Revision 5b316742de39800835399642931e02a6bfe68318 authored by Roman Lebedev on 02 March 2015, 13:21:45 UTC, committed by Roman Lebedev on 02 March 2015, 13:22:47 UTC
(cherry picked from commit 53eb995d61dc6712ea2e197e30cc8da2d8d98f35)
1 parent 372c633
Raw File
sv.po
#
# Henrik Andersson <hean01@users.sourceforge.net>, 2010, 2011.
# Mattias Eriksson <snaggen@acc.umu.se>, 2011.
# Richard Levitte <richard@levitte.org>, 2012, 2013.
#
# Ordhjälp:
#
# demosaicing         demosaicking (ref: http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=demosaicking)
# dodge/burn          blek/bränn
# dither              rastrera
# dithering           rastrering
# gamut               tonomfång
# lighttable          ljusbord
# path                slinga
#
#
# Ställen att kolla upp ord:
# http://www.fotoord.se/mediawiki/index.php?title=Huvudsida
# http://sv.bab.la/lexikon/
#
# Ett annat tips är att kolla hur en del saker har översatts i The GIMP.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 11:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-22 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Richard Levitte <richard@levitte.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1337
msgid "GUI options"
msgstr "gränssnittsinställningar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "sidopanelernas bredd i pixlar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354 ../build/src/preferences_gen.h:1473
#: ../build/src/preferences_gen.h:1608 ../build/src/preferences_gen.h:1651
#: ../build/src/preferences_gen.h:1675 ../build/src/preferences_gen.h:1877
#: ../build/src/preferences_gen.h:2096 ../build/src/preferences_gen.h:2120
#: ../build/src/preferences_gen.h:2146 ../src/lua/preferences.c:650
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1357
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(kräver omstart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1364
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr ""
"använd inte inbäddad förhandsvisningsbild (JPEG), utan använd halverad "
"storlek av råbild"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1373 ../build/src/preferences_gen.h:1392
#: ../build/src/preferences_gen.h:1411 ../build/src/preferences_gen.h:1430
#: ../build/src/preferences_gen.h:1449 ../build/src/preferences_gen.h:1492
#: ../build/src/preferences_gen.h:1511 ../build/src/preferences_gen.h:1529
#: ../build/src/preferences_gen.h:1547 ../build/src/preferences_gen.h:1565
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1627
#: ../build/src/preferences_gen.h:1717 ../build/src/preferences_gen.h:1774
#: ../build/src/preferences_gen.h:1816 ../build/src/preferences_gen.h:1835
#: ../build/src/preferences_gen.h:1853 ../build/src/preferences_gen.h:1896
#: ../build/src/preferences_gen.h:1915 ../build/src/preferences_gen.h:1934
#: ../build/src/preferences_gen.h:1953 ../build/src/preferences_gen.h:1972
#: ../build/src/preferences_gen.h:2014 ../build/src/preferences_gen.h:2072
#: ../build/src/preferences_gen.h:2165 ../build/src/preferences_gen.h:2207
#: ../build/src/preferences_gen.h:2226 ../build/src/preferences_gen.h:2249
#: ../build/src/preferences_gen.h:2268 ../build/src/preferences_gen.h:2310
#: ../build/src/preferences_gen.h:2357 ../build/src/preferences_gen.h:2412
#: ../build/src/preferences_gen.h:2431 ../build/src/preferences_gen.h:2450
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500 ../build/src/preferences_gen.h:2519
#: ../build/src/preferences_gen.h:2538 ../src/lua/preferences.c:594
#: ../src/lua/preferences.c:607 ../src/lua/preferences.c:619
#: ../src/lua/preferences.c:630 ../src/lua/preferences.c:639
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1373 ../build/src/preferences_gen.h:1492
#: ../build/src/preferences_gen.h:1511 ../build/src/preferences_gen.h:1853
#: ../build/src/preferences_gen.h:1915 ../build/src/preferences_gen.h:1934
#: ../build/src/preferences_gen.h:2249 ../build/src/preferences_gen.h:2268
#: ../build/src/preferences_gen.h:2431
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"aktivera detta om du inte vill använda den inbäddade miniatyrbild (JPEG) "
"från råbildsfil och istället använda råbilden.  detta alternativ är "
"långsammare men ger dig bilder på ljusbordet i enlighet med din färgrymd."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1383
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "fråga innan en bild tas bort från databas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1449
#: ../build/src/preferences_gen.h:1627 ../build/src/preferences_gen.h:1835
#: ../build/src/preferences_gen.h:1896 ../build/src/preferences_gen.h:1953
#: ../build/src/preferences_gen.h:1972 ../build/src/preferences_gen.h:2165
#: ../build/src/preferences_gen.h:2226
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1395
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas från databasen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1402
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "fråga innan en bild tas bort från disk"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1414
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1421
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "fråga innan bilder flyttas från filmrullens katalog"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild flyttas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "fråga innan bilder kopieras till en ny filmrulles katalog"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1452
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild kopieras."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "antal katalognivåer att visa i listan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1476
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr "antal katalognivåer att visa i namnet på filmrullen från höger"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1483
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorera JPEG-bilder vid import av filmrullar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"när man har raw+JPEG-bilder tillsammans i en katalog är det inte rimligt att "
"importera båda. med denna option kan man ignorera funna jpeg-bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1502
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "gå genom kataloger rekursivt när filmrullar importeras"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "skapare som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1538
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "utgivare som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1556
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "rättigheter som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1574
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "kommaseparerade taggar att applicera vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1592
msgid "initial import rating"
msgstr "initial betygsättning av bild vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "standard betyg som tilldelas importerade bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1618
msgid "enable filmstrip"
msgstr "visa filmrulle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1630
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "aktivera visning av filmrulle i mörkrums-, tjudrings- samt kartläge."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1637
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "max bredd på miniatyrbilder på ljusbordet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1654
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"max bredd av miniatyrbilder. anpassa till din skärmstorlek\n"
"(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds cache)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1661
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "max höjd på miniatyrbilder på ljusbordet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1678
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximal höjd att teckna bilden i darkroom. anpassa till din skärmstorlek\n"
"(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds-cache)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1685
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "komprimering av miniatyrbilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1696 ../build/src/preferences_gen.h:1717
#: ../build/src/preferences_gen.h:1738 ../build/src/preferences_gen.h:1774
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "av"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1701
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "låg kvalitet (snabb)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1706
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "hög kvalitet (långsam)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1720
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"av - ingen komprimering i minnet, JPG på disk. låg kvalitet - DXT1 (snabb). "
"hög kvalitet - DXT1, tar lika mycket minne som låg kvalitet men är "
"långsammare."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1727
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "reglering av tryckdynamik för pensel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1743
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "hårdhet (relativt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1748
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "hårdhet (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1753
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "ogenomskinlighet (relativt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1758
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "ogenomskinlighet (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1763
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "penselsorlek (relativt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1777
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"av - ignorera tryck, hårdhet/ogenomskinlighet/penselstorlek - avläst tryck "
"reglerar givet attribut, absolut/relativ - avläst tryck tas direkt som "
"attributvärde eller multipliceras med i förväg angivet tal."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1784
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "utjämning av penseldrag"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1795
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "låg"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1800 ../build/src/preferences_gen.h:1816
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "medel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1805
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "hög"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"sätter utjämningsnivån på penseldragen. högre utjämning innebär färre noder "
"och enklare redigering men med mindre precisionskontroll."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1826
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "fråga innan en tagg raderas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1844
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "visa enbart de bilder som kommer igenom filtrering på kartan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1856
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"använd de aktuella filterinställningarna för att välja vilka geotaggade "
"bilder som visas på kartan, dvs begränsa de visade bilderna till de i den "
"visade filmrullen. detta begränsar antalet bilder som visas och minskar "
"därmed tiden det tar att rita bilderna på kartan."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1863
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximalt antal bilder som ritas på kartan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1880
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"det största antalet geotaggade bilder som samtidigt visas på kartan. att öka "
"detta tal kan sänka farten med vilken kartan ritas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1887
msgid "pretty print the image location"
msgstr "läsbar visning av bildens position"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1899
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"visar en mer läsbar representation av positionen i bildens informationsmodul"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1906
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "lägg txt-sidofil över inzoomad bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1918
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"när det finns en txt-fil tillsammans med en bild kan dess innehåll visas som "
"ett överlägg över inzoomade bilder i ljusbordet. txt-filen måste vara på "
"plats när bilderna importeras, eller så måste crawlern vara påslagen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1925
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "expandera enbart en ljusbordsmodul åt gången"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1937
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "detta val slår om beteendet för shift-klick i ljusbordsläge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1944
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "expandera enbart en modul i darkroom åt gången"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1956
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "detta val slår om beteendet för shift-klick i darkroom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1963
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "håll hög kvalitet för bildspel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1975
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "samma val som för export, men applicerad på bildspel."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1982
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metod för att få tag på skärmprofilen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "alla"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1998
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2003
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2017
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"det här valet tillåter dig att tvinga fram en specifik metod för att få tag "
"på skärmens färgprofil.  detta är användbart när det annars blir felaktiga "
"resultat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2052
msgid "core options"
msgstr "grundinställningar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "minne i megabyte att användas till mipmap-cache"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2075
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"detta kontrollerar hur mycket minne som kommer att användas till "
"miniatyrbilder och andra buffrar (kräver omstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2082
msgid "number of background threads"
msgstr "antal bakgrundstrådar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2099
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"detta styr hur många trådar som används för att skapa miniatyr bilder under "
"import, detta kräver mer minne och en omstart av darktable för att ändras. "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2106
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "minnesbegränsning i MB för tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"detta värde kontrollerar hur mycket minne (i MB) en modul kan använda vid "
"bearbetning av bild. lägre värden tvingar minneshungriga moduler bearbeta "
"bilden med ökat antal 'tiles'. sätt till 0 för obegränsat minne. värden "
"under 500 kommer att hanteras som 500 (kräver omstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2130
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "mängd minne (i MB) för en enkel buffer vid tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2149
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"ett positivt tal över noll anger den minsta mängden minne (i MB) som "
"'tiling' bör uppta för en bild-buffer.  detta går före heuristik baserad på "
"host_memory_limit (kräver en omstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2156
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "skapa en redundant sidofil för varje bild"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2168
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"dessa filer kan senare importeras i en annan databas, utan att skapa "
"ändringar i originalbilden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2175
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "spara xmp-taggar i komprimerat format"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2186
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2191
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "alltid"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2207
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "enbart de med stort innehåll"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2210
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"innehållet i xmp-taggar kan bli rätt stort och kan bli större än "
"tillgängligt utrymme för att ligga in historiestacken i exporterade filer.  "
"detta tillåter att xmp-taggar komprimeras och därmed sparar utrymme."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivera stöd för OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2229
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"använd systemets stöd för OpenCL för snabbare behandling av bilder, om "
"stödet finns.  kan slås av eller på närsom helst."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2233
msgid "not available on this system"
msgstr "ej tillgängligt på detta system"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2240
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "försök alltid att använda LittleCMS 2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2252
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "detta är betydligt långsammare än standardvalet."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2259
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "använd högkvalitet av skalning vid export"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2271
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"bilden kommer att behandlas i sin fulla upplösningen innan den skalas ned "
"precis innan export. detta kan ibland ge bättre kvalitet men påverkar "
"hastigheten."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaicing för mörkrummet i ut-zoomat läge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2289
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "alltid bilinear (snabbt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2294 ../build/src/preferences_gen.h:2310
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "PPG som mest (rimligt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2299
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "fullt ut (kan bli långsamt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolation som används när bilden inte visas 1:1 (in-zoomat) i darkroom: "
"bilinear är snabbast men inte så skarp. en medelväg är att använda PPG + "
"någon av interpolationsmetoderna nedan, fullt ut kommer att använda exakt "
"samma inställningar som export av bild i full storlek. för X-Trans-sensorer "
"används VNG istf PPG i medelvägen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid "pixel interpolator"
msgstr "pixel-interpolator"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2331
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2336
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2341
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346 ../build/src/preferences_gen.h:2357
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2360
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"pixel-interpolator som används för rotation och linskorrigering (bilinear, "
"bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2367
msgid "password storage backend to use"
msgstr "lagringsmetod att använda för lösenord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378 ../build/src/preferences_gen.h:2412
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2383
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2388
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2394
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2400
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome nyckelring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2415
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"metod att lagring av lösenord: auto, ingen, libsecret, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2422
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "sök efter uppdaterade xmp-filer vid start"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2434
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"kontrollera filändringstiden för alla xmp-filer vid start för att se om "
"någon har uppdaterats sen senast"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2441
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "program för att spela ljudfiler"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2453
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"detta program används för att spela ljudfiler som kameran har skapat för att "
"spara ljudnoteringar om bilderna"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2488
msgid "session options"
msgstr "sessionsval"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "baskatalogens namnmall"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503 ../build/src/preferences_gen.h:2522
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "del av hela sökvägen filerna i en import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2510
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "underkatalogens namnmall"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2529
msgid "file naming pattern"
msgstr "filens namnmall"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2541
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "mallen på filnamnen för en import"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtuellt ljusbord och mörkerrum"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organisera och utveckla bilder från digitalkameror"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafik;fotografi;rå;"

#: ../src/cli/main.c:98
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"ATT GÖRA: ledsen, på grund av begränsningar i programmeringsgränssnittet kan "
"vi för närvarande inte sätta BPP till\""

#: ../src/cli/main.c:110
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "okänd inställning för --hq"

#: ../src/cli/main.c:164
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "utgående fil existerar redan, den kommer att få ett nytt namn"

#: ../src/cli/main.c:179
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "fel: kan inte öppna fil %s"

#: ../src/cli/main.c:203
msgid "empty history stack"
msgstr "töm historiken"

#: ../src/cli/main.c:226
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"kan inte hitta modulen för att lagra på disk. var god kolla igenom din "
"installation, något verkar vara trasigt."

#: ../src/cli/main.c:233
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "kunde inte hämta parametrar från lagringsmodul, avbryter exporten..."

#: ../src/cli/main.c:245
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "okänt suffix ',%s'"

#: ../src/cli/main.c:253
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "kunde inte hämta parametrar från formatmodul, avbryter exporten..."

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:476 ../src/iop/colorbalance.c:597
#: ../src/iop/colorbalance.c:639 ../src/iop/colorbalance.c:680
#: ../src/iop/temperature.c:766 ../src/libs/collect.c:1235
#: ../src/libs/collect.c:1236
msgid "red"
msgstr "röd"

#: ../src/common/collection.c:548 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/libs/collect.c:1238 ../src/libs/collect.c:1239
msgid "yellow"
msgstr "gul"

#: ../src/common/collection.c:550 ../src/develop/lightroom.c:927
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:483 ../src/iop/colorbalance.c:606
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:689
#: ../src/iop/temperature.c:767 ../src/libs/collect.c:1241
#: ../src/libs/collect.c:1242
msgid "green"
msgstr "grön"

#: ../src/common/collection.c:552 ../src/develop/lightroom.c:929
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/channelmixer.c:489 ../src/iop/colorbalance.c:615
#: ../src/iop/colorbalance.c:657 ../src/iop/colorbalance.c:698
#: ../src/iop/temperature.c:768 ../src/libs/collect.c:1244
#: ../src/libs/collect.c:1245
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/common/collection.c:554 ../src/libs/collect.c:1247
#: ../src/libs/collect.c:1248
msgid "purple"
msgstr "lila"

#: ../src/common/collection.c:563 ../src/libs/collect.c:1215
#: ../src/libs/collect.c:1216
msgid "altered"
msgstr "förändrad"

#: ../src/common/collection.c:569 ../src/libs/collect.c:1225
#: ../src/libs/collect.c:1226
msgid "tagged"
msgstr "taggad"

#: ../src/common/collection.c:816
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d bild av %d i kollektionen är markerade "
msgstr[1] "%d bilder av %d i kollektionen är markerade "

#: ../src/common/darktable.c:315
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "hittade en konstigt sökväg `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:332
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av katalog '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:352
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "`%s' är av okänt format!"

#: ../src/common/darktable.c:366 ../src/libs/import.c:730
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:640
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "FEL : ogiltig temporär katalog : %s\n"

#: ../src/common/film.c:349
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "inga bilder som stöds hittades för import"

#: ../src/common/film.c:360
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importerar %d bilder..."
msgstr[1] "importerar %d bilder..."

#: ../src/common/film.c:523
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"kan inte ta bort en filmrulle som har lokala kopior där originalen inte går "
"att nå"

#: ../src/common/history.c:218
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"du måste kopiera historik från en bild innan du klistrar in på en annan"

#: ../src/common/history.c:365 ../src/common/history.c:368
#: ../src/common/history.c:383 ../src/common/styles.c:673
#: ../src/common/styles.c:677 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1221 ../src/libs/live_view.c:410
msgid "on"
msgstr "på"

#: ../src/common/history.c:365 ../src/common/history.c:368
#: ../src/common/history.c:383 ../src/common/styles.c:673
#: ../src/common/styles.c:677 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1221
#: ../src/imageio/format/exr.cc:319 ../src/imageio/format/j2k.c:651
#: ../src/iop/colorin.c:1266 ../src/iop/demosaic.c:2179
#: ../src/iop/vignette.c:1145 ../src/libs/history.c:152
#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "off"
msgstr "av"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "anonyma bilder"

#: ../src/common/image.c:1278
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "kan inte skapa lokal kopia när originalfilen inte går att nå."

#: ../src/common/image.c:1292
msgid "cannot create local copy."
msgstr "kan inte skapa lokal kopia."

#: ../src/common/image.c:1345 ../src/control/jobs/control_jobs.c:547
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "kan inte ta bort lokal kopia när originalfilen inte går att nå."

#: ../src/common/image.c:1500
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokal kopia har synkroniserats"
msgstr[1] "%d lokala kopior har synkroniserats"

#: ../src/common/imageio.c:638
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"misslyckades med att tilldela minne för %s, var god och minska antalet "
"trådar som används för export eller köp mer minne."

#: ../src/common/imageio.c:639
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "export av miniatyrbild"

#: ../src/common/imageio.c:639
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/common/imageio.c:647 ../src/common/mipmap_cache.c:1116
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "bild `%s' är inte tillgänglig"

#: ../src/common/imageio.c:663
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "kan inte finna stilen '%s' att applicera under export."

#: ../src/common/import_session.c:266
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"kunde inte bygga ett unikt filnamn för sessionen, var god kolla dina import-"
"inställningar."

#. clang-format off
#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:39
msgid "generic poissonian"
msgstr "generisk poissonfördelning"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "förkastar %d bild"
msgstr[1] "förkastar %d bilder"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "applicerar betyg %d på %d bild"
msgstr[1] "applicerar betyg %d på %d bilder"

#: ../src/common/ratings.c:75
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "inga bilder valda för applicering av betyg"

#: ../src/common/styles.c:157
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stil med namn '%s' existerar redan"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:283 ../src/common/styles.c:287
#: ../src/common/styles.c:365 ../src/common/styles.c:433
#: ../src/common/styles.c:583 ../src/common/styles.c:1107
#: ../src/common/styles.c:1129
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "stiler/applicera %s"

#: ../src/common/styles.c:371 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "skapade stilen '%s'"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:465 ../src/common/styles.c:482
#: ../src/views/darkroom.c:434
msgid "no image selected!"
msgstr "inga bilder valda!"

#: ../src/common/styles.c:763
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "kunde inte skriva över stilfilen för %s"

#: ../src/common/styles.c:769
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "stil fil med namn '%s' existerar redan"

#: ../src/common/styles.c:998
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "importerade stilen '%s'"

#: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254
#: ../src/iop/clipping.c:1583 ../src/iop/clipping.c:1831
#: ../src/iop/clipping.c:1851 ../src/iop/clipping.c:1896
#: ../src/iop/clipping.c:1918 ../src/iop/lens.c:1965 ../src/libs/export.c:640
#: ../src/libs/live_view.c:324 ../src/libs/live_view.c:337
#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../src/control/control.c:543 ../src/control/control.c:546
msgid "working.."
msgstr "arbetar.."

#: ../src/control/control.c:629
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "byt till %s vy"

#: ../src/control/crawler.c:339 ../src/libs/select.c:35
msgid "select"
msgstr "bildurval"

#: ../src/control/crawler.c:343
msgid "path"
msgstr "slinga"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp-tidstämpel"

#: ../src/control/crawler.c:351
msgid "database timestamp"
msgstr "databastidstämpel"

#: ../src/control/crawler.c:360
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "har funnit uppdaterade xmp-filer"

#: ../src/control/crawler.c:378 ../src/libs/select.c:91
msgid "select all"
msgstr "välj alla"

#: ../src/control/crawler.c:385
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "läser in valda xmp-filer på nytt"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "skriv över valda xmp-filer?"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "fångar %d bild"
msgstr[1] "fångar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "var god att ställa om kameran till manuellt läge först!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:251
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importerad som %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:287
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "börjar importera bilder från kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:299
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importerar %d bild från kamera"
msgstr[1] "importerar %d bilder från kamera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:117
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"misslyckades med att skapa filmrulle för målkatalogen, avbryter flytten.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:229
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slår samman %d bild"
msgstr[1] "slår samman %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:252
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "exponeringstegning fungerar endast med råbilder av Bayer-slag"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:261 ../src/iop/exposure.c:224
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "misslyckades med att läsa råbuffer från bild `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:278
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "bilderna måste ha samma storlek!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:394
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "sparade ihopslagen HDR bild `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:421
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplicerar %d bild"
msgstr[1] "duplicerar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:448
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "vänd %d bild"
msgstr[1] "vänd %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:523
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "tar bort %d bild"
msgstr[1] "tar bort %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:598
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "raderar %d bild"
msgstr[1] "raderar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:740
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "lyckades inte tolka GPX-filen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "applicerar tillhörande GPX-läge på %d bild(er)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:823
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "flyttar %d bild"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "flyttar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:829
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopierar %d bild"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:830
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopierar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:846
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "skapa lokala kopia för %d bild"
msgstr[1] "skapa lokala kopior för %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:849
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "ta bort %d bilds lokala kopia"
msgstr[1] "ta bort %d bilders lokala kopior"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:923
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exporterar %d bild..."
msgstr[1] "exporterar %d bilder..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:925
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exporterar %d bild till %s"
msgstr[1] "exporterar %d bilder till %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:995 ../src/views/darkroom.c:447
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "`%s' är inte tillgänglig"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1106
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "vill du verkligen ta bort %d vald bild från samlingen?"
msgstr[1] "vill du verkligen ta bort %d valda bilder från samlingen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1110
msgid "remove images?"
msgstr "ta bort bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1142
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "vill du verkligen radera %d vald bilder fysiskt från disk?"
msgstr[1] "vill du verkligen radera %d valda bilder fysiskt från disk?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1146
msgid "delete images?"
msgstr "radera bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1171
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225 ../src/imageio/storage/disk.c:91
#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:103
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:103
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:225
#: ../src/lua/preferences.c:601
msgid "select directory"
msgstr "välj katalog"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1190
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"vill du verkligen flytta den %d valda bilden fysiskt till %s?\n"
"(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen flytta de %d valda bilderna fysiskt till %s?\n"
"(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1196
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "flytta bild?"
msgstr[1] "flytta bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1244
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "vill du verkligen kopiera den %d valda bilden fysiskt till %s?"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen kopiera de %d valda bilderna fysiskt från till %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1247
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "kopiera bild?"
msgstr[1] "kopiera bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1302
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"misslyckades att hämta parametrar från lagringsmodul `%s', avbryter "
"exporten.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1343
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "lägger till tidsförskjutning på %d bild"
msgstr[1] "lägger till tidsförskjutning på %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1362
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "la till tidsförskjutning på %d bild(er)"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importerar bild %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2092 ../src/develop/blend.c:2407
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "struntade i blandning i modul '%s': roi:er stämmer inte"

#: ../src/develop/blend.c:2203 ../src/develop/blend.c:2453
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "kunde inte tilldela buffert för blandning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for L channel"
msgstr "reglage för L-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for a channel"
msgstr "reglage för a-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for b channel"
msgstr "reglage för b-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "reglage för färgkanal (i LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "reglage för nyanskanal (i LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for gray value"
msgstr "reglage för gråvärden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for red channel"
msgstr "reglage för röd kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for green channel"
msgstr "reglage för grön kanal kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:955
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "reglage för blå kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:955
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "reglage för nyanskanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "reglage för färgkanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "reglage för värdekanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n"
"* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n"
"* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n"
"* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n"
"* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n"
"* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n"
"* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089 ../src/iop/colorzones.c:1086
#: ../src/iop/tonecurve.c:734
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "välj gränsnittsfärg från bild"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "återställ blandningsmaskens inställningar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1096
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertera alla kanalers polariteter"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "växla polaritet. syns bäst genom att slå på 'visningsmask'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "utgående"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "inkommande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d form används"
msgstr[1] "%d former används"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "ingen markering används"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602
#: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789
#: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820
#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "blanda"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "ritad markering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "visa och redigera markeringens element"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "växla den ritade markeringens polaritet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:982
#: ../src/libs/masks.c:1020 ../src/libs/masks.c:1610
msgid "add gradient"
msgstr "lägg till gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:592
#: ../src/libs/masks.c:978 ../src/libs/masks.c:1016 ../src/libs/masks.c:1617
msgid "add path"
msgstr "lägg till slinga"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:600
#: ../src/libs/masks.c:974 ../src/libs/masks.c:1012 ../src/libs/masks.c:1625
msgid "add ellipse"
msgstr "lägg till ellips"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:608
#: ../src/libs/masks.c:970 ../src/libs/masks.c:1008 ../src/libs/masks.c:1633
msgid "add circle"
msgstr "lägg till cirkel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add brush"
msgstr "lägg till pensel"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:381
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "begränsad normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "gör endast ljusare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "gör endast mörkare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplicera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "medel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "substrahera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "differens"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:387
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "skärma för"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "överlagring"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "mjukt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "hårt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "intensivt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "linjärt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "snävt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "nyans"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "färg"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "färgjustering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "ljushet i Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "färg i Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "ljushet i HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "färg i HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "skillnad (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverterad (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "obunden (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "jämnt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "parametermarkering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "ridad och parametermarkering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"slå på blandningsläge: över hela bilden, med ritad markering, med "
"parametermarkering, eller en kombination av båda"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "blandningsläge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "välj blandningstyp"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1084
msgid "opacity"
msgstr "ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "justera blandningens ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "kombinera markeringar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "uteslutnande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "inneslutande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "uteslutande & inverterad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inneslutande & inverterad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"hur individuella ritad markering samt olika kanaler i parametermarkering ska "
"kombineras"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "invertera markering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "använd markeringen i normal eller inverterat läge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "maskens fjädring"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "radie för blandningsmaskens gaussiska oskärpa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "visningsmask"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "stäng av markeringen tillfälligtvis.  enbart för den aktiva modulen."

#: ../src/develop/develop.c:1034
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modul `%s' skiljer i version: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:841
msgid "new instance"
msgstr "ny instans"

#: ../src/develop/imageop.c:847
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplicera instans"

#: ../src/develop/imageop.c:852 ../src/libs/masks.c:1141
msgid "move up"
msgstr "flytta upp"

#: ../src/develop/imageop.c:858 ../src/libs/masks.c:1144
msgid "move down"
msgstr "flytta ner"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:864 ../src/libs/image.c:151
#: ../src/libs/styles.c:371 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "radera"

#: ../src/develop/imageop.c:888 ../src/develop/imageop.c:1791
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s är påslagen"

#: ../src/develop/imageop.c:888 ../src/develop/imageop.c:1791
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s är avslagen"

#: ../src/develop/imageop.c:1190 ../src/gui/accelerators.c:675
#: ../src/gui/accelerators.c:759 ../src/gui/accelerators.c:927
#: ../src/gui/accelerators.c:953 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:295 ../src/gui/presets.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:778 ../src/libs/import.c:503 ../src/libs/lib.c:308
#: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1094
msgid "preset"
msgstr "förinställning"

#: ../src/develop/imageop.c:1231
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "slå samman"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1236
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "visa modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1237
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "aktivera modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1239 ../src/libs/lib.c:577
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "återställ modulparametrar"

#: ../src/develop/imageop.c:1240 ../src/libs/lib.c:581
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "ny förinställningar"

#: ../src/develop/imageop.c:1762
msgid "multiple instances actions"
msgstr "hantera multipla instanser"

#: ../src/develop/imageop.c:1770 ../src/libs/lib.c:948
msgid "reset parameters"
msgstr "återställ parametrar"

#: ../src/develop/imageop.c:1778 ../src/gui/preferences.c:410
#: ../src/libs/lib.c:960
msgid "presets"
msgstr "fördefinierade"

#: ../src/develop/lightroom.c:387
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "kan inte finna någon XMP från Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:419 ../src/develop/lightroom.c:441
#: ../src/develop/lightroom.c:461 ../src/develop/lightroom.c:471
#: ../src/develop/lightroom.c:488
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' inte en XMP från Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1390 ../src/libs/import.c:527
msgid "tags"
msgstr "taggar"

#: ../src/develop/lightroom.c:1399 ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "rating"
msgstr "betyg"

#: ../src/develop/lightroom.c:1408 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "geotaggning"

#: ../src/develop/lightroom.c:1417 ../src/libs/collect.h:28
#: ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "color label"
msgstr "färgmarkering"

#: ../src/develop/lightroom.c:1425
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s har importerats"
msgstr[1] "%s har importerats"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+klick för att lägga till en skarp nod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+klick för att växla mellan kurv/skarp nod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "höger-klicka för att återställa fjädringsvärdet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+klick för att lägga till en nod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+scroll för att ställa in formens genomskinlighet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "flytta för att rotera formen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+klick för att rotera"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll för att ställa in penselns storlek, shift+scroll för att ställa in "
"dess hårdhet, ctrl+scroll för att ställa in dess ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "scroll för att ställa in penselns storlek"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"scroll för att ställa in hårdhet, ctrl+scroll för att ställa in formens "
"ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:182
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cirkelform #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:184
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "slinga #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:186
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:188
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "ellips #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:190
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pensel #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:243
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopia av %"

#: ../src/develop/masks/masks.c:758
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: maskering skiljer i version: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1497 ../src/libs/masks.c:1024
msgid "add existing shape"
msgstr "lägg till existerande form"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1524
msgid "use same shapes as"
msgstr "använd samma form som"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2329
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable upptäckte problem med dina OpenCL-inställningar; slå av OpenCL för "
"nästa session!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "tiling misslyckades i modul '%s'. resultatet kan vara förvanskat."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "dager"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "direkt solljus"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "molnigt"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "skuggigt"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "halogen"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "halogen, varm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "glödlampa"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "lysrör"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "lysrörsljus hög temp."

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "kallt vitt lysrörsljus"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "varmt vitt lysrörsljus"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lysrörsljus, dagtid"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "neutralt lysrörsljus"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "vitt lysrörsljus"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "natriumlampor"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "vitt lysrörsljus, dagtid"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "kvicksilverljus med hög temp."

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blixt"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blixt (automatiskt läge)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "kvällssol"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "under vatten"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1159
msgid "black & white"
msgstr "svart & vitt"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "punkt VB"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "manuell VB"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "kamerans VB"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatisk VB"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:70
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:38 ../src/gui/accelerators.c:75
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vyer"

#: ../src/gui/accelerators.c:43 ../src/gui/accelerators.c:53
#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:57
#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:81
#: ../src/gui/accelerators.c:94 ../src/gui/accelerators.c:96
#: ../src/gui/accelerators.c:98 ../src/gui/accelerators.c:100
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "bild information"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:87
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduler"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:95
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "öka"

#: ../src/gui/accelerators.c:56 ../src/gui/accelerators.c:97
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "minska"

#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "återställ"

#: ../src/gui/accelerators.c:60 ../src/gui/accelerators.c:101
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "ändra"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:106
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:741 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "ta bort förinställning för föråldrade moduler"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:176
msgid "store value as default"
msgstr "spara värde som standardvärden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "reset value to default"
msgstr "återställ värde till standardvärden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgid "import images from camera"
msgstr "importera bilder från kamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:206 ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:206
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importera"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:220
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "var god vänta medans förhandsvisningsbilder hämtas från kameran."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:227 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "jobbkod"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:241
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatyr"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:245
msgid "storage file"
msgstr "lagringsfil"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "generella"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:401
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorera JPEG-bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:271 ../src/libs/import.c:402
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"importerar inte bilder med filändelse .jpg eller .jpeg. detta är användbart "
"om du har raw+JPEG bilder i katalogerna."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281
msgid "override today's date"
msgstr "överskrida dagens datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"klicka här om du vill använda en egen tidstämpel vid expandering "
"variablerna:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "images"
msgstr "bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:302
msgid "settings"
msgstr "inställningar"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:471
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"markera de bilder i listan nedan som du vill importera till en ny filmrulle"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:521
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "använd datumformatet YYYY-MM-DD för egna datum"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "tjudring"

#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "ljusbord"

#: ../src/gui/gtk.c:849
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "mörkrum"

#: ../src/gui/gtk.c:850
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "karta"

#: ../src/gui/gtk.c:851
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "bildspel"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "avsluta"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:877
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "öka ljusstyrka"

#: ../src/gui/gtk.c:878
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "minska ljusstyrka"

#: ../src/gui/gtk.c:879
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "öka kontrast"

#: ../src/gui/gtk.c:880
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "minska kontrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:892
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "växla fullskärm"

#: ../src/gui/gtk.c:893
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "lämna fullskärm"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:901
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "växla visning av paneler"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "växla visning av huvud"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:907
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "byt vy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - ingående bilds filmrulle"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalogen som innehåller ingående bild"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - ingående bilds basnamn"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - ingående bilds suffix"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - bildkopians version"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - sekvensnummer"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - år"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - månad"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - timme"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekund"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIT_YEAR) - år i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - månad i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dag i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - timme i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minut i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekund i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - ISO-värdet"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - antal stjärnor"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - färgmarkeringar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - bildkatalog"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - hemkatalog"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - skrivbordet"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titel från metadata"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "välj delar"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:159 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "inkludera"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:166 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "post"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:196
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "kan inte kopiera historik från en orörd bild"

#: ../src/gui/preferences.c:239
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable inställningar"

#: ../src/gui/preferences.c:241
msgid "close"
msgstr "stäng"

#: ../src/gui/preferences.c:420
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:428
msgid "name"
msgstr "namn"

#. _md_labels[md_internal_flags] = _("flags");
#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:432 ../src/gui/preferences.c:1219
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "modell"

#: ../src/gui/preferences.c:436 ../src/gui/preferences.c:1228
#: ../src/gui/presets.c:449 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "tillverkare"

#: ../src/gui/preferences.c:440 ../src/gui/preferences.c:1236
#: ../src/gui/presets.c:456 ../src/libs/collect.h:30
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:444 ../src/gui/preferences.c:1242
#: ../src/gui/presets.c:463 ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/collect.h:30
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:448 ../src/gui/preferences.c:1255
#: ../src/gui/presets.c:476 ../src/iop/exposure.c:107
#: ../src/iop/exposure.c:954 ../src/iop/relight.c:372
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "exponering"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1270
#: ../src/gui/presets.c:491 ../src/libs/camera.c:522 ../src/libs/camera.c:531
#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "bländare"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:506 ../src/libs/camera.c:541
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "brännvidd"

#: ../src/gui/preferences.c:461 ../src/iop/borders.c:1046
#: ../src/iop/exposure.c:960 ../src/iop/levels.c:563
msgid "auto"
msgstr "automatisk"

#: ../src/gui/preferences.c:501
msgid "shortcuts"
msgstr "snabbtangenter"

#: ../src/gui/preferences.c:512
msgid "shortcut"
msgstr "snabbtangent"

#: ../src/gui/preferences.c:516
msgid "binding"
msgstr "bindning"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:547
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "standard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:554
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importera"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:559 ../src/libs/export.c:662
#: ../src/libs/styles.c:385
msgid "export"
msgstr "export"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:827
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "tryck tangentkombination för bindning..."

#: ../src/gui/preferences.c:972 ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vill du verkligen ta bort förinställning `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:973 ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "ta bort förinställning?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1009
msgid "select file to export"
msgstr "välj fil att exportera"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1031
msgid "select file to import"
msgstr "välj fil att importera"

#: ../src/gui/preferences.c:1071
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"är du säker på om du vill återställa standardbindningar för snabbtangenter?  "
"detta kommer att ta bort alla ändringar du har gjort."

#: ../src/gui/preferences.c:1170 ../src/gui/presets.c:385
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editera `%s' för modul `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1195 ../src/gui/presets.c:414
#: ../src/libs/lib.c:240
msgid "description or further information"
msgstr "beskrivning eller vidare information"

#: ../src/gui/preferences.c:1199 ../src/gui/presets.c:418
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automatisk applicering av denna förinställning på matchande bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:1202 ../src/gui/presets.c:421
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "visa endast denna förinställning för matchande bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:1204 ../src/gui/presets.c:423
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"var försiktig med detta val. det kan bli den sista gången du ser din "
"förinställning."

#: ../src/gui/preferences.c:1217 ../src/gui/presets.c:439
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med modell (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1226 ../src/gui/presets.c:447
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med tillverkare (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1235 ../src/gui/presets.c:455
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med objektiv (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:467
msgid "minimum ISO value"
msgstr "minsta ISO-värde"

#: ../src/gui/preferences.c:1250 ../src/gui/presets.c:471
msgid "maximum ISO value"
msgstr "högsta ISO-värde"

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:481
msgid "minimum exposure time"
msgstr "minsta exponeringstid"

#: ../src/gui/preferences.c:1261 ../src/gui/presets.c:482
msgid "maximum exposure time"
msgstr "högsta exponering tid"

#: ../src/gui/preferences.c:1275 ../src/gui/presets.c:496
msgid "minimum aperture value"
msgstr "minsta bländarsteg"

#: ../src/gui/preferences.c:1276 ../src/gui/presets.c:497
msgid "maximum aperture value"
msgstr "högsta bländarsteg"

#: ../src/gui/preferences.c:1292 ../src/gui/presets.c:513
msgid "minimum focal length"
msgstr "minimal brännvidd (mm)"

#: ../src/gui/preferences.c:1293 ../src/gui/presets.c:514
msgid "maximum focal length"
msgstr "maximal brännvidd (mm)"

#: ../src/gui/presets.c:140 ../src/gui/presets.c:866 ../src/gui/presets.c:879
#: ../src/libs/lib.c:71
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:217 ../src/gui/presets.c:657 ../src/gui/presets.c:664
#: ../src/gui/presets.c:666 ../src/gui/presets.c:668 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "ny förinställning"

#: ../src/gui/presets.c:223
msgid "please give preset a name"
msgstr "var god ge förinställningen ett namn"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "unnamed preset"
msgstr "förinställning utan namn"

#: ../src/gui/presets.c:249 ../src/libs/lib.c:141
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"förinställningen `%s' existerar redan.\n"
"Vill du skriva över den?"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "skriv över förinställning?"

#: ../src/gui/presets.c:376
msgid "normal images"
msgstr "normala bilder"

#: ../src/gui/presets.c:377
msgid "raw"
msgstr "rå"

#: ../src/gui/presets.c:378
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:410 ../src/libs/lib.c:236
msgid "name of the preset"
msgstr "namn på förinställning"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:519
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:890
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "avslaget: fel modulversion"

#: ../src/gui/presets.c:911 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "ändra denna förinställning.."

#: ../src/gui/presets.c:915 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "ta bort denna förinställning"

#: ../src/gui/presets.c:921 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "spara ny förinställning..."

#: ../src/gui/presets.c:927 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "uppdatera förinställning"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:233
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "exporterade stilen '%s'"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "ändra stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "duplicera stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "skapa en kopia på stilen innan förändringar appliceras"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "skapa ny stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "ange ett namn för stilen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "ange en beskrivning av den nya stilen, denna beskrivning är sökbar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "uppdatera"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:453
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "kan inte skapa en stil utifrån en orörd bild"

#: ../src/imageio/format/copy.c:133 ../src/libs/copy_history.c:233
#: ../src/libs/image.c:166
msgid "copy"
msgstr "kopiera"

#: ../src/imageio/format/copy.c:149
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"gör en 1:1 kopia av valda filer.\n"
"den globala inställningen nedan kommer att uteslutas!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:184
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "den valda utgående färgprofilen fungerar inte bra med exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:292
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:313
msgid "compression mode"
msgstr "komprimeringstyp"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:320
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:321
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:322
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:323
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (standard)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:324
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (destruktiv)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:325
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (destruktiv)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:326
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (destruktiv)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:589
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:624
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:630
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638 ../src/imageio/format/jpeg.c:545
#: ../src/imageio/format/webp.c:291 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "kvalitet"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:646
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP-läge"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:652
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24 bilder/s"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:653
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48 bilder/s"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:654
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24 bilder/s"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:527
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/png.c:404
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/png.c:432
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:437
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:333
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:378
msgid "8 bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:379
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:380
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32-bit (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:392
msgid "uncompressed"
msgstr "okomprimerad"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:393
msgid "deflate"
msgstr "komprimera"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:394
msgid "deflate with predictor"
msgstr "komprimera med framförhållning"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:395
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "komprimera med framförhållning (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:274
msgid "compression type"
msgstr "komprimeringstyp"

#: ../src/imageio/format/webp.c:279
msgid "lossy"
msgstr "destruktiv"

#: ../src/imageio/format/webp.c:284
msgid "lossless"
msgstr "icke-destruktiv"

#: ../src/imageio/format/webp.c:294
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "enbart för destruktiv komprimering"

# THESE WEBP STRINGS NEED REWRITING!  They are really not comprehensible in any sane way, and they get even worse when trying to traduce them to swedish.  /Richard Levitte
#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "image hint"
msgstr "bild-karaktär"

#: ../src/imageio/format/webp.c:303
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"ledtråd om bildens karaktär till den underliggande bildkodaren.\n"
"bild   : typiskt porträtt, inomhusbild\n"
"foto   : utomhusbild, med naturligt ljus\n"
"grafik : bild med diskreta toner (graf, kartruta, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:312
msgid "default"
msgstr "standard"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "picture"
msgstr "bild"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "graphic"
msgstr "grafik"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "fil på disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:144 ../src/imageio/storage/gallery.c:157
#: ../src/imageio/storage/latex.c:157
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"ange sökvägen till den katalog där du vill exportera bilder\n"
"kända variabler:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:158 ../src/libs/copy_history.c:269
msgid "overwrite"
msgstr "skriv över"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:242 ../src/imageio/storage/gallery.c:258
#: ../src/imageio/storage/latex.c:253
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "kunde inte skapa katalog %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:249
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "kunde inte skriva till katalog `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:284 ../src/imageio/storage/email.c:133
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1174 ../src/imageio/storage/flickr.c:670
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:337 ../src/imageio/storage/gallery.c:357
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "kunde inte exportera till fil `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:291 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:367 ../src/imageio/storage/latex.c:343
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exporterad till `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "skicka som epost"

#: ../src/imageio/storage/email.c:189
msgid "images exported from darktable"
msgstr "bilder exporterade från darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:227
msgid "could not launch email client!"
msgstr "kunde inte starta email-klienten!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:239
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] oväntat URL-format\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:593
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du "
"måste logga in med ditt facebook-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder innan du kan fortsätta."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:596
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"steg 2: klistra in URL:en från din internetbrowser och klicka på OK-knappen "
"när du är klar."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
msgid "facebook authentication"
msgstr "facebook-autentisering"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:607 ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:629 ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "var god ange validerings-URL:en"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:639 ../src/imageio/storage/picasa.c:876
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "den angivna URL:en är inte giltig, den borde se ut såhär: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:743 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nytt konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:748 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "annat konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:777 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "kunde inte hämta listan på album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:785 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:418 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "skapa nytt album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:895 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "logga ut"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:899 ../src/imageio/storage/facebook.c:912
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:938
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "logga in"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:973
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook-album"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:993 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:171 ../src/imageio/storage/latex.c:171
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 ../src/libs/collect.h:29
#: ../src/libs/metadata.c:336 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "titel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:994 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "sammanfattning"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
msgid "privacy"
msgstr "sekretessnivå"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1037
msgid "only me"
msgstr "bara jag"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1040 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "vänner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1043
msgid "public"
msgstr "publik"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1046
msgid "friends of friends"
msgstr "vänners vänner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "kunde inte skapa album, ingen titel angiven"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "kunde inte skapa album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1202
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "kunde inte exportera bild till webbalbum"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1214
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exporterad till facebook-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickr-autentisering: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:196
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats, du "
"måste logga in med ditt flickr-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:198
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "steg 2: klicka på OK knappen när du är klar "

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:203
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickr-konto är inte autentiserat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:845 ../src/imageio/storage/flickr.c:851
msgid "not authenticated"
msgstr "inte autentiserad"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:841
msgid "authenticated"
msgstr "autentiserad"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "utan album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "flickr-användare"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "bildsamling"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "visas för"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "tryck inloggningsknapp för att starta"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "min nya bildsamling"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "exporterat från darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "uppdatera listan av album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "flickr-inloggning"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "exportera taggar"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "du"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "familj"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "vänner och familj"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "alla"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:690
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "kunde inte exportera till flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:741
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exporterad till flickr-album"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:67
msgid "website gallery"
msgstr "webbsite-galleri"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "ange en titel på webbsite"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:67
msgid "LaTeX book template"
msgstr "bokmall i LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:178
msgid "enter the title of the book"
msgstr "ange en titel för boken"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du "
"måste logga in med ditt google+-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder innan du kan fortsätta."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"steg 2: klistra in verifikationskoden som visas i din internetbrowser och "
"klicka på OK-knappen när du är klar."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "google+-autentisering"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "google+-bilder"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "kunde inte exportera bild till google+-album"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d exporterad till google+-album"

#: ../src/iop/atrous.c:109
msgid "equalizer"
msgstr "equalizer"

#: ../src/iop/atrous.c:124 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "blanda"

#: ../src/iop/atrous.c:791
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "grov"

#: ../src/iop/atrous.c:805
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "reducera brus & skärp"

#: ../src/iop/atrous.c:819
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/atrous.c:833
msgid "denoise chroma"
msgstr "brusreducering färgskala"

#: ../src/iop/atrous.c:847 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "reducera brus"

#: ../src/iop/atrous.c:862 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "överstrålning"

#: ../src/iop/atrous.c:876
msgid "clarity"
msgstr "klarhet"

#: ../src/iop/atrous.c:1144 ../src/iop/atrous.c:1148
msgid "coarse"
msgstr "grov"

#: ../src/iop/atrous.c:1150 ../src/iop/atrous.c:1154
msgid "fine"
msgstr "fin"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "contrasty"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "smooth"
msgstr "mjuk"

#: ../src/iop/atrous.c:1167
msgid "noisy"
msgstr "brusig"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1170
msgid "bold"
msgstr "kraftig"

#: ../src/iop/atrous.c:1171
msgid "dull"
msgstr "mörk"

#: ../src/iop/atrous.c:1370 ../src/iop/equalizer.c:403
#: ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1373
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ändra ljushet på vardera detaljstorlek"

#: ../src/iop/atrous.c:1375 ../src/iop/equalizer.c:404
#: ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1378
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ändra färgmättnad på vardera detaljstorlek"

#: ../src/iop/atrous.c:1380
msgid "edges"
msgstr "kanter"

#: ../src/iop/atrous.c:1384
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"Ändra halon vid kanterna vid vardera detaljstorlek\n"
"ändrar enbart luma- och chroma-flikarna"

#: ../src/iop/atrous.c:1414 ../src/iop/colorzones.c:1102
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "blanda"

#: ../src/iop/atrous.c:1415 ../src/iop/colorzones.c:1104
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "gör effekten starkare eller svagare"

#: ../src/iop/basecurve.c:90
msgid "natural"
msgstr "naturlig"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "canon eos like"
msgstr "liknande canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternativt liknande canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "nikon like"
msgstr "liknande nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternativt liknande nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "sony alpha like"
msgstr "liknande sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "pentax like"
msgstr "liknande pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "ricoh like"
msgstr "liknande ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "olympus like"
msgstr "liknande olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternativt liknande olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "panasonic like"
msgstr "liknande panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "leica like"
msgstr "liknande leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "liknande kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "konica minolta like"
msgstr "liknande konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "samsung like"
msgstr "liknande samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "fujifilm like"
msgstr "liknande fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "nokia like"
msgstr "liknande nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:192
msgid "base curve"
msgstr "baskurva"

#: ../src/iop/basecurve.c:761
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "x-axel: ingående, y-axel: utgående. arbetar på RGB-kanalerna"

#: ../src/iop/basecurve.c:767 ../src/iop/lens.c:2109
#: ../src/iop/vignette.c:1151 ../src/iop/watermark.c:1087
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/basecurve.c:768 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:411
msgid "linear"
msgstr "linjär"

#: ../src/iop/basecurve.c:769
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"

#: ../src/iop/basecurve.c:771
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"grafens skala. använd logaritmisk för nogrannare kontroll av det mörka "
"området"

#: ../src/iop/bilat.c:65 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "lokal kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "grovhet"

#: ../src/iop/bilat.c:265 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:638
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:269 ../src/iop/globaltonemap.c:647
msgid "detail"
msgstr "detalj"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "brusreducering (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:160 ../src/iop/shadhi.c:227
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radie"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:91
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "röd"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:92
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "grön"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:93
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "rumslig utsträckning för gaussisk oskärpa"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på röd kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på grön kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på blå kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:558
#: ../src/iop/lowpass.c:637 ../src/iop/shadhi.c:760 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "radie"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/hotpixels.c:80 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "tröskel"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:81
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "styrka"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:600
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "överstrålningens storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/defringe.c:466 ../src/iop/hotpixels.c:408
#: ../src/iop/sharpen.c:593
msgid "threshold"
msgstr "tröskel"

#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "tröskelnivå för ljuset"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1645
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:416 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "styrka"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "överstrålningens styrka"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "inramning"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "kantens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "välj kantens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "ramlinjens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "välj ramlinjens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 vykort vit ram"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 vykort svart ram"

#: ../src/iop/borders.c:797
msgid "select border color"
msgstr "välj kantens färg"

#: ../src/iop/borders.c:837
msgid "select frame line color"
msgstr "välj ramlinjens färg"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:962 ../src/iop/clipping.c:1873
#: ../src/libs/import.c:834
msgid "image"
msgstr "bild"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:964
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:965
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:966 ../src/iop/clipping.c:1882
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:967 ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "golden cut"
msgstr "gyllene snitt"

#: ../src/iop/borders.c:968 ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:969
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:970 ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/clipping.c:1880
msgid "square"
msgstr "kvadrat"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "constant border"
msgstr "konstant kantstorlek"

#: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/borders.c:999
msgid "center"
msgstr "centrum"

#: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/borders.c:1000
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:996 ../src/iop/borders.c:1001
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:997 ../src/iop/borders.c:1002
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/borders.c:1003
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1028
msgid "border size"
msgstr "kantens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:1031
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "storlek på kant i procent av hela bilden"

#: ../src/iop/borders.c:1037 ../src/iop/clipping.c:1871
msgid "aspect"
msgstr "aspekt"

#: ../src/iop/borders.c:1042
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "välj bildförhållande eller högerklicka och skriv in egen (b:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1045 ../src/iop/flip.c:74
msgid "orientation"
msgstr "orientering"

#: ../src/iop/borders.c:1047
msgid "portrait"
msgstr "stående"

#: ../src/iop/borders.c:1048
msgid "landscape"
msgstr "liggande"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientering för bild med kant"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "horizontal position"
msgstr "horisontell placering"

#: ../src/iop/borders.c:1061
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"välj den horisontella placeringen relativt bildens övre kant eller "
"högerklicka och ange din egen (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1065
msgid "vertical position"
msgstr "vertikal placering"

#: ../src/iop/borders.c:1070
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"välj den vertikala placeringen relativt bildens vänstra kant eller "
"högerklicka och ange din egen (x:b)"

#: ../src/iop/borders.c:1075
msgid "frame line size"
msgstr "ramlinjens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "storlek på ramlinjen i procent av minimum på kantens bredd"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "ramlinjens avstånd"

#: ../src/iop/borders.c:1087
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "ramlinjens avstånd från bildens kant"

#: ../src/iop/borders.c:1094
msgid "border color"
msgstr "kantens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1097
msgid "pick border color from image"
msgstr "välj kantens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "frame line color"
msgstr "ramlinjens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1113
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "välj ramlinjens färg från bild"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:53
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1386
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatisk korrigering av kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1389
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatisk korrigering av kromatisk avvikelse\n"
"fungerar ej med sensorer annat än av Bayer-slag"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1392
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatisk korrigering av kromatisk avvikelse\n"
"fungerar bara på råbilder."

#: ../src/iop/channelmixer.c:113
msgid "channel mixer"
msgstr "kanalmixer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460
msgid "destination"
msgstr "mål"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorzones.c:1077 ../src/iop/colorzones.c:1112
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "hue"
msgstr "nyans"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:287 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1075 ../src/iop/colorzones.c:1113
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:640
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:556
#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/channelmixer.c:463 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/iop/channelmixer.c:467
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:474
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "mängd av röd kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:481
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "mängd av grön kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:488
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "mängd av blå kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "byte av röd och blå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:509
msgid "swap G and B"
msgstr "byte av röd och blå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:514
msgid "color contrast boost"
msgstr "lyft färgkontrast"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "color details boost"
msgstr "lyft färgdetaljer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:524
msgid "color artifacts boost"
msgstr "lyft färg artefakter"

#: ../src/iop/channelmixer.c:529
msgid "B/W"
msgstr "s/v"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "lyft s/v artefakter"

#: ../src/iop/channelmixer.c:539
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "s/v mjuk hy"

#: ../src/iop/channelmixer.c:544
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "s/v reducering av artefakter"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590
msgid "amount"
msgstr "mängd"

#: ../src/iop/clahe.c:339
msgid "size of features to preserve"
msgstr "storlek av detaljer att bevara"

#: ../src/iop/clahe.c:340 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "sluttningen påverkar effektens styrka"

#: ../src/iop/clipping.c:316
msgid "crop and rotate"
msgstr "beskär och rotera"

#: ../src/iop/clipping.c:1471
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "felaktig format för bildförhållande. det borde vara \"nummer:nummer\""

#: ../src/iop/clipping.c:1584 ../src/iop/clipping.c:1833
#: ../src/iop/clipping.c:1852
msgid "vertical"
msgstr "vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1585 ../src/iop/clipping.c:1832
#: ../src/iop/clipping.c:1853
msgid "horizontal"
msgstr "horisontellt"

#: ../src/iop/clipping.c:1586 ../src/iop/clipping.c:1854
msgid "full"
msgstr "båda"

#: ../src/iop/clipping.c:1587
msgid "old system"
msgstr "gammalt system"

#: ../src/iop/clipping.c:1588
msgid "correction applied"
msgstr "korrigering gjord"

#: ../src/iop/clipping.c:1830 ../src/iop/clipping.c:1917
#: ../src/libs/live_view.c:336
msgid "flip"
msgstr "vänd"

#: ../src/iop/clipping.c:1834 ../src/iop/clipping.c:1921
#: ../src/libs/live_view.c:340
msgid "both"
msgstr "båda"

#: ../src/iop/clipping.c:1836
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "vänd bild horisontellt och/eller vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1842
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/clipping.c:1846
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "högerklicka och dra en linje på bilden för att dra en rak linje"

#: ../src/iop/clipping.c:1850
msgid "keystone"
msgstr "perspektivkorr"

#: ../src/iop/clipping.c:1855
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "korrigera perspektivet på din bild"

#: ../src/iop/clipping.c:1861
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatiskt beskärning"

#: ../src/iop/clipping.c:1862 ../src/libs/metadata_view.c:245
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ../src/iop/clipping.c:1863 ../src/libs/metadata_view.c:245
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../src/iop/clipping.c:1864
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "beskär automatiskt för att undvika svarta kanter"

#: ../src/iop/clipping.c:1872
msgid "free"
msgstr "fri"

#: ../src/iop/clipping.c:1875
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1883
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1884
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 för utskrift"

#: ../src/iop/clipping.c:1889
msgid "set the aspect ratio"
msgstr "sätt bildförhållandet"

#: ../src/iop/clipping.c:1895 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "guider"

#: ../src/iop/clipping.c:1898 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "rutmönster"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1899 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "tredjedelsregeln"

#: ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "metering"
msgstr "mätskala"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "perspective"
msgstr "perspektiv"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1903 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonal metod"

#: ../src/iop/clipping.c:1904 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmoniska trianglar"

#: ../src/iop/clipping.c:1905 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "gyllene snitt"

#: ../src/iop/clipping.c:1912 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "visa guider för att hjälpa dig att komponera ditt fotografi"

#: ../src/iop/clipping.c:1919 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "horizontally"
msgstr "horisontellt"

#: ../src/iop/clipping.c:1920 ../src/libs/live_view.c:339
msgid "vertically"
msgstr "vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1922 ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip guides"
msgstr "vänd guider"

#: ../src/iop/clipping.c:1927 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/iop/clipping.c:1928 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden sections"
msgstr "gyllene sektioner"

#: ../src/iop/clipping.c:1929 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral sections"
msgstr "gyllene spiralsektioner"

#: ../src/iop/clipping.c:1930 ../src/libs/live_view.c:348
msgid "golden spiral"
msgstr "gyllene spiral"

#: ../src/iop/clipping.c:1931 ../src/iop/lens.c:1971
#: ../src/libs/live_view.c:349 ../src/libs/tools/filter.c:119
msgid "all"
msgstr "alla"

#: ../src/iop/clipping.c:1932 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "show some extra guides"
msgstr "visa extra guider"

#: ../src/iop/clipping.c:3046
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/clipping.c:3047
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast ljusstyrka färgmättnad"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:161
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:162 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "ljusstyrka"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:163 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "brightness"
msgstr "ljusstyrka"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "kontrastjustering"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "justering av ljusstyrka"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "justering av färgmättnad"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "färgbalans"

#: ../src/iop/colorbalance.c:580 ../src/iop/colorbalance.c:588
#: ../src/iop/colorbalance.c:597 ../src/iop/colorbalance.c:606
#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "lift"
msgstr "lyft"

#: ../src/iop/colorbalance.c:587
msgid "factor of lift"
msgstr "lyftfaktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:588 ../src/iop/colorbalance.c:630
#: ../src/iop/colorbalance.c:671
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:596
msgid "factor of red for lift"
msgstr "lyftfaktor för rött"

#: ../src/iop/colorbalance.c:605
msgid "factor of green for lift"
msgstr "lyftfaktor för grönt"

#: ../src/iop/colorbalance.c:614
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "lyftfaktor för blått"

#: ../src/iop/colorbalance.c:622 ../src/iop/colorbalance.c:630
#: ../src/iop/colorbalance.c:639 ../src/iop/colorbalance.c:648
#: ../src/iop/colorbalance.c:657 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:629
msgid "factor of gamma"
msgstr "gammafaktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:638
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "gammafaktor för rött"

#: ../src/iop/colorbalance.c:647
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "gammafaktor för grönt"

#: ../src/iop/colorbalance.c:656
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "gammafaktor för blått"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663 ../src/iop/colorbalance.c:671
#: ../src/iop/colorbalance.c:680 ../src/iop/colorbalance.c:689
#: ../src/iop/colorbalance.c:698
msgid "gain"
msgstr "gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:670
msgid "factor of gain"
msgstr "gainfaktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:679
msgid "factor of red for gain"
msgstr "gainfaktor för rött"

#: ../src/iop/colorbalance.c:688
msgid "factor of green for gain"
msgstr "gainfaktor för grönt"

#: ../src/iop/colorbalance.c:697
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "gainfaktor för blått"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "färgkontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "grön mot magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mot gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "grön mot magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "brantheten av kurva a* i Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mot gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "brantheten av kurva b* i Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "färgkorrigering"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "varm ton"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "värmande filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "kylande filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:267
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"dra linjen för delad toning. ljust behandlar högdagrar, mörkt behandlar "
"skuggor. använd musens skrollhjul för att ändra mättnaden."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:286
msgid "set the global saturation"
msgstr "ange den globala färgmättnaden"

#: ../src/iop/colorin.c:97
msgid "input color profile"
msgstr "ingående färgprofil"

#: ../src/iop/colorin.c:662
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "färgmatrisen `%s' ej funnen!"

#: ../src/iop/colorin.c:712
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "kunde inte generera ingående profil"

#: ../src/iop/colorin.c:771
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "ej stödd ingående färgprofil har ersatts med linjär Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1085 ../src/iop/colorin.c:1119
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "inbyggd ICC-profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1087 ../src/iop/colorin.c:1121
msgid "embedded matrix"
msgstr "inbyggd matris"

#: ../src/iop/colorin.c:1089 ../src/iop/colorin.c:1123
msgid "standard color matrix"
msgstr "standard färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:1091 ../src/iop/colorin.c:1125
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "förbättrad färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:1093 ../src/iop/colorin.c:1127
msgid "vendor color matrix"
msgstr "tillverkarens färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:1095 ../src/iop/colorin.c:1129
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativ färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:1097 ../src/iop/colorin.c:1131
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (tex. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1099 ../src/iop/colorin.c:1133
#: ../src/iop/colorin.c:1268 ../src/iop/colorout.c:934
#: ../src/iop/colorout.c:935 ../src/iop/colorout.c:936
#: ../src/libs/export.c:547
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibel)"

#: ../src/iop/colorin.c:1101 ../src/iop/colorin.c:1135
#: ../src/iop/colorin.c:1269 ../src/iop/colorout.c:916
#: ../src/iop/colorout.c:917 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:553
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "linjär Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1103 ../src/iop/colorin.c:1137
#: ../src/iop/colorin.c:1270 ../src/iop/colorout.c:922
#: ../src/iop/colorout.c:923 ../src/iop/colorout.c:924
#: ../src/libs/export.c:559
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linjär Rec2020 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1105 ../src/iop/colorin.c:1139
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "linjär infraröd BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:1107 ../src/iop/colorin.c:1141
msgid "linear XYZ"
msgstr "linjär XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1109 ../src/iop/colorin.c:1143
#: ../src/libs/colorpicker.c:481 ../src/libs/colorpicker.c:519
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1249 ../src/iop/denoiseprofile.c:1641
#: ../src/libs/export.c:597
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1258
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "ingående ICC profil i %s/color/in eller %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1264
msgid "gamut clipping"
msgstr "klippning av tonomfång"

#: ../src/iop/colorin.c:1267
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1272
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "håll Lab-värdena inom färgrymden för RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "färgläggning"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "källmixning"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:403
msgid "select tone color"
msgstr "välj färgton"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "select the hue tone"
msgstr "välj färgton"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "välj färgmättnad för färgton i mörka partier"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "källmixning"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "färgens ljushet"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "blandningsvärde för källljus"

#: ../src/iop/colormapping.c:144
msgid "color mapping"
msgstr "färgkarta"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "skaffa som källa"

#: ../src/iop/colormapping.c:161
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "skaffa som mål"

#: ../src/iop/colormapping.c:1054
msgid "source clusters:"
msgstr "källkluster:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1064
msgid "target clusters:"
msgstr "målkluster:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "acquire as source"
msgstr "skaffa som källa"

#: ../src/iop/colormapping.c:1080
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analysera denna bild som källa"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "acquire as target"
msgstr "skaffa som mål"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analysera denna bild som mål"

#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "number of clusters"
msgstr "antal klungor:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"antal klungor att hitta i bilder. ändring av värdet återställer alla klungor"

#: ../src/iop/colormapping.c:1099
msgid "color dominance"
msgstr "färgdominans"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"Hur klungor läggs. lågt värde: baserat på liknande färg, högt värde: baserat "
"på dominerande färg"

#: ../src/iop/colormapping.c:1108
msgid "histogram equalization"
msgstr "histogramutjämning"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "histogramutjämningens styrka"

#: ../src/iop/colorout.c:81
msgid "output color profile"
msgstr "utgående färgprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:622
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "ej stödd utgående färgprofil har ersatts med srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:758
msgid "gamut check"
msgstr "kontroll av tonskala"

#: ../src/iop/colorout.c:758
msgid "soft proof"
msgstr "skärmkorrektur"

#: ../src/iop/colorout.c:875
msgid "output intent"
msgstr "utgående avsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:876 ../src/iop/colorout.c:883
#: ../src/libs/export.c:625
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuell"

#: ../src/iop/colorout.c:877 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:626
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relativ färgmetri"

#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/iop/colorout.c:885
#: ../src/libs/export.c:627
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/colorout.c:879 ../src/iop/colorout.c:886
#: ../src/libs/export.c:628
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolut färgmetri"

#: ../src/iop/colorout.c:881
msgid "display intent"
msgstr "visningsavsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:899
msgid "output profile"
msgstr "utgående profil"

#: ../src/iop/colorout.c:900
msgid "softproof profile"
msgstr "profil för skärmkorrektur"

#: ../src/iop/colorout.c:901
msgid "display profile"
msgstr "skärmprofil"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:912
msgid "system display profile"
msgstr "systemets skärmprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:928 ../src/iop/colorout.c:929
#: ../src/iop/colorout.c:930 ../src/libs/export.c:540
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (webb-säker)"

#: ../src/iop/colorout.c:948
msgid "rendering intent"
msgstr "återgivningsavsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:949
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "utgående ICC profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-profiler för skärm i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:954
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-profiler för skärmkorrektur i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "växla skärmkorrektur"

#: ../src/iop/colorout.c:985
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "växla kontroll av tonskala"

#: ../src/iop/colortransfer.c:101
msgid "color transfer"
msgstr "färgöverföring"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "hämta"

#: ../src/iop/colortransfer.c:118 ../src/libs/metadata.c:308
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/colortransfer.c:651
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"denna modul kommer att tas bort i framtiden\n"
"och finns endast kvar så att du kan stänga av den\n"
"och använda den nya färgkartan."

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "antal kluster att hitta i bilder"

#: ../src/iop/colortransfer.c:682
msgid "acquire"
msgstr "hämta"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "analyze this image"
msgstr "analysera denna bild"

#: ../src/iop/colortransfer.c:688 ../src/libs/metadata.c:420
msgid "apply"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/colortransfer.c:689
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "applicera föregående analyserad bilds utseende på denna bild"

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "färgzoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:441
msgid "red black white"
msgstr "röd svart vit"

#: ../src/iop/colorzones.c:460
msgid "black white and skin tones"
msgstr "svart vit och hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:478
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarfilter"

#: ../src/iop/colorzones.c:506
msgid "natural skin tones"
msgstr "naturliga hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:534
msgid "black & white film"
msgstr "svart & vit film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1109
msgid "select by"
msgstr "urval av"

#: ../src/iop/colorzones.c:1111
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "välj urvalskriterium, kommer att vara x-axel i grafen"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "överstrålningsutfyllnad"

#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "operation mode"
msgstr "operationstyp"

#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "global average (fast)"
msgstr "globalt medel (snabbt)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:449
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokalt medel (långsamt)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:450
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "fast tröskelnivå (snabbt)"

#: ../src/iop/defringe.c:453
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metod för strålningsutfyllnad:\n"
" - globalt medel: snabbt, kan visa felaktig förhandsvisning i stark "
"förstoring; kan ibland skydda mättnaden för mycket eller för lite jämfört "
"med lokalt medel\n"
" - lokalt medel: långsammare, kan skydda mättnaden bättre än globalt medel "
"genom att använda närliggande pixlar som färgreferens, och kan därmed "
"tillåta med avmättnad där det behövs\n"
" - fast tröskelvärde: snabbt, använder enbart tröskelvärdet som gränsvärde"

#: ../src/iop/defringe.c:463
msgid "edge detection radius"
msgstr "radie för upptäckt av kanter"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "radie för upptäckt av överstrålning"

#: ../src/iop/defringe.c:473
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "tröskelvärde för utfyllnad, högre värden innebär mindre utfyllnad"

#: ../src/iop/demosaic.c:112
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:127
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "kanttröskel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2152 ../src/iop/demosaic.c:2161
#: ../src/iop/dither.c:553 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "metod"

#: ../src/iop/demosaic.c:2154
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (snabb)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2155
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (långsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2156
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (långsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2157 ../src/iop/demosaic.c:2166
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "demosaicing-metod för rådata"

#: ../src/iop/demosaic.c:2163
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (långsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2164
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn, 1 pass"

#: ../src/iop/demosaic.c:2165
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn, 3 pass (långsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2171
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"tröskelvärde för kantmedveten median.\n"
"värde 0.0 stänger av funktionen.\n"
"värde 1.0 ignorerar kanter."

#: ../src/iop/demosaic.c:2173
msgid "edge threshold"
msgstr "kant tröskel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2177
msgid "color smoothing"
msgstr "färguppmjukning"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180
msgid "one time"
msgstr "en gång"

#: ../src/iop/demosaic.c:2181
msgid "two times"
msgstr "två gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "three times"
msgstr "tre gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "four times"
msgstr "fyra gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "five times"
msgstr "fem gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:2186
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "antal färkuppmjukningspass efter demosaicking"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "match greens"
msgstr "matcha grön"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "disabled"
msgstr "av"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "local average"
msgstr "lokalt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "full average"
msgstr "fullständigt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "full and local average"
msgstr "fullständig och lokalt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "green channels matching method"
msgstr "metod för matchning av grön färgkanal"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:130
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "reducera brus (enligt mall)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1392 ../src/iop/denoiseprofile.c:1400
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "fann motsvarighet till ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1408
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolerat från ISO %d och %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1642 ../src/iop/exposure.c:927
#: ../src/iop/lens.c:2117 ../src/iop/levels.c:532
msgid "mode"
msgstr "läge"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1643 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "storlek"

# TODO: NEEDS BETTER TRANSLATION
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1646
msgid "non-local means"
msgstr "'non-local means'"

# TODO: NEEDS BETTER TRANSLATION
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1647
msgid "wavelets"
msgstr "'wavelets'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1648
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil som används för att stabilisera varians"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1651
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metod som används i brusreduceringens kärna. 'non-local means' fungerar bäst "
"med blandningsläget 'ljushet', 'wavelets' fungerar bäst med blandningsläget "
"'färg'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1655
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "radien på bildområdena att identifiera. öka för att få bättre skärpa"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1656
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "finjustera brusreduceringens styrka"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1159
msgid "dithering"
msgstr "rastrering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "rastrera"

#: ../src/iop/dither.c:547
msgid "random"
msgstr "slumpmässig"

#: ../src/iop/dither.c:548
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit s/v"

#: ../src/iop/dither.c:549
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gråskala"

#: ../src/iop/dither.c:550
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:551
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "radius for blurring step"
msgstr "radien för oskärpesteget"

#: ../src/iop/dither.c:569
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "områdesgradient där slumpmässig rastrering ska utföras"

#: ../src/iop/dither.c:570
msgid "gradient range"
msgstr "områdesgradient"

#: ../src/iop/dither.c:577
msgid "damping level of random dither"
msgstr "dämpningsnivå för slumpmässig rastrering"

#: ../src/iop/dither.c:578
msgid "damping"
msgstr "dämpning"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "äldre equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "skärpa (mycket)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "Igen påverkan"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "reducera brus (mycket)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"denna modul kommer att tas bort i framtiden\n"
"och finns endast kvar så att du kan stänga av den\n"
"och använda den nya equalizern."

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "läge"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "svärta"

#: ../src/iop/exposure.c:124 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exponering"

#: ../src/iop/exposure.c:125
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "autoexponering"

#: ../src/iop/exposure.c:126
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:127
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "målnivå"

#: ../src/iop/exposure.c:128
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "histogramkälla"

#: ../src/iop/exposure.c:929 ../src/iop/levels.c:534
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/exposure.c:943
msgid "adjust the black level"
msgstr "justeringen av svart nivå"

#: ../src/iop/exposure.c:945 ../src/iop/levels.c:606
msgid "black"
msgstr "svärta"

#: ../src/iop/exposure.c:952
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "justera exponeringskompensation [EV]"

#: ../src/iop/exposure.c:965
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr ""
"procentdel av ljusa värden\n"
"som kapas bort"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/exposure.c:979
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:984 ../src/iop/exposure.c:986
msgid "target level"
msgstr "målnivå"

#: ../src/iop/exposure.c:990
msgid "histogram of"
msgstr "histogram för"

#: ../src/iop/exposure.c:992
msgid "pre-processed image"
msgstr "förprocessad bild"

#: ../src/iop/exposure.c:996
msgid "source raw data"
msgstr "källans rådata"

#: ../src/iop/exposure.c:1006
msgid "computed EC: "
msgstr "beräknad EK: "

#: ../src/iop/exposure.c:1011
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "vilken exponeringskorrigering som faktiskt användes"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "autodetect"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "ingen rotation"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "vänd horisontalt"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "vänd vertikalt"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rotera 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rotera 90 grader medurs"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rotera 180 grader"

#: ../src/iop/flip.c:509
msgid "rotate"
msgstr "rotera"

#: ../src/iop/flip.c:514
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotera 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:520
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotera 90 grader medurs"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:146
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotera 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:147
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotera 90 grader medurs"

#: ../src/iop/gamma.c:51
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:98
msgid "global tonemap"
msgstr "global tonemapping"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:616
msgid "operator"
msgstr "operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:622
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operatorn för global tonemapping"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:628
msgid "bias"
msgstr "påverkan"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:630
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"påverkan (bias) i tonemapping kontrollerar lineariteten, ju högre värde "
"desto mer detaljer i de mörka områdena"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:638
msgid "target"
msgstr "mål"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:640
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "det resulterande ljuset i tonemappern, specificera i cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutral grå ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutral Grå ND4 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutral grå ND8 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutral grå ND2 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutral grå ND4 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutral grå ND8 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Orange ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Gul ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Lila ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Grön ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Röd ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Blå ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Brun ND4 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "graderat gråfilter "

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densitet"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "densitet"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "filtrets densitet givet i EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprimering av gradering\n"
"0% = mjuk, 100% = hård"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1090
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotation av filter -180 till 180 grader"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "välj filtrets nyans"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "välj filtrets färgmättnad"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "brus"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "grovhet"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "grynstorlek(~ISO av filmen)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "styrkan av applicerat brus"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "återskapa högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "kapa högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "återskapa i LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "återskapa färger"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metod för återuppbyggnad av högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"justera kapningströskeln mot högdagrar i magenta (du borde inte behöva röra "
"det här)"

#: ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "kapningströskel"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "högpass"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "lyft kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "skärpa för högpass-filter"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "lyft kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast för högpass-filter"

#: ../src/iop/hotpixels.c:65
msgid "hot pixels"
msgstr "heta pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:385
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "fast %d pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:409
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "undre tröskel för heta pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:417
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "styrka för korrigering av heta pixlar"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "hitta via 3 grannar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:429
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "markera pixlar"

#: ../src/iop/invert.c:59
msgid "invert"
msgstr "invertera"

#: ../src/iop/invert.c:74
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "välj färg på filmmaterial från bild"

#: ../src/iop/invert.c:154
msgid "select color of film material"
msgstr "välj färg på filmmaterial"

#: ../src/iop/invert.c:422
msgid "color of film material"
msgstr "färg på filmmaterial"

#: ../src/iop/invert.c:454
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "välj färg för filmmaterial från bild"

#: ../src/iop/lens.c:138
msgid "lens correction"
msgstr "objektivkorrigering"

#: ../src/iop/lens.c:158 ../src/iop/vignette.c:170 ../src/iop/watermark.c:197
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "sök kamera"

#: ../src/iop/lens.c:163
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "sök objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalning"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "kamera modell"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "objektiv modell"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "välj korrigeringar"

#: ../src/iop/lens.c:1323
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"tillverkare:\t\t\t%s\n"
"modell:\t\t\t\t%s%s\n"
"montering:\t\t\t%s\n"
"beskärningsfaktor:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1548
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "fann inte kamera/objektiv - var god välj manuellt"

#: ../src/iop/lens.c:1551
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "försök att hitta din kamera eller ditt objektiv i de två menyerna ovan"

#: ../src/iop/lens.c:1605
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"tillverkare:\t\t\t%s\n"
"modell:\t\t\t\t%s\n"
"brännvidd:\t\t\t%s\n"
"bländare:\t\t\t%s\n"
"beskärningsfaktor:\t%.1f\n"
"typ:\t\t\t\t\t%s\n"
"monteringar:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1644
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1645
msgid "focal length (mm)"
msgstr "brännvidd (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1669
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1670
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "bländartal"

#: ../src/iop/lens.c:1684
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1685
msgid "distance to subject"
msgstr "distans till motivet"

#: ../src/iop/lens.c:1977
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distortioner & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1983
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distortioner och vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:1989
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:1995
msgid "only distortion"
msgstr "enbart distortioner"

#: ../src/iop/lens.c:2001
msgid "only TCA"
msgstr "enbart TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2007
msgid "only vignetting"
msgstr "enbart vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:2029
msgid "find camera"
msgstr "sök kamera"

#: ../src/iop/lens.c:2044
msgid "find lens"
msgstr "sök objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:2075
msgid "corrections"
msgstr "korrigeringar"

#: ../src/iop/lens.c:2077
msgid "which corrections to apply"
msgstr "vilka korrigeringar som ska utföras"

#: ../src/iop/lens.c:2090
msgid "geometry"
msgstr "geometrisk"

#: ../src/iop/lens.c:2092
msgid "target geometry"
msgstr "målgeometri"

#: ../src/iop/lens.c:2093
msgid "rectilinear"
msgstr "rätlinjig"

#: ../src/iop/lens.c:2094
msgid "fish-eye"
msgstr "fisköga"

#: ../src/iop/lens.c:2095
msgid "panoramic"
msgstr "panoramisk"

#: ../src/iop/lens.c:2096
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulär"

#: ../src/iop/lens.c:2098
msgid "orthographic"
msgstr "ortografisk"

#: ../src/iop/lens.c:2099
msgid "stereographic"
msgstr "stereografisk"

# NEEDS REVIEWING
#: ../src/iop/lens.c:2100
msgid "equisolid angle"
msgstr "konstant solid vinkel"

# NEEDS REVIEWING
#: ../src/iop/lens.c:2101
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby fisköga"

#: ../src/iop/lens.c:2108
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalning"

#: ../src/iop/lens.c:2119
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "korrigera eller applicera förvridningar"

#: ../src/iop/lens.c:2120
msgid "correct"
msgstr "korrigering"

#: ../src/iop/lens.c:2121
msgid "distort"
msgstr "förvrid"

#: ../src/iop/lens.c:2126
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "röd transversiell kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/lens.c:2127
msgid "TCA red"
msgstr "röd TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2132
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "blå transversiell kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/lens.c:2133
msgid "TCA blue"
msgstr "blå TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2140
msgid "corrections done: "
msgstr "gjorda korrigeringar: "

#: ../src/iop/lens.c:2141
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "vilka korrigeringar som faktiskt har gjorts"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:46
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "let's go float!"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "nivåer"

#: ../src/iop/levels.c:537 ../src/iop/tonecurve.c:766
#: ../src/iop/vignette.c:1142
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"

#: ../src/iop/levels.c:550
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"dra hantag för att sätta svart-, grå- och vitpunkt.  arbetar på L-kanalen"

#: ../src/iop/levels.c:564
msgid "apply auto levels"
msgstr "applicera automatisk nivåjustering"

#: ../src/iop/levels.c:568
msgid "pick black point from image"
msgstr "välj svartpunkt från bild"

#: ../src/iop/levels.c:572
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "välj gråpunkt från bild"

#: ../src/iop/levels.c:576
msgid "pick white point from image"
msgstr "välj vitpunkt från bild"

#: ../src/iop/levels.c:604
msgid "black percentile"
msgstr "svart percentil"

#: ../src/iop/levels.c:609
msgid "gray percentile"
msgstr "grå percentil"

#: ../src/iop/levels.c:611
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/iop/levels.c:614
msgid "white percentile"
msgstr "vit percentil"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "white"
msgstr "vit"

#: ../src/iop/lowlight.c:82
msgid "lowlight vision"
msgstr "mörkerseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:98
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "blåskiftning"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "inomhus ljust"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "inomhus dunkelt"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "inomhus mörkt"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "halvdager"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "belyst nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "mörk nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "natt"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "mörk"

#: ../src/iop/lowlight.c:641 ../src/iop/lowlight.c:645
msgid "bright"
msgstr "ljus"

#: ../src/iop/lowlight.c:648 ../src/iop/lowlight.c:650
msgid "day vision"
msgstr "dagsseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:652 ../src/iop/lowlight.c:654
msgid "night vision"
msgstr "nattseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "blåskiftning"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "blåton i skuggor"

#: ../src/iop/lowpass.c:113
msgid "lowpass"
msgstr "lågpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:587
msgid "local contrast mask"
msgstr "lokal kontrastmask"

#: ../src/iop/lowpass.c:622
msgid "filter order"
msgstr "filterordning"

#: ../src/iop/lowpass.c:625
msgid "0th order"
msgstr "0:e ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:626
msgid "1st order"
msgstr "1:a ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:627
msgid "2nd order"
msgstr "2:a ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:628
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "filterordning för gaussisk oskärpa"

#: ../src/iop/lowpass.c:639
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "ljusstyrka"

#: ../src/iop/lowpass.c:643 ../src/iop/shadhi.c:751
msgid "soften with"
msgstr "mjuka upp med"

#: ../src/iop/lowpass.c:644 ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "gaussian"
msgstr "gaussisk"

#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilateralt filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radie för gaussisk/bilateral oskärpa"

#: ../src/iop/lowpass.c:653
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:654
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "justering av ljusstyrka för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "färgmättnad för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "vilket filter för oskärpa"

#: ../src/iop/monochrome.c:71
msgid "monochrome"
msgstr "monokrom"

#: ../src/iop/monochrome.c:107
msgid "red filter"
msgstr "rött filter"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "drag och skrolla med musen för att justera det virtuella färgfiltret"

#: ../src/iop/monochrome.c:556
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "hur mycket ska högdagrar behållas"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:557 ../src/iop/shadhi.c:759
#: ../src/iop/splittoning.c:585
msgid "highlights"
msgstr "högdagrar"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "brusreducering (non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "radien på elementen att identifiera"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "mängd att mjuka upp ljusstyrka"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "mängd att mjuka upp färger"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "överexponerad"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "korrigera ingående profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "linjär"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "linjär del"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "gamma exponent faktor"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:56
msgid "raw denoise"
msgstr "raw brusreducering"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:76
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "tröskelvärde för brus"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:467
msgid "noise threshold"
msgstr "tröskelvärde för brus"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Fyllnadsljus 0.25EV, 4 zoners påverkan"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Fyllnadsskugga -0.25EV, 4 zoners påverkan"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "fyllnadsljus"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "fyllnadsljuset i EV"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "bredden på fyllnadsljusets område givet i zoner"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "välj centrum värde för fyllnadsljuset"

#: ../src/iop/relight.c:405
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "slå på/av användning av verktygen för val av medel ljushet i bilden"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rotera pixlar"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatisk pixelrotation"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatisk pixelrotation\n"
"fungerar bara för sensorer som behöver det."

#: ../src/iop/scalepixels.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "skala om pixlar"

#: ../src/iop/scalepixels.c:252
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatisk skalning av pixlar"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatiskt skalning av pixlar\n"
"fungerar bara för sensorer som behöver det."

#: ../src/iop/shadhi.c:152
msgid "shadows and highlights"
msgstr "skuggor och högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:225
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:226
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:228 ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "komprimera"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "färgkorrigering för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "färgkorrigering för högdagrar"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:758 ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "shadows"
msgstr "skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:761 ../src/iop/splittoning.c:602
msgid "compress"
msgstr "komprimera"

#: ../src/iop/shadhi.c:762
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "färgjustering för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:763
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "färgjustering för högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:779
msgid "correct shadows"
msgstr "korrigera skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:780
msgid "correct highlights"
msgstr "korrigera högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:781 ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "rumsbestämd utsträckning"

#: ../src/iop/shadhi.c:782
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filter att använda för uppmjukning. bilateral undviker glorior"

#: ../src/iop/shadhi.c:785
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimera effekten mot ljus och mörka partier och\n"
"bevara mellantoner"

#: ../src/iop/shadhi.c:786
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "justera färgmättnad för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:787
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "justera färgmättnad för högdagrar"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "skärp"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "mängd"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "rumslig utsträckning för oskarp mask"

#: ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "styrka på skärpningen"

#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "tröskelvärde för aktivering av skärpa"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "uppmjukning"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "storleken på uppmjukningen"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "färgmättnad av uppmjukningen"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "uppmjukningens ljusstyrka"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "effektens inblandningen"

#: ../src/iop/splittoning.c:82
msgid "split toning"
msgstr "delad färgtoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "välj primär färg"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "välj sekundär färg"

#: ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:124
msgid "authentic sepia"
msgstr "autentisk sepia"

#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "autentisk cyanotype"

#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic platinotype"
msgstr "autentisk platinotype"

#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "chocolate brown"
msgstr "chokladbrun"

#: ../src/iop/splittoning.c:559
msgid "select the saturation tone"
msgstr "välj färgmättnadston"

#: ../src/iop/splittoning.c:597
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:606
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balansen för centrum av delad färgtoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:608
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimera effekten på ljusa och mörka partier och\n"
"bevara mellantoner"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "fläckborttagning"

#: ../src/iop/spots.c:583
msgid "number of strokes:"
msgstr "antal borttagningar:"

#: ../src/iop/spots.c:586
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klicka på en form och dra till bildytan.\n"
"använd skrollhjulet på musen för att justera storleken.\n"
"högerklick för att ta bort en form."

#: ../src/iop/temperature.c:73
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vitbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:89
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "nyans"

#: ../src/iop/temperature.c:90
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:395
msgid "camera white balance"
msgstr "vitbalans från kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:396
msgid "spot white balance"
msgstr "vitbalans i mätningsområde"

#: ../src/iop/temperature.c:494
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "kunde inte läsa av kamerans information om vitbalans!"

#: ../src/iop/temperature.c:764
msgid "tint"
msgstr "nyans"

#: ../src/iop/temperature.c:765
msgid "temperature"
msgstr "temperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:780
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "välj förinställd vitbalans från kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:784
msgid "finetune"
msgstr "finjustering"

#: ../src/iop/temperature.c:785
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f justerad"

#: ../src/iop/temperature.c:789
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "finjustera förinställd vitbalans"

#: ../src/iop/tonecurve.c:139
msgid "tone curve"
msgstr "nyanskurva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:407
msgid "low contrast"
msgstr "låg kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:421
msgid "med contrast"
msgstr "medel kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:431
msgid "high contrast"
msgstr "hög kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:713
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:716
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonkurva för L kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:718
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:721
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonkurva för a kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:723
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:726
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonkurva för b kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:750
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/iop/tonecurve.c:765
msgid "scale chroma"
msgstr "skala färg"

#: ../src/iop/tonecurve.c:767
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/tonecurve.c:770
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"om satt till auto har a- och b-kurva ingen effekt och visas inte. L-kanalens "
"kurva används för att ändra kromatiska pixelvärdet (a och b)"

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "tonmappning"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrast komprimering"

#: ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "rumsbestämd utsträckning"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrast komprimering"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "lyster"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "mellanton bias"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "styrkan av applicerat ljus"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "mellanton bias"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "färgmängd som ska appliceras på högdagrar och skuggor"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "lyster"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "mängd av lyster"

#: ../src/iop/vignette.c:154
msgid "vignetting"
msgstr "vinjett"

#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "övergångstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horisontellt centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikalt centrerad"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "bredd/höjd förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "rastrering"

#: ../src/iop/vignette.c:1066
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1131
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatiskt förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1146
msgid "8-bit output"
msgstr "resultat i 8-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "16-bit output"
msgstr "resultat i 16-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "fall-off strength"
msgstr "övergångstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "horizontal center"
msgstr "horisontellt centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "vertical center"
msgstr "vertikalt centrerad"

#: ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:1158
msgid "width/height ratio"
msgstr "bredd/höjd förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "skalan av vinjettens inre radie, där övergången startar"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "skalan av vinjettens yttre radie, där övergången är fullständig"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "styrka av effekten av ljusstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:1183
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "styrka av effekten på färgmättnad"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horisontell distans från centrum av effekten"

#: ../src/iop/vignette.c:1186
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikal distans från centrum av effekten"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"formfaktor\n"
"0 producerar en rektangel\n"
"1 producerar en cirkel eller ellips\n"
"2 producerar en romb"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivera att förhållandet automatiskt följer bildens storlek"

#: ../src/iop/vignette.c:1194
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "bred-till-höjd-förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "lägg till en mängd slumpmässigt brus för att undvika bandning"

#: ../src/iop/watermark.c:175
msgid "watermark"
msgstr "vattenstämpel"

#: ../src/iop/watermark.c:195
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "uppdatera"

#: ../src/iop/watermark.c:196
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "ogenomskinlighet"

#: ../src/iop/watermark.c:198
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/watermark.c:199
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "förskjutning x-led"

#: ../src/iop/watermark.c:200
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "förskjutning y-led"

#: ../src/iop/watermark.c:1068
msgid "marker"
msgstr "markering"

#: ../src/iop/watermark.c:1069
msgid "alignment"
msgstr "orientering"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "bild"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "larger border"
msgstr "långsidan"

#: ../src/iop/watermark.c:1098
msgid "smaller border"
msgstr "kortsidan"

#: ../src/iop/watermark.c:1100
msgid "scale on"
msgstr "skala i förhållande till"

#: ../src/iop/watermark.c:1102
msgid "size is relative to"
msgstr "storleken är i förhållande till"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgid "x offset"
msgstr "förskjutning x-led"

#: ../src/iop/watermark.c:1126
msgid "y offset"
msgstr "förskjutning y-led"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1132
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "vattenstämpelns ogenomskinlighet"

#: ../src/iop/watermark.c:1133
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "skalning av vattenstämpel"

#: ../src/iop/watermark.c:1134
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "vattenstämpelns rotation"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "zon system"

#: ../src/iop/zonesystem.c:481
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zoner\n"
"använd musens skrollhjulet för att ändra antal zoner\n"
"vänsterklicka på en zons kant för att skapa hantag att justera med\n"
"högerklicka på ett hantag för att ta bort det"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "bakgrundsjobb"

#: ../src/libs/camera.c:76
msgid "camera settings"
msgstr "kamerainställningar"

#: ../src/libs/camera.c:101
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "fånga bild(er)"

#: ../src/libs/camera.c:139
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "visa inställning i centrervyn"

#: ../src/libs/camera.c:216
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "anslutningen med kameran avbruten, avslutar tjudringsläge"

#: ../src/libs/camera.c:342
msgid "battery"
msgstr "batteri"

#: ../src/libs/camera.c:342
msgid "n/a"
msgstr "ej tillgänglig"

#: ../src/libs/camera.c:407
msgid "camera control"
msgstr "kamerakontroll"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "modes"
msgstr "lägen"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "timer (s)"
msgstr "timer (s)"

#: ../src/libs/camera.c:414
msgid "count"
msgstr "antal"

#: ../src/libs/camera.c:415
msgid "brackets"
msgstr "stegning"

#: ../src/libs/camera.c:416
msgid "bkt. steps"
msgstr "steg"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "capture image(s)"
msgstr "fånga bild(er)"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "aktivera fördröjd tagning"

#: ../src/libs/camera.c:459
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "aktivera sekvensiell tagning"

#: ../src/libs/camera.c:460
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "växla användning av stegnings läge"

#: ../src/libs/camera.c:462
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "antal sekunders fördröjning innan bilden tas"

#: ../src/libs/camera.c:464
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"antalet bilder att fånga i en sekvens\n"
"du kan använda detta tillsammans med fördröjd tagning för att skapa en stop-"
"motion sekvens."

#: ../src/libs/camera.c:468
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"antal steg på vardera sida om center inställning, antal bilder = (steg*2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:471
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"antal steg för exponeringsstege, dessa steg går att konfigurera i kameran, "
"och brukar vara 3 steg per exponeringssteg\n"
"med andra ord är 3 steg 1EV exponeringssteg mellan bilder i "
"exponeringsstegen."

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "properties"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:503 ../src/libs/camera.c:512
msgid "focus mode"
msgstr "fokusläge"

#: ../src/libs/camera.c:551
msgid "shutterspeed2"
msgstr "slutartid 2"

#: ../src/libs/camera.c:560
msgid "shutterspeed"
msgstr "slutartid"

#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "WB"
msgstr "VB"

#: ../src/libs/camera.c:653
msgid "additional properties"
msgstr "ytterligare inställningar"

#: ../src/libs/camera.c:658
msgid "label"
msgstr "etikett"

#: ../src/libs/camera.c:664
msgid "property"
msgstr "inställning"

#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "add user property"
msgstr "lägg till användarinställning"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "samling av bilder"

#: ../src/libs/collect.c:411
msgid "search filmroll"
msgstr "sök filmrulle"

#: ../src/libs/collect.c:496
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem med att välja ny sökväg för filmrullen i %s"

#: ../src/libs/collect.c:536
msgid "search filmroll..."
msgstr "sök filmrulle..."

#: ../src/libs/collect.c:541
msgid "sync..."
msgstr "synk..."

#: ../src/libs/collect.c:547
msgid "remove..."
msgstr "ta bort..."

#: ../src/libs/collect.c:1026
msgid "uncategorized"
msgstr "ej kategoriserad"

#: ../src/libs/collect.c:1218 ../src/libs/collect.c:1219
msgid "not altered"
msgstr "oförändrad"

#: ../src/libs/collect.c:1228 ../src/libs/collect.c:1229
msgid "not tagged"
msgstr "otaggad"

#: ../src/libs/collect.c:1473
msgid "local HDD"
msgstr "lokal hårddisk"

#: ../src/libs/collect.c:1556 ../src/libs/collect.c:1570
#: ../src/libs/collect.c:1942
msgid "clear this rule"
msgstr "ta bort denna regel"

#: ../src/libs/collect.c:1561
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "rensa denna regel eller skapa en ny"

#: ../src/libs/collect.c:1948
msgid "narrow down search"
msgstr "smalna av sökning"

#: ../src/libs/collect.c:1952
msgid "add more images"
msgstr "lägg till fler bilder"

#: ../src/libs/collect.c:1956
msgid "exclude images"
msgstr "exkludera bilder"

#: ../src/libs/collect.c:1962
msgid "change to: and"
msgstr "ändra till: och"

#: ../src/libs/collect.c:1966
msgid "change to: or"
msgstr "ändra till: eller"

#: ../src/libs/collect.c:1970
msgid "change to: except"
msgstr "ändra till: för utom"

#: ../src/libs/collect.c:2014
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "ange din förfrågan, använd `%' som wildcard"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "kataloger"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "tag"
msgstr "tagg"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/history.c:54
msgid "history"
msgstr "historik"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "description"
msgstr "beskrivning"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/import.c:509
#: ../src/libs/metadata.c:365 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "skapare"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/import.c:515
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "publisher"
msgstr "utgivare"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:521
#: ../src/libs/metadata.c:395
msgid "rights"
msgstr "rättigheter"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "filename"
msgstr "filnamn"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "färgväljare"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "lägg till prov"

#: ../src/libs/colorpicker.c:302
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "sväva över för att markera prov på färgduken, klicka för att låsa prov"

#: ../src/libs/colorpicker.c:316 ../src/libs/image.c:145
msgid "remove"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/colorpicker.c:407
msgid "live samples"
msgstr "liveprover"

#: ../src/libs/colorpicker.c:452
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:453
msgid "area"
msgstr "yta"

#: ../src/libs/colorpicker.c:469 ../src/libs/colorpicker.c:507
msgid "mean"
msgstr "medel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:470 ../src/libs/colorpicker.c:508
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:471 ../src/libs/colorpicker.c:509
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:480 ../src/libs/colorpicker.c:518
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:493
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "begränsa histogram till val"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526
msgid "add"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/colorpicker.c:535
msgid "display sample areas on image"
msgstr "visa prov ytor på bilden"

#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "historik"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "öppna inställnings fil"

#: ../src/libs/copy_history.c:76
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "XMP inställningsfil"

#: ../src/libs/copy_history.c:81 ../src/libs/geotagging.c:457
#: ../src/libs/import.c:697 ../src/libs/styles.c:259
msgid "all files"
msgstr "alla filer"

#: ../src/libs/copy_history.c:93
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:236
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"kopiera delar av historiken från\n"
"den första valda bild (ctrl-shift-c)."

#: ../src/libs/copy_history.c:239
msgid "copy all"
msgstr "kopiera allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopiera historiken från\n"
"den första valda bild (ctrl-c)."

#: ../src/libs/copy_history.c:245
msgid "discard"
msgstr "förkasta"

#: ../src/libs/copy_history.c:247
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"förkasta historiken på\n"
"alla valda bilder"

#: ../src/libs/copy_history.c:254
msgid "paste"
msgstr "klistra in"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"klistra in delar av historiken på\n"
"alla valda bilder (ctrl-shift-v)."

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgid "paste all"
msgstr "klistra in allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"klistra in historiken på\n"
"alla valda bilder (ctrl-v)."

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid "append"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgid "how to handle existing history"
msgstr "hur nuvarande historik ska hanteras"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid "load sidecar file"
msgstr "läs in inställningsfil"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"öppna en XMP inställningsfil\n"
"och tillämpa på valda bilder."

#: ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "write sidecar files"
msgstr "skapa sidofiler med inställningar"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "skriv historik och taggar till XMP sidofil"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopiera allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiera"

#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "förkasta"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "klistra in allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "klistra in"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "läs in inställningsfil"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "skapa sidofiler med inställningar"

#: ../src/libs/export.c:70
msgid "export selected"
msgstr "exportera valda bilder"

#: ../src/libs/export.c:469
msgid "target storage"
msgstr "mållagring"

#: ../src/libs/export.c:491
msgid "file format"
msgstr "filformat"

#: ../src/libs/export.c:505
msgid "global options"
msgstr "globala inställningar"

#: ../src/libs/export.c:509
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximal bredd,\n"
"ange 0 för att utesluta skalning"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximal höjd,\n"
"ange 0 för att utesluta skalning"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:525
msgid "max size"
msgstr "maximal storlek"

#: ../src/libs/export.c:530
msgid "x"
msgstr "×"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 8, 9, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0,
#. 0);
#: ../src/libs/export.c:606 ../src/libs/export.c:624
msgid "image settings"
msgstr "bildinställningar"

#: ../src/libs/export.c:616
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "utgående ICC-profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:620
msgid "intent"
msgstr "avsikt"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:633
msgid "style"
msgstr "stil"

#: ../src/libs/export.c:651
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "temporär stil som ska appliceras vid export"

#: ../src/libs/export.c:664
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportera med nuvarande inställningar (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1089 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:1698
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportera"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "filhanterare"

#: ../src/libs/file_manager.c:94
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlista innehållet i katalog\n"
"cd <dir>\t\t\tbyt katalog\n"
"mkdir <dir>\t\t\tskapa katalog\n"
"mv <src> <dst>\tflytta <src> till <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopiera <src> till <dst>\n"
"rm <fil>\t\t\tta bort <fil>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tta bort tom katalog <dir>"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"mata in tiden visad på de valda bilderna\n"
"format: tt:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:398
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:439
msgid "open GPX file"
msgstr "öppna GPX-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS data exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:462
msgid "camera time zone"
msgstr "kamerans tidszon"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"de flesta kameror lagrar inte tidszonen i EXIF. ange den korrekta tidszonen "
"så att GPX-data kan matchas korrekt"

#: ../src/libs/geotagging.c:582
msgid "time offset"
msgstr "tidsförskjutning"

#: ../src/libs/geotagging.c:592
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"tidsförskjutning\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:603
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "räkna ut tidsförskjutningen från en bild"

#: ../src/libs/geotagging.c:608
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "applicera tidsförskjutning på alla valda bilder"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:616
msgid "apply GPX track file"
msgstr "applicera GPX-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "tolkar en GPX-fil och uppdaterar kartpositionen på de valda bilderna"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:514
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"dra musen för att ändra exponeringen,\n"
"dubbelklicka för att återställa."

#: ../src/libs/histogram.c:474
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ställ in histogrammet till linjär visning"

#: ../src/libs/histogram.c:477
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "ställ in histogrammet till visning som vågform"

#: ../src/libs/histogram.c:480
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ställ in histogrammet till logaritmisk visning"

#: ../src/libs/histogram.c:490
msgid "click to hide red channel"
msgstr "klicka för att dölja den röda kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:490
msgid "click to show red channel"
msgstr "klicka för att visa den röda kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:496
msgid "click to hide green channel"
msgstr "klicka för att dölja den gröna kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:496
msgid "click to show green channel"
msgstr "klicka för att visa den gröna kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "klicka för att dölja den blåa kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to show blue channel"
msgstr "klicka för att visa den blåa kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:508
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"dra musen för att ändra svärtan,\n"
"dubbelklicka för att återställa."

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande bild och dess historik"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "applicerar en vald stil från popup-menyn"

#: ../src/libs/history.c:76
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimera historiken"

#: ../src/libs/history.c:99
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimera historiken"

#: ../src/libs/history.c:102
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "skapar en minimal historik som producerar samma bildresultat"

#: ../src/libs/history.c:111
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande historik"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:362
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:46
msgid "selected image[s]"
msgstr "valda bilder"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "remove from the collection"
msgstr "ta bort från samling"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "physically delete from disk"
msgstr "radera fysiskt från disk"

#: ../src/libs/image.c:160
msgid "move"
msgstr "flytta"

#: ../src/libs/image.c:162
msgid "move to other folder"
msgstr "flytta till annan katalog"

#: ../src/libs/image.c:168
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopiera till annan katalog"

#: ../src/libs/image.c:176
msgid "create HDR"
msgstr "skapa HDR"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "skapa en bild med stort dynamiskt omfång från valda bilder"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "duplicate"
msgstr "duplicera"

#: ../src/libs/image.c:186
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "lägg till en kopia till samlingen, inklusive dess historik"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "reset rotation"
msgstr "återställ rotering"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "återställ rotering till EXIF data"

#: ../src/libs/image.c:216
msgid "copy locally"
msgstr "kopiera lokalt"

#: ../src/libs/image.c:218
msgid "copy the image locally"
msgstr "kopiera bilden lokalt"

#: ../src/libs/image.c:222
msgid "resync local copy"
msgstr "synka om lokal kopia"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synkronisera bildens XMP och ta bort den lokala kopian"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "group"
msgstr "gruppera"

#: ../src/libs/image.c:235
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "lägg till de valda bilderna på utvidgad grupp eller skapa en ny"

#: ../src/libs/image.c:239
msgid "ungroup"
msgstr "avgruppera"

#: ../src/libs/image.c:241
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "ta bort valda bilder från gruppen"

#: ../src/libs/image.c:256
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "ta bort från samling"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "radera fysiskt från disk"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/libs/image.c:260
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "skapa HDR"

#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplicera"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "återställ rotering"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:264
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "gruppera"

#: ../src/libs/image.c:265
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "avgruppera"

#: ../src/libs/import.c:92
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../src/libs/import.c:113
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "leta efter enheter"

#: ../src/libs/import.c:114
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importera från kamera"

#: ../src/libs/import.c:115
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "tjudrad tagning"

#: ../src/libs/import.c:116
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importera bild"

#: ../src/libs/import.c:117
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importera katalog"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "leta efter enheter"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "letar efter nya anslutna enheter"

#: ../src/libs/import.c:218
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "enhet \"%s\" ansluten på port \"%s\""

#: ../src/libs/import.c:228
msgid "import from camera"
msgstr "importera från kamera"

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "tethered shoot"
msgstr "tjudrad tagning"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:256
msgid "no supported devices found"
msgstr "inga enheter som stöds hittades"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:374
msgid "import options"
msgstr "inställningar för import"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:394
msgid "import directories recursively"
msgstr "rekursiv import av kataloger"

#: ../src/libs/import.c:396
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekursiv import av underkataloger. vardera katalog skapar en ny filmrulle."

#: ../src/libs/import.c:413
msgid "apply metadata on import"
msgstr "applicera metadata vid import"

#: ../src/libs/import.c:414
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "applicera metadata på samtliga bilder som importeras"

#: ../src/libs/import.c:454
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "kommaseparerad lista med taggar"

#: ../src/libs/import.c:668
msgid "import image"
msgstr "importera bild"

#: ../src/libs/import.c:692
msgid "supported images"
msgstr "bilder som stöds"

#: ../src/libs/import.c:744
msgid "file has unknown format!"
msgstr "filformat är okänt!"

#: ../src/libs/import.c:763
msgid "import film"
msgstr "importera filmrulle"

#: ../src/libs/import.c:837
msgid "select one or more images to import"
msgstr "välj en eller flera bilder att importera"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:844
msgid "folder"
msgstr "katalog"

#: ../src/libs/import.c:847
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "välj en katalog att importera som filmrulle"

#: ../src/libs/lib.c:213
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "ändra `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:120
msgid "live view"
msgstr "live view"

#: ../src/libs/live_view.c:145
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "växla till live view"

#: ../src/libs/live_view.c:148
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "vänd horisontellt"

#: ../src/libs/live_view.c:149
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:150
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:151
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:152
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:272
msgid "toggle live view"
msgstr "växla till live view"

#: ../src/libs/live_view.c:273
msgid "zoom live view"
msgstr "zooma live view"

#: ../src/libs/live_view.c:274
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/libs/live_view.c:275
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/live_view.c:276
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "vänd live view horisontellt"

#: ../src/libs/live_view.c:302
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:304
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:306
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:308
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:354
msgid "overlay"
msgstr "överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:356
msgid "selected image"
msgstr "valda bilder"

#: ../src/libs/live_view.c:357 ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:358
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "lägg en annan bild över live view"

#: ../src/libs/live_view.c:364 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "bildidentitet"

#: ../src/libs/live_view.c:368
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "välj bildidentiteten för att lägga över, manuellt"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "overlay mode"
msgstr "överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "add"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "färgmättnad"

#: ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "färgblekning"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "färgbränning"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "hårt ljus"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "mjukt ljus"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "uteslutning"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "nyans i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "mättnad i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "färg i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "ljusstyrka i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgid "mode of the overlay"
msgstr "typ av överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgid "split line"
msgstr "delningslinje"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "teckna enbart del av överlagrad bild"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "finn kartposition"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "kartinställningar"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "visa OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "växla synligheten för bildöverlappningar på kartan"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "källa för karta"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "välj källan för kartan. en del angivelser kanske inte fungerar"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "markeringshanterare"

#: ../src/libs/masks.c:254
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupp #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1094
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplicera denna form"

#: ../src/libs/masks.c:1098
msgid "delete this shape"
msgstr "ta bort denna form"

#: ../src/libs/masks.c:1104
msgid "remove from group"
msgstr "ta bort från grupp"

#: ../src/libs/masks.c:1112
msgid "group the forms"
msgstr "gruppera formerna"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "use inversed shape"
msgstr "använd omvänd form"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "mode : union"
msgstr "läge : hopslagning"

#: ../src/libs/masks.c:1130
msgid "mode : intersection"
msgstr "läge : skärning"

#: ../src/libs/masks.c:1133
msgid "mode : difference"
msgstr "läge : skillnad"

#: ../src/libs/masks.c:1136
msgid "mode : exclusion"
msgstr "läge : uteslutning"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "städa bort oanvända former"

#: ../src/libs/masks.c:1604
msgid "created shapes"
msgstr "skapa former"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "redigerare för metadata"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<lämna oförändrad>"

#: ../src/libs/metadata.c:307
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "rensa"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "clear"
msgstr "rensa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "ta bort metadata från valda bilder"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "skriv metadata för valda bilder"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:461
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:461
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Erkännande (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:462
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:462
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:463
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:463
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IngaBearbetningar (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:464
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:464
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:465
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:466
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-DelaLika (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:467
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:468
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-IngaBearbetningar (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:469
msgid "all rights reserved"
msgstr "med ensamrätt"

#: ../src/libs/metadata.c:469
msgid "all rights reserved."
msgstr "med ensamrätt."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "gruppidentitet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "version"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "hel sökväg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "local copy"
msgstr "lokal kopia"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "fokus distans"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "datum/tid"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "höjd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "rättigheter"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "latitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "longitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:124
msgid "image information"
msgstr "bild information"

#: ../src/libs/metadata_view.c:227
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dubbelklicka för att hoppa till filmrulle\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:552
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "hoppa till filmrulle"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "modulgrupper"

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "visar moduler som specifikt valts som favorit av användaren"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "aktiva moduler"

#: ../src/libs/modulegroups.c:121
msgid "basic group"
msgstr "moduler för grund korrigering"

#: ../src/libs/modulegroups.c:126
msgid "correction group"
msgstr "moduler för bild förbättringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:131
msgid "color group"
msgstr "moduler för färgförändringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:136
msgid "tone group"
msgstr "moduler för tonjusteringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:141
msgid "effect group"
msgstr "moduler för hantering av effekter"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "fler moduler"

#: ../src/libs/navigation.c:59
msgid "navigation"
msgstr "navigera"

#: ../src/libs/navigation.c:438
msgid "small"
msgstr "liten"

#: ../src/libs/navigation.c:442
msgid "fit to screen"
msgstr "anpassa till skärmens storlek"

#: ../src/libs/navigation.c:446
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:450
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "tidigare använda samlingar"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "hoppa tillbaka till förra samlingen"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr " och "

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr " eller "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr " förutom "

#: ../src/libs/select.c:93
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "välj samtliga bilder i aktiv samling (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select none"
msgstr "rensa val"

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "rensa val av bilder (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "invert selection"
msgstr "invertera val"

#: ../src/libs/select.c:109
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"välj bilder som inte är valda\n"
"i nuvarande samling (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid "select film roll"
msgstr "välj filmrulle"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"välj alla bilder som finns i samma\n"
"filmrulle som valda bilder"

#: ../src/libs/select.c:124
msgid "select untouched"
msgstr "välj orörda"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"välj orörda bilder i\n"
"nuvarande samling."

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "session"

#. create
#: ../src/libs/session.c:105 ../src/libs/styles.c:357
msgid "create"
msgstr "skapa"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "avbilder"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "skapa avbild"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:288
msgid "take snapshot"
msgstr "skapa avbild"

#: ../src/libs/snapshots.c:293
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"ta en ögonblicksbild för att jämföra med en annan bild eller samma bild i "
"ett senare skede"

#: ../src/libs/snapshots.c:370
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "stilar"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "radera"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/libs/styles.c:245
msgid "select style"
msgstr "välj stil"

#: ../src/libs/styles.c:254
msgid "darktable style files"
msgstr "darktable stil filer"

#: ../src/libs/styles.c:324
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"tillgängliga stilar,\n"
"dubbelklicka för att applicera"

#: ../src/libs/styles.c:330
msgid "enter style name"
msgstr "ange namn för stil"

#: ../src/libs/styles.c:343
msgid "create duplicate"
msgstr "skapa kopia"

#: ../src/libs/styles.c:348
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "skapa en kopia av bilden innan applicering av stil"

#: ../src/libs/styles.c:359
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "skapa stilar utifrån historiken för valda bilder"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:364
msgid "edit"
msgstr "redigera"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "redigera den markerade stilen i listan ovan"

#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "tar bort den markerade stilen i listan ovan"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:378
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/libs/styles.c:380
msgid "import style from a style file"
msgstr "importera stil från en fil"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportera den valda stilen till en fil"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "taggar"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "ny"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "tagg"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n"
"%d bild har denna tagg!"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n"
"%d bilder har denna tagg!"

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "ta bort tagg?"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"tilllagda taggar,\n"
"dubbelklicka för att ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "lägg till tagg på alla valda bilder"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "ta bort tagg från alla valda bilder"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "ange namn för tagg"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"relativa taggar,\n"
"dubbelklicka för att lägga till"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "ny"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"skapa en ny tag med\n"
"namnet du angav"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "ta bort vald tagg"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "färgmarkeringar"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"växla röd färgmarkering\n"
"på valda bilder (F1)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"växla gul färgmarkering\n"
"på valda bilder (F1)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"växla grön färgmarkering\n"
"på valda bilder (F3)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"växla blå färgmarkering\n"
"på valda bilder (F4)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"växla lila färgmarkering\n"
"på valda bilder (F5)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "ta bort alla markeringar från valda bilder"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:285
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organisera och utveckla bilder från digital kameror"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* contributors *"
msgstr "* bidragsgivare *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:316
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Henrik Andersson\n"
"Mattias Eriksson\n"
"Richard Levitte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "filmrulle"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1967
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "rang 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1968
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "rang 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1969
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "rang 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "rang 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:1971
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "rang 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:1972
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "rang 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:1973
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "avvisad"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopiera historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopiera delar av historiken"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "klistra in historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "klistra in delar av historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "släng historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplicerar bild"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1982
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "röd färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1983
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "gul färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1984
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "grön färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:1985
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "blå färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:1986
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "lila färg"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "välj alla"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "rensa val"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertera val"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "välj filmrulle"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "välj orörda"

#: ../src/libs/tools/filter.c:66
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:107
msgid "view"
msgstr "vy"

#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "unstarred only"
msgstr "enbart utan stjärna"

#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "rejected only"
msgstr "enbart förkastad"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "all except rejected"
msgstr "alla utom förkastade"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:135
msgid "sort by"
msgstr "sortera på"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "expand grouped images"
msgstr "veckla ut grupperade bilder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:149
msgid "collapse grouped images"
msgstr "fäll ihop grupperade bilder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:181
msgid "hide image overlays"
msgstr "göm bildöverlappad info"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:183
msgid "show image overlays"
msgstr "visa bildöverlappad info"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "visa globala inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grupperar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:213
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "visa överlappad information"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "tipsare"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:130
msgid "lighttable"
msgstr "ljusbord"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "zoombart ljusbord"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "maximerad zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zooma in"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zooma ut"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "minsta zoom"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:35
msgid "module toolbox"
msgstr "verktygslåda för moduler"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "betyg"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "vyväljare"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:35
msgid "view toolbox"
msgstr "vy verktygslåda"

#: ../src/lua/preferences.c:556
msgid "lua options"
msgstr "lua-inställningar"

#: ../src/lua/preferences.c:613
msgid "select file"
msgstr "välj fil"

#: ../src/lua/preferences.c:662
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:76
msgid "darkroom"
msgstr "mörkrum"

#: ../src/views/darkroom.c:871
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "inga förinställningar skapad av användare för favorit moduler hittades"

#: ../src/views/darkroom.c:876
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "applicerar stil `%s' på aktiv bild"

#: ../src/views/darkroom.c:933
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "det finns inga stilar skapade ännu"

#: ../src/views/darkroom.c:1099
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "snabbtillgång av förinställningar av dina favoriter"

#: ../src/views/darkroom.c:1108
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "snabbtillgång för applicering av dina stilar"

#: ../src/views/darkroom.c:1118
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"växla visning av indikation på över-/underexponering\n"
"höger-klicka för alternativ"

#: ../src/views/darkroom.c:1158
msgid "color scheme"
msgstr "färgschema"

#: ../src/views/darkroom.c:1160
msgid "red & blue"
msgstr "rött & blått"

#: ../src/views/darkroom.c:1161
msgid "purple & green"
msgstr "lila & grönt"

#: ../src/views/darkroom.c:1163
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "välj färger som ska ange över- och underexponering"

#: ../src/views/darkroom.c:1173
msgid "lower threshold"
msgstr "undre tröskel"

#: ../src/views/darkroom.c:1174
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "tröskelvärde för underexponerade områden"

#: ../src/views/darkroom.c:1183
msgid "upper threshold"
msgstr "övre tröskel"

#: ../src/views/darkroom.c:1184
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "tröskelvärde för överexponerade områden"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1690 ../src/views/map.c:739
#: ../src/views/tethering.c:399
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "växla visning av filmrulle"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1693
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom close-up"

#: ../src/views/darkroom.c:1694
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "fyll zoom"

#: ../src/views/darkroom.c:1695
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "anpassa zoom"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1701
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "nästa bild"

#: ../src/views/darkroom.c:1702
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "föregående bild"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1705
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "överexponerad"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:1708
msgctxt "accel"
msgid "brush larger"
msgstr "större pensel"

#: ../src/views/darkroom.c:1709
msgctxt "accel"
msgid "brush smaller"
msgstr "mindre pensel"

#: ../src/views/lighttable.c:512 ../src/views/slideshow.c:330
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "det finns inga bilder i den här samlingen"

#: ../src/views/lighttable.c:514
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "om du inte har importerat några bilder ännu"

#: ../src/views/lighttable.c:516
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "kan du göra det i importmodulen"

#: ../src/views/lighttable.c:523
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "försök att lätta på filter-inställningarna i den övre panelen"

#: ../src/views/lighttable.c:530
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "eller lägg till bilder i samlingsmodulen i den vänstra panelen"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1976
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navigera upp"

#: ../src/views/lighttable.c:1977
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navigera ner"

#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "navigera sida upp"

#: ../src/views/lighttable.c:1979
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "navigera sida ned"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1989
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "skrolla upp"

#: ../src/views/lighttable.c:1990
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "skrolla ner"

#: ../src/views/lighttable.c:1991
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "skrolla vänster"

#: ../src/views/lighttable.c:1992
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "skrolla höger"

#: ../src/views/lighttable.c:1993
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "centrera"

# TODO: could use better translation
#: ../src/views/lighttable.c:1994
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "räta upp bilder efter rutnätet"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1997
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "förhandsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:1998
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "förhandsvisning med fokusindikation"

#: ../src/views/lighttable.c:1999
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "fast förhandsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:2000
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "fast förhandsvisning med fokusindikation"

#: ../src/views/lighttable.c:2001
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "gå ur fast förhandsvisning"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "karta"

#: ../src/views/map.c:736
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "ångra"

#: ../src/views/map.c:737
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "återställ"

#: ../src/views/slideshow.c:163
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"slut på bilderna. tryck på någon tangent får att återgå till ljusbordet"

#: ../src/views/slideshow.c:298
msgid "slideshow"
msgstr "bildspel"

#: ../src/views/slideshow.c:526
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "start och stopp"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "tjudring"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "ny session skapad '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:250
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "ingen kamera som stödjer tjudring finns tillgänglig..."

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "ange bildförhållandet (b:h)"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* utvecklare *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* paketerare, färghantering, video tutorial *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL-pipeline: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* nätverkande, testning, översättnings expert *"

#~ msgid "flags"
#~ msgstr "status"

#~ msgid "unused"
#~ msgstr "ej använd"

#~ msgid "unused/deprecated"
#~ msgstr "ej använd/utgående"

#~ msgid "ldr"
#~ msgstr "ldr"

#~ msgid "hdr"
#~ msgstr "hdr"

#~ msgid "marked for deletion"
#~ msgstr "markerad för borttagning"

#~ msgid "auto-applying presets applied"
#~ msgstr "automatisk applicerbara förinställningar applicerade"

#~ msgid "legacy flag. set for all new images"
#~ msgstr "'gammal' status. sätts på alla nya bilder"

#~ msgid "has .txt"
#~ msgstr "har .txt"

#~ msgid "has .wav"
#~ msgstr "har .wav"

#~ msgid "image rejected"
#~ msgstr "förkastad bild"

#~ msgid "image has %d star"
#~ msgid_plural "image has %d stars"
#~ msgstr[0] "bilden har %d stjärna"
#~ msgstr[1] "bilden har %d stjärnor"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "rotera"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "inga bilder i samlingen."

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "välj en katalog"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "mörk kontrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (point & shoot)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (ev3)"

#~ msgid "magic lantern defaults"
#~ msgstr "standardvärden från magic lantern"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "nästan ingen klippning"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "skärpa av kanter på vardera detaljstorlek"

#~ msgid "unsupported input profile has been ignored!"
#~ msgstr "ej stödd ingående färgprofil ignorerades!"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%<PRId64>'"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "passa vidare"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "förbättra ojämnheter"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "skärpning och brusreducering  (mycket)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "skärpa och brusreducering"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "chroma brusreducering"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "reducera brus (svagt)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "klarhet (svag)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "rotera med -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "rotera med  90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "rotera med 180"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "flimmerbortt-percentil"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "flimmerbortt-nivå"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "flimmerbortt-histogram-källa"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grå"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "flimmerbortt"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "flimmerbortt"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "lokal cache"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "återställ cachen"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "ta bort bildens lokala kopia"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (kompatibel)"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RÅ"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr ""
#~ "fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, se felutskrift (stderr)"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, kunde inte finna "
#~ "DT_SIMPLE_GUI_NONE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "visa status"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "visa fokuserade områden"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "visa på var bilden är i fokus i fullskärmsförhandsvisning i ljusbordet "
#~ "('z'-läge).  rött för mycket skarpt, blått för aningen mindre skarpt."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "misslyckades med att skapa sökvägen för import `%s', importen avbröts."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "misslyckades med att skapa filmrulle för import från kamera, importen "
#~ "avbröts."

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "min jobbkod"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "lagringsstruktur"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "följande tre inställningar beskriver katalogstrukturen och namnändring av "
#~ "filnamn för importlagring och bilder; om du är osäker på hur detta "
#~ "fungerar så använd standardinställningarna."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "lagringskatalog"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "katalogstruktur"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "filnamns-struktur"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "ovanstående inställningar expanderar till:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "extern backup"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "extern backup är ett val för automatisk backup av importerade bild(er) "
#~ "till en annan fysisk plats, när den är aktiverad letar den efter "
#~ "specificerad backupkatalog på monterade enheter på din dator... varje "
#~ "katalog som hittas används som baskatalog i ovanstående lagringsstruktur "
#~ "och när en bild importeras från kameran så replikeras den till funna "
#~ "destinationer."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "aktivera backup"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill aktivera automatisk backup av importerade bilder"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "varna om inga backup destinationer finns tillgängliga"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill bli interaktivt varnad när ingen backupdestination "
#~ "finns tillgänglig"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "backup katalognamn"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "detta är namnet på en katalog som indikerar en backupdestination,\n"
#~ "om en sådan katalog är funnen på monterat media så används denna som en "
#~ "backupdestination."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "ange en huvudkatalog innan du försöker att importera bilder"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "ange ett underkatalogs-mönster innan du försöker att importera bilder"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "ange ett filnamns-mönster innan du försöker att importera bilder"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "ange mönstret för hämtade bilder\n"
#~ "⚠\\t$(SEQUENCE) måste finnas med\n"
#~ "kända variabler:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "fallerade att skapa sökväg för session %s."

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "skapa stil"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[webp-export] kunde inte skriva till %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[webp-export] fel under kodning!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[webp-export] felkod %s (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "nyckelord"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. "
#~ "du måste logga in med ditt picasa-konto där och tillåta att darktable "
#~ "laddar upp bilder innan du kan fortsätta."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "picasa-autentisering"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr " (kräver omstart)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (kräver omstart) "

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exportera flera bilder parallellt"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "välj antal trådar för parallell export av bilder, varje tråd kommer att "
#~ "allokera omkring 1GB av tillgängligt minne. välj 1 tråd för att exportera "
#~ "en åt gången."

#~ msgid "always use littlecms2 during export"
#~ msgstr "använd alltid littlecms2 för export"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "rastrering i mörkrumsläge"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "huvudvyn får rastrering om det här valet är påslaget och modulen "
#~ "rastrering är aktiverad (default för nya bilder).  slå av om du godtar "
#~ "möjlig bandning i bilden på skärmen ch föredrar en något snabbare "
#~ "hantering."

#~ msgctxt "lowpass"
#~ msgid "lightness"
#~ msgstr "ljushet"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "picasa webbalbum"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privat"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exporterad till picasa webbalbum"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "s/v"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "adobe RGB (kompatibel)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca röd"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca blå"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "manuell vb"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "kamerans vb"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "automatisk vb"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "vb"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "skapa HDR"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "skapa HDR"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "nyans i hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "mättnad i hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "färg i hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "visa osd"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "cc-by-sa"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "cc-by-nd"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "cc-by-nc"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "ta bort original efter import"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill radera bilder på kameran efter nedladdning till "
#~ "datorn."

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Vänner"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publik"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Dagsljus"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Svart & vit"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Med ensamrätt"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "lägg till cirkel"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "lägg till kurva"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "ingen rang"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "markeringar"

#~ msgid "don't use masks"
#~ msgstr "använd inte masker"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<lägg till existerande form"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "enbart om.."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "aktivera villkorlig blandning"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "omvänd"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "flickr-konto är inte autentiserat"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "fläckborttagningen stöder bara 32 fläckar."

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "välj färgton för mörka partier"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "välj färgton för ljusa partier"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "välj färgmättnad för färgton i ljus partier"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatur in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatur ut"

#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatur in"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatur ut"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "kör indexerare"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexerar bilder i bakgrunden så att du kan söka efter likheter mellan "
#~ "bilder."

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "den här bilden är inte ännu indexerad."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "indexerar %d bild"
#~ msgstr[1] "indexerar %d bilder"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "välj en bild som källa för sökning av liknande bilder"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "EXR (Float) "

#~ msgid "user"
#~ msgstr "användare"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "liknande bilder"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "välj poängvikt a histogramkarta vid matchning"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "ljuskarta vikt"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "välj poängvikt a ljuskarta vid matchning"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "välj poängvikt a färgkarta vid matchning"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "visa liknande"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "matchar bilder med vald bild och visar resultat"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "autentisering misslyckades"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "lösenord"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mitt nya album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "publikt album"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "undre tröskel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "övre tröskel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "färgschema"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable har fångat ett ogiltig instruktionsanrop vilket förmodligen "
#~ "beror på ett felaktigt optimerad kod används för din processor, försök "
#~ "att återskapa problemet när du kör kommandot\n"
#~ "'gdb darktable' från konsolen och skicka in en backtrace-logg till "
#~ "mailing-listan med information om din CPU och vilket darktable paket du "
#~ "använder."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "SIMD utökningar:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable är mycket processor intensivt och använder SSE2 SIMD "
#~ "instruktioner för tunga beräkningar. detta ger bättre användarupplevelser "
#~ "men ställer också ett minimum krav på processor som används.\n"
#~ "\n"
#~ "Processorn i DITT system stöder INTE utökade instruktioner (SSE2) som "
#~ "krävs, darktable kommer nu stängas ned.\n"
#~ "\n"
#~ "%s "

#~ msgid "have been imported"
#~ msgstr "har importerats"

#~ msgid "import from Lightroom"
#~ msgstr "importera från Lightroom"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "använd förinställnings som standard"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "ta bort standard"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "kopiera delar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "klistra in delar"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "justera perspektivet för horisontell perspektivdistortion"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "perspektivkorr v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "justera perspektivet för vertikal perspektivdistortion"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "perspektivkorr h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "perspektivkorr v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "delning"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "delning"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "filtrest förskjutning i vinkelns riktning"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s som favorit"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "göm %s"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "filnamn relativt ~/.config/darktable eller börjar med ett snedstreck "
#~ "(kräver omstart)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "välj färg"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "visa plug-in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "aktivera plug-in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "återställ parametrar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "fler plug-ins"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "avancerad ändring av stil"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n"
#~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n"
#~ "$(YEAR) - år\n"
#~ "$(MONTH) - månad\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - timme\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - sekund\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n"
#~ "$(STARS) - betyg\n"
#~ "$(LABELS) - färgmarkering\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n"
#~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n"
#~ "$(YEAR) - år\n"
#~ "$(MONTH) - månad\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - timme\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - sekund\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n"
#~ "$(STARS) - betyg\n"
#~ "$(LABELS) - färgmarkering\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ange aspekt förhållande (b:h)\n"
#~ "tryck ctrl-x för att byta sida"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "vänd guider horisontellt"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "vänd guider vertikalt"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "klicka för att visa gyllene sektioner"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral sektioner"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral guider"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "gyllene trianglar"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene trianglar"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "rita en rektangel för att avläsa en nyans"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "blanda L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "blanda C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "blanda h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda ljushet (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda färghet (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda hue (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "blanda L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "blanda C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "blanda h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "detta fungerar inte på raw/hdr bilder."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "återställ från exif data"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "skapa distortion istället för att rätta till dem"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för röd kanal, \n"
#~ "använd 1.0 som standardvärde "

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för blå kanal, \n"
#~ "använd 1.0 som standardvärde "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linjär del"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "gamma exponent"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "fler plug-ins"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 stjärna"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 stjärnor"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 stjärnor"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 stjärnor"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 stjärnor"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "denna kollektion är tom"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "så gör det från modulen i vänster panel."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "lyft skugga"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "filnamn på ditt modifierade tema i share/darktable"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "jpeg kvalitet av miniatyrer på hårddisk"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "påverkar endast miniatyrbilds cache som används vid snabb uppstart."

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "utgående kanal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "blanda H"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokal kontrast 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "känslighet för kantdetektering"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "känslighet"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "effektens rumsliga utrsträckning runt kanter"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "styrkan av lokal contrast"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "återskapa skuggor (experimentell)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "styrkan av applicerat ljus"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimal exponering"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "gamma value"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "gamma värde"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "linjärt värde"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "linjärt värde"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "linjär/gamma konverterings kruva"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "samplingspunkter"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "antal samplingspunkter, 0 för exact beräkning"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "kurva"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "kontrast kurva"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "ändra kontrasten av bilden utifrån kurvan, för vardera enskild färg kanal "
#~ "(röd/grön/blå) "

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "bild cache fil"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "filnamn relativt ~/.cache/darktable eller börjar med ett snedstreck "
#~ "(kräver omstart)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "bild cache fil backup"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "skapar en kopia av cachefil för att förhindra att förlora genererade "
#~ "miniatyrbilder vid programkrash. "

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "systemstandard"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "gränsnitt språk"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "engelska"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "dubbelklicka för att återsälla till system språk"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "välj språk för användargränsnittet (kräver omstart)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "editerbar"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "gör bilder publika"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abskissa: ingående, samordna: utgående\n"
#~ "arbetar på L kanalen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "läs in inställningsfil"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "nedsampla förhandsvisade pixlar"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "om detta värde är mindre än 1.0 nedsamplingar så kommer förhandsvisningen "
#~ "att vara snabbare."

#~ msgid "down"
#~ msgstr "ner"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "filmrulle"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "passa"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vänster"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokal kontrast 2"

#~ msgid "page up"
#~ msgstr "sida up"

#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "återställ kamera från exif data"

#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "återställ distans från exif data"

#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "återställ från exif data"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "scrolla bakåt"

#~ msgid "spation extent"
#~ msgstr "rumsbestämd utrsträckning"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "upp"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s läge</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "läser in bild %s"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducera"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Ljusbordsvy</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "visa"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "bilder sorteras efter"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "brännvidd"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importera"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "0 - original"
#~ msgstr "0 - orginal"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktiv"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "favoriter"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "grund"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effekt"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "publika bilder"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "slå på grön equilibration före demosaic.\n"
#~ "nödvändigt för mid-range kameror som tex. Canon EOS 400D"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linjär"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "kanalmixer"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "grovhet"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "färgkorrigering"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "reducera brus (extra långsam)"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exportera valda bilder"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "graderat gråfilter "

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "heta pixlar"

#~ msgid "splittoning"
#~ msgstr "delad färgtoning"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "snabbtangent"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "styrka på tröskelvärde för korrigering av fastnade pixlar"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "alla\n"
#~ "inga stjärnor\n"
#~ "1 stjärna\n"
#~ "2 stjärnor\n"
#~ "3 stjärnor\n"
#~ "5 stjärnor\n"
#~ "rejected"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "filnamn\n"
#~ "datum\n"
#~ "betyg\n"
#~ "id\n"
#~ "färgmarkering"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "medel\n"
#~ "lägst\n"
#~ "högst"

#~ msgid ""
#~ "rgb\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "rgb\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "antal bildbuffer i full upplösning att spara i minnescachen"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "antal full upplösning flyttals buffrar av inlästa raw bilder att spara i "
#~ "huvudminnet som max. sätt detta värde till antal trådar + 1 om du vill ha "
#~ "multitrådad export (sparar en för mörkerrum läge). Varning !, varje tråd "
#~ "behöver allokera 1GB minne (kräver omstart). "

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "välj bilder"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "byte av grön och blåe"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokal kontrast (utgående)"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "din"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "linjär xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "ärvd equalizer (utgående)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "l/f ratio"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "övergång"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "mäng av ojämnheter i vinjetten"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "ljushet/mättnad ratio\n"
#~ "-1 - applicera endast ljushet\n"
#~ "0 - 50/50 blandning av ljushet och mättnad\n"
#~ "1 - applicera endast mättnad"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "inverterar effecten av färgmättnad"

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "inverterar effekten av övergång, övergång till svart är standardvärde..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "trådar"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exporterar med detta antal trådar.\n"
#~ "varning! vardera tråd kommer att allokera ~1GB av minnet."

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "enheter"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importera en bild"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "bibliotek"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "öppna"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "öppna vald filmrulle på ljusbordet"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "sök filmrulle utifrån katalog"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- lägg till på toppen av stacken, 1 -- byt ut."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: medel, 1: lägst, 2: högst"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Standard klient att använda, detta överskrider automatisk detectering av "
#~ "klient."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "lägg till eller byt ut historikstacken vid kopiering"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "klicka i om backup av importerade bilder ska utföras"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "klicka i om orginalen på kameran ska tas bort"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill interaktivt bli varnad när ingen backup destination "
#~ "är tillgänglig"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "höjd av exporterad bild"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "höjd av exporterad bild, eller 0 för att utesluta skalning"

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "antal bilder som visas på en rad"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "hur många mini- miniatyrer ska hållas i huvudminnet som max, detta "
#~ "påverkar också antalet för de större mipmaps."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "icc återgivningsavsikt"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "om icke-negativ så överskrider detta bildens färgprofil återgivningavsikt "
#~ "vid export. "

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "om detta nummer är mindre än det interna program versionen så kommer "
#~ "dessa värden att synkroniseras med nya standardvärden"

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "jobbkod vid importjobb"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "namn för fångstjobb"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "filnamnsmönster för importerade bilder"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "ange layout för ljusbord: 0 - in/ut zoomingsbar eller 1 - filhanterare."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "små minatyrbilder som ska hållas kvar i minnescachen"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "underkatalog i lagringsyta för importerade bilder från kameran."

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr "ange namnet för backupkatalogen att söka efter på monterade medior"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr "detta överskrider inställningen för bilden, om inte `bild' är valt."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "version av dessa dt-gconf poster"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "vilken layout ska ljusbordet visa"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "bredd av den exporterade bilden"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "bredd av den exporterade bilden, eller 0 för att utesluta skalning."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "bilden existerar inte"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "dubbelklicka för att markera"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "mamera"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "sök efter kamera, formatering:\n"
#~ "[tillverkare, ][modell]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "sök efter objektiv, formatering:\n"
#~ "[tillverkare, ][modell]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import av råbilder"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varning: dessa kryptiska inställningar är avancerade.\n"
#~ "Du behöver förmodligen inte ändra dem."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "median pass"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "antal 3x3 median filter pass\n"
#~ "på röd-grön och blå-grön efter demosaicing."

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Linjär"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "median filter före demosaicing"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "grön jämnvikt"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "fix för ojämlik grön kanal som påverkar vissa\n"
#~ "kameror i mellanklassen, ex. canon-eos-400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb förbättrad"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "stänger av bildförfining om kanter är taggiga eller om du föredrar "
#~ "mjukare demosaicing."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterationer"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "antal DCB korrigeringrutiner (standard är inga)\n"
#~ "detta hjälper om du ser felaktiga interpoleringsriktningar, kom ihåg att "
#~ "detta kanske skapar fler artefakter\n"
#~ "normalt så fungerar 0 eller 1 fint, i vissa fall så är inte ens 10 "
#~ "tillräckligt."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd brusreducering"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd aktiverar för-demosaicing luma (och valfritt chroma) brusreducering"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd förbättrad"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "förfina interpolerade pixlar"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "kant median pass"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "antal pass av kantkänslig medianfilter på diffrenetierade färgkanaler"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca autokorrigering"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "artificiell ca autokorrigering från AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "återställ avancerade RAW inställningar\n"
#~ "till standardvärden."

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "återimportera"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "färghet (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "he (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "välj färg utifrån"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "alla filmrullar"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "enstaka bilder är persistenta"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "vill du verkligen ta bort denna filmrulle och alla dess bilder i från "
#~ "samlingen?"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "ingen modul vald"

#~ msgid "order by and limit clauses go last"
#~ msgstr "sortera och limit klausul används sist"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "sql-sats att använda som urval av bilder i nuvarande vy"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "röd"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "grön"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "kanal"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "knapp"

#~ msgid "togglebutton"
#~ msgstr "knappval"

#~ msgid "VCD interpolation...\n"
#~ msgstr "VCD interpolering...\n"

#~ msgid "AHD interpolation (modified for anti-aliasing)...\n"
#~ msgstr "AHD interpolering (modifierad för antialiasing)...\n"

#~ msgid "FBDD full noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD full brusreducering...\n"

#~ msgid "FBDD noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD brusreducering...\n"

#~ msgid "DCB demosaicing...\n"
#~ msgstr "DCB demosaicing...\n"

#~ msgid "DCB correction pass %d...\n"
#~ msgstr "DCB korrigeringspass %d...\n"

#~ msgid "finishing DCB...\n"
#~ msgstr "avslutar DCB...\n"

#~ msgid ""
#~ "how many most-recently used thumbnail mipmaps should be kept in the "
#~ "database cache when darktable closes."
#~ msgstr ""
#~ "Antal senast använda miniatyrer som ska lagras i databascachen när "
#~ "darktable avslutas."

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size most-recently used thumbnail mipmaps should be "
#~ "kept in the database cache when darktable closes. these do not need a lot "
#~ "of memory and provide fast visual feedback for lighttable mode."
#~ msgstr ""
#~ "hur många ministorlek och senast använda av miniatyrbilder ska sparas i "
#~ "databascachen när darktable stängs. Detta förbrukar inte mycket minne "
#~ "samt skapar en bra feedback när ljusbordet används."

#~ msgid "thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "antal miniatyrer att spara i databasen"

#~ msgid "very small thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "mycket små miniatyrer att spara i databasen"

#~ msgid "file %s imported from camera."
#~ msgstr "File %s importerad från kameran."

#~ msgid "store as default for this camera"
#~ msgstr "Spara som standard för aktuell kamera"

#~ msgid "remove default for this camera"
#~ msgstr "Ta bort standard för aktuell kamera"

#~ msgid "8-bit tiff"
#~ msgstr "TIFF (8-bit)"

#~ msgid "crop x"
#~ msgstr "X:"

#~ msgid "crop y"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgid "crop w"
#~ msgstr "B:"

#~ msgid "crop h"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "fixed aspect ratio"
#~ msgstr "fixerad förhållande ratio"

#~ msgid "black white red"
#~ msgstr "svart vit röd"

#~ msgid "slope"
#~ msgstr "Sluttning"

#~ msgid "scan and detect sources available for capture"
#~ msgstr "Avsök och hitta källor tillgängliga för fångst"

#~ msgid "the the strength of applied grain"
#~ msgstr "ange styrkan av bruset "

#~ msgid ""
#~ "demosaic treating RGGB as\n"
#~ "four distinct colors,\n"
#~ "use if you get mazing artifacts"
#~ msgstr ""
#~ "Demosaic hanterar RGGB som\n"
#~ "fyra distinkta färger."

#~ msgid "the amount of local contrast to apply"
#~ msgstr "mängend av lokal kontrast att applicera"

#~ msgid ""
#~ "leave black and white,\n"
#~ "but compress brighter\n"
#~ "values (non-linear)"
#~ msgstr ""
#~ "Lämna svart och vit,\n"
#~ "men komprimera ljusare\n"
#~ "värden (icke-linjärt)"

#~ msgid "blend C (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Blanda C (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "adjust the white level"
#~ msgstr "Justering av vitnivå"

#~ msgid ""
#~ "percentage of bright values\n"
#~ "to be clipped out"
#~ msgstr ""
#~ "Procentdel av ljusa värden\n"
#~ "som ska klippas bort."

#~ msgid "unclip"
#~ msgstr "Kapa ej"

#~ msgid "rebuild"
#~ msgstr "Återskapa"

#~ msgid "go"
#~ msgstr "starta"

#~ msgid ""
#~ "write a history file for\n"
#~ "physically delete"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en historikfil för\n"
#~ "borttagna"

#~ msgid "X profile"
#~ msgstr "Profil X"

#~ msgid "gray box"
#~ msgstr "Grå box"

#~ msgid ""
#~ "select a gray box\n"
#~ "in the image"
#~ msgstr ""
#~ "Markera en grå box\n"
#~ "i bilden"

#~ msgid "intended temperature"
#~ msgstr "Конечная"

#~ msgid ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"
#~ msgstr ""
#~ "8-разрядный JPEG\n"
#~ "8-разрядный PNG\n"
#~ "16-разрядный PPM\n"
#~ "PFM с плавающей точкой"
back to top