ../src/libs/export.c:559
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/iop/colorin.c:1092 ../src/iop/colorin.c:1126
#: ../src/iop/colorin.c:1263 ../src/iop/colorout.c:951
#: ../src/iop/colorout.c:952 ../src/iop/colorout.c:953
#: ../src/libs/export.c:565
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr " linear Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1094 ../src/iop/colorin.c:1128
#: ../src/iop/colorin.c:1264 ../src/iop/colorout.c:957
#: ../src/iop/colorout.c:958 ../src/iop/colorout.c:959
#: ../src/libs/export.c:571
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linear Rec2020 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1096 ../src/iop/colorin.c:1130
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "リニア 赤外線 BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:1098 ../src/iop/colorin.c:1132
msgid "linear XYZ"
msgstr "リニア XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1100 ../src/iop/colorin.c:1134
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1241 ../src/iop/denoiseprofile.c:1724
#: ../src/libs/export.c:610
msgid "profile"
msgstr "プロファイル"

#: ../src/iop/colorin.c:1250
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "%s/color/in の ICCプロファイル、または %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1258
msgid "gamut clipping"
msgstr "色域クリッピング"

#: ../src/iop/colorin.c:1261
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1266
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "Lab値をRGB色空間の色域に押し込めます"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "カラーライズ"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "元画像と合成"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "トーンカラーを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "色相トーンを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "彩度トーンを選択します"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "元画像との合成"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "適用色の明度"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "元画像の明度と適用色との混合値"

#: ../src/iop/colormapping.c:149
msgid "color mapping"
msgstr "カラー マッピング"

#: ../src/iop/colormapping.c:168
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "ソース取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:169
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "ターゲット取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:1058
msgid "source clusters:"
msgstr "ソース クラスタ"

#: ../src/iop/colormapping.c:1068
msgid "target clusters:"
msgstr "ターゲット クラスタ"

#: ../src/iop/colormapping.c:1082
msgid "acquire as source"
msgstr "ソース取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "ソース画像として、この画像を解析します"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "acquire as target"
msgstr "ターゲット取得"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "ターゲット画像として、この画像を解析します"

#: ../src/iop/colormapping.c:1095
msgid "number of clusters"
msgstr "クラスタ数"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr "画像内で取得するクラスタ数。値を変更しすべてのクラスタをリセットします"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid "color dominance"
msgstr "カラー 優勢度"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"クラスタをマッピングする方法。低い値: カラーの類似度による、 高い値: カラーの"
"優勢度による"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "histogram equalization"
msgstr "ヒストグラム 平均化"

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "ヒストグラム平均化のレベル"

#: ../src/iop/colorout.c:86
msgid "output color profile"
msgstr "出力カラープロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "サポートされていない出力カラープロファイルは sRGB に交換されました!"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "gamut check"
msgstr "色域の確認"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "soft proof"
msgstr "ソフトプルーフ"

#: ../src/iop/colorout.c:910
msgid "output intent"
msgstr "出力インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:911 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "perceptual"
msgstr "知覚的"

#: ../src/iop/colorout.c:912 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/libs/export.c:541
msgid "relative colorimetric"
msgstr "相対的な色域を維持"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:920
#: ../src/libs/export.c:542
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "彩度"

#: ../src/iop/colorout.c:914 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:543
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "絶対的な色域を維持"

#: ../src/iop/colorout.c:916
msgid "display intent"
msgstr "ディスプレイ・インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:934
msgid "output profile"
msgstr "出力プロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:935
msgid "softproof profile"
msgstr "ソフトプルーフ・プロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:936
msgid "display profile"
msgstr "ディスプレイ・プロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:947
msgid "system display profile"
msgstr "システムのプロファイル"

#: ../src/iop/colorout.c:963 ../src/iop/colorout.c:964
#: ../src/iop/colorout.c:965 ../src/libs/export.c:552
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-safe)"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgid "rendering intent"
msgstr "レンダリング・インテント"

#: ../src/iop/colorout.c:984
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のICCプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:986
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のディスプレイICCプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:988
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out のソフトプルーフICCプロファイル、または %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:1026
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "ソフトプルーフ切り替え"

#: ../src/iop/colorout.c:1029
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "色域確認・切り替え"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "カラー トランスファ"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "取り込む"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:300
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "適用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:648
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"このモジュールは将来除外されます\n"
"新しいカラーマッピング・モジュールに移行するまで\n"
"ここだけ使用可能になっています"

#: ../src/iop/colortransfer.c:674
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "画像内で探索するクラスタ数"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "acquire"
msgstr "取り込む"

#: ../src/iop/colortransfer.c:680
msgid "analyze this image"
msgstr "この画像を分析します"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684 ../src/libs/metadata.c:405
msgid "apply"
msgstr "適用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:685
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "この画像に、以前に分析された画像の設定を適用します"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "カラー ゾーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:438
msgid "red black white"
msgstr "モノクロとレッド"

#: ../src/iop/colorzones.c:456
msgid "black white and skin tones"
msgstr "モノクロと肌色トーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:474
msgid "polarizing filter"
msgstr "偏光フィルタ"

#: ../src/iop/colorzones.c:502
msgid "natural skin tones"
msgstr "自然な肌色トーン"

#: ../src/iop/colorzones.c:530
msgid "black & white film"
msgstr "モノクロフィルム"

#: ../src/iop/colorzones.c:1071
msgid "select by"
msgstr "種類"

#: ../src/iop/colorzones.c:1072
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "基準を選択、グラフの横軸となります"

#: ../src/iop/defringe.c:70
msgid "defringe"
msgstr "デフリンジ"

#: ../src/iop/defringe.c:435
msgid "operation mode"
msgstr "操作モード"

#: ../src/iop/defringe.c:436
msgid "global average (fast)"
msgstr "大域平均 (高速)"

#: ../src/iop/defringe.c:437
msgid "local average (slow)"
msgstr "局所平均 (低速)"

#: ../src/iop/defringe.c:438
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "静的しきい値 (高速)"

#: ../src/iop/defringe.c:439
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"色保護の方式:\n"
" - 大域平均: 高速, 高倍率でわずかに違うプレビューで表示されることがあります。"
"局所平均と比較し時に過大または過小に彩度を保護することがあります\n"
" - 局所平均: 低速, 近傍色参照による大域平均よりも優れた彩度保護をするかもしれ"
"ません。適用される個所ではより彩度低下を可能にします\n"
" - 静的: 高速, 静的制限のしきい値を使用します"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "edge detection radius"
msgstr "エッジ検出の半径"

#: ../src/iop/defringe.c:453
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "フリンジ検出の半径"

#: ../src/iop/defringe.c:455
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "デフリンジのしきい値、より高い値は少ないデフリンジ効果を意味します"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "デモザイク"

#: ../src/iop/demosaic.c:134
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "エッジのしきい値"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180 ../src/iop/demosaic.c:2188
#: ../src/iop/dither.c:564 ../src/iop/highlights.c:711
msgid "method"
msgstr "方式"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (高速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (低速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (低速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2185 ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "RAWデータのデモザイク方式"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "Markesteijn 1-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 1-pass (低速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "Markesteijn 3-pass (slower)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (より低速)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"エッジのメディアン・パスのしきい値. \n"
"0.0 の設定でスイッチオフ. \n"
"1.0 の設定でエッジを無視."

#: ../src/iop/demosaic.c:2197
msgid "edge threshold"
msgstr "エッジのしきい値"

#: ../src/iop/demosaic.c:2201
msgid "color smoothing"
msgstr "カラー平滑化"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "one time"
msgstr "1回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "two times"
msgstr "2回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2206
msgid "three times"
msgstr "3回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2207
msgid "four times"
msgstr "4回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2208
msgid "five times"
msgstr "5回"

#: ../src/iop/demosaic.c:2209
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "デモザイク後のカラー平滑化のメディアン・ステップ数"

#: ../src/iop/demosaic.c:2213
msgid "match greens"
msgstr "グリーン補間"

#: ../src/iop/demosaic.c:2214
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: ../src/iop/demosaic.c:2215
msgid "local average"
msgstr "局所平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "full average"
msgstr "全体平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:2217
msgid "full and local average"
msgstr "全体と局所の平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:2218
msgid "green channels matching method"
msgstr "グリーンチャンネル マッチング法"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "ノイズ低減(プロファイル)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "ISO %dで一致検出"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "ISO  %d と %d から補間"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/exposure.c:945
#: ../src/iop/lens.c:2212 ../src/iop/levels.c:546
msgid "mode"
msgstr "モード"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1726 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "patch size"
msgstr "パッチ サイズ"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "non-local means"
msgstr "非局所法"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "wavelets"
msgstr "ウェーブレット"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "プロファイルは分散安定化に使用されます"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"ノイズ低減の手法\n"
" 非局所平均は「明度」ブレンドに適し、ウェーブレットは「カラー」のブレンドに適"
"します"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "シャープ化増加の為のパッチ半径"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1734
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "ノイズ低減の適用量を微調整します"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1202
msgid "dithering"
msgstr "ディザリング"

#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "ディザ"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "random"
msgstr "ランダム"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&W"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gray"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:563
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg 自動誤差拡散法"

#: ../src/iop/dither.c:568
msgid "radius for blurring step"
msgstr "ぼかしステップの半径"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "ランダム・ディザを適用するグラデーション・レンジ"

#: ../src/iop/dither.c:581
msgid "gradient range"
msgstr "グラデーション・レンジ"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping level of random dither"
msgstr "ランダム・ディザの減衰レベル"

#: ../src/iop/dither.c:589
msgid "damping"
msgstr "ダンピング"

#: ../src/iop/equalizer.c:91
msgid "legacy equalizer"
msgstr "旧イコライザ"

#: ../src/iop/equalizer.c:309
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "シャープ化(強)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/equalizer.c:325
msgid "null"
msgstr "Null"

#: ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise (strong)"
msgstr "ノイズ低減(強)"

#: ../src/iop/equalizer.c:353
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"このモジュールは将来除去されます\n"
"新しいイコライザに移行できるまで\n"
"ここだけは可能になっています"

#: ../src/iop/exposure.c:130
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "モード"

#: ../src/iop/exposure.c:131
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "黒"

#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "露光量"

#: ../src/iop/exposure.c:133
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "自動露光補正"

#: ../src/iop/exposure.c:134
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "パーセント値"

#: ../src/iop/exposure.c:135
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "ターゲット レベル"

#: ../src/iop/exposure.c:136
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "ヒストグラム・ソース"

#: ../src/iop/exposure.c:947 ../src/iop/levels.c:548
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "マニュアル"

#: ../src/iop/exposure.c:961
msgid "adjust the black level"
msgstr "黒レベルを調整します"

#: ../src/iop/exposure.c:963 ../src/iop/levels.c:622
msgid "black"
msgstr "黒"

#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "露光補正量を調整します"

#: ../src/iop/exposure.c:982
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "クリッピングされる明度の割合"

#: ../src/iop/exposure.c:993 ../src/iop/exposure.c:995
msgid "percentile"
msgstr "パーセント値"

#: ../src/iop/exposure.c:999 ../src/iop/exposure.c:1001
msgid "target level"
msgstr "ターゲット レベル"

#: ../src/iop/exposure.c:1005
msgid "histogram of"
msgstr "ヒストグラム"

#: ../src/iop/exposure.c:1007
msgid "pre-processed image"
msgstr "前処理された画像"

#: ../src/iop/exposure.c:1010
msgid "source raw data"
msgstr "RAWデータ・ソース"

#: ../src/iop/exposure.c:1018
msgid "computed EC: "
msgstr "computed EC: "

#: ../src/iop/exposure.c:1022
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "適用された露光補正の種類"

#: ../src/iop/flip.c:376 ../src/iop/flip.c:377
msgid "autodetect"
msgstr "自動検出"

#: ../src/iop/flip.c:380
msgid "no rotation"
msgstr "回転しない"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "flip horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip vertically"
msgstr "上下反転"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "-90° 回転"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "90° 回転"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "180° 回転"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/iop/gamma.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "グローバル・トーンマップ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "オペレータ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "グローバル・トーンマップの演算子"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "バイアス"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr "トーンマップのバイアスは、黒をより詳細に線形的に制御します"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "ターゲット"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "トーンマップの輝度ターゲットを cd/m2 で指定"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND2 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND4 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "ニュートラル・グレイ ND8 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "オレンジ ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "イエロー ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "パープル ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "グリーン ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "レッド ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "ブルー ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "ブラウン ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "グラデーション フィルタ"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1030
msgid "density"
msgstr "濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1031
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "フィルタ EV 濃度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1038
msgid "compression"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1040
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"グラデションの圧縮率:\n"
"0% = ソフト, 100% = ハード"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1046 ../src/iop/watermark.c:1117
msgid "rotation"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1048
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "フイルタの回転 -180から180度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "フィルタの色相を選択します"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1079
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "フィルタの彩度を選択します"

#: ../src/iop/grain.c:326
msgid "grain"
msgstr "粒子"

#: ../src/iop/grain.c:343
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "粗さ"

#: ../src/iop/grain.c:535
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "粒子のサイズ (フィルムの〜ISO)"

#: ../src/iop/grain.c:544
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "適用される粒子の量"

#: ../src/iop/highlights.c:73
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "ハイライト復元"

#: ../src/iop/highlights.c:712
msgid "clip highlights"
msgstr "ハイライトのクリップ"

#: ../src/iop/highlights.c:713
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "LChで復元"

#: ../src/iop/highlights.c:714
msgid "reconstruct color"
msgstr "色を復元"

#: ../src/iop/highlights.c:715
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "ハイライトの復元法"

#: ../src/iop/highlights.c:718
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"マゼンタ・ハイライトに対してクリッピングのしきい値を手動で調整します (これを"
"調整するべきではありません)"

#: ../src/iop/highlights.c:720
msgid "clipping threshold"
msgstr "クリッピングのしきい値"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "ハイパス フィルタ"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/iop/highpass.c:508
msgid "sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:511
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ハイパス フィルタのシャープネス"

#: ../src/iop/highpass.c:517
msgid "contrast boost"
msgstr "コントラストを上げる"

#: ../src/iop/highpass.c:520
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "ハイパス フィルタのコントラスト"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "ホットピクセル"

#: ../src/iop/hotpixels.c:390
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr " %d 個のピクセルを修復しました"

#: ../src/iop/hotpixels.c:414
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "ホットピクセルのしきい値を下げる"

#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "ホットピクセル補正の適用量"

#: ../src/iop/hotpixels.c:427
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "3近傍によって検出"

#: ../src/iop/hotpixels.c:434
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "処理済みピクセルをマーク"

#: ../src/iop/invert.c:62
msgid "invert"
msgstr "反転"

#: ../src/iop/invert.c:79
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "画像からフィルムベースのカラーを選択"

#: ../src/iop/invert.c:163
msgid "select color of film material"
msgstr "フィルムベースのカラーを選択"

#: ../src/iop/invert.c:447
msgid "color of film material"
msgstr "フィルムベースのカラー"

#: ../src/iop/invert.c:478
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "画像からフィルムベースのカラーを選択"

#: ../src/iop/lens.c:146
msgid "lens correction"
msgstr "レンズ補正"

#: ../src/iop/lens.c:168 ../src/iop/vignette.c:176 ../src/iop/watermark.c:204
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "拡大・縮小"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:170
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:172
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "カメラを検索"

#: ../src/iop/lens.c:173
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "レンズを検索"

#: ../src/iop/lens.c:174
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "オートスケール"

#: ../src/iop/lens.c:175
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "カメラの機種"

#: ../src/iop/lens.c:176
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "レンズの機種"

#: ../src/iop/lens.c:177
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "補正を選択"

#: ../src/iop/lens.c:1370
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"メーカー:\t\t%s\n"
"機種:\t\t%s%s\n"
"マウント:\t\t%s\n"
"絞り:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1616
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "カメラ/レンズが見つかりません - 手動で選択してください"

#: ../src/iop/lens.c:1618
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "上記2つのメニューの中からお使いのカメラ/レンズを指定してください"

#: ../src/iop/lens.c:1673
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"メーカー:\t\t%s\n"
"機種:\t\t%s\n"
"焦点距離:\t%s\n"
"露出時間:\t\t%s\n"
"絞り:\t%.1f\n"
"タイプ:\t\t%s\n"
"マウント:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1718
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1719
msgid "focal length (mm)"
msgstr "焦点距離 (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1745
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-値 (絞り)"

#: ../src/iop/lens.c:1761
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1762
msgid "distance to subject"
msgstr "被写体までの距離"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "distortion & TCA"
msgstr "歪曲収差 & 倍率色収差"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "歪曲収差 & 周辺光量補正"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "倍率色収差 & 周辺光量補正"

#: ../src/iop/lens.c:2082
msgid "only distortion"
msgstr "歪曲収差のみ"

#: ../src/iop/lens.c:2088
msgid "only TCA"
msgstr "倍率色収差のみ"

#: ../src/iop/lens.c:2094
msgid "only vignetting"
msgstr "周辺光量補正のみ"

#: ../src/iop/lens.c:2117
msgid "find camera"
msgstr "カメラを検索"

#: ../src/iop/lens.c:2134
msgid "find lens"
msgstr "レンズを検索"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "corrections"
msgstr "補正"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "which corrections to apply"
msgstr "適用する補正の種類"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "geometry"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "target geometry"
msgstr "形状のターゲット"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilinear (直線)"

#: ../src/iop/lens.c:2187
msgid "fish-eye"
msgstr "fish-eye (魚眼)"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "panoramic"
msgstr "panoramic (パノラマ)"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "equirectangular"
msgstr "equirectangular (等距離)"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "orthographic"
msgstr "orthographic (正射影)"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "stereographic"
msgstr "stereographic (ステレオ)"

#: ../src/iop/lens.c:2193
msgid "equisolid angle"
msgstr "equisolid angle (等立体角)"

#: ../src/iop/lens.c:2194
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "auto scale"
msgstr "オートスケール"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "歪曲収差補正を適用"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "correct"
msgstr "補正"

#: ../src/iop/lens.c:2216
msgid "distort"
msgstr "歪曲"

#: ../src/iop/lens.c:2223
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "倍率色収差 レッド"

#: ../src/iop/lens.c:2224
msgid "TCA red"
msgstr "TCA レッド"

#: ../src/iop/lens.c:2229
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "倍率色収差 ブルー"

#: ../src/iop/lens.c:2230
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA ブルー"

#: ../src/iop/lens.c:2237
msgid "corrections done: "
msgstr "適用した補正: "

#: ../src/iop/lens.c:2238
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "適用された補正の種類"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:48
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "let's go float!"

#: ../src/iop/levels.c:121
msgid "levels"
msgstr "レベル"

#: ../src/iop/levels.c:551 ../src/iop/tonecurve.c:780
#: ../src/iop/vignette.c:1185
msgid "automatic"
msgstr "自動補正"

#: ../src/iop/levels.c:563
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"ドラッグで、黒、グレイ、およびホワイトポイントを設定します。 Lチャンネルで動"
"作します"

#: ../src/iop/levels.c:580
msgid "apply auto levels"
msgstr "オートレベルを適用"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "pick black point from image"
msgstr "画像からブラックポイントを抽出"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "画像からミディアムグレイポイントを抽出"

#: ../src/iop/levels.c:592
msgid "pick white point from image"
msgstr "画像からホワイトポイントを抽出"

#: ../src/iop/levels.c:620
msgid "black percentile"
msgstr "ブラック・パーセント値"

#: ../src/iop/levels.c:625
msgid "gray percentile"
msgstr "グレイ・パーセント値"

#: ../src/iop/levels.c:627
msgid "gray"
msgstr "グレイ"

#: ../src/iop/levels.c:630
msgid "white percentile"
msgstr "ホワイト・パーセント値"

#: ../src/iop/levels.c:632
msgid "white"
msgstr "ホワイト"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "ローライト ヴィジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "ブルー シフト"

#: ../src/iop/lowlight.c:332 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "太陽光"

#: ../src/iop/lowlight.c:349
msgid "indoor bright"
msgstr "明るい屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dim"
msgstr "薄暗い屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:383
msgid "indoor dark"
msgstr "暗い屋内"

#: ../src/iop/lowlight.c:400
msgid "twilight"
msgstr "黄昏"

#: ../src/iop/lowlight.c:417
msgid "night street lit"
msgstr "薄明るい夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:434
msgid "night street"
msgstr "夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:451
msgid "night street dark"
msgstr "暗い夜道"

#: ../src/iop/lowlight.c:469
msgid "night"
msgstr "夜間"

#: ../src/iop/lowlight.c:619 ../src/iop/lowlight.c:623
msgid "dark"
msgstr "ダーク"

#: ../src/iop/lowlight.c:626 ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "bright"
msgstr "ブライト"

#: ../src/iop/lowlight.c:633 ../src/iop/lowlight.c:635
msgid "day vision"
msgstr "デイビジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:637 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "night vision"
msgstr "ナイトビジョン"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blue shift"
msgstr "ブルー シフト"

#: ../src/iop/lowlight.c:826
msgid "blueness in shadows"
msgstr "シャドウの青味"

#: ../src/iop/lowpass.c:118
msgid "lowpass"
msgstr "ローパス"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "local contrast mask"
msgstr "ローカルコントラスト・マスク"

#: ../src/iop/lowpass.c:630
msgid "filter order"
msgstr "フィルタの次数"

#: ../src/iop/lowpass.c:633
msgid "0th order"
msgstr "0次"

#: ../src/iop/lowpass.c:634
msgid "1st order"
msgstr "1次"

#: ../src/iop/lowpass.c:635
msgid "2nd order"
msgstr "2次"

#: ../src/iop/lowpass.c:636
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ガウスぼかしのフィルタの順序"

#: ../src/iop/lowpass.c:647
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "明るさ"

#: ../src/iop/lowpass.c:651 ../src/iop/shadhi.c:741
msgid "soften with"
msgstr "ソフト化"

#: ../src/iop/lowpass.c:652 ../src/iop/shadhi.c:742
msgid "gaussian"
msgstr "ガウス"

#: ../src/iop/lowpass.c:653 ../src/iop/shadhi.c:743
msgid "bilateral filter"
msgstr "エッジ保持平滑化フィルタ"

#: ../src/iop/lowpass.c:660
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "ガウス/エッジ保持ぼかしの半径"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタのコントラスト"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタの明るさ調整"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "ローパスフィルタの彩度"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "ぼかしに使用するフィルタの種類"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "モノクローム"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "レッド・フィルタ"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "マウスのドラッグとスクロールでヴァーチャルなカラーフイルタを調整します"

#: ../src/iop/monochrome.c:558
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ハイライトに残す量"

#: ../src/iop/monochrome.c:559 ../src/iop/shadhi.c:749
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "ハイライト"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "ノイズ低減(非局所平均法)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "輝度"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "カラー"

#: ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "一致するパッチの半径"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "明るさ平滑化の量"

#: ../src/iop/nlmeans.c:724
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "カラー平滑化の量"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgid "overexposed"
msgstr "露光オーバー"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:65
msgid "unbreak input profile"
msgstr "入力プロファイルの修復"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:81
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "リニア"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:82
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "ガンマ"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:343
msgid "linear part"
msgstr "リニア部分"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:344
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "ガンマの指数係数"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "RAWノイズ低減"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "ノイズ しきい値"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:478
msgid "noise threshold"
msgstr "ノイズ しきい値"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "4つのゾーンに +0.25EV の補助光"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "4つのゾーンに -0.25EV の補助影"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "補助光効果"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "幅"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "補助光 .EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "幅"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "ゾーンに定義された補助光範囲の幅"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "補助光の中心を選択"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "画像の中間の明度を選択するための切り換えツール"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:76
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "ピクセル回転"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:403
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "自動ピクセル回転"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:405
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"自動ピクセル回転\n"
"必要とするセンセーのみ作動します"

#: ../src/iop/scalepixels.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "ピクセル拡大縮小"

#: ../src/iop/scalepixels.c:313
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "自動ピクセル拡大縮小"

#: ../src/iop/scalepixels.c:315
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"自動ピクセル拡大縮小\n"
"必要とするセンセーのみ作動します"

#: ../src/iop/shadhi.c:155
msgid "shadows and highlights"
msgstr "シャドウとハイライト"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "シャドウ"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "ハイライト"

#: ../src/iop/shadhi.c:232 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/shadhi.c:233
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "シャドウのカラー補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:234
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "ハイライトのカラー補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:748 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "シャドウ"

#: ../src/iop/shadhi.c:751 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "圧縮"

#: ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "シャドウ彩度調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ハイライト彩度調整"

#: ../src/iop/shadhi.c:769
msgid "correct shadows"
msgstr "シャドウ補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:770
msgid "correct highlights"
msgstr "ハイライト補正"

#: ../src/iop/shadhi.c:771 ../src/iop/tonemap.cc:316
msgid "spatial extent"
msgstr "範囲"

#: ../src/iop/shadhi.c:772
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "ソフト化に使用するフィルタ。エッジ保持でハロを回避します"

#: ../src/iop/shadhi.c:773
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"ハイライト/シャドウでの効果を圧縮し\n"
"中間トーンを保持します"

#: ../src/iop/shadhi.c:774
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "シャドウの彩度を調整します"

#: ../src/iop/shadhi.c:775
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ハイライトの彩度を調整します"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "シャープ化"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "適用量"

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "アンシャープマスクの範囲"

#: ../src/iop/sharpen.c:594
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "シャープ化の適用量"

#: ../src/iop/sharpen.c:597
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "シャープ化有効のしきい値"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "ソフト化"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "ぼかしサイズ"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "ぼかしの彩度"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "ぼかしの明るさ"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "効果を合成します"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "スプリット・トーン"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "一次カラーを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "二次カラーを選択"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "バランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "本格的なセピア"

#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "本格的なサイアノタイプ"

#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "本格的なプラチナプリント"

#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "チョコレートブラウン"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "彩度トーンを選択します"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "バランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "スプリット・トーンの中心のバランス"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"ハイライト/シャドウの効果を圧縮し\n"
"中間トーンを保持します"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "スポット除去"

#: ../src/iop/spots.c:552
msgid "number of strokes:"
msgstr "ストロークの数:"

#: ../src/iop/spots.c:555
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"シェイプをクリックし画面上でドラッグ.\n"
"マウスホイールでサイズを調節\n"
"右クリックでシェイプを削除."

#: ../src/iop/temperature.c:77
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "ホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:95
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "色かぶり補正"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:410
msgid "camera white balance"
msgstr "カメラのホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:411
msgid "spot white balance"
msgstr "スポット・ホワイトバランス"

#: ../src/iop/temperature.c:508
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "カメラのホワイトバランス情報の読み込みに失敗しました!"

#: ../src/iop/temperature.c:785
msgid "tint"
msgstr "色かぶり補正"

#: ../src/iop/temperature.c:786
msgid "temperature"
msgstr "色温度"

#: ../src/iop/temperature.c:801
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "カメラのホワイトバランスのプリセットを選択"

#: ../src/iop/temperature.c:804
msgid "finetune"
msgstr "微調整"

#: ../src/iop/temperature.c:805
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f ミレッド"

#: ../src/iop/temperature.c:809
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "プリセット ホワイトバランスの微調整"

#: ../src/iop/tonecurve.c:145
msgid "tone curve"
msgstr "トーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:414
msgid "low contrast"
msgstr "低コントラスト"

#: ../src/iop/tonecurve.c:428
msgid "med contrast"
msgstr "中コントラスト "

#: ../src/iop/tonecurve.c:438
msgid "high contrast"
msgstr "ハイコントラスト"

#: ../src/iop/tonecurve.c:728
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:729
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Lチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:730
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:731
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "aチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:732
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:733
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "bチャンネルのトーンカーブ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:758
msgid "double click to reset curve"
msgstr "ダブルクリックでカーブのリセット"

#: ../src/iop/tonecurve.c:779
msgid "scale chroma"
msgstr "彩度調整"

#: ../src/iop/tonecurve.c:781
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "マニュアル"

#: ../src/iop/tonecurve.c:783
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"自動補正の場合は、aとbの カーブは無効になり表示されません\n"
"各ピクセルの彩度値(aとb )は、Lカーブのデータに基づいて調整されます"

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "トーンマッピング"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "コントラスト圧縮"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "範囲"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "コントラスト圧縮"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "ベルビア"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "自然な彩度"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中間トーンのバイアス"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "彩度増加の適用量"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中間トーンのバイアス"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "ハイライトとシャドウに残す量"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "自然な彩度"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "自然な彩度の適用量"

#: ../src/iop/vignette.c:160
msgid "vignetting"
msgstr "周辺光量補正"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "光量低下の範囲"

#: ../src/iop/vignette.c:180
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "水平の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:181
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "垂直の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:182
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:183
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "幅-高さの比率"

#: ../src/iop/vignette.c:184
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "ディザリング"

#: ../src/iop/vignette.c:1108
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "automatic ratio"
msgstr "自動比率"

#: ../src/iop/vignette.c:1189
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bit 出力"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bit 出力"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "fall-off strength"
msgstr "光量低下の範囲"

#: ../src/iop/vignette.c:1198
msgid "horizontal center"
msgstr "水平の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1199
msgid "vertical center"
msgstr "垂直の中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1200
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:1201
msgid "width/height ratio"
msgstr "幅/高さの比率"

#: ../src/iop/vignette.c:1221
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "口径食-光量低下する画像中心部の周辺光量補正の半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1222
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "口径食-光量低下する画像周辺部の周辺光量補正の半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1223
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "明るさの効果量"

#: ../src/iop/vignette.c:1224
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "彩度の効果量"

#: ../src/iop/vignette.c:1225
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "効果の中心の水平オフセット"

#: ../src/iop/vignette.c:1226
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "効果の中心の垂直オフセット"

#: ../src/iop/vignette.c:1227
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"形状ファクター\n"
"0 矩形の生成\n"
"1 円または楕円の生成\n"
"2 菱形の生成"

#: ../src/iop/vignette.c:1228
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "比率を自動的に画像縦横比と同じにします"

#: ../src/iop/vignette.c:1229
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "縦横比"

#: ../src/iop/vignette.c:1230
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "縞状を防ぐためのランダムノイズを追加します"

#: ../src/iop/watermark.c:181
msgid "watermark"
msgstr "透かし"

#: ../src/iop/watermark.c:202
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: ../src/iop/watermark.c:203
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "不透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:205
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "回転"

#: ../src/iop/watermark.c:206
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "x オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:207
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "y オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgid "marker"
msgstr "透かし画像"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "alignment"
msgstr "位置合わせ"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "画像"

#: ../src/iop/watermark.c:1124
msgid "larger border"
msgstr "より広いボーダー"

#: ../src/iop/watermark.c:1125
msgid "smaller border"
msgstr "より狭いボーダー"

#: ../src/iop/watermark.c:1127
msgid "scale on"
msgstr "拡大縮小"

#: ../src/iop/watermark.c:1129
msgid "size is relative to"
msgstr "サイズに対して相対的"

#: ../src/iop/watermark.c:1148
msgid "x offset"
msgstr "x オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:1151
msgid "y offset"
msgstr "y オフセット"

#: ../src/iop/watermark.c:1157
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "透かしの不透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:1158
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "透かしの拡大縮小"

#: ../src/iop/watermark.c:1159
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "透かしの回転"

#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "晴天"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "曇天"

#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "日陰"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "電球"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "白熱灯 ウォーム"

#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "白熱電球"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "蛍光灯H"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "白色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "温白色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "昼光色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "昼白色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "電球白蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "ナトリウム灯混合光"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "昼白色蛍光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "高色温度の水銀灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "フラッシュ"

#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "フラッシュ(オートモード)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "夕日"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "水中"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1175
msgid "black & white"
msgstr "ブラック & ホワイト"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "スポット WB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "マニュアル WB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "カメラ WB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "オート WB"

#: ../src/iop/zonesystem.c:108
msgid "zone system"
msgstr "ゾーン システム"

#: ../src/iop/zonesystem.c:481
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"明度ゾーン\n"
"ゾーンの数の変更は、マウスのホイールを使用\n"
"マーカー作成は、ボーダーを左クリック\n"
"削除は、マーカーを右クリックします"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:48
msgid "background jobs"
msgstr "バックグラウンド ジョブ"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "カメラの設定"

#: ../src/libs/camera.c:106
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "キャプチャー画像(複数可)"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "センター表示のプロパティ切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:218
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "カメラとの接続が切れました。テザリングモードの終了"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "バッテリー"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "camera control"
msgstr "カメラコントロール"

#: ../src/libs/camera.c:409
msgid "modes"
msgstr "モード"

#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "timer (s)"
msgstr "タイマー(秒)"

#: ../src/libs/camera.c:411
msgid "count"
msgstr "カウント"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "brackets"
msgstr "ブラケット撮影"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "bkt. steps"
msgstr "ブラケット・ステップ"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "capture image(s)"
msgstr "キャプチャー画像(複数可)"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "ディレイ・キャプチャー モード切り換え"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "シークエンス・キャプチャー モード切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "ブラケット・キャプチャー モード切り替え"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "実際にキャプチャー を行うまでの秒数"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"シーケンスでキャプチャー する撮影枚数\n"
"ストップモーション・シーケンスを作成するには、ディレイモードと組み合わせてこ"
"れを使用することができます"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"撮影の基準画像の各側のブラケット撮影枚数、撮影枚数=(ブラケット*2)+1(基準画"
"像)"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"ブラケットあたりのステップ数、ステップはカメラの設定と通常ストップあたり3ス"
"テップです\n"
"言い換えれば、3ステップは、ブラケット間 1EVの露出ステップです"

#: ../src/libs/camera.c:472
msgid "properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:476
msgid "program"
msgstr "プログラム"

#: ../src/libs/camera.c:486 ../src/libs/camera.c:495
msgid "focus mode"
msgstr "フォーカスモード"

#: ../src/libs/camera.c:534
msgid "shutterspeed2"
msgstr "シャタースピード2"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "shutterspeed"
msgstr "シャタースピード"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: ../src/libs/camera.c:633
msgid "additional properties"
msgstr "追加のプロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:637
msgid "label"
msgstr "ラベル"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "property"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/libs/camera.c:655
msgid "add user property"
msgstr "ユーザープロパティの追加"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "画像コレクション"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "フィルム ロール検索"

#: ../src/libs/collect.c:504
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr " %s にフィルムロールの新規パスを選択している問題点"

#: ../src/libs/collect.c:543
msgid "search filmroll..."
msgstr "フィルム ロール検索..."

#: ../src/libs/collect.c:549
msgid "sync..."
msgstr "同期..."

#: ../src/libs/collect.c:555
msgid "remove..."
msgstr "除外..."

#: ../src/libs/collect.c:1060
msgid "uncategorized"
msgstr "未分類"

#: ../src/libs/collect.c:1249 ../src/libs/collect.c:1251
msgid "not altered"
msgstr "変更されません"

#: ../src/libs/collect.c:1265 ../src/libs/collect.c:1267
msgid "not tagged"
msgstr "タグ付けなし"

#: ../src/libs/collect.c:1503
msgid "local HDD"
msgstr "ローカル HDD"

#: ../src/libs/collect.c:1588 ../src/libs/collect.c:1602
#: ../src/libs/collect.c:1992
msgid "clear this rule"
msgstr "ルールをクリア"

#: ../src/libs/collect.c:1593
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "ルールをクリア、または新規ルール"

#: ../src/libs/collect.c:1998
msgid "narrow down search"
msgstr "検索を絞り込む"

#: ../src/libs/collect.c:2002
msgid "add more images"
msgstr "画像を追加"

#: ../src/libs/collect.c:2006
msgid "exclude images"
msgstr "画像を除外"

#: ../src/libs/collect.c:2012
msgid "change to: and"
msgstr "変更: and"

#: ../src/libs/collect.c:2016
msgid "change to: or"
msgstr "変更: or"

#: ../src/libs/collect.c:2020
msgid "change to: except"
msgstr "変更: except"

#: ../src/libs/collect.c:2065
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "クエリを入力、ワイルドカードとして `%'を使用"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "フィルムロール"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "カメラ"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "日付"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "time"
msgstr "時間"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "履歴"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:341
msgid "description"
msgstr "説明"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:512
#: ../src/libs/metadata.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "作成者"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:518
#: ../src/libs/metadata.c:367
msgid "publisher"
msgstr "公開者"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:524
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "rights"
msgstr "著作権"

#: ../src/libs/collect.h:46 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "カラーピッカー"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "サンプル追加"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "画面上で強調表示、クリックでサンプル固定"

#: ../src/libs/colorpicker.c:335 ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "ライブ・サンプル"

#: ../src/libs/colorpicker.c:495
msgid "point"
msgstr "ポイント"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "area"
msgstr "範囲"

#: ../src/libs/colorpicker.c:520 ../src/libs/colorpicker.c:572
msgid "mean"
msgstr "平均"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "min"
msgstr "最小"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "max"
msgstr "最大"

#: ../src/libs/colorpicker.c:537 ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "選択でヒストグラムを制限"

#: ../src/libs/colorpicker.c:599
msgid "add"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/colorpicker.c:612
msgid "display sample areas on image"
msgstr "画像のサンプル・エリア表示"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "履歴スタック"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "サイドカーファイルを開く"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "XMP サイドカーファイル"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:459
#: ../src/libs/import.c:702 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "'%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#: ../src/libs/copy_history.c:255
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"最初に選択された画像の\n"
"履歴スタックをコピーします(CTRL - C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid "copy all"
msgstr "すべてコピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"最初に選択された画像に\n"
"履歴スタックをコピーします(CTRL - C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "discard"
msgstr "破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"選択したすべての画像の\n"
"履歴スタックを破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"全ての選択された画像に\n"
"履歴スタックの部分貼り付け (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "paste all"
msgstr "すべて貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"全ての選択された画像に\n"
"履歴スタックの貼り付け(ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "append"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "how to handle existing history"
msgstr "既存の履歴の扱い"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "load sidecar file"
msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:294
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"XMPサイドカーファイルを開き\n"
"選択した画像に適用"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid "write sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル書き込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "XMPサイドカーファイルに履歴スタックとタグを書き込みます"

#: ../src/libs/copy_history.c:337
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "すべてコピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:338
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/libs/copy_history.c:339
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "破棄"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "すべて貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "サイドカーファイル書き込み"

#: ../src/libs/export.c:73
msgid "export selected"
msgstr "選択画像をエクスポート"

#: ../src/libs/export.c:472
msgid "target storage"
msgstr "ターゲット ストレージ"

#: ../src/libs/export.c:493
msgid "file format"
msgstr "ファイル フォーマット"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "global options"
msgstr "グローバル オプション"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"出力幅の最大値\n"
"拡大縮小しない場合は0に設定"

#: ../src/libs/export.c:514
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"出力する高さの最大値\n"
"拡大縮小しない場合は0に設定"

#: ../src/libs/export.c:526
msgid "max size"
msgstr "最大サイズ"

#: ../src/libs/export.c:531
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "intent"
msgstr "インテント"

#: ../src/libs/export.c:539 ../src/libs/export.c:617
msgid "image settings"
msgstr "画像設定"

#: ../src/libs/export.c:627
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "%s/color/out か %s/color/out にICCプロファイルを出力します"

#: ../src/libs/export.c:633
msgid "style"
msgstr "スタイル"

#: ../src/libs/export.c:650
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "エクスポート中に追加するスタイル"

#: ../src/libs/export.c:668
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "現在の設定でエクスポート (ctrl-e)"

#: ../src/libs/export.c:1078 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1711
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "file manager"
msgstr "ファイル マネージャ"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tディレクトリをリスト表示\n"
"cd <dir>\t\t\tディレクトリの変更\n"
"mkdir <dir>\t\t\tディレクトリを作成\n"
"mv <src> <dst>\t移動 <src> に <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tコピー <src> に <dst>\n"
"rm <file>\t\t\t削除 <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tディレクトリを空にします"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"選択した画像に表示する時間を入力します\n"
"フォーマット: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:437
msgid "open GPX file"
msgstr "GPX ファイルを開く"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPSデータ交換フォーマット"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid "camera time zone"
msgstr "カメラのタイムゾーン"

#: ../src/libs/geotagging.c:465
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"ほとんどのカメラは EXIFにタイムゾーンを保存していません。GPXデータを正しく一"
"致させることができるように、正確なタイムゾーンを付加します"

#: ../src/libs/geotagging.c:587
msgid "time offset"
msgstr "オフセット時間"

#: ../src/libs/geotagging.c:597
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"オフセット時間\n"
"フォーマット:[+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "画像からオフセット時間を計算します"

#: ../src/libs/geotagging.c:612
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "選択した画像にオフセット時間を適用します"

#: ../src/libs/geotagging.c:620
msgid "apply GPX track file"
msgstr "GPX軌跡ファイルを適用"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "GPXファイルを解析し、選択された画像の位置を更新します"

#: ../src/libs/histogram.c:56
msgid "histogram"
msgstr "ヒストグラム"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"ドラッグで露光量変更,\n"
"ダブルクリックでリセット"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ヒストグラムモードをリニアに設定"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "ヒストグラムモードを波形に設定"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ヒストグラム·モードを対数に設定"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "クリックでレッド・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "クリックでレッド・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "クリックでグリーン・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "クリックでグリーン・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "クリックでブルー・チャンネル非表示"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "クリックでブルー・チャンネル表示"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"ドラッグで黒ポイント変更,\n"
"ダブルクリックでリセット"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "この履歴スタックからスタイルを作成します"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "ポップアップメニューから選択したスタイルを適用"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "履歴スタックを圧縮"

#: ../src/libs/history.c:105
msgid "compress history stack"
msgstr "履歴スタックを圧縮"

#: ../src/libs/history.c:107
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "同じ画像を生成する最小の履歴スタックを作成します"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "このの履歴スタックからスタイルを作成します"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:366
msgid "original"
msgstr "オリジナル"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "選択画像"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "コレクションから除外"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "ディスクから削除"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "移動"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "他のフォルダに移動します"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "他のフォルダにコピーします"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "HDR 作成"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "選択画像からハイダイナミックレンジ画像を作成します"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "複製"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "コレクションに履歴スタックを含む複製画像を追加します"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "選択画像を90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "回転をリセット"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "EXIFデータの回転をリセット"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "copy locally"
msgstr "ローカルにコピー"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "ローカルに画像をコピー"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "resync local copy"
msgstr "ローカルコピーを再同期"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "画像のXMPと一致する、ローカル・コピーを削除します"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "選択した画像を展開されたグループに追加するか、新規作成します"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "グループ解除"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "グループから選択した画像を除外"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "コレクションから除外します"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "ディスクから削除します"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "選択画像を90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "選択画像を90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "HDR 作成"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "複製"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "回転をリセット"

#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "グループ解除"

#: ../src/libs/import.c:87
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "デバイスをスキャン"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "カメラからインポート"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "テザー撮影"

#: ../src/libs/import.c:111
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "画像をインポート"

#: ../src/libs/import.c:112
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "インポート フォルダ"

#: ../src/libs/import.c:195
msgid "scan for devices"
msgstr "デバイスをスキャン"

#: ../src/libs/import.c:198
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "新しく接続されたデバイスをスキャンします"

#: ../src/libs/import.c:225
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "デバイス \"%s\"  をポート \"%s\"に 接続しました"

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "import from camera"
msgstr "カメラからインポート"

#: ../src/libs/import.c:239
msgid "tethered shoot"
msgstr "テザー撮影"

#: ../src/libs/import.c:261
msgid "no supported devices found"
msgstr "サポートされたデバイスが見つかりません"

#: ../src/libs/import.c:380
msgid "import options"
msgstr "インポート・オプション"

#: ../src/libs/import.c:400
msgid "import directories recursively"
msgstr "ディレクトリを再帰的にインポート"

#: ../src/libs/import.c:401
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"サブディレクトリを再帰的にインポート。各ディレクトリは、新しいフィルムロール"
"に入ります"

#: ../src/libs/import.c:415
msgid "apply metadata on import"
msgstr "インポートにメタデータを適用"

#: ../src/libs/import.c:416
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "新しくインポートした全ての画像にメタデータを適用します"

#: ../src/libs/import.c:453
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "タグのカンマ区切りリスト"

#: ../src/libs/import.c:669
msgid "import image"
msgstr "画像をインポート"

#: ../src/libs/import.c:697
msgid "supported images"
msgstr "サポートされている画像"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "file has unknown format!"
msgstr "ファイルは不明な形式です!"

#: ../src/libs/import.c:765
msgid "import film"
msgstr "フィルムをインポート"

#: ../src/libs/import.c:841
msgid "select one or more images to import"
msgstr "インポートする1枚または複数の画像を選択します"

#: ../src/libs/import.c:850
msgid "folder"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "フィルムロールとしてインポートするフォルダを選択します"

#: ../src/libs/lib.c:206
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "`%s' を編集します"

#: ../src/libs/live_view.c:141
msgid "live view"
msgstr "ライブビュー"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "ライブビュー切り替え"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "左右反転"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ大)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ小)"

#: ../src/libs/live_view.c:174
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ小)"

#: ../src/libs/live_view.c:175
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ大)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "ライブビュー切り替え"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "ズーム・ライブビュー"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "90°反時計回りに回転"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "90°時計回りに回転"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "ライブビューを左右反転"

#: ../src/libs/live_view.c:316
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ大)"

#: ../src/libs/live_view.c:317
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・インに移動 (ステップ小)"

#: ../src/libs/live_view.c:318
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ小)"

#: ../src/libs/live_view.c:319
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "フォーカスポイント・アウトに移動 (ステップ大)"

#: ../src/libs/live_view.c:359
msgid "overlay"
msgstr "オーバーレイ"

#: ../src/libs/live_view.c:361
msgid "selected image"
msgstr "選択画像"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "id"
msgstr "ID"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "ライブビューで別の画像をオーバーレイする"

#: ../src/libs/live_view.c:368 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "画像 ID"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "手動でオーバーレイの画像IDを入力"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgid "overlay mode"
msgstr "オーバーレイ・モード"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "追加"

#: ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "彩度"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "覆い焼き カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "焼き込み カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "ハードライト"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "ソフトライト"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL 色相"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL 彩度"

#: ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL カラー"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL 明度"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "mode of the overlay"
msgstr "オーバーレイのモード"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgid "split line"
msgstr "スプリット・ライン"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "オーバーレイの部分のみ描画"

#: ../src/libs/location.c:80
msgid "find location"
msgstr "位置を検索"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "マップの設定"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr " OSDを表示"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "マップオーバーレイの表示/非表示の切り替え"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "マップ ソース"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "マップソースを選択します。いくつかのエントリが動作しない場合があります"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "マスク マネージャ"

#: ../src/libs/masks.c:256
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "グループ化 #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1018
msgid "duplicate this shape"
msgstr "このシェイプを複製"

#: ../src/libs/masks.c:1022
msgid "delete this shape"
msgstr "このシェイプを削除"

#: ../src/libs/masks.c:1028
msgid "remove from group"
msgstr "グループから除外"

#: ../src/libs/masks.c:1036
msgid "group the forms"
msgstr "グループのフォーム"

#: ../src/libs/masks.c:1045
msgid "use inversed shape"
msgstr "反転したシェイプを追加"

#: ../src/libs/masks.c:1051
msgid "mode : union"
msgstr "モード : 結合"

#: ../src/libs/masks.c:1054
msgid "mode : intersection"
msgstr "モード : 交差"

#: ../src/libs/masks.c:1057
msgid "mode : difference"
msgstr "モード : 差分"

#: ../src/libs/masks.c:1060
msgid "mode : exclusion"
msgstr "モード : 除外"

#: ../src/libs/masks.c:1074
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "未使用の場合 シェイプを削除"

#: ../src/libs/masks.c:1495
msgid "created shapes"
msgstr "シェイプ作成"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "メタデータ エディタ"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<そのままにします>"

#: ../src/libs/metadata.c:299
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/libs/metadata.c:398
msgid "clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/libs/metadata.c:400
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "選択した画像からメタデータを除外します"

#: ../src/libs/metadata.c:407
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "選択画像のメタデータを書き出します"

#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY 表示"

#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA 表示-継承"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND 表示-改変禁止"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC 表示-非営利"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA 表示-非営利-継承"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND 表示-非営利-改変禁止"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved"
msgstr "all rights reserved"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved."
msgstr "all rights reserved"

#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "フィルムロール"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "グループ id"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "バージョン"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "フルパス"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "local copy"
msgstr "ローカルコピー"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "被写体までの距離"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "日時"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "高さ"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "著作権"

#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "緯度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "経度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:125
msgid "image information"
msgstr "画像情報"

#: ../src/libs/metadata_view.c:229
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"ダブルクリックでフィルムロールへ移動\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:560
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "フィルムロールへ移動"

#: ../src/libs/modulegroups.c:72
msgid "modulegroups"
msgstr "モジュール グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:110
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "ユーザーによって指定されたモジュールを表示"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "アクティブに連結されているモジュール"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "基本 グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "補正 グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "カラー グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "トーン グループ"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effect group"
msgstr "効果 グループ"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "他のモジュール"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../src/libs/navigation.c:427
msgid "small"
msgstr "縮小"

#: ../src/libs/navigation.c:431
msgid "fit to screen"
msgstr "画面に合わせて表示"

#: ../src/libs/navigation.c:435
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:439
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "最近開いたコレクション"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "以前のコレクションに戻る"

#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " and "
msgstr " and "

#: ../src/libs/recentcollect.c:130
msgid " or "
msgstr " or "

#: ../src/libs/recentcollect.c:135
msgid " but not "
msgstr " but not "

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "このコレクションすべての画像を選択 (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "選択なし"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "選択解除 (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "選択を反転します"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"このコレクション内の\n"
"未選択画像を選択 (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "フィルム ロールを選択します"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"選択した画像と同じフィルム ロール内\n"
"のすべての画像を選択します"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "未処理画像を選択します"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"このコレクション内の\n"
"未処理画像を選択します"

#: ../src/libs/session.c:48
msgid "session"
msgstr "セッション"

#: ../src/libs/session.c:111 ../src/libs/styles.c:381
msgid "create"
msgstr "作成"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "スナップショット"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"

#: ../src/libs/snapshots.c:292
msgid "take snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"

#: ../src/libs/snapshots.c:296
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"別画像、または同画像の現像段階を比較するためのスナップショットを撮ります"

#: ../src/libs/snapshots.c:374
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "スタイル"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:89
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "スタイルを選択"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "ダークテーブル・スタイルファイル"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"使用可能なスタイル\n"
"ダブルクリックで適用"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "enter style name"
msgstr "スタイル名を入力"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "create duplicate"
msgstr "複製を作成"

#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "スタイルを適用する前に画像の複製を作成します"

#: ../src/libs/styles.c:383
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "選択した画像の履歴スタックからスタイルを作成"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "edit"
msgstr "編集"

#: ../src/libs/styles.c:390
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "上記のリストから選択したスタイルを編集します"

#: ../src/libs/styles.c:397
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "上記のリストから選択されたスタイルを削除します"

#: ../src/libs/styles.c:401
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "インポート"

#: ../src/libs/styles.c:403
msgid "import style from a style file"
msgstr "スタイルファイルからスタイルをインポート"

#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "スタイルファイルに選択したスタイルをエクスポートします"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "タグ付け"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "添付"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "新規"

#: ../src/libs/tagging.c:90
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/libs/tagging.c:326
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"タグ `%s' を削除しますか?\n"
"%d 枚の画像にこのタグが割り当てられています!"
msgstr[1] ""
"タグ `%s' を削除しますか?\n"
"%d 枚の画像にこのタグが割り当てられています!"

#: ../src/libs/tagging.c:329
msgid "delete tag?"
msgstr "タグを削除しますか?"

#: ../src/libs/tagging.c:428
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"添付されたタグ、\n"
"ダブルクリックで取り除きます"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "attach"
msgstr "添付"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "選択したすべての画像にタグを添付します"

#: ../src/libs/tagging.c:442
msgid "detach"
msgstr "除外"

#: ../src/libs/tagging.c:444
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "選択された全ての画像からタグを取り除きます"

#: ../src/libs/tagging.c:457
msgid "enter tag name"
msgstr "タグ名を入力"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"関連付けられたタグ、 \n"
"ダブルクリックで添付"

#: ../src/libs/tagging.c:492
msgid "new"
msgstr "新規"

#: ../src/libs/tagging.c:494
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"入力した名前で\n"
"新しいタグを作成します"

#: ../src/libs/tagging.c:501
msgid "delete selected tag"
msgstr "選択されたタグを削除します"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "カラーラベル"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"レッド・ラベル切り替え (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"イエロー・ラベル切り替え (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"グリーン・ラベル切り替え (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"ブルー・ラベル切り替え (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"選択した画像の\n"
"パープル・ラベル切り替え (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "選択画像のラベルをクリア"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "ダークテーブル"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:278
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "デジタルカメラ画像の現像と整理"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "* developers *"
msgstr "* developers *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:299
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* OpenCL pipeline: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* networking, battle testing, translation expert *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "* contributors *"
msgstr "* contributors *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1934
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "星なし"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1935
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "星一つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1936
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "星二つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1937
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "星三つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1938
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "星四つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1939
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "星五つ"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1940
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "評価除外"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "履歴のコピー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "履歴の部分コピー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "履歴の貼り付け"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "履歴の部分貼り付け"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "履歴を破棄"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "画像を複製"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1953
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "カラー レッド"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1954
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "カラー イエロー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1955
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "カラー グリーン"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1956
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "カラー ブルー"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1957
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "カラー パープル"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "全選択"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "選択なし"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "選択を反転"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "フィルム ロールを選択"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "未処理画像を選択"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "フィルタ"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "表示"

#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "unstarred only"
msgstr "星なし"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rejected only"
msgstr "評価除外"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "all except rejected"
msgstr "除外を除く全て"

#: ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "sort by"
msgstr "並べ替え"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:151
msgid "expand grouped images"
msgstr "グループ化画像を展開表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:153
msgid "collapse grouped images"
msgstr "グループ化画像を折りたたみ表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:184
msgid "hide image overlays"
msgstr "オーバーレイ画像の非表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:97
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:186
msgid "show image overlays"
msgstr "オーバーレイ画像の表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:107
msgid "show global preferences"
msgstr "グローバル設定を表示"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "グループ化"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:216
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "オーバーレイ 表示"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:138
msgid "lighttable"
msgstr "ライトテーブル"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:96
msgid "zoomable light table"
msgstr "ズーム可能なライトテーブル"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "ズーム 最大"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "ズーム イン"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "ズーム アウト"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "ズーム 最小"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "モジュール ツールボックス"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "評価"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:49
msgid "viewswitcher"
msgstr "表示 スイッチ"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "表示 ツールボックス"

#: ../src/lua/preferences.c:543
msgid "lua options"
msgstr "lua オプション"

#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select file"
msgstr "ファイルを選択"

#: ../src/lua/preferences.c:634
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "ダブルクリックで  `%f' にリセット"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "ダークルーム"

#: ../src/views/darkroom.c:897
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "「お気に入り」モジュールのユーザ定義プリセットが見つかりませんでした"

#: ../src/views/darkroom.c:902
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "現在の画像にスタイル `%s' を適用します"

#: ../src/views/darkroom.c:960
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "スタイルはまだ作成されていません"

#: ../src/views/darkroom.c:1110
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "お気に入りのプリセットに素早くアクセスします"

#: ../src/views/darkroom.c:1122
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "スタイルの適用に素早くアクセスします"

#: ../src/views/darkroom.c:1130
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"露光オーバー/アンダー表示の切り替え\n"
"右クリックでオプション"

#: ../src/views/darkroom.c:1174
msgid "color scheme"
msgstr "カラー設定"

#: ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "red & blue"
msgstr "レッド & ブルー"

#: ../src/views/darkroom.c:1177
msgid "purple & green"
msgstr "パープル & グリーン"

#: ../src/views/darkroom.c:1179
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "露出 オーバー/アンダー を示すカラーを選択"

#: ../src/views/darkroom.c:1189
msgid "lower threshold"
msgstr "しきい値の下限"

#: ../src/views/darkroom.c:1190
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "露光アンダーと見なされる、しきい値"

#: ../src/views/darkroom.c:1199
msgid "upper threshold"
msgstr "しきい値の上限"

#: ../src/views/darkroom.c:1200
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "露光オーバーと見なされる、しきい値"

#: ../src/views/darkroom.c:1699 ../src/views/map.c:701
#: ../src/views/tethering.c:386
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "フィルムストリップ切り換え"

#: ../src/views/darkroom.c:1703
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "ズームアップ"

#: ../src/views/darkroom.c:1705
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "ズーム フィル"

#: ../src/views/darkroom.c:1707
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "ズーム フィット"

#: ../src/views/darkroom.c:1715
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "次の画像"

#: ../src/views/darkroom.c:1717
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "前の画像"

#: ../src/views/darkroom.c:1721
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "露光オーバー"

#: ../src/views/lighttable.c:508 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "このコレクションには画像がありません"

#: ../src/views/lighttable.c:510
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "画像をまだ何もインポートしていない場合"

#: ../src/views/lighttable.c:512
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "インポート·モジュールで行うことができます"

#: ../src/views/lighttable.c:519
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "上部パネルの絞り込みの設定を緩和してみてください"

#: ../src/views/lighttable.c:526
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "または左側パネルのコレクション・モジュールに画像を追加"

#: ../src/views/lighttable.c:1943
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "ナビゲート 上"

#: ../src/views/lighttable.c:1945
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "ナビゲート 下"

#: ../src/views/lighttable.c:1947
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "ナビゲート ページ・アップ"

#: ../src/views/lighttable.c:1949
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "ナビゲート ページ・ダウン"

#: ../src/views/lighttable.c:1960
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "スクロール アップ"

#: ../src/views/lighttable.c:1962
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "スクロール ダウン"

#: ../src/views/lighttable.c:1964
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "スクロール 左"

#: ../src/views/lighttable.c:1966
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "スクロール 右"

#: ../src/views/lighttable.c:1968
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "スクロール 中央"

#: ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "グリッドに画像を再配置"

#: ../src/views/lighttable.c:1974
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../src/views/lighttable.c:1975
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "焦点検出でプレビュー"

#: ../src/views/lighttable.c:1976
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "スティッキー・プレビュー"

#: ../src/views/lighttable.c:1977
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "焦点検出でスティッキープレビュー"

#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "スティッキープレビューを終了します"

#: ../src/views/map.c:107
msgid "map"
msgstr "マップ"

#: ../src/views/map.c:698
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "元に戻す"

#: ../src/views/map.c:699
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "やり直す"

#: ../src/views/slideshow.c:170
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr "最後の画像。ライトテーブル・モードに戻るには任意のキーを押してください"

#: ../src/views/slideshow.c:304
msgid "slideshow"
msgstr "スライドショー"

#: ../src/views/slideshow.c:506
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "スタートとストップ"

#: ../src/views/tethering.c:90
msgid "tethering"
msgstr "テザリング"

#: ../src/views/tethering.c:175
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "新しいセッションが開始されました '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:280
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "テザリングをサポートするカメラがありません..."

#~ msgid "flags"
#~ msgstr "フラグ"

#~ msgid "unused"
#~ msgstr "未使用"

#~ msgid "unused/deprecated"
#~ msgstr "未使用/非推奨"

#~ msgid "ldr"
#~ msgstr "ldr"

#~ msgid "hdr"
#~ msgstr "hdr"

#~ msgid "marked for deletion"
#~ msgstr "削除用にマークされました"

#~ msgid "auto-applying presets applied"
#~ msgstr "自動適用するプリセットが適用されます"

#~ msgid "legacy flag. set for all new images"
#~ msgstr "レガシー・フラグ。すべての新しい画像に設定します"

#~ msgid "has .txt"
#~ msgstr "has .txt"

#~ msgid "has .wav"
#~ msgstr "has .wav"

#~ msgid "image rejected"
#~ msgstr "画像は除外されました"

#~ msgid "image has %d star"
#~ msgid_plural "image has %d stars"
#~ msgstr[0] "%d 星画像"
#~ msgstr[1] "%d 星画像"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "ダーク コントラスト"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (コンパクトカメラ)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "回転"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "コレクションに画像がありません"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "ディレクトリを選択"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "各サイズのシャープネスを調整します"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "ダブルクリックで `%<PRId64>' にリセット"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "より粗く"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "シャープ化とノイズ低減(強)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "シャープ化とノイズ低減"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "カラーノイズ低減"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "ノイズ低減(微細)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "明瞭化(微細)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "デフリッカー"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "デフリッカー - パーセント値"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "デフリッカー - レベル"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "デフリッカー"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "-90度回転"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "90度回転"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "180度回転"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "パススルー"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "ローカルにキャッシュ"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "キャッシュをリセット"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "画像のローカルコピーを削除"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatible)"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "合焦領域を表示します"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "ライトテーブル(`z'-mode)のフルスクリーンプレビューで、画像のシャープさを"
#~ "オーバーレイで表示します。レッドは非常にシャープで、ブルーはわずかに少なく"
#~ "なります"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "インポート・パス `%s'の作成失敗, インポートを中止しました"

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "カメラからのインポート、フィルムロールの作成に失敗しました。インポートを中"
#~ "止しました"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "GUI作成中エラー、標準エラー出力を参照してください"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "GUI作成中エラー、DT_SIMPLE_GUI_NONE は見つかりませんでした"

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "my jobcode"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "ストレージ構造"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "次の三つの設定は、インポートするストレージの画像のディレクトリ構造やファイ"
#~ "ル名変更について分からなければ、デフォルトのままの設定にして下さい"

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "ストレージ・ディレクトリ"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "ディレクトリ構造"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "ファイル名の構造"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "上記の設定は、このように展開されます:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "外部バックアップ"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "外部バックアップは、物理的な別の場所にインポートされた画像を自動バックアッ"
#~ "プするためのオプションです。有効にすると、指定されたバックアップに応じマウ"
#~ "ントされたファイルシステム上でフォルダ名を検出します。検出されたフォルダ"
#~ "は、上記のストレージ構造のベースディレクトリとして使用され、画像がカメラか"
#~ "らダウンロードされた場合、バックアップ先に複製されます"

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "バックアップ有効"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "インポートした画像の自動バックアップを有効にするには、このオプションを"
#~ "チェックします"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "バックアップ先がない場合は警告します"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "バックアップ先がない場合、対話的に警告を得るには、このオプションをチェック"
#~ "します"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "バックアップ・フォルダ名"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "これは、バックアップ先を示すフォルダの名前です\n"
#~ "マウントされたメディアを検出した場合、そのフォルダをバックアップ先として使"
#~ "用されます"

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "インポートする前にベースディレクトリの設定をして下さい"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "インポートする前にサブディレクトリの設定をして下さい"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "インポートする前にファイル名パターン設定をして下さい"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "スタイル作成"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "セッションパス %s の作成失敗"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "ステータス公開"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "キーワード"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "ステップ1:darktableで写真をアップロードする前に、お使いのブラウザのウイン"
#~ "ドウまたはタブでpicasaのアカウントにログインし認証する必要があります"

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "picasaの認証"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "ダークルーム・モードでディザリング"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションが有効でディザリングモジュールが有効になっている場合(新規画"
#~ "像ではデフォルト)、ディザリング表示されます。縞状表示を受け入れ少しでも速"
#~ "く処理したい場合は、無効にします"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "インポート後に元のファイルを削除します"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "取り込み後、カメラ内の画像を削除する場合、このオプションをチェックします"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "OpenEXR"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "dcp モード"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "友人"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "パブリック"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "Picasa ウェブ アルバム"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "プライベート"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d を Picasa ウェブ アルバムにエクスポートしました"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "b/w"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "色収差 R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "色収差 B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "倍率色収差 レッド"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "倍率色収差 ブルー"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "昼光"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "モノクロ"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "ホワイトバランス"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "HDR作成"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "HDR作成"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "HSL 色相"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "HSL 彩度"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "HSL カラー"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "osd を表示"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属-条件許諾"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 改変禁止"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属- 非営利"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "クリエイティブコモンズ帰属 - 非営利- 改変禁止"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "All rights reserved."

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "カーブ・シェイプ追加"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "星なし"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "マスク"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(要再起動)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "同時に複数の画像をエクスポートします"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "複数の画像をマルチスレッドでエクスポート処理する場合のスレッド数を設定しま"
#~ "す\n"
#~ "警告: すべてのスレッドが約1GBのメモリを必要とします。並列化処理に1画像/1"
#~ "スレッドで設定します"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "条件付き.."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "条件付きブレンドを有効"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "反転"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "flickr アカウントは認証されていません"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "シャドウの色相トーンを選択"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "ハイライトの色相トーンを選択"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "ハイライトの彩度トーンを選択"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "スポット除去は、32スポットまでサポートします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "出力色温度"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "出力色温度"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "インデックス作成を実行"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "バックグラウンドで画像の索引付けをし、類似画像を検索することができます"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "この画像は、まだインデックスが作成されていません"

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "%d 枚の画像インデックスを再作成しています"
#~ msgstr[1] "%d 枚の画像インデックスを再作成しています"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "類似画像の検索のターゲットとなる画像を選択します"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float HDR"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "ユーザー"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "アルバム"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "認証に失敗しました"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "パスワード"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "アルバム"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "新しいアルバム"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "公開アルバム"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "類似画像"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "ヒストグラムに一致するウェイト・スコアを設定"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "輝度分布の重要度"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "輝度分布に一致するウェイト・スコアを設定"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "カラー分布に一致するウェイト・スコアを設定"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "類似画像を表示"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "選択した画像に一致する画像を表示します"

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "SIMD拡張命令が見つかりました: "

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "デフォルトとしてプリセット使用します"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "デフォルトを除外します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "しきい値の下限"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "しきい値の上限"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "カラー設定"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "部分コピー"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "部分貼り付け"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "水平台形ゆがみ-水平パースペクティブのゆがみを調整します"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "キーストーン垂直補正"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "垂直台形ゆがみ-垂直パースペクティブのゆがみを調整します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "キーストーン水平補正"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "キーストーン垂直補正"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "分割"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "分割"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "フィルタの回転角度のオフセット"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%sをお気に入りに"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "%sを非表示"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "/.config/darktable からの相対ファイル名、または'/'から開始 (要再起動)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "カラー選択"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "線形部分"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "ガンマ指数部"

#~ msgid " green "
#~ msgstr "グリーン"

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr "彩度"

#~ msgid " value "
#~ msgstr "明度"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "スタイルの高度な編集"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートした画像を配置するパスを入力:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n"
#~ "$(FILE_FOLDER)  - 入力画像のフォルダ\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n"
#~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n"
#~ "$(YEAR) - 年\n"
#~ "$(MONTH) - 月\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 時\n"
#~ "$(MINUTE) - 分\n"
#~ "$(SECOND) - 秒\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n"
#~ "$(STARS) - 星の数\n"
#~ "$(LABELS) - カラーラベル\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n"
#~ "$(HOME) - ホームフォルダ\n"
#~ "$(DESKTOP)  - デスクトップフォルダ"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ウェブサイトのギャラリーを作成するパスを入力します:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 入力画像のロール\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - 入力画像のフォルダ\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 入力画像のベース名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 入力画像の拡張子\n"
#~ "$(SEQUENCE) - シーケンス番号\n"
#~ "$(YEAR) - 年\n"
#~ "$(MONTH) - 月\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 時\n"
#~ "$(MINUTE) - 分\n"
#~ "$(SECOND) - 秒\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - Exif 年\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - Exif 月\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - Exif 日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - Exif 時\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - Exif 分\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - Exif 秒\n"
#~ "$(STARS) - 星の数\n"
#~ "$(LABELS) - カラーラベル\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 写真のフォルダ\n"
#~ "$(HOME)  - ホームフォルダ\n"
#~ "$(DESKTOP) - デスクトップフォルダ"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "ブレンド L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "ブレンド C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "ブレンド h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 明度 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 彩度 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "ブレンド 色相 (0はクリッピングと同じ)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "ブレンド 明度"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "ブレンド 彩度"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "ブレンド 色相"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "これは RAW/HDR 画像では動作しません"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "exifデータをリセット"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "色収差 R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "色収差 B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "レッド・チャネルの色収差補正を上書き\n"
#~ "デフォルトは 1.0のまま"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "ブルー・チャネルの色収差補正を上書き\n"
#~ "デフォルトは 1.0のまま"

#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr " `%s' ファイルにXMPデータを添付できませんでした!"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "プラグインを表示します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "プラグインを有効にします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "プラグインのパラメータをリセット"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "プラグイン"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "画像からGUIカラーを選択"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "アスペクト比(w:h)を設定します\n"
#~ "ctrl-xでサイド交換"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "アスペクト比を入れ替える (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "ガイドタイプ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "ガイドを水平反転"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "ガイドを垂直反転"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr ""
#~ "黄金分割を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr ""
#~ "黄金螺旋分割を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr ""
#~ "黄金螺旋を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "黄金三角形"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr ""
#~ "黄金三角形を表示するには、\n"
#~ "このオプションを有効にします"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "アスペクト比を入れ替える"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "他のプラグイン"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "星一つ"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "星二つ"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "星三つ"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "星四つ"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "星五つ"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "このコレクションは空です"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "上の左のパネルから取り込めます"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "シャドウを明るく"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "ディスク上のサムネイルのJPEG品質"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "クイック・スタートアップに使用されるサムネイルのキャッシュのみに影響します"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "アスペクト比 交換"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "出力チャンネル"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "色合いを変えるには矩形を描きます"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "ブレンド H"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "share/darktable/カスタムテーマのファイル名"

#~ msgid "error loading file `%s'"
#~ msgstr "`%s' ファイル読み込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "ローカルコントラスト 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "エッジ検出の感度"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "感度"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "エッジ周り効果の範囲"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "ローカルコントラストの適用量"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "画像キャッシュ・ファイルのバックアップ"

#~ msgid ""
#~ "creates a backup of the cachefile to prevent loss of thumbnails generated "
#~ "at crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "クラッシュ時のサムネイル損失防止にキャッシュ・ファイルのバックアップ作成 "
#~ "(要再起動)."

#~ msgid "autoscale Lab chroma values according to L"
#~ msgstr "輝度 L に基づいて自動的に彩度 a,b を設定"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "画像キャッシュ・ファイル"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr "~/.cache/darktable からのファイル名、または'/'から開始 (要再起動)."

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr "コレクション、%d 画像表示中 %d 枚の画像を選択"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "編集可能"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "画像を公開します"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "横軸:入力、縦軸:出力 \n"
#~ "Lチャネル上で動作"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "サイドカーファイル読み込み"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "お気に入り"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "アクティブ"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "ベーシック"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "効果"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "リスト"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "画像ソート"

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "システム・デフォルト"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "インターフェースの言語"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "英語"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "ダブルクリックでシステムの言語にリセット"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "ユーザー・インターフェースの言語設定(要再起動)"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "カラーラベル"
back to top