Revision 5b316742de39800835399642931e02a6bfe68318 authored by Roman Lebedev on 02 March 2015, 13:21:45 UTC, committed by Roman Lebedev on 02 March 2015, 13:22:47 UTC
(cherry picked from commit 53eb995d61dc6712ea2e197e30cc8da2d8d98f35)
1 parent 372c633
Raw File
es.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-01 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 11:28-0400\n"
"Last-Translator: Jose Carlos Garcia Sogo <jcsogo@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,1170,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1312
msgid "GUI options"
msgstr "opciones de la interfaz de usuario"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1315
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "tamaño de los paneles laterales en pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1329 ../build/src/preferences_gen.h:1448
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1626
#: ../build/src/preferences_gen.h:1650 ../build/src/preferences_gen.h:1852
#: ../build/src/preferences_gen.h:2052 ../build/src/preferences_gen.h:2076
#: ../build/src/preferences_gen.h:2102 ../src/lua/preferences.c:625
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "doble click para reiniciar a `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1332
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(necesita reinicarse)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1339
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "no use previsualización JPEG incrustada, sino raw de tamaño medio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1367
#: ../build/src/preferences_gen.h:1386 ../build/src/preferences_gen.h:1405
#: ../build/src/preferences_gen.h:1424 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1504
#: ../build/src/preferences_gen.h:1522 ../build/src/preferences_gen.h:1540
#: ../build/src/preferences_gen.h:1558 ../build/src/preferences_gen.h:1602
#: ../build/src/preferences_gen.h:1692 ../build/src/preferences_gen.h:1749
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1828 ../build/src/preferences_gen.h:1871
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1970
#: ../build/src/preferences_gen.h:2028 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2163 ../build/src/preferences_gen.h:2182
#: ../build/src/preferences_gen.h:2205 ../build/src/preferences_gen.h:2224
#: ../build/src/preferences_gen.h:2266 ../build/src/preferences_gen.h:2313
#: ../build/src/preferences_gen.h:2368 ../build/src/preferences_gen.h:2387
#: ../build/src/preferences_gen.h:2406 ../build/src/preferences_gen.h:2456
#: ../build/src/preferences_gen.h:2475 ../build/src/preferences_gen.h:2494
#: ../src/lua/preferences.c:576 ../src/lua/preferences.c:587
#: ../src/lua/preferences.c:598 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:616
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "doble click para reiniciar a `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1828
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:2205
#: ../build/src/preferences_gen.h:2224 ../build/src/preferences_gen.h:2387
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"active esta opción para no usar el JPEG embedido del archivo raw. esto es "
"más lento, pero proporciona miniaturas con control de color."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "preguntar antes de eliminar imágenes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1386
#: ../build/src/preferences_gen.h:1405 ../build/src/preferences_gen.h:1424
#: ../build/src/preferences_gen.h:1602 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1871 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2182
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1370
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr ""
"siempre preguntar al usuario antes de eliminar cualquier imagen de la base "
"de datos."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1377
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "preguntar antes de eliminar imágenes del disco"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1389
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "siempre preguntar antes de borrar imágenes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1396
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "preguntar antes de mover imágenes desde la carpeta de la sesión"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1408
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "siempre preguntar antes de mover imágenes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1415
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "preguntar antes de copiar imágenes a una nueva carpeta de sesión"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1427
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "siempre preguntar antes de copiar imágenes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1434
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "número de niveles de carpetas a mostar en listas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1451
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"numero de niveles de carpetas a mostrar en nombres de sesiones, comenzando "
"por la derecha"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1458
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorar imagenes JPEG al importar sesiones"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1470
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"cuando se tienen imágenes raw+JPEG juntas en un directorio no tiene sentido "
"importar ambas. con esta marca se pueden ignorar todos los jpeg encontrados."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "importar directorios de sesiones de forma recursiva"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "establecer creador al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1513
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "establecer editor al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1531
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "establecer derechos al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "establecer etiquetas separadas por comas al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1567
msgid "initial import rating"
msgstr "valoración inicial"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1586
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "valoración inicial para todas las imágenes al importar sesiones"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1593
msgid "enable filmstrip"
msgstr "activar tira de imágenes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1605
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr ""
"activar tira de imágenes en el modo de cuarto oscuro, modos de captura y "
"mapa de modos."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1612
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "anchura máxima de la ventana de imagen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"anchura máxima de la zona de dibujo de las imágenes en el modo de cuarto "
"oscuro. ajústelo al tamaño de su pantalla.\n"
"(necesita reiniciar e invalidará la caché de miniaturas actuales)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "altura máxima del área de dibujo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1653
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"altura máxima del área de dibujo de las imágenes en el modo de cuarto "
"oscuro. ajústelo al tamaño de su pantalla.\n"
"(necesita reiniciar e invalidará la caché de las miniaturas actuales)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1660
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "compresión de miniaturas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1671 ../build/src/preferences_gen.h:1692
#: ../build/src/preferences_gen.h:1713 ../build/src/preferences_gen.h:1749
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "apagado"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1676
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "baja calidad (rápido)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1681
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "alta calidad (lento)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"apagado - sin compresión en memoria, JPG en disco. baja calidad - DXT1 "
"(rápido). alta calidad - DXT1, misma memoria que la variante de baja calidad "
"pero más lento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1702
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "control de presión de lápiz para brochas de máscara"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1718
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "dureza (relativo)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1723
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "dureza (absoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1728
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opacidad (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1733
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opacidad (absoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1738
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "tamaño de la brocha (relativo)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1752
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"apagado - lectura de la presión ignorada, dureza/opacidad/tamaño de la "
"brocha - atributo especificado a la lectura del control de presión, absoluta/"
"relativa - lectura de la presión es tomada directamente como valor del "
"atributo o multiplicado con los ajustes predefinidos."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1759
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "suavizado de pinceladas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1770
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "bajo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775 ../build/src/preferences_gen.h:1791
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "medio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1780
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "alto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"ajusta niveles de suavizado de pinceladas. mayor suavizado conlleva menos "
"nodos y una edición más fácil pero con un menor control de la precisión."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "preguntar antes de borrar una etiqueta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr ""
"solo dibuje imágenes en el mapa que estén en la colección actual y estén "
"filtradas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1831
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"utilice los ajustes del filtro actuales para seleccionar las imágenes "
"geoetiquetadas dibujadas en el mapa, ej. limite las imágenes dibujadas a la "
"tira de imágenes actual. esto limita el número de imágenes dibujadas y "
"reduce el tiempo necesario para dibujar las imágenes."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "número máximo de imágenes mostradas en el mapa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1855
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"el número máximo de imagenes geoetiquetadas dibujadas en el mapa. "
"incrementar este número puede ralentizar el mapa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1862
msgid "pretty print the image location"
msgstr "imprimir la ubicación de la imagen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"mostrar una representación más clara de la ubicación de la imagen en el "
"módulo de información"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1881
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "expandir solo un módulo en la mesa de luz a la vez"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"esta opción alterna el comportamiento del shift click en el modo de mesa de "
"luz"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1900
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "expandir un solo módulo en el cuarto oscuro a la vez"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"esta opción alterna el comportamiento del shift click en el modo de cuarto "
"oscuro"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "realizar procesamiento de alta calidad para las diapositivas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "misma opción para exportar, pero aplica a las diapositivas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "método a usar para obtener el perfil del monitor"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949 ../build/src/preferences_gen.h:1970
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "todas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1973
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"esta opción le permite forzar un significado específico para el perfil "
"actual del monitor. esto es útil cuando una de las alternativas da un "
"resultado erróneo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2008
msgid "core options"
msgstr "opciones básicas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2011
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "memoria en megabytes para usar en la cache mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2031
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"esto controla que tanta memoria será usada para las miniaturas y otros "
"buffers (se necesita reiniciar)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2038
msgid "number of background threads"
msgstr "número de hilos en segundo plano"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"esto controla cuántos hilos son usados para crear, por ejemplo, miniaturas "
"en segundo plano mientras las imágenes son importadas; la cache se "
"incrementará hasta un máximo de dos veces la resolución máxima de las "
"imágenes (necesita reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2062
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "límite de memoria (en MB) para el proceso por bandas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2079
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"esta variable control la cantidad máxima de memoria (en MB) que un módulo "
"puede utilizar durante el procesado de una imagen. Los valores bajos "
"forzarán a que los módulos hambrientos de memoria procesen la imagen con un "
"número mayor de bandas. Ajustar esto a 0 omitirá cualquier límite. Valores "
"por debajo de 500 serán tratados como 500 (se necesita reiniciar)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2086
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "mínima cantidad de memoria (en MB) para un buffer de proceso en bandas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2105
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"si se ajusta a positivo, valor diferente de cero, esta variable define la "
"cantidad mínima de memoria (en MB) que el proceso por bandas debería tomar "
"para el buffer de una sola imagen. tiene precedencia sobre los cálculos "
"basados en la variable host_memory_limit (se necesita reiniciar)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2112
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "escribir un archivo asociado para cada imagen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2124
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"estos ficheros redundantes pueden ser reimportados más tarde en una base de "
"datos diferente, preservando sus cambios en la imagen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2131
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "guarda las etiquetas xmp en formato comprimido"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2147
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "siempre"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2152 ../build/src/preferences_gen.h:2163
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "solo entradas largas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2166
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"entradas de etiquetas xmp pueden ser muy largas y exceder el espacio de "
"almacenamiento disponible en el historial de archivos de salida. esta opción "
"permite a las etiquetas xmp ser comprimidas para ahorrar espacio."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2173
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "activar el soporte de OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2185
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"si está disponible, use opencl en su sistema para mejorar la velocidad de "
"procesado. puede apagarlo en cualquier momento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2189
msgid "not available on this system"
msgstr "no disponible en este sistema"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "siempre intente utilizar LittleCMS 2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2208
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "esto es significativamente más lento que el valor por defecto."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2215
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "hacer un remuestreo de alta calidad durante la exportación"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"la imagen será primero procesada en alta resolución, y reescalada al final. "
"esto puede significar una mejor calidad en algunas ocasiones, pero siempre "
"será más lento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2234
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaico para ampliación fuera del modo cuarto oscuro"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "siempre bilineal (rápido)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2250 ../build/src/preferences_gen.h:2266
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "la mayoría de PPG (razonable)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2255
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "completo (posiblemente lento)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2269
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolación cuando no se ve en 1:1 en modo cuarto oscuro: bilineal es más "
"rápido, pero no tan nítido. campo medio utiliza el modo de interpolación PPG "
"+ especificado abajo, completo usará las propiedades exactas para exportar "
"en tamaño completo. sensores X-trans usan VNG en vez de PPG como punto medio."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2276
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolación"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2287
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineal"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2292
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicúbico"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2297
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2302 ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2316
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolador usado para rotación y corrección de lentes (bilineal, bicúbico, "
"lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2323
msgid "password storage backend to use"
msgstr "respaldo de almacenamiento de contraseñas a utilizar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2334 ../build/src/preferences_gen.h:2368
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2344
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2350
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2356
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2371
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"la interfaz para almacenamiento de claves: auto, ninguno, libsecret, "
"kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "buscar archivos xmp actualizados al iniciar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2390
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"revisar los tiempos de modificación de todos los archivos xmp al inicio para "
"verificar si alguno fue actualizado durante el proceso"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2397
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "ejecutable para reproducir archivos de audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2409
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"este programa externo es utilizado para reproducir archivos de audio que "
"algunas cámaras graban para mantener notas de las imagenes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2444
msgid "session options"
msgstr "opciones de la sesión"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2447
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "directorio base para patrón de nombres"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2459 ../build/src/preferences_gen.h:2478
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "parte de la ruta completa para importar una sesión"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "sub directorio de patrón de nombres"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2485
msgid "file naming pattern"
msgstr "patrón para nombrar archivos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2497
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "archivo de patrón de nombres utilizado para importar una sesión"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Mesa de Luz y Cuarto Oscuro Virtuales"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizar y revelar imágenes de cámaras digitales"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "gráficos;fotografía,raw;"

#: ../src/cli/main.c:96
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: disculpe, debido a restricciones del API no podemos configurar el BPP a"

#: ../src/cli/main.c:108
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Opción desconocida para --hq"

#: ../src/cli/main.c:163
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "el archivo de salida ya existe. se renombrará"

#: ../src/cli/main.c:178
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "error: no se puede abrir el archivo %s"

#: ../src/cli/main.c:202
msgid "empty history stack"
msgstr "borrar historial"

#: ../src/cli/main.c:225
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"no se puede encontrar el módulo de almacenamiento en disco. por favor revise "
"su instalación, algo parece estar roto."

#: ../src/cli/main.c:232
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"fallo al obtener parámetros del modulo de almacenamiento, abortando "
"exportado..."

#: ../src/cli/main.c:243
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extensión desconocida '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"fallo al obtener parámetros del modulo de formato, abortando exportado..."

#: ../src/common/collection.c:542 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/channelmixer.c:461
#: ../src/iop/channelmixer.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:787 ../src/libs/collect.c:1275
#: ../src/libs/collect.c:1277
msgid "red"
msgstr "rojo"

#: ../src/common/collection.c:543 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/libs/collect.c:1281 ../src/libs/collect.c:1283
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"

#: ../src/common/collection.c:544 ../src/develop/lightroom.c:982
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:462
#: ../src/iop/channelmixer.c:480 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:788 ../src/libs/collect.c:1287
#: ../src/libs/collect.c:1289
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/common/collection.c:545 ../src/develop/lightroom.c:984
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:487 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:789 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1295
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/libs/collect.c:1299
#: ../src/libs/collect.c:1301
msgid "purple"
msgstr "púrpura"

#. history
#: ../src/common/collection.c:553 ../src/libs/collect.c:1243
#: ../src/libs/collect.c:1245
msgid "altered"
msgstr "alterado"

#. geotagging
#: ../src/common/collection.c:557 ../src/libs/collect.c:1259
#: ../src/libs/collect.c:1261
msgid "tagged"
msgstr "etiquetado"

#: ../src/common/collection.c:806
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "seleccionada %d imagen de %d en la colección actual"
msgstr[1] "seleccionadas %d imágenes de %d en la colección actual"

#: ../src/common/darktable.c:315
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "ruta extraña encontrada `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "error cargando directorio '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:353
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "el archivo `%s' tiene un formato desconocido!"

#: ../src/common/darktable.c:367 ../src/libs/import.c:733
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "error cargando archivo '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:616
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "ERROR: directorio temporal inválido: %s\n"

#: ../src/common/film.c:355
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "no se encontraron imágenes soportadas para ser importadas"

#: ../src/common/film.c:367
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importando %d imagen"
msgstr[1] "importando %d imágenes"

#: ../src/common/film.c:531
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
" no se puede remover la sesión teniendo copias locales sin acceso a los "
"originales"

#: ../src/common/history.c:218
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "necesita copiar el historial de una imagen antes de pegarlo en otra"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1727
#: ../src/develop/develop.c:1189 ../src/libs/live_view.c:412
msgid "on"
msgstr "encendido"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1575
#: ../src/develop/blend_gui.c:1724 ../src/develop/develop.c:1189
#: ../src/imageio/format/exr.cc:267 ../src/imageio/format/j2k.c:637
#: ../src/iop/colorin.c:1260 ../src/iop/demosaic.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1188 ../src/libs/history.c:154
#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "off"
msgstr "apagado"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "imágenes huérfanas"

#: ../src/common/image.c:1255
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"no se puede crear la copia local cuando el archivo original no es accesible."

#: ../src/common/image.c:1269
msgid "cannot create local copy."
msgstr "no se puede crear una copia local."

#: ../src/common/image.c:1319 ../src/control/jobs/control_jobs.c:536
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"no se puede remover la copia local cuando el archivo original no es "
"accesible."

#: ../src/common/image.c:1475
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d copia local ha sido sincronizada"
msgstr[1] "%d copias locales han sido sincronizadas"

#: ../src/common/imageio.c:636
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"fallo al reservar memoria para %s, por favor reduzca el número de hilos "
"utilizados para exportar o compre más memoria."

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "exportar miniatura"

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "exportar"

#: ../src/common/imageio.c:644 ../src/common/mipmap_cache.c:1160
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "¡la imagen `%s' no esta disponible!"

#: ../src/common/imageio.c:660
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr ""
"no se puede encontrar el estilo '%s' para aplicar durante la exportación"

#: ../src/common/import_session.c:289
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"no se pudo expandir a un nombre único de archivo, por favor, revise su "
"configuración de importación."

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "distribución de poisson"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "rechazando %d imagen"
msgstr[1] "rechazando %d imágenes"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "aplicando valoración %d a %d imagen"
msgstr[1] "aplicando valoración %d a %d imágenes"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "no se ha seleccionado ninguna imagen para valorar"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "el estilo con nombre  '%s' ya existe"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:560 ../src/common/styles.c:1073
#: ../src/common/styles.c:1097
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "estilos/aplica %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:146
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "el estilo denominado '%s' ha sido creado correctamente"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:444 ../src/common/styles.c:463
#: ../src/views/darkroom.c:448
msgid "no image selected!"
msgstr "¡no hay imagen seleccionada!"

#: ../src/common/styles.c:719
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "fallo al sobreescribir el archivo de estilo para %s"

#: ../src/common/styles.c:725
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "archivo de estilo para %s existe"

#: ../src/common/styles.c:963
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "el estilo %s fue importado correctamente"

#: ../src/common/variables.c:223 ../src/common/variables.c:237
#: ../src/iop/clipping.c:1496 ../src/iop/clipping.c:1729
#: ../src/iop/clipping.c:1747 ../src/iop/clipping.c:1790
#: ../src/iop/clipping.c:1809 ../src/iop/lens.c:2052 ../src/libs/export.c:640
#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:342
#: ../src/libs/live_view.c:360
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: ../src/control/control.c:551 ../src/control/control.c:554
msgid "working.."
msgstr "trabajando .."

#: ../src/control/control.c:637
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "cambiar a %s modo"

#: ../src/control/crawler.c:341 ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: ../src/control/crawler.c:353
msgid "xmp timestamp"
msgstr "fecha y hora del xmp"

#: ../src/control/crawler.c:359
msgid "database timestamp"
msgstr "base de datos de hora y tiempo"

#: ../src/control/crawler.c:369
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "actualizar archivo asociado xmp encontrado"

#: ../src/control/crawler.c:388 ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"

#: ../src/control/crawler.c:395
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "recargar archivos xmp seleccionados"

#: ../src/control/crawler.c:396
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "sobre escribir archivos xmp seleccionados"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:138
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "capturando %d imagen"
msgstr[1] "capturando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:183
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "por favor ponga primero la cámara en modo manual!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importado a %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:345
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "comenzando a importar imágenes de cámara"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importando %d imagen desde cámara"
msgstr[1] "importando %d imágenes desde cámara"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:119
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "fallo al crear sesión para directorio de destino, abortando..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:228
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "fusionando %d imagen"
msgstr[1] "fusionando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:251
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "el horquillado de exposición solo funciona con imágenes raw Bayer"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:260 ../src/iop/exposure.c:234
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "fallo al obtener buffer raw de la imagen `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:277
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "las imágenes deben tener el mismo tamaño!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:388
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "escribir HDR fusionado `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:415
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplicando %d imagen"
msgstr[1] "duplicando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:442
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "girando %d imagen"
msgstr[1] "girando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:513
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "eliminando %d imagen"
msgstr[1] "eliminando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:587
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "borrando %d imagen"
msgstr[1] "borrando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:726
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "fallo al analizar el archivo GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:793
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "aplicada asociación de ubicación GPX en %d imagen(es)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "moviendo %d imagen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "moviendo %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "copiando %d imagen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "copiando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:839
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "creando copia local de %d imagen"
msgstr[1] "creando copia local de %d imagenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:841
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "eliminando copia local de %d imagen"
msgstr[1] "eliminando copia local de %d imagenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:910
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportando %d imagen.."
msgstr[1] "exportando %d imágenes.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:912
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportando %d imagen a %s"
msgstr[1] "exportando %d imágenes a %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:977 ../src/views/darkroom.c:461
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "imagen `%s' no esta disponible actualmente"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "¿desea eliminar %d imagen seleccionada de la colección?"
msgstr[1] "¿desea eliminar %d imágenes seleccionadas de la colección?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1084
msgid "remove images?"
msgstr "eliminar las imágenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1117
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "¿desea borrar FISICAMENTE %d imagen seleccionada del disco?"
msgstr[1] "¿desea borrar FISICAMENTE %d imágenes seleccionadas del disco?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1120
msgid "delete images?"
msgstr "borrar las imágenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1143
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1201 ../src/imageio/storage/disk.c:96
#: ../src/imageio/storage/disk.c:164 ../src/imageio/storage/gallery.c:109
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:176 ../src/imageio/storage/latex.c:109
#: ../src/imageio/storage/latex.c:176 ../src/libs/styles.c:240
#: ../src/lua/preferences.c:581
msgid "select directory"
msgstr "seleccionar directorio"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1169
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"¿desea mover físicamente %d imagen seleccionada a %s?\n"
" ?(todos los duplicados no seleccionados se moverán en conjunto)"
msgstr[1] ""
"¿desea mover físicamente %d imagenes seleccionadas a %s?\n"
" ?(todos los duplicados no seleccionados se moverán en conjunto)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1173
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "mover las imágenes?"
msgstr[1] "mover las imágenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1227
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "¿realmente desea copiar FISICAMENTE %d imagen seleccionada a %s ?"
msgstr[1] ""
"¿realmente desea copiar FISICAMENTE %d imagenes seleccionadas a %s ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1230
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "¿copiar imagen?"
msgstr[1] "¿copiar imagenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1284
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"fallo al obtener parámetros del modulo de almacenamiento`%s', abortando "
"exportado..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1323
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "aplicando intervalo de tiempo a %d imagen"
msgstr[1] "aplicando intervalo de tiempo a %d imagenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1343
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "agregado intervalo de tiempo a %d imagen(es)"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:83
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importando imagen %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1938 ../src/develop/blend.c:2257
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "mezclado omitido en módulo '%s': roi's no coincide"

#: ../src/develop/blend.c:2049 ../src/develop/blend.c:2303
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "no se pudo asignar buffer para la mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for L channel"
msgstr "deslizador para el canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for a channel"
msgstr "deslizador para el canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for b channel"
msgstr "deslizador para el canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "deslizador para canal croma (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "deslizador para canal de matiz (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for gray value"
msgstr "deslizador para valor gris"

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for red channel"
msgstr "dezlidador para el canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for green channel"
msgstr "deslizador para el canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:965
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "deslizador para el canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "deslizador para canal de matiz (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "deslizador para canal croma (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "deslizador para canal de valor (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:969
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustes realizados por entradas recibidas por este módulo:\n"
"* rango definido por marcadores superiores: mezclar completamente\n"
"* rango definido por marcadores inferiores: ningún tipo de mezclado\n"
"* rango entre marcadores superiores/inferiores adyacentes: mezclar "
"gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:971
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustes basados en salidas sin mezclas para este módulo:\n"
"* rango definido por marcadores superiores: mezclar completamente\n"
"* rango definido por marcadores inferiores: ningún tipo de mezclado\n"
"* rango entre marcadores superiores/inferiores adyacentes: mezclar "
"gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091 ../src/iop/colorzones.c:1047
#: ../src/iop/tonecurve.c:741
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "seleccionar color de la imagen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "reiniciar opciones de mezcla de mascara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1098
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "Invertir la polaridad de todos los canales"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1112
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "alternar polaridad. mejor visualización al activar 'mostrar máscara'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1121
msgid "output"
msgstr "salida"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1132
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1143 ../src/develop/blend_gui.c:1144
msgid "double click to reset"
msgstr "doble click para reiniciar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1204
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forma usada"
msgstr[1] "%d formas usadas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1209 ../src/develop/blend_gui.c:1255
msgid "no mask used"
msgstr "máscaras no utilizadas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1254 ../src/develop/blend_gui.c:1573
#: ../src/develop/blend_gui.c:1607 ../src/develop/blend_gui.c:1692
#: ../src/develop/blend_gui.c:1701 ../src/develop/blend_gui.c:1722
#: ../src/develop/blend_gui.c:1738
msgid "blend"
msgstr "mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1254 ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgid "drawn mask"
msgstr "dibujar máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1263
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "muestra y edita los elementos de la máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "cambiar polaridad de la mascara dibujada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1277 ../src/libs/masks.c:908
#: ../src/libs/masks.c:944 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add gradient"
msgstr "agregar gradiente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1284 ../src/iop/spots.c:559
#: ../src/libs/masks.c:904 ../src/libs/masks.c:940 ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add path"
msgstr "agregar ruta"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1291 ../src/iop/spots.c:566
#: ../src/libs/masks.c:900 ../src/libs/masks.c:936 ../src/libs/masks.c:1514
msgid "add ellipse"
msgstr "agregar elipse"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1298 ../src/iop/spots.c:573
#: ../src/libs/masks.c:896 ../src/libs/masks.c:932 ../src/libs/masks.c:1521
msgid "add circle"
msgstr "agregar círculo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1305 ../src/libs/masks.c:928
#: ../src/libs/masks.c:1528
msgid "add brush"
msgstr "agregar brocha"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1539 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1540
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normal limitado"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1541 ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "aclarar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1542 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "oscurecer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1543 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplicar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1544
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "media"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1545
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "suma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1546
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "sustraer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1547 ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "diferencia"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1548 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "pantalla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1549 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "solapar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1550
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "luz suave"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1551
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "luz fuerte"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1552
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "luz intensa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1553
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "claridad lineal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1554
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "luz focal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1555
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1556
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1557
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "tono"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1558
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajuste de color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "luminosidad Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "color Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "luminosidad HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "color HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1566
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "diferencia (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverso  (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal  (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "ilimitado (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgid "uniformly"
msgstr "uniformemente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgid "parametric mask"
msgstr "máscara paramétrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1595
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "dibujo y máscara paramétrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1600
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"activar mezcla: uniforme, con máscara, con máscara paramétrica, o con la "
"combinación de ambas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "blend mode"
msgstr "modo de mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "choose blending mode"
msgstr "elegir el modo de mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1692 ../src/iop/watermark.c:1111
msgid "opacity"
msgstr "opacidad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1695
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "opacidad de la mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1701
msgid "combine masks"
msgstr "combinar máscaras"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1703
msgid "exclusive"
msgstr "exclusivo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1706
msgid "inclusive"
msgstr "inclusivo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1709
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "exclusivo e invertido"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1712
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inclusivo e invertido"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1716
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"como combinar máscaras individuales y diferentes canales de máscaras "
"paramétricas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1722
msgid "invert mask"
msgstr "invertir máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1731
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "aplicar máscara en modo normal o invertido"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1738
msgid "mask blur"
msgstr "máscara de desenfoque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1740
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "el radio del desenfoque gausiano de la mascara combinada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1746
msgid "display mask"
msgstr "mostrar máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1753
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "apagar temporalmente la mezcla de mascara. solo para módulo enfocado"

#: ../src/develop/develop.c:1006
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modulo '%s' versión no coincidente: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:793
msgid "new instance"
msgstr "nueva instancia"

#: ../src/develop/imageop.c:798
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplicar instancia"

#: ../src/develop/imageop.c:803 ../src/libs/masks.c:1065
msgid "move up"
msgstr "subir"

#: ../src/develop/imageop.c:809 ../src/libs/masks.c:1068
msgid "move down"
msgstr "bajar"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:815 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:394 ../src/libs/tagging.c:499
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s esta activado"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s esta desactivado"

#: ../src/develop/imageop.c:1123 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:182
#: ../src/gui/presets.c:284 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/iop/temperature.c:799 ../src/libs/import.c:506 ../src/libs/lib.c:292
#: ../src/libs/lib.c:321 ../src/libs/lib.c:1061
msgid "preset"
msgstr "predefinido"

#: ../src/develop/imageop.c:1165
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusión"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1170
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "mostrar módulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1171
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "activar módulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1174 ../src/libs/lib.c:549
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "reiniciar parámetros"

#: ../src/develop/imageop.c:1176 ../src/libs/lib.c:554
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "mostrar menú de preestablecidos"

#: ../src/develop/imageop.c:1704
msgid "multiple instances actions"
msgstr "acciones para múltiples instancias"

#: ../src/develop/imageop.c:1713 ../src/libs/lib.c:919
msgid "reset parameters"
msgstr "reiniciar parámetros"

#: ../src/develop/imageop.c:1722 ../src/gui/preferences.c:408
#: ../src/libs/lib.c:932
msgid "presets"
msgstr "preestablecido"

#: ../src/develop/lightroom.c:406
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "no se encuentra mesa de luz XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:438 ../src/develop/lightroom.c:460
#: ../src/develop/lightroom.c:480 ../src/develop/lightroom.c:490
#: ../src/develop/lightroom.c:511
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' no es una mesa de luz XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/import.c:530
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"

#: ../src/develop/lightroom.c:1449 ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "rating"
msgstr "valoración"

#: ../src/develop/lightroom.c:1458 ../src/libs/collect.h:47
#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geoetiquetado"

#: ../src/develop/lightroom.c:1467 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "color label"
msgstr "marcas de color"

#: ../src/develop/lightroom.c:1477
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] " %s fue importado"
msgstr[1] "%s fueron importados"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+click para agregar nodo de enfoque"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+click para cambiar nodo de suavizado/enfoque"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "ctrl+click para resetear los valores de pluma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+click para agregar un nodo"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+click para ajustar la opacidad"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "mover para rotar figura"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+click para rotar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll para ajustar el tamaño de la brocha, shift+scroll para ajustar la "
"dureza, ctrl+scroll para ajustar la opacidad"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "ctrl+click para ajustar tamaño de la brocha"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "scroll para ajustar dureza, ctrl+scroll para ajustar la opacidad"

#: ../src/develop/masks/masks.c:163
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "circulo #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:164
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "ruta #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:165
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradiente #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:166
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:167
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "brocha #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:218
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "copia de %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:718
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: no coincide la versión de máscara: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1408 ../src/libs/masks.c:948
msgid "add existing shape"
msgstr "añadir figura existente"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1435
msgid "use same shapes as"
msgstr "usar la misma figura como"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2254
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable ha descubierto un problema con su configuración OpenCL: desactive "
"OpenCL para esta sesión!"

#: ../src/develop/tiling.c:807 ../src/develop/tiling.c:1105
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"el proceso por bandas ha fallado para el módulo '%s'. la salida podría ser "
"ilegible."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "doble click para reiniciar"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "opciones globales"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vistas"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operaciones de imagen"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "módulos"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "incrementar"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "reducir"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "restablecer"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "luma"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:372
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "borrando preestablecido de modulo obsoleto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "store value as default"
msgstr "almacenar como parámetros por defecto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:189
msgid "reset value to default"
msgstr "reiniciar a parámetros por defecto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgid "import images from camera"
msgstr "importar imágenes desde cámara"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213 ../src/libs/geotagging.c:396
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importar"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:224
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"por favor espere mientras se cargan las miniaturas de imágenes desde "
"cámara..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:230 ../src/libs/session.c:103
msgid "jobcode"
msgstr "codigo de trabajo"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:242
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "storage file"
msgstr "archivo de almacenamiento"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "general"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:406
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorar archivos jpg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:407
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"no cargar archivos con extensión .jpg o .jpeg. esto puede ser útil cuando "
"hay raw+jpeg en un directorio."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "override today's date"
msgstr "anular fecha actual"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"active esta, si desea anular la fecha y hora usada cuando se expanden las "
"variables:\n"
"$(AÑO), $(MES), $(DIA),\n"
"$(HORA), $(MINUTO), $(SEGUNDOS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:290
msgid "images"
msgstr "imágenes"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:291
msgid "settings"
msgstr "configuración"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:463
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"seleccione las imágenes de la lista de abajo que quiere importar en una "
"nueva sesión"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:507
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "por favor use el formato AAAA-MM-DD para sobreescribir la fecha"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:909
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "vista de captura"

#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "mesa de luz"

#: ../src/gui/gtk.c:911
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "cuarto oscuro"

#: ../src/gui/gtk.c:912
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vista de mapa"

#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "vista de diapositivas"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:940
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "salir"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:947
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "incrementar brillo"

#: ../src/gui/gtk.c:949
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "reducir brillo"

#: ../src/gui/gtk.c:951
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "incrementar contraste"

#: ../src/gui/gtk.c:953
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "reducir contraste"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:974
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "activar pantalla completa"

#: ../src/gui/gtk.c:975
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "salir de pantalla completa"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:987
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "activar paneles laterales"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:990
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "activar cabecera"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:994
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "cambiar vista"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rollo de película de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - carpeta de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nombre base de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extensión de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - duplicar versión"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - número de secuencia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - año"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - día"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuto"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - segundo"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - año exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mes exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - día exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hora exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuto exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - segundo exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valor iso"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - puntuación"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - etiquetas de color"

#: ../src/gui/gtkentry.c:216
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - carpeta de fotos"

#: ../src/gui/gtkentry.c:217
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - carpeta home"

#: ../src/gui/gtkentry.c:218
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - carpeta escritorio"

#: ../src/gui/gtkentry.c:219
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titulo de los metadatos"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "seleccionar partes"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:181 ../src/gui/styles_dialog.c:361
#: ../src/gui/styles_dialog.c:374
msgid "include"
msgstr "incluir"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:192 ../src/gui/styles_dialog.c:403
#: ../src/gui/styles_dialog.c:410
msgid "item"
msgstr "ítem"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "no se puede copiar el historial de una imagen no modificada"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "darktable preferences"
msgstr "preferencias darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:226
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "módulo"

#: ../src/gui/preferences.c:435
msgid "name"
msgstr "nombre"

#. _md_labels[md_internal_flags] = _("flags");
#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1352
#: ../src/gui/presets.c:417 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "modelo"

#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1360
#: ../src/gui/presets.c:424 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "fabricante"

#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1368
#: ../src/gui/presets.c:431 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "lente"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1374
#: ../src/gui/presets.c:438 ../src/libs/camera.c:553 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1387
#: ../src/gui/presets.c:451 ../src/iop/exposure.c:113
#: ../src/iop/exposure.c:971 ../src/iop/relight.c:384
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "exposición"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1402
#: ../src/gui/presets.c:466 ../src/libs/camera.c:505 ../src/libs/camera.c:514
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "apertura"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:484 ../src/gui/preferences.c:1417
#: ../src/gui/presets.c:481 ../src/libs/camera.c:524
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "longitud focal"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:1054
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/levels.c:579
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:541
msgid "shortcuts"
msgstr "atajos de teclado"

#: ../src/gui/preferences.c:556
msgid "shortcut"
msgstr "atajo de teclado"

#: ../src/gui/preferences.c:563
msgid "binding"
msgstr "combinación"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:602
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:611
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importar"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:618 ../src/libs/export.c:666
#: ../src/libs/styles.c:408
msgid "export"
msgstr "exportar"

#: ../src/gui/preferences.c:918
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "pulse combinación de teclas..."

#: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:177
#: ../src/libs/lib.c:316
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "¿desea borrar el ajuste predefinido `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1082 ../src/gui/presets.c:178
#: ../src/libs/lib.c:317
msgid "delete preset?"
msgstr "¿borrar este ajuste predefinido?"

#: ../src/gui/preferences.c:1118
msgid "select file to export"
msgstr "seleccione el archivo a exportar"

#: ../src/gui/preferences.c:1149
msgid "select file to import"
msgstr "seleccionar el archivo a importar"

#: ../src/gui/preferences.c:1199
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Está seguro que desea restaurar los atajos de teclado por defecto? Esto "
"borrará cualquier modificación que haya hecho."

#: ../src/gui/preferences.c:1307 ../src/gui/presets.c:365
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editar `%s' para el módulo `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:396
#: ../src/libs/lib.c:235
msgid "description or further information"
msgstr "descripción o información adicional"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:398
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "auto aplicar este preajuste a imágenes coincidentes"

#: ../src/gui/preferences.c:1338 ../src/gui/presets.c:400
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "mostrar sólo este preajuste para imágenes coincidentes"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:401
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "cuidado con esta opción. puede ser la última vez que vea su preajuste."

#: ../src/gui/preferences.c:1351 ../src/gui/presets.c:416
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "cadena para coincidencia de modelo (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1359 ../src/gui/presets.c:423
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "cadena para coincidencia de fabricante (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1367 ../src/gui/presets.c:430
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "cadena para coincidencia de lente (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:442
msgid "minimum ISO value"
msgstr "valor iso mínimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1382 ../src/gui/presets.c:446
msgid "maximum ISO value"
msgstr "valor iso máximo"

#: ../src/gui/preferences.c:1392 ../src/gui/presets.c:456
msgid "minimum exposure time"
msgstr "tiempo mínimo de exposición"

#: ../src/gui/preferences.c:1393 ../src/gui/presets.c:457
msgid "maximum exposure time"
msgstr "tiempo máximo de exposición"

#: ../src/gui/preferences.c:1407 ../src/gui/presets.c:471
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valor de apertura mínimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1408 ../src/gui/presets.c:472
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valor de apertura máximo"

#: ../src/gui/preferences.c:1424 ../src/gui/presets.c:488
msgid "minimum focal length"
msgstr "mínima longitud focal"

#: ../src/gui/preferences.c:1425 ../src/gui/presets.c:489
msgid "maximum focal length"
msgstr "máxima longitud focal"

#: ../src/gui/presets.c:132 ../src/gui/presets.c:813 ../src/gui/presets.c:826
#: ../src/libs/lib.c:74
msgid "(default)"
msgstr "(por defecto)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:618 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/gui/presets.c:627 ../src/gui/presets.c:629 ../src/libs/lib.c:276
#: ../src/libs/lib.c:284 ../src/libs/lib.c:292 ../src/libs/lib.c:294
#: ../src/libs/lib.c:296
msgid "new preset"
msgstr "nuevo preestablecido"

#: ../src/gui/presets.c:216
msgid "please give preset a name"
msgstr "por favor, dé un nombre al preajuste"

#: ../src/gui/presets.c:218
msgid "unnamed preset"
msgstr "preajuste sin nombre"

#: ../src/gui/presets.c:241 ../src/libs/lib.c:140
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"el  preajuste `%s' ya existe.\n"
"¿quiere sobreescribirlo?"

#: ../src/gui/presets.c:244 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "¿sobreescribit el preajuste?"

#: ../src/gui/presets.c:356
msgid "normal images"
msgstr "imagenes normales"

#: ../src/gui/presets.c:357
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:392 ../src/libs/lib.c:231
msgid "name of the preset"
msgstr "nombre del preajuste"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:494
msgid "format"
msgstr "formato"

#: ../src/gui/presets.c:836
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "desactivar: versión errónea del módulo"

#: ../src/gui/presets.c:856 ../src/libs/lib.c:447
msgid "edit this preset.."
msgstr "editar este preajuste.."

#: ../src/gui/presets.c:860 ../src/libs/lib.c:451
msgid "delete this preset"
msgstr "borrar este preajuste"

#: ../src/gui/presets.c:866 ../src/libs/lib.c:458
msgid "store new preset.."
msgstr "almacenar nuevo preajuste.."

#: ../src/gui/presets.c:873 ../src/libs/lib.c:465
msgid "update preset"
msgstr "actualizar preajuste"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:185
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "el esitlo %s fue correctamente guardado"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "edit style"
msgstr "editar estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "duplicate style"
msgstr "duplicar estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "crea un duplicado del estilo antes de aplicar los cambios"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:304
msgid "create new style"
msgstr "crear estilo nuevo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:325
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "introduzca un nombre para el nuevo estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:328
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr ""
"introduzca una descripción para el nuevo estilo, esta descripción se puede "
"buscar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:391
msgid "update"
msgstr "actualizar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:509
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "no se puede crear estilo de una imagen sin alterar "

#: ../src/imageio/format/copy.c:145 ../src/libs/copy_history.c:253
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "copiar"

#: ../src/imageio/format/copy.c:156
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"hacer una copia 1:1 de los archivos seleccionados.\n"
"¡las opciones globales de abajo no se aplican!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:240
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (flotante)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:261
msgid "compression mode"
msgstr "modo de compresión"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:268
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:269
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:270
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:271
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (por defecto)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:272
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (pérdida)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:273
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (pérdida)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:274
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (pérdida)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:576
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:611
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:616
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:623 ../src/imageio/format/jpeg.c:562
#: ../src/imageio/format/webp.c:293 ../src/libs/camera.c:573
msgid "quality"
msgstr "calidad"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:632
msgid "DCP mode"
msgstr "modo DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:639
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:640
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:542
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:113
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (flotante)"

#: ../src/imageio/format/png.c:418
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/png.c:445
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:450
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:109
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:359
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:404
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:405
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:406
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (flotante)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:418
msgid "uncompressed"
msgstr "sin comprimir"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:419
msgid "deflate"
msgstr "deflación"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:420
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflación con predicción"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:421
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflación con predicción (flotante)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:276
msgid "compression type"
msgstr "tipo de compresión"

#: ../src/imageio/format/webp.c:281
msgid "lossy"
msgstr "pérdida"

#: ../src/imageio/format/webp.c:286
msgid "lossless"
msgstr "sin pérdidas"

#: ../src/imageio/format/webp.c:296
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "aplica solo a ajustes con pérdida"

#: ../src/imageio/format/webp.c:304
msgid "image hint"
msgstr "tip de imagen"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"tips para el codificador de las características de la imagen .\n"
"imagen: imagen digital, como retrato, disparo interno\n"
"foto      : fotografía de exteriores, con iluminación natural\n"
"gráfico : tono discreto de la imagen (gráfico, patron, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "picture"
msgstr "imagen"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "graphic"
msgstr "gráfico"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:62
msgid "file on disk"
msgstr "archivo en disco"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:168
#: ../src/imageio/storage/latex.c:168
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"ingrese la ruta donde exportar las imágenes\n"
"variables reconocidas:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:168 ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "overwrite"
msgstr "sobrescribir"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/gallery.c:269
#: ../src/imageio/storage/latex.c:265
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "¡no se puede crear directorio '%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:259
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "¡no se puede escribir en el directorio '%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:293 ../src/imageio/storage/email.c:143
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1202 ../src/imageio/storage/flickr.c:672
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:342 ../src/imageio/storage/gallery.c:361
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "¡no se puede exportar al archivo %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:152
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:371 ../src/imageio/storage/latex.c:353
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportado a `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "enviar como correo electrónico"

#: ../src/imageio/storage/email.c:204
msgid "images exported from darktable"
msgstr "imágenes exportadas desde dartable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:239
msgid "could not launch email client!"
msgstr "no se pudo abrir el cliente de correo!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] formato de url inesperado\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:615
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador se ha cargado. debe "
"entrar en su cuenta de facebook y autorizar a darktable a subir las fotos "
"antes de continuar."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"paso 2: pegue su url en el navegador y haga click en el botón ok una vez "
"listo."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:626
msgid "facebook authentication"
msgstr "autenticación Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632 ../src/imageio/storage/picasa.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "por favor, ingrese la url de validación"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:665 ../src/imageio/storage/picasa.c:886
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "la url dada no es valida, debería ser similar a:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:772 ../src/imageio/storage/picasa.c:1018
msgid "new account"
msgstr "nueva cuenta"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:779 ../src/imageio/storage/picasa.c:1025
msgid "other account"
msgstr "otras cuentas"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:810 ../src/imageio/storage/picasa.c:1055
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "no se pudo obtener la lista de albums"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:818 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:419 ../src/imageio/storage/picasa.c:1063
msgid "create new album"
msgstr "crear album nuevo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:929 ../src/imageio/storage/picasa.c:1111
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271
msgid "logout"
msgstr "desconectarse"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:933 ../src/imageio/storage/facebook.c:946
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:973
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1082 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1117 ../src/imageio/storage/picasa.c:1275
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1288 ../src/imageio/storage/picasa.c:1354
msgid "login"
msgstr "acceder"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album facebook"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1029 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:182 ../src/imageio/storage/latex.c:182
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1316 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:328 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "título"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1317
msgid "summary"
msgstr "sumario"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1031
msgid "privacy"
msgstr "privacidad"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1071
msgid "only me"
msgstr "Solo yo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1073 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "amigos"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1075
msgid "public"
msgstr "público"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1077
msgid "friends of friends"
msgstr "amigos de amigos"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1211 ../src/imageio/storage/picasa.c:1465
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "no se pudo crear el álbum, no se asignó un título"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1218 ../src/imageio/storage/picasa.c:1472
msgid "unable to create album"
msgstr "no se pudo crear el álbum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1228
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "no se pudo exportar la foto al album web"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1240
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportado al álbum web de facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autenticación flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador debe estar cargada. debe "
"entrar en su cuenta flickr y autorizar a darktable a subir las fotos antes "
"de continuar."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "paso 2: click en el botón ok una vez terminado."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:201
msgid "flickr authentication"
msgstr "autenticación flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "álbum flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:850 ../src/imageio/storage/flickr.c:856
msgid "not authenticated"
msgstr "no autenticado"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:846
msgid "authenticated"
msgstr "autenticado"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "sin album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "usuario"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "álbumes"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "visible para"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "pulse el botón acceder"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "mi nuevo photoset"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportado desde darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "refrescar lista de album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "acceso a Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "exportar etiquetas"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "usted"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "familia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "amigos + familia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "todos"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:693
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "no se puede subir a flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:745
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportado al album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "galería web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:188
msgid "enter the title of the website"
msgstr "introduzca el título de la página web"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "formato de libro latex"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:189
msgid "enter the title of the book"
msgstr "introduzca el título del libro"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:835
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador se habrá cargado. debe "
"entrar en su cuenta de facebook y autorizar a darktable a subir las fotos "
"antes de continuar."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:838
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"paso 2: copie el código de verificación mostrado en su navegador y haga "
"click en el botón OK una vez listo."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:846
msgid "google+ authentication"
msgstr "autenticación google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303
msgid "google+ photos"
msgstr "google+ fotos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "no se pudo exportar la foto al album google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1495
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d exportado al álbum google+"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "ecualizador"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mezcla"

#: ../src/iop/atrous.c:784
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/atrous.c:798
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "reducción de ruido y enfoque"

#: ../src/iop/atrous.c:812
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/atrous.c:826
msgid "denoise chroma"
msgstr "reducción de ruido de croma"

#: ../src/iop/atrous.c:840 ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "denoise"
msgstr "reducción de ruido"

#: ../src/iop/atrous.c:855 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "resplandor"

#: ../src/iop/atrous.c:869
msgid "clarity"
msgstr "claridad"

#: ../src/iop/atrous.c:1134 ../src/iop/atrous.c:1138
msgid "coarse"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/atrous.c:1140 ../src/iop/atrous.c:1144
msgid "fine"
msgstr "fino"

#: ../src/iop/atrous.c:1151
msgid "contrasty"
msgstr "contrastado"

#: ../src/iop/atrous.c:1152 ../src/iop/atrous.c:1156
msgid "smooth"
msgstr "suave"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
msgid "noisy"
msgstr "ruidoso"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "bold"
msgstr "marcado"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "dull"
msgstr "apagado"

#: ../src/iop/atrous.c:1361 ../src/iop/equalizer.c:392
#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1362
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "cambiar luminosidad en cada parte"

#: ../src/iop/atrous.c:1363 ../src/iop/equalizer.c:393
#: ../src/iop/nlmeans.c:719
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/iop/atrous.c:1364
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "cambiar saturación de color en cada parte"

#: ../src/iop/atrous.c:1365
msgid "edges"
msgstr "bordes"

#: ../src/iop/atrous.c:1366
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"cambia el borde de los halos para cada tamaño\n"
"solo cambia los resultados de las pestañas de luma y croma"

#: ../src/iop/atrous.c:1402 ../src/iop/colorzones.c:1064
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "mezcla"

#: ../src/iop/atrous.c:1403 ../src/iop/colorzones.c:1066
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "hacer mas suave o fuerte el efecto"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "natural"
msgstr "natural"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "similar a canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "similar a canon eos (alternativo)"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "similar a nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "similar a nikon (alternativo)"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "similar a sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "similar a pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "similar a ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "similar a olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "similar a olympus (alternativo)"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "similar a panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "similar a leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "similar a kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "similar a konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "similar a samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "similar a fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "similar a nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:204
msgid "base curve"
msgstr "curva base"

#: ../src/iop/basecurve.c:767
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abcisas: entrada, ordenadas: salida. trabaja en los canales RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/lens.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1194 ../src/iop/watermark.c:1114
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/basecurve.c:774 ../src/iop/profile_gamma.c:337
#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "linear"
msgstr "lineal"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmico"

#: ../src/iop/basecurve.c:776
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"escala a usar en el gráfico. use escala logarítmica para un control más "
"preciso cerca de los negros"

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "contraste local"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:532
msgid "coarseness"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:646
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "detalle"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "reducción de ruido (filtro bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:166 ../src/iop/shadhi.c:231
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radio"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rojo"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "extensión espacial del gaussiano"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur red"
msgstr "cuánto desenfocar el rojo"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur green"
msgstr "cuánto desenfocar el verde"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur blue"
msgstr "cuánto desenfocar el azul"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:569
#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:750 ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "radius"
msgstr "radio"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "umbral"

#: ../src/iop/bloom.c:98 ../src/iop/grain.c:344 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "fuerza"

#: ../src/iop/bloom.c:537 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:583
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../src/iop/bloom.c:538
msgid "the size of bloom"
msgstr "el tamaño del resplandor"

#: ../src/iop/bloom.c:543 ../src/iop/defringe.c:447 ../src/iop/hotpixels.c:413
#: ../src/iop/sharpen.c:598
msgid "threshold"
msgstr "umbral"

#: ../src/iop/bloom.c:544
msgid "the threshold of light"
msgstr "el umbral de luz"

#: ../src/iop/bloom.c:549 ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
#: ../src/iop/grain.c:541 ../src/iop/hotpixels.c:421 ../src/iop/nlmeans.c:715
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "fuerza"

#: ../src/iop/bloom.c:550
msgid "the strength of bloom"
msgstr "fuerza del resplandor"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "enmarcar"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "tamaño de borde"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "seleccionar color del borde de la imagen"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "tamaño de la línea de enmarcado"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "seleccionar color del marco de la imagen"

#: ../src/iop/borders.c:547
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "postal blanca 10x15"

#: ../src/iop/borders.c:550
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "postal negra 10x15"

#: ../src/iop/borders.c:801
msgid "select border color"
msgstr "seleccionar color del borde"

#: ../src/iop/borders.c:843
msgid "select frame line color"
msgstr "seleccionar color del marco"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1767
#: ../src/libs/import.c:838
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: ../src/iop/borders.c:972
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:974
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:975 ../src/iop/clipping.c:1776
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:976 ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "golden cut"
msgstr "proporción áurea"

#: ../src/iop/borders.c:977 ../src/iop/clipping.c:1770
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/clipping.c:1775
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/clipping.c:1772
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:981 ../src/iop/clipping.c:1774
msgid "square"
msgstr "cuadrado"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "constant border"
msgstr "borde constante"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/borders.c:1009
msgid "center"
msgstr "centro"

#: ../src/iop/borders.c:1005 ../src/iop/borders.c:1010
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1006 ../src/iop/borders.c:1011
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1007 ../src/iop/borders.c:1012
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1008 ../src/iop/borders.c:1013
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1038
msgid "border size"
msgstr "tamaño del borde"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "tamaño del borde en porcentaje de la imagen completa"

#: ../src/iop/borders.c:1046 ../src/iop/clipping.c:1765
msgid "aspect"
msgstr "aspecto"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"seleccione la relación de aspecto o haga click derecho para seleccionar su "
"propio tipo (a:l)"

#: ../src/iop/borders.c:1053 ../src/iop/flip.c:76
msgid "orientation"
msgstr "orientación"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "landscape"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/borders.c:1057
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientación de la relación de aspecto de la imagen con bordes"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "horizontal position"
msgstr "posición horizontal"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"seleccione la relación de posición horizontal superior relativa o haga click "
"derecho para seleccionar su propio tipo (a:l)"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "vertical position"
msgstr "posición vertical"

#: ../src/iop/borders.c:1072
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"selecione la relación de posición vertical relativa a la izquierda o haga "
"click derecho para seleccionar su propio tipo (x:l)"

#: ../src/iop/borders.c:1076
msgid "frame line size"
msgstr "tamaño del enmarcado"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "tamaño porcentual del borde"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "desplazamiento"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "desplazamiento de la línea de marco en el lateral de la foto"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "border color"
msgstr "color del borde"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid "pick border color from image"
msgstr "seleccionar color del borde de la imagen"

#: ../src/iop/borders.c:1107
msgid "frame line color"
msgstr "color del marco"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "seleccionar color del marco de la imagen"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberraciónes cromáticas"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1291
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "corrección automática de aberración cromática"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1293
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"corrección automática de aberración cromática\n"
"desactivado para sensores no-Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1295
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"corrección automática de aberración cromática\n"
"sólo funciona en imágenes raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mezclador de canal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:457
msgid "destination"
msgstr "destino"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:458 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1038 ../src/iop/colorzones.c:1073
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "tono"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1037 ../src/iop/colorzones.c:1074
#: ../src/iop/graduatednd.c:1076 ../src/iop/lowpass.c:648
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1197
msgid "saturation"
msgstr "saturación"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1036 ../src/iop/colorzones.c:1075
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:472
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "cantidad de rojo en el canal de salida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:479
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "cantidad de verde en el canal de salida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "cantidad de azul en el canal de salida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "intercambiar R y B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:510
msgid "swap G and B"
msgstr "intercambiar G y B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "color contrast boost"
msgstr "incremento de contraste"

#: ../src/iop/channelmixer.c:522
msgid "color details boost"
msgstr "incremento detalles de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "color artifacts boost"
msgstr "incremento artifactos de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W"
msgstr "B/N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:540
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "b/n incremento artifactos"

#: ../src/iop/channelmixer.c:546
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "b/n piel suave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:552
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "b/n reduce artifactos azul"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:595
msgid "amount"
msgstr "cantidad"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "tamaño de características a preservar"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "strength of the effect"
msgstr "fuerza del efecto"

#: ../src/iop/clipping.c:315
msgid "crop and rotate"
msgstr "recortar y rotar"

#: ../src/iop/clipping.c:1397
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "formato de aspecto inválido. debería ser \"número:número\""

#: ../src/iop/clipping.c:1497 ../src/iop/clipping.c:1731
#: ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:1498 ../src/iop/clipping.c:1730
#: ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1499 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "full"
msgstr "lleno"

#: ../src/iop/clipping.c:1500
msgid "old system"
msgstr "sistema antiguo"

#: ../src/iop/clipping.c:1501
msgid "correction applied"
msgstr "corrección aplicada"

#: ../src/iop/clipping.c:1728 ../src/iop/clipping.c:1808
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip"
msgstr "voltear"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/iop/clipping.c:1812
#: ../src/libs/live_view.c:345
msgid "both"
msgstr "ambos"

#: ../src/iop/clipping.c:1734
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "espejar imagen horizontal/vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "angle"
msgstr "ángulo"

#: ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"click derecho y arrastrar ratón en la imagen para crear una linea recta"

#: ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "keystone"
msgstr "perspectiva"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "seleccionar corrección de perspectiva para su imagen"

#: ../src/iop/clipping.c:1756
msgid "automatic cropping"
msgstr "corte automatico"

#: ../src/iop/clipping.c:1757 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/iop/clipping.c:1758 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../src/iop/clipping.c:1759
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "cortar automáticamente para evitar bordes negros"

#: ../src/iop/clipping.c:1766
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/iop/clipping.c:1769
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1771
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1773
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1777
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1778
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 en impresión"

#: ../src/iop/clipping.c:1783
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "relación de aspecto (w:h)"

#: ../src/iop/clipping.c:1789 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "guides"
msgstr "guías"

#: ../src/iop/clipping.c:1791 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "grid"
msgstr "rejilla"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "rules of thirds"
msgstr "regla de los tercios"

#: ../src/iop/clipping.c:1793
msgid "metering"
msgstr "medida"

#: ../src/iop/clipping.c:1794
msgid "perspective"
msgstr "perspectiva"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:333
msgid "diagonal method"
msgstr "método diagonal"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triángulos armónicos"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:335
msgid "golden mean"
msgstr "proporción áurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1803 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "mostrar lineas guía para ayudar a componer su fotografía"

#: ../src/iop/clipping.c:1810 ../src/libs/live_view.c:343
msgid "horizontally"
msgstr "horizontalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1811 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "vertically"
msgstr "verticalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1813 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "flip guides"
msgstr "invertir guías"

#: ../src/iop/clipping.c:1818 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/iop/clipping.c:1819 ../src/libs/live_view.c:351
msgid "golden sections"
msgstr "secciones áureas"

#: ../src/iop/clipping.c:1820 ../src/libs/live_view.c:352
msgid "golden spiral sections"
msgstr "secciones espirales"

#: ../src/iop/clipping.c:1821 ../src/libs/live_view.c:353
msgid "golden spiral"
msgstr "espiral áurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1822 ../src/iop/lens.c:2058
#: ../src/libs/live_view.c:354 ../src/libs/tools/filter.c:121
msgid "all"
msgstr "todas"

#: ../src/iop/clipping.c:1823 ../src/libs/live_view.c:355
msgid "show some extra guides"
msgstr "mostrar guías extra"

#: ../src/iop/clipping.c:2854
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "aceptar"

#: ../src/iop/clipping.c:2856
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "ángulo"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "contraste de saturación de brillo"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:167
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:168 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:169 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:179
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturación"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1196
msgid "brightness"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ajuste de contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ajuste de brillo"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ajuste de saturación de color"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "balance de color"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "realce"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "factor de realce"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "factor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "factor de rojo a realzar"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "factor de verde a realzar"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "factor de azul a realzar"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:338
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "factor de gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "factor rojo de gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "factor verde de gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "factor azul de gama"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "ganancia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "factor de ganancia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "factor rojo de ganancia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "factor verde de ganancia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "factor azul de ganancia"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:89
msgid "color contrast"
msgstr "contraste de color"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:125
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "verde - magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:126
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "azul - amarillo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:360
msgid "green vs magenta"
msgstr "verde - magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:363
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pendiente de la curva a* en Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:370
msgid "blue vs yellow"
msgstr "azul - amarillo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:373
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pendiente de la curva b* en Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "corrección de color"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "tono cálido"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "filtro de calentamiento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "filtro de enfriamiento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"arrastre la línea para variación tonal. brillo significa luces, oscuro "
"significa sombras. use la rueda del ratón para cambiar la saturación."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "establece la saturación global"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "perfil de color de entrada"

#: ../src/iop/colorin.c:659
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' matriz de color no encontrada!"

#: ../src/iop/colorin.c:708
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "el perfil de entrada no puede ser generado!"

#: ../src/iop/colorin.c:765
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"perfil de entrada no soportado ha sido remplazado por linear Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1076 ../src/iop/colorin.c:1110
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "perfil icc incrustado"

#: ../src/iop/colorin.c:1078 ../src/iop/colorin.c:1112
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "matriz dng incrustado"

#: ../src/iop/colorin.c:1080 ../src/iop/colorin.c:1114
msgid "standard color matrix"
msgstr "matriz de color standard"

#: ../src/iop/colorin.c:1082 ../src/iop/colorin.c:1116
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matriz de color mejorada"

#: ../src/iop/colorin.c:1084 ../src/iop/colorin.c:1118
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matriz de color"

#: ../src/iop/colorin.c:1086 ../src/iop/colorin.c:1120
msgid "alternate color matrix"
msgstr "matriz de color alternativa"

#: ../src/iop/colorin.c:1088 ../src/iop/colorin.c:1122
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (e.g. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1090 ../src/iop/colorin.c:1124
#: ../src/iop/colorin.c:1262 ../src/iop/colorout.c:969
#: ../src/iop/colorout.c:970 ../src/iop/colorout.c:971
#: ../src/libs/export.c:559
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/iop/colorin.c:1092 ../src/iop/colorin.c:1126
#: ../src/iop/colorin.c:1263 ../src/iop/colorout.c:951
#: ../src/iop/colorout.c:952 ../src/iop/colorout.c:953
#: ../src/libs/export.c:565
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "linear Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1094 ../src/iop/colorin.c:1128
#: ../src/iop/colorin.c:1264 ../src/iop/colorout.c:957
#: ../src/iop/colorout.c:958 ../src/iop/colorout.c:959
#: ../src/libs/export.c:571
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linear Rec2020 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1096 ../src/iop/colorin.c:1130
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "RGB lineal infrarrojo"

#: ../src/iop/colorin.c:1098 ../src/iop/colorin.c:1132
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineal XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1100 ../src/iop/colorin.c:1134
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1241 ../src/iop/denoiseprofile.c:1724
#: ../src/libs/export.c:610
msgid "profile"
msgstr "perfil"

#: ../src/iop/colorin.c:1250
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "perfil ICC en %s/color/in o %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1258
msgid "gamut clipping"
msgstr "recorte de gamut"

#: ../src/iop/colorin.c:1261
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1266
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "limitar los valores Lab al gamut del espacio de color RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "colorear"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mezcla fuente"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "seleccionar tono de color"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "seleccionar el tono"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "seleccionar el tono de saturación de las sombras"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "mezcla fuente"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mezclar el valor de la luminosidad de las fuentes"

#: ../src/iop/colormapping.c:149
msgid "color mapping"
msgstr "mapeo de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:168
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "obtener fuente"

#: ../src/iop/colormapping.c:169
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "obtener como objetivo"

#: ../src/iop/colormapping.c:1058
msgid "source clusters:"
msgstr "clusters fuente:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1068
msgid "target clusters:"
msgstr "objetivos de clusters: "

#: ../src/iop/colormapping.c:1082
msgid "acquire as source"
msgstr "adquirir como fuente"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analizar esta imagen como imagen fuente"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "acquire as target"
msgstr "adquirir como objetivo"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analizar esta imagen como objetivo "

#: ../src/iop/colormapping.c:1095
msgid "number of clusters"
msgstr "número de clusters:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"numero de clusters a encontrar en una imagen. los cambios en los valores "
"reinician todos los clusters"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid "color dominance"
msgstr "dominancia de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"como son mapeados los clusters. valores bajos. basado en proximidad de "
"color, valores altos: basados en dominancia de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "histogram equalization"
msgstr "equalización del histograma "

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "nivel de equalización del histograma"

#: ../src/iop/colorout.c:86
msgid "output color profile"
msgstr "salida de perfil de color"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "perfil de salida no soportado reemplazado por sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "gamut check"
msgstr "chequeo de gama"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "soft proof"
msgstr "prueba de impresión"

#: ../src/iop/colorout.c:910
msgid "output intent"
msgstr "salida"

#: ../src/iop/colorout.c:911 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "perceptual"
msgstr "perceptual"

#: ../src/iop/colorout.c:912 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/libs/export.c:541
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relativo colorimétrico"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:920
#: ../src/libs/export.c:542
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturación"

#: ../src/iop/colorout.c:914 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:543
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absoluto colorimétrico"

#: ../src/iop/colorout.c:916
msgid "display intent"
msgstr "salida en pantalla"

#: ../src/iop/colorout.c:934
msgid "output profile"
msgstr "perfil (salida)"

#: ../src/iop/colorout.c:935
msgid "softproof profile"
msgstr "perfil (impresión)"

#: ../src/iop/colorout.c:936
msgid "display profile"
msgstr "perfil (pantalla)"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:947
msgid "system display profile"
msgstr "perfil de pantalla del s.o"

#: ../src/iop/colorout.c:963 ../src/iop/colorout.c:964
#: ../src/iop/colorout.c:965 ../src/libs/export.c:552
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (seguro para web)"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgid "rendering intent"
msgstr "renderizado"

#: ../src/iop/colorout.c:984
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfil ICC en %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:986
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "mostrar perfil ICC en %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:988
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "prueba del perfil ICC en %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:1026
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "activar prueba impresión"

#: ../src/iop/colorout.c:1029
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "activar prueba de gama"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "transferencia de color"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "adquirir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:300
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "aplicar"

#: ../src/iop/colortransfer.c:648
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"este módulo sera eliminado en el futuro\n"
"y solo está aquí, así que puede desactivarlo\n"
"y moverse al nuevo ecualizador."

#: ../src/iop/colortransfer.c:674
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "numero de clusters a encontrar en imagen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "acquire"
msgstr "adquirir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:680
msgid "analyze this image"
msgstr "analizar esta imagen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684 ../src/libs/metadata.c:405
msgid "apply"
msgstr "aplicar"

#: ../src/iop/colortransfer.c:685
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "aplicar aspecto de la imagen previamente analizada a esta imagen"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "zonas de color"

#: ../src/iop/colorzones.c:438
msgid "red black white"
msgstr "rojo negro blanco"

#: ../src/iop/colorzones.c:456
msgid "black white and skin tones"
msgstr "byn y tonos de piel"

#: ../src/iop/colorzones.c:474
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtro polarizador"

#: ../src/iop/colorzones.c:502
msgid "natural skin tones"
msgstr "tonos de piel naturales"

#: ../src/iop/colorzones.c:530
msgid "black & white film"
msgstr "película blanco y negro"

#: ../src/iop/colorzones.c:1071
msgid "select by"
msgstr "seleccionar por"

#: ../src/iop/colorzones.c:1072
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "escoja criterio de selección, será la abscisa en el gráfico"

#: ../src/iop/defringe.c:70
msgid "defringe"
msgstr "reducción de halo"

#: ../src/iop/defringe.c:435
msgid "operation mode"
msgstr "modo de operación"

#: ../src/iop/defringe.c:436
msgid "global average (fast)"
msgstr "promedio global (rápido)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:437
msgid "local average (slow)"
msgstr "promedio global (lento)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:438
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "el umbral de luz estático (rápido)"

#. 2
#: ../src/iop/defringe.c:439
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"método de protección de color:\n"
" - promedio global: rápido, puede mostrar vistas previas ligeramente "
"erróneas con mucho acercamiento; a veces puede proteger mucho la saturación "
"o muy poco en comparación con el promedio global\n"
" - promedio local: lento, puede proteger la saturación mejor que el promedio "
"global utilizando los pixeles cercanos como referencia de color, por lo que "
"puede permitir más desaturación cuando se requiera \n"
" - estático: rápido, solo usa el umbral como límite estático"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "edge detection radius"
msgstr "radio de detección de bordes"

#: ../src/iop/defringe.c:453
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "radio para detección de halos"

#: ../src/iop/defringe.c:455
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "umbral para reducir halos, mayores valores significan menor reducción"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "demosaico"

#: ../src/iop/demosaic.c:134
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "borde del umbral"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180 ../src/iop/demosaic.c:2188
#: ../src/iop/dither.c:564 ../src/iop/highlights.c:711
msgid "method"
msgstr "método"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "PPG (fast)"
msgstr "ppg (rápido)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2185 ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "método de demosaico RAW"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "Markesteijn 1-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 1-pass (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "Markesteijn 3-pass (slower)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (más lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"umbral para edge-aware median.\n"
"poner en 0.0 para desactivar.\n"
"poner en 1.0 para ignorar bordes."

#: ../src/iop/demosaic.c:2197
msgid "edge threshold"
msgstr "borde del umbral"

#: ../src/iop/demosaic.c:2201
msgid "color smoothing"
msgstr "suavizado de color"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "one time"
msgstr "una vez"

#: ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "two times"
msgstr "dos veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:2206
msgid "three times"
msgstr "tres veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:2207
msgid "four times"
msgstr "cuatro veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:2208
msgid "five times"
msgstr "cinco veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:2209
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "cuantos pasos medios de suavizado de color después del demosaico"

#: ../src/iop/demosaic.c:2213
msgid "match greens"
msgstr "igualar verdes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2214
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: ../src/iop/demosaic.c:2215
msgid "local average"
msgstr "media local"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "full average"
msgstr "media total"

#: ../src/iop/demosaic.c:2217
msgid "full and local average"
msgstr "media total y local"

#: ../src/iop/demosaic.c:2218
msgid "green channels matching method"
msgstr "método de proceso del canal verde"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "reducción de ruido (perfilado)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "se encontró coincidencia para el iso %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolación del iso %d y %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/exposure.c:945
#: ../src/iop/lens.c:2212 ../src/iop/levels.c:546
msgid "mode"
msgstr "modo"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1726 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "patch size"
msgstr "tamaño del cuadro"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "non-local means"
msgstr "medias no-locales"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "wavelets"
msgstr "wavelets"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "perfil utilizado para estabilización de la variaza"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"método utilizado en el núcleo de la reducción de ruido. medias no-locales "
"funcionan mejor para mezcla de luminosidad, wavelets funciona mejor para "
"mezcla de color"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "radio de los parches a localizar. incrementar para mayor nitidez"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1734
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "afinar fuerza de reducción de ruido"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1202
msgid "dithering"
msgstr "tramado"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "trama"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "random"
msgstr "aleatorio"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&W"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gris"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:563
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:568
msgid "radius for blurring step"
msgstr "radio de desenfoque"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rango de gradiente aplicado a tramado aleatorio"

#: ../src/iop/dither.c:581
msgid "gradient range"
msgstr "rango de gradiente"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping level of random dither"
msgstr "amortiguar nivel de tramado aleatorio"

#: ../src/iop/dither.c:589
msgid "damping"
msgstr "amortiguar"

#: ../src/iop/equalizer.c:91
msgid "legacy equalizer"
msgstr "ecualizador (antiguo)"

#: ../src/iop/equalizer.c:309
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "enfoque (fuerte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/equalizer.c:325
msgid "null"
msgstr "nulo"

#: ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise (strong)"
msgstr "reducción de ruido (fuerte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:353
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"este módulo sera eliminado en el futuro\n"
"y solo está aquí, así que puede desactivarlo\n"
"y moverse al nuevo ecualizador."

#: ../src/iop/exposure.c:130
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "modo"

#: ../src/iop/exposure.c:131
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "negro"

#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposición"

#: ../src/iop/exposure.c:133
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "exposición automática"

#: ../src/iop/exposure.c:134
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "porcentual"

#: ../src/iop/exposure.c:135
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "nivel de objetivo"

#: ../src/iop/exposure.c:136
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "fuente de histograma"

#: ../src/iop/exposure.c:947 ../src/iop/levels.c:548
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/exposure.c:961
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajustar nivel de negro"

#: ../src/iop/exposure.c:963 ../src/iop/levels.c:622
msgid "black"
msgstr "negro"

#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajustar la corrección de exposición"

#: ../src/iop/exposure.c:982
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "porcentaje de valores de brillo recortados"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:993 ../src/iop/exposure.c:995
msgid "percentile"
msgstr "porceptual"

#: ../src/iop/exposure.c:999 ../src/iop/exposure.c:1001
msgid "target level"
msgstr "nivel de objetivo"

#: ../src/iop/exposure.c:1005
msgid "histogram of"
msgstr "histograma de"

#: ../src/iop/exposure.c:1007
msgid "pre-processed image"
msgstr "imágene pre-procesada"

#: ../src/iop/exposure.c:1010
msgid "source raw data"
msgstr "datos fuente del raw"

#: ../src/iop/exposure.c:1018
msgid "computed EC: "
msgstr "computed EC: "

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:1022
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "qué correcciones de exposición se han utilizado actualmente"

#: ../src/iop/flip.c:376 ../src/iop/flip.c:377
msgid "autodetect"
msgstr "autodetectar"

#: ../src/iop/flip.c:380
msgid "no rotation"
msgstr "sin rotación"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "flip horizontally"
msgstr "girar imagen horizontalmente"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip vertically"
msgstr "girar imagen verticalmente"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rotar -90 grados"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rotar 90 grados"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rotar 180 grados"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "rotar"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#: ../src/iop/gamma.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "mapeo tonal global"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "operador"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operador global de mapeo tonal"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "ajuste"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"el ajuste para el mapeo tonal controla la linealidad, cuanto mayor sea más "
"detalles en los negros tendrá"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "objetivo"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "la luz para el mapeo tonal es especificada como cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "gris neutro ND2 (suave)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "gris neutro ND4 (suave)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "gris neutro ND8 (suave)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "gris neutro ND2 (fuerte)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "gris neutro ND4 (fuerte)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "gris neutro ND8 (fuerte)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "naranja ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "amarillo ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpura ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "verde ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rojo ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "azul ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marrón ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "filtro de densidad graduada"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densidad"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "compresión"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1030
msgid "density"
msgstr "densidad"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1031
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "la densidad en EV para el filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1038
msgid "compression"
msgstr "compresión"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1040
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"compresión de la graduación:\n"
"0% = suave, 100% = duro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1046 ../src/iop/watermark.c:1117
msgid "rotation"
msgstr "rotación"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1048
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotación del filtro -180 a 180 grados"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "seleccionar el tono del filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1079
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "seleccionar la saturación del filtro"

#: ../src/iop/grain.c:326
msgid "grain"
msgstr "grano"

#: ../src/iop/grain.c:343
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "tosquedad"

#: ../src/iop/grain.c:535
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "tamaño de grano (~iso de la pelicula)"

#: ../src/iop/grain.c:544
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "fuerza del ruido aplicado"

#: ../src/iop/highlights.c:73
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/highlights.c:712
msgid "clip highlights"
msgstr "recortar luces"

#: ../src/iop/highlights.c:713
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstruir en LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:714
msgid "reconstruct color"
msgstr "reconstruir color"

#: ../src/iop/highlights.c:715
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "método de reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/highlights.c:718
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajustar manualmente el umbral de corte contra las luces magenta (no deberías "
"necesitar cambiar esto)"

#: ../src/iop/highlights.c:720
msgid "clipping threshold"
msgstr "umbral superior"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "filtro paso alto"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "incremento de contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:508
msgid "sharpness"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/highpass.c:511
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "el enfoque del filtro de paso alto"

#: ../src/iop/highpass.c:517
msgid "contrast boost"
msgstr "incremento de contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:520
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "el contraste del filtro de paso alto"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "píxeles calientes"

#: ../src/iop/hotpixels.c:390
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "corregidos %d píxeles"

#: ../src/iop/hotpixels.c:414
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "umbral inferior de los píxeles calientes"

#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "cantidad de corrección de píxeles calientes"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:427
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detección por 3 píxeles cercanos"

#: ../src/iop/hotpixels.c:434
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "marcar píxeles corregidos"

#: ../src/iop/invert.c:62
msgid "invert"
msgstr "invertir"

#: ../src/iop/invert.c:79
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "seleccionar color de la película desde la imagen"

#: ../src/iop/invert.c:163
msgid "select color of film material"
msgstr "seleccionar color de la película"

#: ../src/iop/invert.c:447
msgid "color of film material"
msgstr "color de la película"

#: ../src/iop/invert.c:478
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "seleccionar color de la película desde la imagen"

#: ../src/iop/lens.c:146
msgid "lens correction"
msgstr "corrección de lente"

#: ../src/iop/lens.c:168 ../src/iop/vignette.c:176 ../src/iop/watermark.c:204
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:170
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:172
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "encontrar cámara"

#: ../src/iop/lens.c:173
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "encontrar lente"

#: ../src/iop/lens.c:174
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "auto escalar"

#: ../src/iop/lens.c:175
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modelo de cámara"

#: ../src/iop/lens.c:176
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modelo de lente"

#: ../src/iop/lens.c:177
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "seleccionar correcciones"

#: ../src/iop/lens.c:1370
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricante:\t\t%s\n"
"modelo:\t\t%s%s\n"
"montura:\t\t%s\n"
"factor de recorte:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1616
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "cámara/lente no encontrada - por favor, seleccionelo manualmente"

#: ../src/iop/lens.c:1618
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "intente ubicar su cámara/lente en alguno de los dos menús superiores"

#: ../src/iop/lens.c:1673
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricante:\t\t%s\n"
"modelo:\t\t%s\n"
"rango focal:\t%s\n"
"apertura:\t\t%s\n"
"factor de recorte:\t%.1f\n"
"tipo:\t\t%s\n"
"montura:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1718
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1719
msgid "focal length (mm)"
msgstr "longitud focal (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1745
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "número-f (apertura)"

#: ../src/iop/lens.c:1761
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1762
msgid "distance to subject"
msgstr "distancia al sujeto"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorsión y TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorsión y viñeteado"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA y viñeteado"

#: ../src/iop/lens.c:2082
msgid "only distortion"
msgstr "sólo distorsión"

#: ../src/iop/lens.c:2088
msgid "only TCA"
msgstr "sólo TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2094
msgid "only vignetting"
msgstr "sólo viñeteado"

#: ../src/iop/lens.c:2117
msgid "find camera"
msgstr "encontrar cámara"

#: ../src/iop/lens.c:2134
msgid "find lens"
msgstr "encontrar lente"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "corrections"
msgstr "correcciones"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "which corrections to apply"
msgstr "corrección a aplicar"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "geometry"
msgstr "geometría"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "target geometry"
msgstr "geometría destino"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilínea"

#: ../src/iop/lens.c:2187
msgid "fish-eye"
msgstr "ojo de pez"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "panoramic"
msgstr "panorámica"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "equirectangular"
msgstr "equirrectangular"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "orthographic"
msgstr "ortográfico"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "stereographic"
msgstr "estereográfico"

#: ../src/iop/lens.c:2193
msgid "equisolid angle"
msgstr "ángulo equisolid"

#: ../src/iop/lens.c:2194
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "ojo de pez thoby"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "auto scale"
msgstr "auto escalar"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corrija la distorsión o apliquela"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "correct"
msgstr "corregir"

#: ../src/iop/lens.c:2216
msgid "distort"
msgstr "distorsión"

#: ../src/iop/lens.c:2223
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "aberración cromáticas trasversal roja"

#: ../src/iop/lens.c:2224
msgid "TCA red"
msgstr "TCA rojo"

#: ../src/iop/lens.c:2229
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "aberración cromáticas trasversal azul"

#: ../src/iop/lens.c:2230
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA azul "

#: ../src/iop/lens.c:2237
msgid "corrections done: "
msgstr "correcciones realizadas: "

#: ../src/iop/lens.c:2238
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "qué correcciones se han realizado actualmente"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:48
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "flotemos!"

#: ../src/iop/levels.c:121
msgid "levels"
msgstr "niveles"

#: ../src/iop/levels.c:551 ../src/iop/tonecurve.c:780
#: ../src/iop/vignette.c:1185
msgid "automatic"
msgstr "automático"

#: ../src/iop/levels.c:563
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"arrastre las barras para establecer los puntos negro, gris y blanco. opera "
"en el canal L."

#: ../src/iop/levels.c:580
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplicar niveles automáticos"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "pick black point from image"
msgstr "seleccionar punto negro de la imagen"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "seleccionar el punto gris medio de la imagen"

#: ../src/iop/levels.c:592
msgid "pick white point from image"
msgstr "seleccionar el punto blanco de la imagen"

#: ../src/iop/levels.c:620
msgid "black percentile"
msgstr "porcentaje de negro"

#: ../src/iop/levels.c:625
msgid "gray percentile"
msgstr "porcentaje de gris"

#: ../src/iop/levels.c:627
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/levels.c:630
msgid "white percentile"
msgstr "porcentaje de blanco"

#: ../src/iop/levels.c:632
msgid "white"
msgstr "blanco"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "visión nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "levantar azules"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:332 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "luz de día"

#: ../src/iop/lowlight.c:349
msgid "indoor bright"
msgstr "interior brillante"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dim"
msgstr "interior tenue"

#: ../src/iop/lowlight.c:383
msgid "indoor dark"
msgstr "interior oscuro"

#: ../src/iop/lowlight.c:400
msgid "twilight"
msgstr "amanecer"

#: ../src/iop/lowlight.c:417
msgid "night street lit"
msgstr "calle nocturna iluminada"

#: ../src/iop/lowlight.c:434
msgid "night street"
msgstr "calle nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:451
msgid "night street dark"
msgstr "calle nocturna oscura"

#: ../src/iop/lowlight.c:469
msgid "night"
msgstr "noche"

#: ../src/iop/lowlight.c:619 ../src/iop/lowlight.c:623
msgid "dark"
msgstr "oscuridad"

#: ../src/iop/lowlight.c:626 ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "bright"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/lowlight.c:633 ../src/iop/lowlight.c:635
msgid "day vision"
msgstr "visión diurna"

#: ../src/iop/lowlight.c:637 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "night vision"
msgstr "visión nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blue shift"
msgstr "levantar azules"

#: ../src/iop/lowlight.c:826
msgid "blueness in shadows"
msgstr "azul en las sombras"

#: ../src/iop/lowpass.c:118
msgid "lowpass"
msgstr "filtro paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "local contrast mask"
msgstr "máscara de contraste local"

#: ../src/iop/lowpass.c:630
msgid "filter order"
msgstr "orden del filtro"

#: ../src/iop/lowpass.c:633
msgid "0th order"
msgstr "0º orden"

#: ../src/iop/lowpass.c:634
msgid "1st order"
msgstr "1º orden"

#: ../src/iop/lowpass.c:635
msgid "2nd order"
msgstr "2º orden"

#: ../src/iop/lowpass.c:636
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "orden del filtro gausiano"

#: ../src/iop/lowpass.c:647
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/lowpass.c:651 ../src/iop/shadhi.c:741
msgid "soften with"
msgstr "suavizar con"

#: ../src/iop/lowpass.c:652 ../src/iop/shadhi.c:742
msgid "gaussian"
msgstr "gausiano"

#: ../src/iop/lowpass.c:653 ../src/iop/shadhi.c:743
msgid "bilateral filter"
msgstr "reducción de ruido (filtro bilateral)"

#: ../src/iop/lowpass.c:660
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radio del desenfoque gausiano/bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contraste del filtro de paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ajuste del brillo del filtro del filtro paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturación del filtro de paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "que filtro usar para desenfoque"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "monocromo"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "filtro rojo"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"arrastrar y desplazar la rueda del ratón para ajustar el filtro de color "
"virtual"

#: ../src/iop/monochrome.c:558
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "cantidad de luces altas a mantener"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:559 ../src/iop/shadhi.c:749
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "luces"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "reducción de ruido (medias no locales)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "radio de los parches a localizar"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "cuánto suavizar el brillo"

#: ../src/iop/nlmeans.c:724
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "cuánto suavizar los colores"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgid "overexposed"
msgstr "sobreexposición"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:65
msgid "unbreak input profile"
msgstr "corregir perfil de entrada"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:81
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:82
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:343
msgid "linear part"
msgstr "parte lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:344
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "factor exponencial gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "reducción de ruido (raw)"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "umbral de ruido"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:478
msgid "noise threshold"
msgstr "umbral de ruido"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "luz de relleno de 0.25EV con 4 zonas"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "incrementar sombras -0.25EV con 4 zonas"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "luz de relleno"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "ancho"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "la luz de relleno en EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "ancho"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "ancho del área de luz de relleno definida en zonas"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "seleccionar el centro de la luz de relleno"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "activar herramienta para escoger la luz media en la imagen"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:76
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rotar pixeles"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:403
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "rotación automática de pixeles"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:405
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"rotación automática de pixel\n"
"solo funciona para los sensores que lo necesiten."

#: ../src/iop/scalepixels.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "escalar pixeles"

#: ../src/iop/scalepixels.c:313
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "escalado automático de pixeles"

#: ../src/iop/scalepixels.c:315
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"escalado automático de pixel\n"
"solo funciona para los sensores que lo necesiten."

#: ../src/iop/shadhi.c:155
msgid "shadows and highlights"
msgstr "sombras y luces altas"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "luces altas"

#: ../src/iop/shadhi.c:232 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "comprimir"

#: ../src/iop/shadhi.c:233
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "reconstrucción de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:234
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "reconstrucción de luces"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:748 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:751 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "comprimir"

#: ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ajuste de sombras de color"

#: ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/shadhi.c:769
msgid "correct shadows"
msgstr "corrección de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:770
msgid "correct highlights"
msgstr "corrección de luces"

#: ../src/iop/shadhi.c:771 ../src/iop/tonemap.cc:316
msgid "spatial extent"
msgstr "extensión espacial"

#: ../src/iop/shadhi.c:772
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtro de suavizado. bilateral evita los halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:773
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimir el efecto en luces/sombras y\n"
"preservar medios tonos"

#: ../src/iop/shadhi.c:774
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajuste de la saturación de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:775
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajuste de la saturación de luces"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "cantidad"

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extensión espacial del enfoque"

#: ../src/iop/sharpen.c:594
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "fuerza del enfoque"

#: ../src/iop/sharpen.c:597
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "umbral para activar el enfoque"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "suavizar"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "el tamaño del difuminado"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturación del difuminado"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "brillo del difuminado"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "mezcla del efecto"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "variaciones tonales"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "color principal"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "color secundario"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balance"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "sepia auténtica"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotipo auténtico"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotipo auténtico"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "marrón chocolate"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "seleccionar el tono de saturación"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "balance"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balance central de las variaciones tonales"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimir el efecto en luces/sombras y\n"
"preservar medios tonos"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "eliminación de manchas"

#: ../src/iop/spots.c:552
msgid "number of strokes:"
msgstr "número de brochazos:"

#: ../src/iop/spots.c:555
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"haga click en una figura y arrastrelo al lienzo.\n"
"use la rueda del ratón para ajustar el tamaño.\n"
"click derecho para eliminar la forma."

#: ../src/iop/temperature.c:77
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balance de blancos"

#: ../src/iop/temperature.c:95
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "tinte"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:410
msgid "camera white balance"
msgstr "balance de blancos de cámara"

#: ../src/iop/temperature.c:411
msgid "spot white balance"
msgstr "balance de blancos a medida"

#: ../src/iop/temperature.c:508
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "fallo al leer la información del balance de blancos de la cámara!"

#: ../src/iop/temperature.c:785
msgid "tint"
msgstr "tinte"

#: ../src/iop/temperature.c:786
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:801
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "seleccione balance de blancos predefinido de la cámara"

#: ../src/iop/temperature.c:804
msgid "finetune"
msgstr "afinar"

#: ../src/iop/temperature.c:805
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:809
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajuste fino del balance de blancos predefinido"

#: ../src/iop/tonecurve.c:145
msgid "tone curve"
msgstr "curva tono"

#: ../src/iop/tonecurve.c:414
msgid "low contrast"
msgstr "bajo contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:428
msgid "med contrast"
msgstr "medio contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:438
msgid "high contrast"
msgstr "alto contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:728
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:729
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "curva para el canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:730
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:731
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "curva para el canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:732
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:733
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "curva para el canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:758
msgid "double click to reset curve"
msgstr "doble click para restablece la curva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:779
msgid "scale chroma"
msgstr "escalar croma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:781
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/tonecurve.c:783
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"en auto, las curvas a y b no tendrán efecto y no se mostrarán. los valores "
"de color (a y b) de cada píxel se ajustarán en función de la curva L"

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "mapeo de tonos"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "compresión del contraste"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "extensión espacial"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "compresión del contraste"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "intensidad"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "desviación de tonos medios"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "fuerza del incremento de saturación"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "desviación de tonos medios"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "cantidad de luces y sombras a prescindir"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "intensidad"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "la cantidad de intensidad"

#: ../src/iop/vignette.c:160
msgid "vignetting"
msgstr "viñeteado"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "fuerza del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:180
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centro horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:181
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centro vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:182
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:183
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "proporción anchura/altura"

#: ../src/iop/vignette.c:184
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "tramado"

#: ../src/iop/vignette.c:1108
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "automatic ratio"
msgstr "proporción automática"

#: ../src/iop/vignette.c:1189
msgid "8-bit output"
msgstr "salida 8-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid "16-bit output"
msgstr "salida 16-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "fall-off strength"
msgstr "fuerza del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:1198
msgid "horizontal center"
msgstr "centro horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1199
msgid "vertical center"
msgstr "centro vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1200
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1201
msgid "width/height ratio"
msgstr "proporción anchura/altura"

#: ../src/iop/vignette.c:1221
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "radio de la escala de viñeteado del principio del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:1222
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "radio de la escala de viñeteado del final del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:1223
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "fuerza del efecto en el brillo"

#: ../src/iop/vignette.c:1224
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "fuerza del efecto sobre la saturación"

#: ../src/iop/vignette.c:1225
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "desplazamiento horizontal del centro del efecto"

#: ../src/iop/vignette.c:1226
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "desplazamiento vertical del centro del efecto"

#: ../src/iop/vignette.c:1227
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"factor de forma\n"
"0 produce un rectángulo\n"
"1 produce un círculo o una elipse\n"
"2 produce un diamante"

#: ../src/iop/vignette.c:1228
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr ""
"activar para que la proporción siga el tamaño de imagen automáticamente"

#: ../src/iop/vignette.c:1229
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "proporción ancho/alto"

#: ../src/iop/vignette.c:1230
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "agregar algun nivel de ruido aleatorio para prevenir bandas"

#: ../src/iop/watermark.c:181
msgid "watermark"
msgstr "marca de agua"

#: ../src/iop/watermark.c:202
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "refrescar"

#: ../src/iop/watermark.c:203
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacidad"

#: ../src/iop/watermark.c:205
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotación"

#: ../src/iop/watermark.c:206
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "desplazamiento x"

#: ../src/iop/watermark.c:207
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "desplazamiento y"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgid "marker"
msgstr "marca"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "alignment"
msgstr "alineación"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: ../src/iop/watermark.c:1124
msgid "larger border"
msgstr "borde largo"

#: ../src/iop/watermark.c:1125
msgid "smaller border"
msgstr "borde corto"

#: ../src/iop/watermark.c:1127
msgid "scale on"
msgstr "escala en"

#: ../src/iop/watermark.c:1129
msgid "size is relative to"
msgstr "tamaño es relativo a"

#: ../src/iop/watermark.c:1148
msgid "x offset"
msgstr "desplazamiento x"

#: ../src/iop/watermark.c:1151
msgid "y offset"
msgstr "desplazamiento y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1157
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "opacidad de la marca de agua"

#: ../src/iop/watermark.c:1158
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "escala de la marca de agua"

#: ../src/iop/watermark.c:1159
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "rotación de la marca de agua"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "luz de sol directa"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "nublado"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "sombra"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "incandescente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "incandescente cálido"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungsteno"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluorescente fuerte"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco frío"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco cálido"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescente luz día"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluorescente neutro"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "blanco fluorescente"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescente vapor de sodio"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco día"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "alta temperatura, fluorescente vapor de mercurio"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "flash (modo auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "sol de tarde"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "bajo el agua"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1175
msgid "black & white"
msgstr "blanco y negro"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "punto WB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "WB manual"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "WB de la cámara"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "WB automático"

#: ../src/iop/zonesystem.c:108
msgid "zone system"
msgstr "sistema de zonas"

#: ../src/iop/zonesystem.c:481
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zonas de luminosidad\n"
"use la rueda del ratón para cambiar el número de zonas\n"
"el botón izquierdo en un borde crea un marcador\n"
"el botón derecho sobre un marcador lo borra"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:48
msgid "background jobs"
msgstr "trabajos en segundo plano"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "configuración de cámara"

#: ../src/libs/camera.c:106
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturar imagen(es)"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "activar vista de propiedades sobre la imagen"

#: ../src/libs/camera.c:218
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "perdida la conexión con la cámara, saliendo del modo de captura"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "batería"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "camera control"
msgstr "control de cámara"

#: ../src/libs/camera.c:409
msgid "modes"
msgstr "modos"

#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "timer (s)"
msgstr "temporizador (es)"

#: ../src/libs/camera.c:411
msgid "count"
msgstr "contar"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "brackets"
msgstr "horquillado"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "bkt. steps"
msgstr "pasos"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturar imagen(es)"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "activar modo de captura con retraso"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "activar modo de captura secuenciado"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "activar modo de captura horquillado"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "cuanta atrás de segundos antes de hacer una captura"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"la cantidad de imágenes a capturar en una secuencia,\n"
"puede utilizar esto en conjunción con el modo diferido para crear secuencias "
"stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr "cantidad de tomas en el horquillado, cantidad = (posiciones*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"la cantidad de pasos por toma, los pasos son configurables en la cámara y "
"habitualmente son tres pasos por parada\n"
"en otras palabras, 3 pasos son 1EV de exposición entre tomas."

#: ../src/libs/camera.c:472
msgid "properties"
msgstr "propiedades"

#: ../src/libs/camera.c:476
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../src/libs/camera.c:486 ../src/libs/camera.c:495
msgid "focus mode"
msgstr "modo de enfoque"

#: ../src/libs/camera.c:534
msgid "shutterspeed2"
msgstr "velocidad de disparo2"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "shutterspeed"
msgstr "velocidad de disparo"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "WB"
msgstr "WB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:633
msgid "additional properties"
msgstr "propiedades adicionales"

#: ../src/libs/camera.c:637
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "property"
msgstr "propiedades"

#: ../src/libs/camera.c:655
msgid "add user property"
msgstr "añadir propiedades usuario"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "mostrar imágenes"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "buscar sesión"

#: ../src/libs/collect.c:504
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problema seleccionando una nueva ruta para la sesión en %s"

#: ../src/libs/collect.c:543
msgid "search filmroll..."
msgstr "buscar sesión..."

#: ../src/libs/collect.c:549
msgid "sync..."
msgstr "sincronizar..."

#: ../src/libs/collect.c:555
msgid "remove..."
msgstr "eliminar..."

#: ../src/libs/collect.c:1060
msgid "uncategorized"
msgstr "sin categoría"

#: ../src/libs/collect.c:1249 ../src/libs/collect.c:1251
msgid "not altered"
msgstr "no alterado"

#: ../src/libs/collect.c:1265 ../src/libs/collect.c:1267
msgid "not tagged"
msgstr "sin etiquetar"

#: ../src/libs/collect.c:1503
msgid "local HDD"
msgstr "hdd local"

#: ../src/libs/collect.c:1588 ../src/libs/collect.c:1602
#: ../src/libs/collect.c:1992
msgid "clear this rule"
msgstr "eliminar esta regla"

#: ../src/libs/collect.c:1593
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "eliminar esta regla o añadir nuevas reglas"

#: ../src/libs/collect.c:1998
msgid "narrow down search"
msgstr "reducir la busqueda"

#: ../src/libs/collect.c:2002
msgid "add more images"
msgstr "añadir mas imagenes"

#: ../src/libs/collect.c:2006
msgid "exclude images"
msgstr "excluir imágenes"

#: ../src/libs/collect.c:2012
msgid "change to: and"
msgstr "cambiar a: y"

#: ../src/libs/collect.c:2016
msgid "change to: or"
msgstr "cambiar a: o"

#: ../src/libs/collect.c:2020
msgid "change to: except"
msgstr "cambiar a: excepto"

#: ../src/libs/collect.c:2065
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "teclee su ruta, use '%'  como comodín"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "sesión"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "carpetas"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "cámara"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "time"
msgstr "tiempo"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historia"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:341
msgid "description"
msgstr "descripción"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:512
#: ../src/libs/metadata.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:518
#: ../src/libs/metadata.c:367
msgid "publisher"
msgstr "editor"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:524
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "rights"
msgstr "derechos"

#: ../src/libs/collect.h:46 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "filename"
msgstr "nombre"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "cuentagotas"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "añadir muestra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"pasar por encima para resaltar la muestra sobre el lienzo, hacer click para "
"tomar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:335 ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "eliminar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "muestras ajustables"

#: ../src/libs/colorpicker.c:495
msgid "point"
msgstr "punto"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "area"
msgstr "área"

#: ../src/libs/colorpicker.c:520 ../src/libs/colorpicker.c:572
msgid "mean"
msgstr "promedio"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:537 ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restringir el histograma a la selección"

#: ../src/libs/colorpicker.c:599
msgid "add"
msgstr "agregar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:612
msgid "display sample areas on image"
msgstr "mostrar sobre la imagen"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "histórico de acciones"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "abrir archivo asociado"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "archivos asociados xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:459
#: ../src/libs/import.c:702 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "todos los archivos"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "error cargando archivo '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:255
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"copiar el historial de la\n"
"primera imagen seleccionada (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid "copy all"
msgstr "copiar todo"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"copiar histórico de acciones de\n"
"la primera imagen seleccionada (ctl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "discard"
msgstr "descartar"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"descartar histórico de acciones de\n"
"todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "paste"
msgstr "pegar"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"pegar parte del histórico de acciones a \n"
"todas las imágenes seleccionadas (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "paste all"
msgstr "pegar todo"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"pegar histórico de acciones a\n"
"todas las imágenes seleccionadas (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "append"
msgstr "anexar"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "how to handle existing history"
msgstr "como manejar histórico existente"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "load sidecar file"
msgstr "cargar archivo xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:294
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"abrir un archivo XMP asociado\n"
"y aplicarlo a las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid "write sidecar files"
msgstr "escribir archivos xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr ""
"escribir histórico de acciones y etiquetas a los archivos XMP asociados"

#: ../src/libs/copy_history.c:337
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "copiar todo"

#: ../src/libs/copy_history.c:338
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copiar"

#: ../src/libs/copy_history.c:339
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "descartar"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "pegar todo"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "pegar"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "carga archivos asociados"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "escribir archivos xmp"

#: ../src/libs/export.c:73
msgid "export selected"
msgstr "exportar selección"

#: ../src/libs/export.c:472
msgid "target storage"
msgstr "guardar en"

#: ../src/libs/export.c:493
msgid "file format"
msgstr "formato de archivo"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "global options"
msgstr "opciones globales"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"ancho máximo\n"
"use 0 para no escalar"

#: ../src/libs/export.c:514
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"alto máximo\n"
"use 0 para no escalar"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "max size"
msgstr "tamaño máx"

#: ../src/libs/export.c:531
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "intent"
msgstr "propósito"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:539 ../src/libs/export.c:617
msgid "image settings"
msgstr "configuración de la imagen"

#: ../src/libs/export.c:627
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfil de salida ICC en %s/color/out o %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:633
msgid "style"
msgstr "estilo"

#: ../src/libs/export.c:650
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "estilo temporal para ser aplicado al exportar"

#: ../src/libs/export.c:668
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportar con la configuración actual (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1078 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1711
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportar"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "file manager"
msgstr "gestor de archivos"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tmuestra el contenido de una carpeta\n"
"cd <dir>\t\t\tcambia de carpeta\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcrea una carpeta\n"
"mv <src> <dst>\tmueve <src> a <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopia <src> to <dst>\n"
"rm <fichero>\t\t\tborra <fichero>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tborra una carpeta vacía <dir>"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"introduzca el tiempo mostrado en la imagen seleccionada\n"
"formato: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:437
msgid "open GPX file"
msgstr "abrir archivo gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "formato de intercambio de datos GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid "camera time zone"
msgstr "zona horaria de la camara"

#: ../src/libs/geotagging.c:465
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"la mayoría de las cámaras no almacenan la zona horaria en el exif. indique "
"la zona horaria correcta para que los datos gpx puedan ser procesados "
"correctamente"

#: ../src/libs/geotagging.c:587
msgid "time offset"
msgstr "compensación de hora"

#: ../src/libs/geotagging.c:597
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"compensación de hora\n"
"formato: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcular la compensación de hora desde una imagen"

#: ../src/libs/geotagging.c:612
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "aplicar la compensación de hora a las imágenes seleccionadas"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:620
msgid "apply GPX track file"
msgstr "aplicar archivo gpx de seguimiento"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"abrir archivo gpx y actualizar la ubicación de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/histogram.c:56
msgid "histogram"
msgstr "histograma"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrastrar para cambiar exposición,\n"
"doble click reinicializa"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "seleccionar histograma a modo lineal"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "seleccionar histograma a modo de onda"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "establecer histograma a modo logarítmico"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "clic para ocultar canal rojo"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "clic para mostrar canal rojo"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "clic para ocultar canal verde"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "clic para mostrar canal verde"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "clic para ocultar canal azul"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "clic para mostrar canal azul"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrastrar para cambiar el punto negro,\n"
"doble click reinicializa"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "crear un estilo desde el histórico"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "aplicar un estilo del menú"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimir histórico de acciones"

#: ../src/libs/history.c:105
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimir histórico de acciones"

#: ../src/libs/history.c:107
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "generar un histórico de acciones mínimo que produzca la misma imagen"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "crear un estilo de su histórico de acciones actual"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:366
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "imagen(es) seleccionada(s)"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "eliminar de la colección"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "borrar físicamente del disco"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "mover a otra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "copiar a otra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "crear HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "crear una imagen de alto rango dinámico de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "añadir un duplicado a la colección, incluyendo el historial"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido horario"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "restablecer rotación"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "restablecer rotación con los datos exif"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "copy locally"
msgstr "copiar localmente"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "copiar imagen localmente"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "resync local copy"
msgstr "sincronizar copia local"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "sincronizar el XMP de la imagen y remover la copia local"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "agrupar"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "agregue las imagenes seleccionadas al grupo expandido o cree uno nuevo"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "desagrupar"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "eliminar imagenes seleccionadas del grupo"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "eliminar de la colección"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "borrar físicamente del disco"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido horario"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "crear HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "restablecer rotación"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "agrupar"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "desagrupar"

#: ../src/libs/import.c:87
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "buscar dispositivos"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importar desde cámara"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "captura"

#: ../src/libs/import.c:111
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importar imagen"

#: ../src/libs/import.c:112
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importar carpeta"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:195
msgid "scan for devices"
msgstr "buscar dispositivos"

#: ../src/libs/import.c:198
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "buscar nuevos dispositivos conectados"

#: ../src/libs/import.c:225
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "dispositivo \"%s\" conectado en puerto \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "import from camera"
msgstr "importar desde cámara"

#: ../src/libs/import.c:239
msgid "tethered shoot"
msgstr "captura"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:261
msgid "no supported devices found"
msgstr "no se encuentran dispositivos soportados"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:380
msgid "import options"
msgstr "importar opciones"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:400
msgid "import directories recursively"
msgstr "importar directorios recursivamente"

#: ../src/libs/import.c:401
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"importar directorios recursivamente. cada directorio crea una nueva sesión."

#: ../src/libs/import.c:415
msgid "apply metadata on import"
msgstr "aplicar metadatos al importar"

#: ../src/libs/import.c:416
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "aplicar algunos metadatos a todas las imágenes importadas."

#: ../src/libs/import.c:453
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista de etiquetas separadas por coma"

#: ../src/libs/import.c:669
msgid "import image"
msgstr "importar imagen"

#: ../src/libs/import.c:697
msgid "supported images"
msgstr "imágenes soportadas"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "file has unknown format!"
msgstr "¡el archivo tiene un formato desconocido!"

#: ../src/libs/import.c:765
msgid "import film"
msgstr "importar sesión"

#: ../src/libs/import.c:841
msgid "select one or more images to import"
msgstr "seleccionar una o más imágenes a importar"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:850
msgid "folder"
msgstr "carpeta"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "seleccionar una carpeta para importar como sesión"

#: ../src/libs/lib.c:206
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editar `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:141
msgid "live view"
msgstr "live view"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "activar live view"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "voltear horizontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "acercar el foco (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "acercar el foco (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:174
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "alejar el foco (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:175
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "alejar el foco (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "activar live view"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom en live view"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "voltear live view horizontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:316
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "acercar el foco (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:317
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "acercar el foco (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:318
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "alejar el foco (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:319
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "alejar el foco (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:359
msgid "overlay"
msgstr "solapar"

#: ../src/libs/live_view.c:361
msgid "selected image"
msgstr "imagen seleccionada"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "superponer otra imagen sobre el live view"

#: ../src/libs/live_view.c:368 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "imagen"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "introduzca el id de la imagen para superponer manualmente"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgid "overlay mode"
msgstr "modo de superposición"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "agregar"

#: ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturación"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "evadir color"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "quemado"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "luz fuerte"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "luz suave"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "exclusión"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr " tono HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "saturación HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "color HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "luminosidad HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "mode of the overlay"
msgstr "modo de superposición"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgid "split line"
msgstr "línea de corte"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "solo mostrar parte de la superposición"

#: ../src/libs/location.c:80
msgid "find location"
msgstr "buscar ubicación"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "configuración de mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "mostrar OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "cambiar la visibilidad del mapa superpuesto"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "fuente de mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "seleccionar la fuente del mapa. algunas entradas podrían no funcionar"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "gestor de máscaras"

#: ../src/libs/masks.c:256
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "agrupar #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1018
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplicar esta figura"

#: ../src/libs/masks.c:1022
msgid "delete this shape"
msgstr "borrar esta figura"

#: ../src/libs/masks.c:1028
msgid "remove from group"
msgstr "removerl del grupo"

#: ../src/libs/masks.c:1036
msgid "group the forms"
msgstr "agrupar figuras"

#: ../src/libs/masks.c:1045
msgid "use inversed shape"
msgstr "usar figura inversa"

#: ../src/libs/masks.c:1051
msgid "mode : union"
msgstr "modo : unión"

#: ../src/libs/masks.c:1054
msgid "mode : intersection"
msgstr "modo : intersección"

#: ../src/libs/masks.c:1057
msgid "mode : difference"
msgstr "modo : diferencia"

#: ../src/libs/masks.c:1060
msgid "mode : exclusion"
msgstr "modo : exclusión"

#: ../src/libs/masks.c:1074
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "limpiar figuras no usadas"

#: ../src/libs/masks.c:1495
msgid "created shapes"
msgstr "figuras creadas"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "editor de metadatos"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<dejar sin cambios>"

#: ../src/libs/metadata.c:299
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "eliminar"

#: ../src/libs/metadata.c:398
msgid "clear"
msgstr "eliminar"

#: ../src/libs/metadata.c:400
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "eliminar metadatos de todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/metadata.c:407
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "escribir metadatos de las imágenes seleccionadas"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved"
msgstr "todos los derechos reservados"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved."
msgstr "todos los derechos reservados"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "sesión"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "grupo id"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "versión"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "ruta completa"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "local copy"
msgstr "copia local"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "distancia focal"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "fecha/hora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "alto"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "latitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "longitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:125
msgid "image information"
msgstr "información de la imagen"

#: ../src/libs/metadata_view.c:229
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"doble click para saltar a la sesión\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:560
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "saltar a la sesión"

#: ../src/libs/modulegroups.c:72
msgid "modulegroups"
msgstr "grupos de módulos"

#: ../src/libs/modulegroups.c:110
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "muestra los módulos especificados por el usuario"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "módulos usados en el procesado"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "grupo básico"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "grupo corregir"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "grupo color"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "grupo tono"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effect group"
msgstr "grupo efecto"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "más módulos"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "navegación"

#: ../src/libs/navigation.c:427
msgid "small"
msgstr "pequeño"

#: ../src/libs/navigation.c:431
msgid "fit to screen"
msgstr "ajustar a la pantalla"

#: ../src/libs/navigation.c:435
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:439
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "colecciones recientes"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "retroceder a la colección anterior"

#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " and "
msgstr " y "

#: ../src/libs/recentcollect.c:130
msgid " or "
msgstr " o "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:135
msgid " but not "
msgstr " pero no "

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "seleccionar todas las imágenes en la colección actual (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "no seleccionar"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "eliminar selección (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "invertir selección"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"seleccionar las imágenes no seleccionadas\n"
"en la colección actual (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "seleccionar sesión"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"seleccionar todas las imágenes que pertenezcan a la misma\n"
"sesión que las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "seleccionar no editadas"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"seleccionar las imágenes no procesadas en\n"
"la colección actual"

#: ../src/libs/session.c:48
msgid "session"
msgstr "sesión"

#. create
#: ../src/libs/session.c:111 ../src/libs/styles.c:381
msgid "create"
msgstr "creado"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "instantáneas"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "tomar una instantánea"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:292
msgid "take snapshot"
msgstr "tomar una instantánea"

#: ../src/libs/snapshots.c:296
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"tomar instantánea para comparar con otra imagen o la misma imagen en otro "
"momento del proceso"

#: ../src/libs/snapshots.c:374
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "estilos"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:89
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "seleccionar estilo"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "archivos de estilo darktable"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"estilos disponibles, \n"
"doble click para aplicar"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "enter style name"
msgstr "introducir nombre de estilo"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "create duplicate"
msgstr "crear duplicado"

#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crea un duplicado de la imagen antes de aplicar el estilo"

#: ../src/libs/styles.c:383
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "crear estilos a partir del historial de las imagenes seleccionadas"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: ../src/libs/styles.c:390
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "editar el estilo seleccionado en la lista inferior"

#: ../src/libs/styles.c:397
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "borrar el estilo seleccionado en la lista anterior"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:401
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/styles.c:403
msgid "import style from a style file"
msgstr "importar estilo de un fichero"

#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportar el estilo seleccionado a un fichero"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "etiquetado"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "añadir"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "quitar"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nueva"

#: ../src/libs/tagging.c:90
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:326
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"desea borrar la etiqueta `%s'?\n"
"%d imágenes tienen asignada esta etiqueta!"
msgstr[1] ""
"desea borrar las etiqueta `%s'?\n"
"%d imágenes tienen asignada esta etiqueta!"

#: ../src/libs/tagging.c:329
msgid "delete tag?"
msgstr "borrar etiqueta?"

#: ../src/libs/tagging.c:428
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiquetas adjuntas,\n"
"doble click para separar"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "attach"
msgstr "añadir"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "añadir etiqueta a todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tagging.c:442
msgid "detach"
msgstr "quitar"

#: ../src/libs/tagging.c:444
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "quitar etiquetas de todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tagging.c:457
msgid "enter tag name"
msgstr "introducir nombre de etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiquetas relacionadas, \n"
"doble click para añadir"

#: ../src/libs/tagging.c:492
msgid "new"
msgstr "nueva"

#: ../src/libs/tagging.c:494
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crear una nueva etiqueta con el\n"
"nombre introducido"

#: ../src/libs/tagging.c:501
msgid "delete selected tag"
msgstr "borrar etiqueta seleccionada"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "etiquetas de color"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"alternar marca roja\n"
"de las imágenes seleccionadas (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"alternar marca amarilla\n"
"de las imágenes seleccionadas (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"alternar marca verde\n"
"de las imágenes seleccionadas (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"alternar marca azul\n"
"de las imágenes seleccionadas (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"alternar marca purpura\n"
"de las imágenes seleccionadas (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "eliminar todas las marcas de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:278
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizar y revelar imágenes de cámaras digitales"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "* developers *"
msgstr "* desarrolladores *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paquetes ubuntu, gestión de color, video tutoriales *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:299
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* proceso OpenCL: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* networking, pruebas, experto en traducción *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "* contributors *"
msgstr "* contribuidores*"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Carlos García Sogo\n"
"\n"
"Tatica Leandro"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "tira de imágenes"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1934
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "0 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1935
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 estrella"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1936
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1937
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1938
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1939
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "5 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1940
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "rechazar"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copiar histórico"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "copiar histórico"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "pegar histórico"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "pegar histórico"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "descartar histórico"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplicar imagen"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1953
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "etiqueta roja"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1954
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "etiqueta amarilla"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1955
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "etiqueta verde"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1956
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "etiqueta azul"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1957
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "etiqueta morada"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "no seleccionar"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertir selección"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "seleccionar sesión"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "no procesadas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filtro"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "vista"

#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "unstarred only"
msgstr "sin estrellas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rejected only"
msgstr "sólo rechazadas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "all except rejected"
msgstr "todas menos las rechazadas"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "sort by"
msgstr "ordenar por"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:151
msgid "expand grouped images"
msgstr "expandir imágenes agrupadas"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:153
msgid "collapse grouped images"
msgstr "colapsar imágenes agrupadas"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:184
msgid "hide image overlays"
msgstr "esconder información superpuesta"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:97
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:186
msgid "show image overlays"
msgstr "mostrar información superpuesta"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:107
msgid "show global preferences"
msgstr "mostrar preferencias globales"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "agrupar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:216
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "mostrar info superpuesta"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "tip"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:138
msgid "lighttable"
msgstr "mesa de luz"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:96
msgid "zoomable light table"
msgstr "mesa de luz con zoom"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom máximo"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "acercar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "alejar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mínimo"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "lista de módulos"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "valoraciones"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:49
msgid "viewswitcher"
msgstr "cambiar vista"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "ver lista de módulos"

#: ../src/lua/preferences.c:543
msgid "lua options"
msgstr "opciones lua"

#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select file"
msgstr "seleccionar archivo"

#: ../src/lua/preferences.c:634
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "doble click para reiniciar a `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "cuarto oscuro"

#: ../src/views/darkroom.c:897
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "los módulos favoritos no tienen ajustes predefinidos por el usuario"

#: ../src/views/darkroom.c:902
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplicado estilo '%s' en la imagen actual"

#: ../src/views/darkroom.c:960
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "no se han creado estilos todavia"

#: ../src/views/darkroom.c:1110
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "acceso rápido a los preajustes de tus módulos favoritos"

#: ../src/views/darkroom.c:1122
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "acceso rápido para aplicar cualquiera de tus estilos"

#: ../src/views/darkroom.c:1130
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"activar el indicador de exposición\n"
"click derecho para opciones"

#: ../src/views/darkroom.c:1174
msgid "color scheme"
msgstr "esquema de color"

#: ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "red & blue"
msgstr "rojo y azul"

#: ../src/views/darkroom.c:1177
msgid "purple & green"
msgstr "púrpura y verde"

#: ../src/views/darkroom.c:1179
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "seleccionar los colores para indicar sobre/sub exposición"

#: ../src/views/darkroom.c:1189
msgid "lower threshold"
msgstr "umbral inferior"

#: ../src/views/darkroom.c:1190
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "umbral bajo el que se considerará subexpuesto"

#: ../src/views/darkroom.c:1199
msgid "upper threshold"
msgstr "umbral superior"

#: ../src/views/darkroom.c:1200
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "umbral sobre el que se considerará sobreexpuesto"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1699 ../src/views/map.c:701
#: ../src/views/tethering.c:386
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "tira de imágenes"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1703
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom acercar"

#: ../src/views/darkroom.c:1705
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom rellenar"

#: ../src/views/darkroom.c:1707
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajustar"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1715
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imagen siguiente"

#: ../src/views/darkroom.c:1717
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imagen anterior"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1721
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "sobreexpuesto"

#: ../src/views/lighttable.c:508 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "no hay imágenes en esta colección"

#: ../src/views/lighttable.c:510
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "si no ha importado ninguna imagen aún"

#: ../src/views/lighttable.c:512
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "puede hacerlo en el módulo importar"

#: ../src/views/lighttable.c:519
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "intente relajar las condiciones del filtro en el panel superior"

#: ../src/views/lighttable.c:526
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "o agregue imágenes en el módulo de colección en el panel izquierdo"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1943
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "subir"

#: ../src/views/lighttable.c:1945
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "bajar"

#: ../src/views/lighttable.c:1947
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "avanzar página"

#: ../src/views/lighttable.c:1949
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "retroceder página"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1960
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "desplazar arriba"

#: ../src/views/lighttable.c:1962
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "desplazar abajo"

#: ../src/views/lighttable.c:1964
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "desplazar izquierda"

#: ../src/views/lighttable.c:1966
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "deplazar derecha"

#: ../src/views/lighttable.c:1968
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "desplazar al centro"

#: ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "realinear imagenes a la cuadrícula"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1974
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "previsualizar"

#: ../src/views/lighttable.c:1975
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "vista previa con detección de foco"

#: ../src/views/lighttable.c:1976
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "vista previa"

#: ../src/views/lighttable.c:1977
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "vista previa con detección de foco"

#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "salida de vista previa"

#: ../src/views/map.c:107
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:698
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "deshacer"

#: ../src/views/map.c:699
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "rehacer"

#: ../src/views/slideshow.c:170
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"fin de imagenes. presione cualquier tecla para regresar al modo de Mesa de "
"Luz"

#: ../src/views/slideshow.c:304
msgid "slideshow"
msgstr "diapositivas"

#: ../src/views/slideshow.c:506
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "inicio y pausa"

#: ../src/views/tethering.c:90
msgid "tethering"
msgstr "captura"

#: ../src/views/tethering.c:175
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nueva sesión iniciada '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:280
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "no está disponible ninguna cámara con soporte de captura..."

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "doble click para reiniciar a `%<PRId64>'"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "mejorar aspereza"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "enfoque y reducción de ruido (fuerte)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "enfoque y reducción de ruido"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "reducción de ruido (croma)"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "reducción de ruido (sutil)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "claridad (sutil)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "enfoque de los bordes en cada parte"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "contraste sombra"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenética (apuntar y disparar)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogénica (ev3)"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatible)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-porcentual"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-nivel"

#~ msgid "magic lantern defaults"
#~ msgstr "propiedades de la linterna mágica"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "casi sin recorte"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "rotar -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "rotar 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "rotar 180"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "directo"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "cache local"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "restablecer cache"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "remover copia local de la imagen"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "error creando interfaz de usuario. ver stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "error creando interfaz de usuario, DT_SIMPLE_GUI_NONE no puede ser "
#~ "encontrado"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "esponer estatus"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "indica la región de enfoque"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "en el modo de pantalla completa de la mesa de luz (`z'-mode), dibuje una "
#~ "superposición indicando la nitidez de la imagen. rojo es muy nítido, azul "
#~ "es menos."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "fallo al crear carpeta %s, de importado, abortada importación."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "fallo al crear sesión desde importación de cámara, abortada importación."

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "mi código de trabajo"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "estructura de almacenamiento"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "las siguientes tres preferencias describen el cambio de nombre de las "
#~ "estructuras de directorio y archivo para importar las imagenes "
#~ "almacenadas; si no sabe como utilizar est, mantenga su configuración por "
#~ "defecto."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "directorio de almacenamiento"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "estructura de directorio"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "estructura del nombre de archivo"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "las configuraciones de arriba se corresponden con:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "copia de seguridad externa"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "la copia de seguridad externa es una opción para hacer automaticamente "
#~ "una copia de seguridad de las imágen(es) importada(s) a otra localización "
#~ "física; cuando esta activada, busca nombres de carpetas de medios "
#~ "montados en su sistema especificados para copia de seguridad... cada "
#~ "carpeta encontrada es usada como directorio base en la estructura de "
#~ "almacenamiento anterior y cuando una imagen es descargada de la cámara es "
#~ "replicada para encontrar destinos para copia de seguridad."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "activar copia de seguridad"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "active esta opción para permitir la copia de seguridad automática de las "
#~ "imágenes importadas"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "advertir si no hay destino para la copia de seguridad"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "active esta opción para obtener una advertencia interactiva si no están "
#~ "presentes los destinos de las copias de seguridad "

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "nombre de carpeta de copia de seguridad"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "este es el nombre de la carpeta que indica el destino de una copia de "
#~ "seguridad,\n"
#~ "si se encuentra una carpeta en cualquier medio a montar será usado como "
#~ "un destino de copia de seguridad."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "por favor fije la configuración del directorio base antes de importar "

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "por favor fije la configuración del subdirectorio antes de importar "

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "por favor fije la configuración del patrón de nombre de archivos antes de "
#~ "importar "

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "PFM flotante"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "ingrese el patrón para recuperar imágenes\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) es obligatorio\n"
#~ "variables reconocidas:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "no se pudo crear la carpeta de sesión %s."

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador debe haberse cargado. "
#~ "debe entrar en su cuenta picasa y autorizar a darktable a subir las fotos "
#~ "antes de continuar."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "autenticación picasa"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "palabras clave"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "tramado para modo cuarto oscuro"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "la vista central será interpolada si esta opción está en activada y el "
#~ "módulo tramado también lo está (por defecto para nuevas imágenes). "
#~ "modifique esta opción si acepta mostrar las bandas y prefiere tener una "
#~ "velocidad de proceso ligeramente más rápida."

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "borrar originales después de importar"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "active esta opción si desea borrar imágenes en la cámara después de "
#~ "bajarlas al ordenador"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "modo dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amigos"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publico"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "album web picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privado"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportado a álbum picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "b/w"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca rojo"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca azul"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "luz de día"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "blanco y negro"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "wb"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "crear hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido horario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "crear hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "matiz hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "saturación hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "color hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "mostrar osd"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Todos los derechos reservados."

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "agregar forma circular"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "añadir figura curva"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "sin valorar"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "solo si..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "activar mezcla condicional"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "invertir"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "máscaras"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "cuenta flickr no autenticada"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<añadir figura existente"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exportar varias imágenes en paralelo"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "establezca esta variable en el número de hilos si quiere exportar varias "
#~ "imágenes al mismo tiempo. tenga cuidado; cada uno de los hilos necesitará "
#~ "1GB de memoria. estableciendo este parámetro en 1 se activa el procesado "
#~ "paralelo por imagen."

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "la eliminación de manchas sólo soporta 32 puntos como máximo"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr " (necesita reiniciarse)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (necesita reiniciarse) "

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "seleccionar el tono para las sombras"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "seleccionar el tono para las luces"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "seleccionar el tono de saturación de las luces altas"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatura entrada"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura salida"

#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatura entrada"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura  salida"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "correr indexador"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "índice de imagenes en segundo plano, para poderlas buscar por similitud."

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "esta imagen no ha sido indexada aún."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "re-indexar %d imagen"
#~ msgstr[1] "re-indexar %d imágenes"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr ""
#~ "seleccione una imagen como objetivo para la busqueda de imagenes similares"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "hdr (float)"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuario"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "álbum"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "imagenes similares"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "establecer el puntaje reelevante del histograma correspondiente"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "reelevancia del mapa de luz"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "establecer el puntaje reelevante del mapa de luz correspondiente"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "establecer el puntaje reelevante del mapa de color correspondiente"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "vista similar"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "comparar imágenes seleccionadas y ver resultados"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "fallo de autenticación"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "contraseña"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "álbum"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mi album nuevo"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "album publico"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable ha detectado una instrucción ilegal lo que probablemente "
#~ "indique que esté empleando un paquete optimizado para un procesador "
#~ "diferente al suyo. intente reproducir el error ejecutando 'gdb darktable' "
#~ "desde una terminal y envíe el informe de error a la lista de correo con "
#~ "información acerca de su CPU y de dónde descargó el paquete"

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "se encontraron extensiones SIMD: "

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable usa gran cantidad de proceso de la CPU, y emplea el juego de "
#~ "instrucciones SSE2 para los cálculos. Esto proporciona una mejor "
#~ "experiencia de usuario, pero define un procesador mínimo requerido.\n"
#~ "\n"
#~ "El procesador en SU sistema NO SOPORTA SSE2. darktable se cerrará.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "usar preestablecido por defecto"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "eliminar por defecto"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "ajustar perspectiva para la distorsión trapezoidal horizontal"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "trapezoide v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "ajustar perspectiva para la distorsión trapezoidal vertical"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "trapezoide h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "trapezoide v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "dividir"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "dividir"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "desplazamiento del filtro en ángulo de rotación"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "umbral inferior"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "umbral superior"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "esquema de color"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s como favorito"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "esconder %s"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "el nombre de archivo relativo a ~/config/darktable o empezando con una "
#~ "barra (necesita reiniciarse)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "seleccionar color"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "parte lineal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "factor exponencial gamma"

#~ msgid " green "
#~ msgstr " verde "

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr " croma "

#~ msgid " value "
#~ msgstr " valor "

#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "colorblend"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "introduzca la ruta donde crear la galería web:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - sesion de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directorio de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nombre base de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de la imagen de entrada\n"
#~ "$(SEQUENCE) - número de secuencia\n"
#~ "$(YEAR) - año\n"
#~ "$(MONTH) - mes\n"
#~ "$(DAY) - día\n"
#~ "$(HOUR) - hora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - segundo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - año en exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mes en exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - día en exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hora en exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minutos en exif\n"
#~ "$(EXIF_SECONDS) - segundos en exif\n"
#~ "$(STARS) - valoración en estrellas\n"
#~ "$(LABELS) - etiquetas de color\n"
#~ "$(PICTURE_FOLDER) - carpeta de imágenes\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - carpeta home\n"
#~ "$(DESLKOP_FOLDER) - carpeta de escritorio"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mezcla L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mezcla C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mezcla h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar luminosidad (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar saturación (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar tono (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mezcla L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mezcla C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mezcla h"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "anular corrección de la aberración cromática transversal para el canal de "
#~ "rojo\n"
#~ "dejar en 1.0 para valores por defecto"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "anular corrección de la aberración cromática transversal para el canal de "
#~ "azul\n"
#~ "dejar en 1.0 para valores por defecto"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "edición avanzada de estilo"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "esto no funciona para imágenes raw ó hdr."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "restablecer desde los datos exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "aplicar distorsiones en vez de corregirlas"

#~ msgid "geolocation"
#~ msgstr "geoubicación"

#~ msgid "location"
#~ msgstr "ubicación"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nombre de archivo del tema propio en share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "calidad del jpeg de las miniaturas de disco"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "afecta solo a la cache de miniaturas usada para el inicio rápido."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "mostrar añadidos"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "activar módulo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "restablecer los parámetros"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "módulos"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "introduzca la ruta donde poner las imágenes exportadas:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - sesion de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directorio de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nombre base de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de la imagen de entrada\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequencia numero\n"
#~ "$(YEAR) - año\n"
#~ "$(MONTH) - mes\n"
#~ "$(DAY) - día (hoy)\n"
#~ "$(HOUR) - hora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - segundo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - año en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mes en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - día en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hora en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minutos en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_SECONDS) - segundos en datos exif\n"
#~ "$(STARS) - valoración estrellas\n"
#~ "$(LABELS) - etiquetas de color\n"
#~ "$(PICTURE_FOLDER) - carpeta imágenes\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - carpeta home\n"
#~ "$(DESLKOP_FOLDER) - carpeta de escritorio"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "rotar la proporción de aspecto"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "fijar el aspecto de la proporción (an:al)\n"
#~ "presionar ctrl-x para intercambiar las caras"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "canal de salida"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "intercambiar el aspecto de la proporción (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "girar guías horizontalmente"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "girar guías verticalmente"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "active esta opción para mostrar secciones áureas."

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "activar esta opción para mostrar secciones espirales áureas"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "activar esta opción para mostrar una guía de espirales áureas."

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "triángulos áureos"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "activar esta opción para mostrar triángulos áureos"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "intercambiar el aspecto de la proporción"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "dibuje un rectángulo para darle una coloración"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mezcla H"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "más añadidos"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 estrella"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 estrellas"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 estrellas"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 estrellas"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 estrellas"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "esta colección está vacía."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "hágalo desde el panel superior izquierdo."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "iluminar sombras"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "sensibilidad de la detección de bordes"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilidad"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "extensión espacial del efecto alrededor de los bordes"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "fuerza del contraste local"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "copia del archivo cache de imagen"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "crea copia del archivo cache para prevenir la perdida de las miniaturas "
#~ "generadas en cuelges, etc ( necesita reinicarse)."

#~ msgid "how many threads to use in background"
#~ msgstr "cuántos hilos usar en segundo plano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma x"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "fuerza de la iluminación"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "exposición óptima"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Valor Gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Valor Lineal"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "valor lineal"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "Curva de conversión linear/gamma."

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Número de puntos"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "Número de puntos de cálculo de la curva. 0 para un cálculo exacto."

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Curva de contraste."

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta el contraste de la imagen según una curva, para cada uno de los "
#~ "canales RGB de forma separada."

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "subinterpolar los pixels del previo"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "este valor menor que 1 subinterpola los pixels del previo en el modo "
#~ "cuarto oscuro para una respuesta mas rápida."

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "archivo cache de imagen"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "el nombre de archivo relativo a ~/cache/darktable o empezando con una "
#~ "barra (necesita reiniciarse)."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>modo %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "cargando imagen %s"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>modo mesa de luz</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "imágenes ordenadas por"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "focal"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importar"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "0 - original"
#~ msgstr "0 - original"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "activos"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "favoritos"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "básico"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efecto"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "hacer las imágenes públicas"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abcisas: entrada, ordenadas: salida \n"
#~ "trabaja en el canal L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "carga archivo asociado"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "copiar historia"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "pegar historia"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "descartar historia"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "desplazar adelante"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "desplazar atrás"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "cambiar en  equilibrio de verde antes del demosaico.\n"
#~ "necesario para algunas cámaras de rango medio como la EOS 400D."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "abajo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "tira de imagenes"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fit"
#~ msgstr "ajustar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "opacidad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dentro"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "page up"
#~ msgstr "página arriba"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "púrpura"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rating"
#~ msgstr "valoración"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "eliminar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "reinicializar cámara desde los datos exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "reinicializar distancia desde los datos exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "reinicializar lente desde los datos exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilidad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "arriba"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "amarillo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "darkroom"
#~ msgstr "cuarto oscuro"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "mesa de luz"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducir"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "applies a style selected from popup menu"
#~ msgstr "aplica un estilo seleccionado de un menu emergente"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create a style from the current history stack"
#~ msgstr "crear un estilo usando su histórico de acciones actual"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "imágenes publicas"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "reducción ruido (extra lento)"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "strength of stuck pixel correction threshold"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr ""
#~ "buffers de la imagen a resolución completa para mantener en la memoria "
#~ "caché principal"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "cuantos buffers de coma flotante a resolución completa, de las imágenes "
#~ "raw cargadas mantener en la memoria principal al máximo. fijar esta "
#~ "variable a num_hilos+1 si desea exportar con multihilos ( mantener uno "
#~ "para el modo cuarto oscuro ). aviso: cada hilo necesitará cerca de 1Gb de "
#~ "memoria ( necesita reinicarse)."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "todo\n"
#~ "sin estrella\n"
#~ "1 estrella\n"
#~ "2 estrellas\n"
#~ "3 estrellas\n"
#~ "4 estrellas\n"
#~ "5 estrellas\n"
#~ "rechazada"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de archivo\n"
#~ "fecha\n"
#~ "valoración\n"
#~ "id\n"
#~ "etiqueta de color"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "promedio\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "seleccionar"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "intercambio g y b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "contraste local (obsoleto)"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "din"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineal xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "equalizador antiguo (obsoleto)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "proporción b/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "difuminado"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "uniformidad de viñeteado"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "brillo/proporción saturación\n"
#~ "del resultado,\n"
#~ "-1 - Solo brillo\n"
#~ " 0 - 50/50 mezcla de brillo y saturación\n"
#~ "+1 - Solo saturación"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invierte el efecto de saturación..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "invierte el efecto del difuminado, por defecto es difuminado oscuro..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "hilos"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportar usando este numero de hilos.\n"
#~ "aviso! cada hilo usará ~1GB de ram."

#~ msgid "equalizer II"
#~ msgstr "equalizador II"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "búsqueda de cámara usando un patrón\n"
#~ "formato: [fabricante, ][modelo])"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "búsqueda de lentes usando un patrón\n"
#~ "formato: [fabricante, ][modelo])"

#~ msgid "author information"
#~ msgstr "información del autor"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr "desea eliminar esta sesión y todas sus imágenes de la colección?"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "perifericos"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "libreria"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "abrir"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "abrir la sesión seleccionada en la mesa de luz"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "buscar sesiones por carpeta"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "todas las sesiones"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminosidad (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "color (C)"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "doble click para seleccionar"

#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "seleccionar color por"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importar una imagen"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- añadir en la parte superior de acciones, 1 -- reemplazar."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: promedio, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "cliente a usar por defecto, esto sobreescribe la detección del cliente "
#~ "por defecto."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "anexar o reemplazar histórico de acciones si se pega"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr ""
#~ "señalar si debe realizarse copia de seguridad de las imágenes importadas"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "señalar si los originales en cámara deben borrarse"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "señalar si el usuario debe de ser avisado sobre la inexistencia de "
#~ "destinos de las copias de seguridad"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "alto de la imagen exportada"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "alto de la imagen exportada, o 0 si no se escala."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "cuantas imágenes hay en una columna"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "cuantas miniaturas de tamaño mínimo mantener en la memoria principal al "
#~ "máximo. esto también afecta a la cantidad de mipmap grandes, estos se "
#~ "empequeñecen. solo lectura al inicio."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "intento de renderizado icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "si no es negativo, esto sobreescribe el intento de renderizado de perfil "
#~ "de color de la imagen al exportar."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "si este numero es mas pequeño que el numero de versión interna de "
#~ "darktable, los valores serán sincronizados con los nuevos por defecto."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "codigo de trabajo del trabajo importado"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "nombre de trabajo de captura"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "renombrar patrón para las imágenes capturadas"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "seleccionar un diseño para la mesa de luz: 0 -con zoom o 1 - gestor de "
#~ "archivos."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "miniaturas pequeñas para mantener en la memoria cache principal"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "patrón de subruta en almacenamiento de imágenes capturadas"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "nombre del directorio de copia de seguridad para buscar en dispositivos "
#~ "montados"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "esto sobreescribe la configuración para la imagen, si no se establece a "
#~ "`imagen'."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "versión de estas entradas dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "que diseño debería de mostrar el modo caja de luz"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "ancho de la imagen exportada"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "ancho de la imagen exportada, o 0 si no se debe escalar."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "la imagen ya no existe"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "importar raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "cuidado: estas son configuraciones \n"
#~ "crípticas de bajo nivel. probablemente\n"
#~ "no deba cambiarlas"

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "pase medio"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "numero de filtros de paso medio 3x3\n"
#~ "en R-G y B-G después del demosaico"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "lineal4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "filtro mediano antes del demosaico"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "equilibrado de verde"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "trabajar alrededor de canales desiguales de verde en algunas cámaras\n"
#~ "de rango medio, e.g. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "mejora dcb"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "desactiva los ajustes por defecto de la imagen si los bordes son dentados "
#~ "o si prefiere un demosaico mas suave."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "iteracciones dcb"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "numero de pasadas de rutinas de corrección DCB (por defecto es cero)\n"
#~ "esto ayuda si ve cantidad de direcciones de interpolación incorrectas, "
#~ "solo recordar que puede producir nuevos artifactos\n"
#~ "usualmente 0 o 1 debería funcionar bien, en algunas situaciones incluso "
#~ "10 no es suficiente."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd reducción ruido"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguna"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd se convierte en reducción ruido luma (y opcionalmente chroma) en pre-"
#~ "demosaico"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "mejora vcd"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "refinar pixeles interpolados"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "pase borde medio"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "numero de pases de un filtro mediano sensible a bordes para diferenciar "
#~ "planos de color"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "autocorrección ca"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "autocorrection ca artificial de AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "reinicializar los parámetros raw\n"
#~ "a los valores por defecto"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "reimportar"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "las imágenes únicas son persistentes"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "sin seleccionar modulo"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "«%s»,"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "cargar archivo dt"

#~ msgid "order by and limit clauses go last"
#~ msgstr "ordenar por y mantener los términos al final (db)"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "consulta sql para seleccionar imágenes para la vista actual"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rojo"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "botón"

#~ msgid "togglebutton"
#~ msgstr "botón de alternar"

#~ msgid "VCD interpolation...\n"
#~ msgstr "VCD interpolacion...\n"

#~ msgid ""
#~ "\tAHD, LH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f "
#~ "(%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tAHD, LH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f "
#~ "(%%)\n"

#~ msgid "\tLH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tLH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f (%%)\n"

#~ msgid "\telapsed time     = %5.3fs\n"
#~ msgstr "\telapsed time     = %5.3fs\n"

#~ msgid "Post-demosaic refinement..."
#~ msgstr "refinamiento Post-demosaico..."

#~ msgid "3x3 differential median filter pass %d...\n"
#~ msgstr "3x3 paso de filtro mediano diferencial %d...\n"

#~ msgid "Edge-sensitive median filter pass %d...\n"
#~ msgstr "filtro de  paso mediano sensitivo a bordes %d...\n"

#~ msgid "\tR-G: 5x5 median filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgstr "\tR-G: 5x5 filtro mediano + 3x3 Laplacian..."

#~ msgid "\tB-G: 5x5 median filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgstr "\tB-G: 5x5 filtro mediano + 3x3 Laplacian..."

#~ msgid " edge = %5.2f (%%)\n"
#~ msgstr " borde = %5.2f (%%)\n"

#~ msgid "\tUpdate R,G,B..."
#~ msgstr "\tActualizar R,G,B..."

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "AHD interpolation (modified for anti-aliasing)...\n"
#~ msgstr "interpolacion AHD (modificada para anti-aliasing)...\n"

#~ msgid "  H, V = %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgstr "  H, V = %4.2f, %4.2f (%%)\n"

#~ msgid "FBDD full noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD reduccion de ruido completa...\n"

#~ msgid "FBDD noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD reduccion de ruido...\n"

#~ msgid "DCB demosaicing...\n"
#~ msgstr "DCB demosaico...\n"

#~ msgid "DCB correction pass %d...\n"
#~ msgstr "DCB pasada de corrección %d...\n"

#~ msgid "finishing DCB...\n"
#~ msgstr "terminando DCB...\n"

#~ msgid "optional DCB refinement...\n"
#~ msgstr "refinamiento opcional DCB...\n"

#~ msgid ""
#~ "how many most-recently used thumbnail mipmaps should be kept in the "
#~ "database cache when darktable closes."
#~ msgstr ""
#~ "cuantos mipmaps de las miniaturas mas recientemente utilizadas deben "
#~ "mantenerse en la cache de la base de datos cuando se cierra darktable."

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size most-recently used thumbnail mipmaps should be "
#~ "kept in the database cache when darktable closes. these do not need a lot "
#~ "of memory and provide fast visual feedback for lighttable mode."
#~ msgstr ""
#~ "cuantos mipmaps de tamaño mínimo de las miniaturas mas recientemente "
#~ "utilizadas deben mantenerse en la cache de la base de datos cuando se "
#~ "cierra darktable. estos no necesitan un gran cantidad de memoria y "
#~ "producen una visualización rápida en el modo mesa de luz."

#~ msgid "thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "miniaturas para mantener en la base de datos"

#~ msgid "very small thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "miniaturas muy pequeñas para mantener en la base de datos"

#~ msgid ""
#~ "1-turns on pre demosaicing FBDD image denoising\n"
#~ "2-with additional chroma noise reduction.\n"
#~ "works with all demosaicing methods"
#~ msgstr ""
#~ "1-activar pre demosaico FBDD reduccion de ruido de imagen\n"
#~ "2-con reducción de ruido croma adicional.\n"
#~ "trabaja con todos los metodos de demosaico"

#~ msgid "select $(FILE_DIRECTORY)"
#~ msgstr "seleccionar $(FILE_DIRECTORY)"

#~ msgid "picasa"
#~ msgstr "picasa"

#~ msgid "file on harddrive"
#~ msgstr "archivo en disco duro"

#~ msgid "8-bit tiff"
#~ msgstr "8-bit tiff"

#~ msgid "fixed aspect ratio"
#~ msgstr "relación de aspecto fijo"

#~ msgid "store as default for this camera"
#~ msgstr "almacenar como por defecto para esta cámara"

#~ msgid "remove default for this camera"
#~ msgstr "eliminar por defecto para esta cámara"

#~ msgid "crop x"
#~ msgstr "recorte izda"

#~ msgid "crop y"
#~ msgstr "recorte arriba"

#~ msgid "crop w"
#~ msgstr "recorte dcha"

#~ msgid "crop h"
#~ msgstr "recorte abajo"

#~ msgid "black white red"
#~ msgstr "byn rojo"

#~ msgid "slope"
#~ msgstr "pendiente"

#~ msgid ""
#~ "demosaic treating RGGB as\n"
#~ "four distinct colors,\n"
#~ "use if you get mazing artifacts"
#~ msgstr ""
#~ "demosaico tratando RGGB\n"
#~ "como cuatro colores distintos.\n"
#~ "usar si se obtienen artifactos."

#, fuzzy
#~ msgid "the amount of local contrast to apply"
#~ msgstr "la cantidad de saturación a aplicar"

#~ msgid ""
#~ "leave black and white,\n"
#~ "but compress brighter\n"
#~ "values (non-linear)"
#~ msgstr ""
#~ "mantener negros y blancos\n"
#~ "pero comprimir los valores\n"
#~ "brillantes (no lineares)"

#, fuzzy
#~ msgid "blend C (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar tono (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "adjust the white level"
#~ msgstr "Ajuster les niveaux de blanc"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "percentage of bright values\n"
#~ "to be clipped out"
#~ msgstr "porcentaje de valores de brillo recortados"

#~ msgid "unclip"
#~ msgstr "Ne pas tronquer"

#~ msgid "rebuild"
#~ msgstr "Reconstruire"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "Balance des blancs auto"

#~ msgid "go"
#~ msgstr "go"

#~ msgid ""
#~ "write a history file for\n"
#~ "physically delete"
#~ msgstr ""
#~ "Écrire l'historique pour\n"
#~ "suppression physique"

#, fuzzy
#~ msgid "X profile"
#~ msgstr "perfil"

#~ msgid "gray box"
#~ msgstr "recuadro gris"

#~ msgid ""
#~ "select a gray box\n"
#~ "in the image"
#~ msgstr ""
#~ "seleccione un recuadro gris\n"
#~ "en la imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "original temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#, fuzzy
#~ msgid "intended temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#~ msgid ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"
#~ msgstr ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"

#~ msgid "sigma y"
#~ msgstr "sigma y"

#~ msgid "sigma r"
#~ msgstr "sigma r"

#~ msgid "sigma g"
#~ msgstr "sigma g"

#~ msgid "sigma b"
#~ msgstr "sigma b"

#~ msgid "camera whitebalance"
#~ msgstr "balance de blancos de la camara"

#, fuzzy
#~ msgid "snapshot %d"
#~ msgstr "instantaneas"

#, fuzzy
#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#~ msgid "the amount of saturation to apply to highlights"
#~ msgstr "la cantidad de saturacion a aplicar a las altas luces"
back to top