Revision 6c813cb16479d0c09ea2bf27a4adea54a4c6ecc3 authored by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 08:55:17 UTC, committed by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 09:00:25 UTC
1 parent 797eb9b
Raw File
be.po
# Belarusian translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
# charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
# Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
# meequz <meequz@gmail.com>, 2013
# meequz <meequz@gmail.com>, 2013
# nesterow <nestserau@me.com>, 2013
# Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
# charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:41+0000\n"
"Last-Translator: nesterow <nestserau@me.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
"заканадаўствам.\n"
"Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
"Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
"Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Настаўленні VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Націсніце  \"Пашыраныя\", каб убачыць усе параметры."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Настаўленні інтэрфейсу VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Асноўныя настаўленні інтэрфейсу"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтэрфейсы кіравання"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Настаўленні інтэрфейсаў кіравання VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Настаўленні скаротаў"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Настаўленні аўдыё"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізацыя"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізацыя аўдыё"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі вываду"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Іншае"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Іншыя гукавыя настаўленні і модулі."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Відэа"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Настаўленні відэа"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Агульныя настаўленні відэа"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтытры / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Настаўленні экраннай індыкацыі, субтытраў і \"накладзеных слаёў\""

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Увод / кодэкі"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Настаўленні ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі ўводу"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Настаўленні для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, "
"настаўленні HTTP-проксі ці кэшавання."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Фільтры патокаў"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
"аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Ужываць з асцярогай..."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Дэмультыплексары"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыё- і відэапатокаў."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Відэакодэкі"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Настаўленні дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыё."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аўдыёкодэкі"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Настаўленні толькі гукавых дэкодараў і кодараў."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодэкі субтытраў"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Настаўленні субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Агульныя настаўленні ўводу. Ужываць з асцярогай..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Паточны вывад"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Настаўленні паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання альбо для "
"захавання ўваходных патокаў.\n"
"Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз \"модуль вываду\", "
"які можа альбо захоўваць паток у файл, альбо перадаваць у сетку (цераз UDP, "
"HTTP, RTS/RTSP).\n"
"Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
"(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Галоўныя настаўленні паточнага вываду"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Мультыплексары"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г. д.) "
"у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды "
"выкарыстоўваць пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
"Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Модулі вываду"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
"настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, "
"не варта іх мяняць.\n"
"Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакавальнікі"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
"перад інкапсуляцыяй. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
"пэўны пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
"Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Выходны паток"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
"Глядзіце \"Streaming Howto\" па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
"стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "Відэа на запыт"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа на запыт\" плэерам VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Плэйліст"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Настаўленні плэйлісту (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
"аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту (модуляў пошуку службаў)."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Агульныя настаўленні плэйлісту"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук службаў"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Пашыраныя настаўленні. Ужываць з асцярогай..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя настаўленні"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
"перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Адкрыць файл..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Пашыраныя параметры..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Адкрыць &каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Адкрыць пап&ку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі файлаў"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Абярыце каталог"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Абярыце папку"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Звесткі пра кодэк"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Паведамленні"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Пераскок да пэўнага &часу"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Закладкі &карыстальніка"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&Канфігурацыя VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Пра праграму"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Граць"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Прыбраць абранае"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Інфармацыя..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Стварыць каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Стварыць папку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Стварыць каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Стварыць папку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Адкрыць папку з файлам..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Паток..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Захаваць..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Паўтараць усё"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Паўтараць адзін"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "У выпадковым парадку"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Не ў выпадковым парадку"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Дадаць да плэйлісту"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Дадаць файл..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Дадаць каталог..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Дадаць папку..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Захаваць плэйліст як..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Хвалі"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
"h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
"плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
"em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
"дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Як граць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</em></a>\".</"
"p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, "
"кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная "
"інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні цяжкасцяў з "
"тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных "
"скаротаў наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">Скароты</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць якое пытанне, "
"спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a href=\"http://www.videolan."
"org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</p><p>Далей можна атрымаць "
"дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">спісах "
"рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode."
"net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN можна ўзяць у "
"наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн абалонак, "
"перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. Таксама можна "
"падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна <b>рэкламаваць</b> плэер "
"VLC.</P></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Сфера"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Валюметр"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Аўдыёфільтры"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Выраўнанне гучнасці"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Рэжым стэрэагуку"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Злева"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "булевае"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "цэлае"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "дробавае"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "радок"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
"Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
"чаргі плэйлісту.\n"
"Гранне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
"\n"
"Стылі параметраў:\n"
"  --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
"праграмы.\n"
"   -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
"   :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
"                 і які перавызначае папярэднія настаўленні.\n"
"\n"
"MRL-сінтаксіс патоку:\n"
"  [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
"раздзел]]]\n"
"  [:параметр=значэнне ...]\n"
"\n"
"  Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
"спецыфічныя :параметры MRL.\n"
"  Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
"\n"
"Сінтаксіс URL:\n"
"  file:///шлях/да/файла              Звычайны медыяфайл\n"
"  http://хост[:порт]/файл        HTTP URL\n"
"  ftp://хост[:порт]/файл         FTP URL\n"
"  mms://хост[:порт]/файл         MMS URL\n"
"  screen://                      Захоп з экрана\n"
"  dvd://[прылада]                 Прылада DVD\n"
"  vcd://[прылада]                 Прылада VCD\n"
"  cdda://[прылада]                Прылада Audio CD\n"
"  udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
"                                 UDP-паток з сервера вяшчання\n"
"  vlc://pause:<секундаў>          Прыпыненне прайгравання плэйлісту на пэўны "
"час\n"
"  vlc://quit                     Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr "(стандартна ўключаны)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr "(стандартна адключаны)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Заўвага:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
msgstr[1] ""
"%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
msgstr[2] ""
"%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
msgstr[3] ""
"%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
"выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Кампілятар: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для працягу націсніце УВОД\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Зменшыць яркасць"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Павялічыць яркасць"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Браўзер: Назад"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браўзер: Абранае"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браўзер: Наперад"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Браўзер: Галоўная"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браўзер: Абнавіць"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Браўзер: Пошук"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браўзер: Спыніць"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Уніз"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Медыя: Змена вугла"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Медыя: Выбар аўдыё"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Медыя: Наперад"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Медыя: Меню"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медыя: Наступны кадр"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Медыя: Наступная дарожка"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Медыя: Граць/Паўза"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Медыя: Запіс"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Медыя: Паўтарыць"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медыя: Пераматаць"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Медыя: Выбраць"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медыя: Перамяшаць"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Медыя: Спыніць"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медыя: Субтытры"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Медыя: Час"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Медыя: Выгляд"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колца мышы ўніз"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Колца мышы ўлева"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Колца мышы ўправа"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колца мышы ўверх"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Прагал"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Скасаваць"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Уверх"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Цішэй"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Бязгучна"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучней"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомае відэа"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "пакавальнік"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "дэкодар"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."

#: src/input/decoder.c:691
msgid "No description for this codec"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Модуль вываду відэа"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Відэакодэк"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Дарожка"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Праграма"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Зашыфравана"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Схаваныя тытры %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Паток %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтытры"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Кодэк"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрэйт"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u Кб/с"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Выраўнанне гучнасці дарожкі"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Выраўнанне гучнасці альбому"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Разрозненне"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Разрозненне манітора"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Дэкадаваны фармат"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC не можа адкрыць MRL \"%s\". Падрабязнасці ў часапісе."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC не можа вызначыць фармат даных уводу"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "Фармат \"%s\" не можа быць вызначаны. Падрабязнасці ў часапісе."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Нумар дарожкі"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Настаўленні"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз грае"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Выдавец"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Кім закадавана"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL вокладкі"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "№ дарожкі"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Колькасць радкоў"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Рэжысёр"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Асноўныя"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Каэфіцыент"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "У закладкі"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Праграмы"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Раздзел"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Відэадарожка"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Аўдыёдарожка"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Наступны загаловак"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Папярэдні загаловак"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Загаловак %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Раздзел %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступны раздзел"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Папярэдні раздзел"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медыяаб'ект: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Дадаць інтэрфейс"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Кансоль"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Вэб-інтэрфейс"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Часапіс адладкі"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жэсты мышы"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Ужываць \"cvlc\" для запуску vlc без "
"інтэрфейсу."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "be"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Павелічэнне"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чвэрць"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Палова"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Арыгінальны"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Падвойны"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць настаўляць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
"інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтэрфейсу"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
"не вызначаны іншыя паводзіны."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
"дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: \"rc\" (адлеглае кіраванне), "
"\"http\", \"gestures\" (жэсты) і г. д.)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Дэтальнасць (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
"стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Рэжым цішыні"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Адключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Стандартны паток"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Каляровыя паведамленні"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
"Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
"карыстальнікаў не павінны змяняць."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
"ўдзел карыстальніка."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
"аўдыёфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
"д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
"\"Аўдыёфільтры\"."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль вываду аўдыё"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метад вываду аўдыё, ужываны VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
"не вызначана іншага."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Уключыць аўдыё"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
"разгрузіць цэнтральны працэсар."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Парог аўдыё"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Памятаць гучнасць"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае "
"альбо апярэджвае відэа."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Задае рэжым каналаў вываду гуку. Ужываецца пры магчымасці (калі рэжым "
"падтрымліваецца абсталяваннем і прайграваным патокам)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць S/PDIF стандартна, калі ён падтрымліваецца абсталяваннем і "
"прайграваным аўдыёпатокам."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Выяўляць Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (альбо не) у фармаце Dolby "
"Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
"закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
"ўспрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Уключана"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Адключана"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Выбраць рэжым выраўнання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
"звесткамі пра выраўнанне гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Стандартны рэжым выраўнання гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўнанне гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Абарона пікаў"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Змена хуткасці гуку"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
"танальнасці гуку."

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
"напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (ліквідаванне празрадковасці, "
"карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
"модуляў \"Відэафільтры\". Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль вываду відэа"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
"метад, калі не зададзена іншае."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Уключыць відэа"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
"разгрузіць цэнтральны працэсар."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Шырыня відэа"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Шырыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
"характарыстык відэа."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Вышыня відэа"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вышыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
"характарыстык відэа."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Каардыната X відэа"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y відэа"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Размямшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Загаловак відэа"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Выраўнанне відэа"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Задаць выраўнанне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
"1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
"камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Па цэнтры"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Зверху"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху-злева"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху-справа"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Злева-знізу"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Справа-знізу"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Маштаб відэа"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
"дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Убудаванае відэа"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлэйны вывад відэа"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
"(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Стандартна VLC будзе спрабаваць "
"карыстацца гэтай функцыяй."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Па-над усімі вокнамі"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа паўзверх астатніх."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Відэа на працоўным стале"

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале ў якасці абруса."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекундаў"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекундаў, стандартна 5000 мс (5 с)"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (стандартна — знізу)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Лікв. празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Рэжым ліквідавання"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Адкідаць"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Змешваць"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Сярэдняе"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Падваенне"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Лінейнае"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфар"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання відэа, каб прадухіліць "
"пераход камп'ютара ў рэжым чакання праз неактыўнасць."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Аздабленне акна"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
"працаваць у мінімальным акне."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль дзялення відэа"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відэафільтра"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарысу — прыкладам, "
"ліквідацыю празрадковасці альбо скажэнне відэа."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Фармат здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Фармат відарысу, у якім будуць захоўвацца здымкі"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Папярэдні прагляд здымка"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Карыстаць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу."

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Шырыня здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Шырыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная шырыня "
"(-1). Калі 0, шырыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Вышыня здымкаў"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Вышыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная вышыня "
"(-1). Калі 0, вышыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Кадраванне відэа"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Зыходны стасунак бакоў"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задае стасунак бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
"сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
"Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра стасунак "
"бакоў. Стасунак бакоў задаецца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
"значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
"\"квадратнасць\" пікселяў."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Маштаб відэа"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
"Стандартна 1,0 (зыходны памер відэа)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў для кадравання"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Спіс стасункаў бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
"спісу інтэрфейсу."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Спіс стасункаў бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
"памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
"калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Стасунак бакоў для пікселяў манітора"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Задае стасунак бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
"(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
"захавання прапорцый."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Прапускаць кадры"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
"камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відаэвываду "
"са спазненнем)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Ціхая сінхранізацыя"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
"відаэвываду."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "VLC будзе апрацоўваць скароты ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы па відэа."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, прыкладам, "
"DVD- або VCD-прылады, настаўленні сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кэш файлаў (мс)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Кэш дыскаў (мс)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
"задаць значэнне 10000."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
"Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Адхіленне гадзінніка"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
"алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Дазваляе адлегла сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
"настаўленні даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя\"."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максімальны памер пакета карыстальніцкага узроўню, які можа быць перададзены "
"праз сетку (у байтах)."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL — час жыцця) "
"multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
"стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
"абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
"\"якасці абслугоўвання\" сеткі."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Абярыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. Ужываць толькі "
"ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток (прыкладам, паток "
"DVB)."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Абярыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
"Ужываць толькі ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток "
"(прыкладам, паток DVB)."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Аўдыёдарожка"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Нумар патоку ўжыванай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Нумар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Мова аўдыё"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Мова аўдыёдарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, "
"альбо \"none\", калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
"\", калі без розніцы)."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Мова меню:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
"\", калі без розніцы)."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыёдарожкі"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай аўдыёдарожкі."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
"вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
"магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
"разрозненняў."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Максімальна магчымае"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Час пачатку"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "і канца"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Працягласць выканання"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Паток будзе граць на працягу гэтага часу (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Хуткі пошук"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Спіс уводаў"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
"стандартнага."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Дазваляе адначасова граць некалькі ўводных патокаў. Гэта эксперыментальная "
"функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць знакам #."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Спіс закладак для патоку"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
"time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог або файл для запісу"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
"вываду"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог для зруху па часе"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
"патокаў."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад прайграванага "
"аб'екта.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: Назва "
"<br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз грае<br>$A: Дата<br>$D: "
"Працягласць<br>$Z: \"Зараз грае\" (або Назва - Выканаўца)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
"можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
"настаўце іх у раздзеле \"фільтры слаёў\". Таксама даступна мноства "
"параметраў для слаёў."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
"розныя варыянты."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Уключыць слаі"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "Экранная індыкацыя"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
"напрыклад, SVG."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль крыніц слаёў"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту "
"на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтраў слаёў"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, "
"дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі."

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
"назве файла фільма)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
"субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
"0=адключыць аўтавызначэнне\n"
"1=любы файл субтытраў\n"
"2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
"3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
"4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
"гэтых каталогах."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
"аўтавызначэнне не спрацоўвае."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "Прылада DVD"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "Прылада VCD"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Прылада Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
"дыска (напрыклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
"дыска (напрыклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
"назвы дыска (напр., D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Стандартная прылада DVD."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Стандартная прылада VCD."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Стандартная прылада Audio CD."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)."

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адрас HTTP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры "
"жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
"(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адрас RTSP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
"медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер "
"будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
"абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
"127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт HTTP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
"HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
"парты да 1025."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт HTTPS-сервера"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
"HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
"парты да 1025."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт RTSP-сервера"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
"HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
"парты да 1025."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
"сервера."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
"сервера."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца дадаткова "
"для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"

#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных сертыфікатаў "
"у TLS-сесіях."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сервер"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
"порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Загаловак"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Аўтар"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Выканаўца"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Жанр"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Аўтарскае права"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Апісанне"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Дата"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "URL метаданых"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). "
"Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне "
"ўсіх патокаў."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" "
"азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць "
"іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць "
"прайграванне ўсіх патокаў."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
"прыярытэту."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду "
"патокаў."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
"падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
"ўжывацца для ўсіх патокаў."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Паказваць падчас вяшчання"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
"ўключаны."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
"ўключаны."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх "
"аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
"калі нічога не пазначана)"

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
"задаецца ў мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
"пакавальнікі."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультыплексавання"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль вываду"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе "
"SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць "
"фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
"не ўпэўненыя ў тым, што робіце."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Модуль доступу"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
"спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
"тэматыкай."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтраў для патоку"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль дэмультыплексара"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
"аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі "
"аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі "
"не валодаеце тэматыкай."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб "
"пераключыцца на стары модуль."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
"працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
"можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
"параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
"VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
"экземпляраў VLC."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускаць ў фоне"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Захоўваць часапіс у файл"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Выводзіць часапіс у syslog"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Выводзіць ўвесь часапіс VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, "
"калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не "
"будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
"параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо "
"запушчаным экземпляры."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі "
"вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася "
"новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з кіраўніка файлаў. Гэты параметр "
"дазваляе прайграваць файл ва ўжо існай копіі або дадаваць яго да чаргі. Для "
"гэтага патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і запушчанай копіі VLC для "
"выкарыстання інтэрфейсу кіравання D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
"дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
"вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
"(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
"адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
"камп'ютара."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта "
"(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць "
"перавызначаны ў акенцы плэйліста."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання "
"метаданых)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі знаходжання службаў"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
"значэнне: \"sap\")."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Паўтараць усё"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Прайграць і спыніць"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Прайграць і выйсці"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Прайграць і прыпыніць"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Аўтазапуск"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
"дрэва, накшталт змесціва каталогу."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Нічым"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Узроўнем гучнасці"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Зменай пазіцыі"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
"альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Задайце скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Задаць скарот для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Граць/Паўза"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Задайце скарот для пастаноўкі/зняцця з паўзы."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Толькі паўза"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Задайце скарот для паўзы."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Толькі граць"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Задайце скарот для запуску грання."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Хутчэй"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Задайце скарот для хуткага прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Павольней"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Задайце скарот для павольнага прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Нармальная хуткасць"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Задайце скарот для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Крыху хутчэй"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Крыху павольней"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Наступны"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Задайце скарот для спынення прайгравання."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Задайце скарот для адлюстравання бягучай пазіцыі."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Вельмі кароткі пераскок назад"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку назад."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Кароткі пераскок назад"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку назад."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Сярэдні пераскок назад"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку назад."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Доўгі пераскок назад"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку назад."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Вельмі кароткі пераскок наперад"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку наперад."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Кароткі пераскок наперад"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку наперад."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Сярэдні пераскок наперад"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку наперад."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Доўгі пераскок наперад"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку наперад."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Наступны кадр"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Задайце скарот для пераходу да наступнага кадра."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку, у секундах."

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Задайце скарот для выхаду з праграмы."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Перасоўванне ўгору"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўгору па DVD-меню."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Перасоўванне долу"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка долу па DVD-меню."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Перасоўванне ўлева"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўлева па DVD-меню."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Перасоўванне ўправа"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўправа па DVD-меню."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Задайце скарот для актывацыі абранага пункта DVD-меню."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перайсці ў DVD-меню"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Задайце скарот для пераходу ў DVD-меню"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзелу DVD"

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзела DVD"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Задайце скарот для павелічэння гучнасці."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасць"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Задайце скарот для памяншэння гучнасці."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Задайце скарот для адключэння гуку."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыё"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Прызначце клавіш на заданне пазнакі часу аўдыё дзеля сінхранізацыі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Прызначце клавішу на заданне пазнакі часу субтытраў падчас сінхранізацыі "
"субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыёдарожку і дарожку субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Прызначце клавішу на сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі субтытраў адносна "
"раней зробленай закладкі."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі "
"субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Прызначце клавішу для скідвання сінхранізацыі аўдыёдарожкі і дарожкі "
"субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Ссоўванне субтытраў ўгору"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Ссоўванне субтытраў долу"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Задайце клавішу для ссоўвання субтытраў долу."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі аўдыё."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі аўдыё."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Граць закладку 1"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Граць закладку 2"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Граць закладку 3"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Граць закладку 4"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Граць закладку 5"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Граць закладку 6"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Граць закладку 7"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Граць закладку 8"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Граць закладку 9"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Граць закладку 10"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Задайце скарот для грання гэтай закладкі."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Паставіць закладку 1"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Паставіць закладку 2"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Паставіць закладку 3"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Паставіць закладку 4"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Паставіць закладку 5"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Паставіць закладку 6"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Паставіць закладку 7"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Паставіць закладку 8"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Паставіць закладку 9"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Паставіць закладку 10"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Задайце скарот для дадання закладкі на гэты плэйліст."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Ачысціць плэйліст"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Прызначце скарот на ачыстку бягучага плэйлісту."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка 1"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка 2"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка 3"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка 4"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка 5"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка 6"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка 7"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка 8"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка 9"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка 10"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйлісту."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі (мовы)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Наступная ТБ-праграма"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Пераключыць стасунак бакоў"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Цыклічна пераключаць стасунак бакоў з вызначанага спісу."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Пераключыць кадраванне"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Павялічыць маштаб"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Зменшыць маштаб"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Укл./адкл. ліквідаванне празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідавання празрадковасці"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Пераключае рэжымы ліквідавання празрадковасці па коле."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Клавіша \"Увага, бос ідзе!\""

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Кантэкстнае меню"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зрабіць стоп-кадр"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Запіс"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Пераключае рэжымы плэйлісту: звычайны/цыкл/паўтор"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Прыняць павелічэнне"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Здымак"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Настаўленні акна"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Слаі"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтытры"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Перакрывы"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Настаўленні дарожак"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Кіраванне прайграваннем"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Стандартныя прылады"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Сеткавыя настаўленні"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер Socks"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Дэкодары"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Увод"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Спецыяльныя модулі"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Настаўленні прадукцыйнасці"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr "Тактавы генератар"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Скароты"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Памеры пераскокаў"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
"help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
"verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
"модуля."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
"канфігурацыі"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "скінуць бягучыя настаўленні на стандартныя значэнні"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "паказаць звесткі пра версію"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "галоўная праграма"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld Б"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не выйшла захаваць файл"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не выйшла адкрыць \"%s\" на запіс"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Сцягваецца ..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Немагчыма праверыць файл"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Сцягнуць крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" не выйшла. Такім "
"чынам, файл быў выдалены."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Хібны подпіс"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" явіўся хібным, "
"верыфікаваць файл не выйшла. Таму ён быў выдалены."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Немагчыма праверыць файл"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "Не выйшла праверыць сцягнуты файл \"%s\", таму ён быў выдалены."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пашкоджаны"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Сцягнуты файл \"%s\" быў пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Новая версія паспяхова сцягнута. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Медыятэка"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначанае"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Афар"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазская"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыкаанс"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарская"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Асамская"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестыйская"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірская"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баскская"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Біхары"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснийская"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманская"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонская"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Чамора"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чэчэнская"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайская"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Царкоўна-славянская"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашская"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Корнская"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Карсіканская"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Датская"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Английская"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанта"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Фарэрская"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Фіджы"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Французская"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызская"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гэльская (Шатландская)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галісійская"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Манкская"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Грэцкая сучасная"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарані"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараці"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Герэра"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірымоту"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерская"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інукцікут"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтэрлінгвэ"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгва"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданезійская"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інуліяк"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Грэнландская"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірская"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахская"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерская"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньяруанда"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Кіргізская"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Комі"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Кіньяма"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдская"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Лаоская"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Лацінская"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Латышская"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембургская"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальская"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Маары"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійская"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтыйская"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Малдаўская"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Наваха"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндэбеле паўднёвы"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндэбеле паўночны"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Непальская"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежская"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нарвежская (нюношк)"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Нарвежская (букмол)"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Чычэва;Ньянджа"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Аксітанская; Праванская"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Арома"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Асецінская"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Пенджабі"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Фарсі"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Палі"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Польская"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Арыгінальны гук"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Рэтараманская"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Рундзі"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Руская"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Санга"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрыт"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Харватская"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сінгальская"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Мова паўночных саамаў"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Самаанская"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Шона"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Самалійская"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сота паўднёвы"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардзінская"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Сваці"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданская"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Таіцянская"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыкская"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбетская"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тыгрынья"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (астравы Тонга)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Тві"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурская"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекская"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Валапюк"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльская (Валійская)"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Уолаф"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідзіш"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуань"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуская"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Множнік маштабавання"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Кадраванне"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Стасунак бакоў"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, альбо "
"alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Увод гуку праз ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Далучэнне"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Увод далучэнняў"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Вывад праз libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Вывад праз libavformat"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "Дыск Blu-ray"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Увод з дыску Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Меню Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Ужываць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу."

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Верхняя мяжа абшару"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
"няма."

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Збой AACS MMC."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
"няма."

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
"канфігурацыя?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Памылка Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Меню"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Першыя сыграныя"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Увод з Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрас сервера CDDB"

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Порт сервера CDDB"

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Ужываная плата ўводу"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Патрэбны фармат відэа"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
"тэкставы код FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Падлучэнне аўдыё"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Аўдыёпадлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
"embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб ужываць стандартнае значэнне "
"для карты."

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
"гуку."

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
"16. 0 адключае ўвод гуку."

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Падлучэнне відэа"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Відэападлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб ужываць "
"стандартнае для карты."

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "Аптычны SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Кампанентны ўваход"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Кампазітны ўваход"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Убудаванае"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Аналагавае"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10 біт"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Схаваныя тытры 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антэна"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "ТБ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радыё"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радыё"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Назва відэапрылады"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
"пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Назва аўдыёпрылады"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Назва аўдыёпрылады, ужыванай модулем DirectShow. Калі нічога не пазначана, "
"выкарыстоўваецца стандартная прылада."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Памер відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
"будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
"звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Стасунак бакоў відарысу n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Вызначае стасунак бакоў уваходнага відарысу. Стандартна 4:3."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Фармат колернасці"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
"(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частата змены кадраў"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
"стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Настаўленні прылады"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Паказаць акно настаўленняў абранай прылады перад пачаткам вяшчання."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Настаўленні ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Паказаць акно настаўленняў ТБ-цюнера."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частата ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
"частата (0 - стандартна)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тып ўваходу ТБ-цюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Крыніца ўводу відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
"настаўленні асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у "
"раздзеле \"Настаўленні прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, "
"што настаўленні застануцца ранейшымі."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Крыніца ўводу аўдыё"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Пазначце крыніцу аўдыё. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Вывад відэа"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр \"Відэаўваход\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Вывад аўдыё"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Рэжым AM-прыёмніка: Стандартны (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
"DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Крыніца DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Настаўленне"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Захоп не адбыўся"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
"памылак."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
"падтрымліваюцца."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрэбныя параметры."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-адаптар"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Калі маеце больш як адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
"нумар ужыванага адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Прылада DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
"нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не дэмультыплексаваць"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
"адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Назва сеткі"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Назва новай сеткі"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частата (Гц)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Транслятар групіруе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
"трэба задаць для настаўлення прыёмніка."

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Мадуляцыя слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Мадуляцыя слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Мадуляцыя слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
"залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
"сам, абярыце яго са спісу."

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба самастойна задаць "
"знакавую хуткасць."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Інверсія спектру"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, задайце "
"яго самастойна."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Рэйт коду FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Рэйт коду слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Рэйт коду слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Рэйт коду слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Рэжым перадачы"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Шырыня каналу (МГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 МГц"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Ахоўны інтэрвал"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Рэжым іерархіі"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Колькасць сегметаў слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Колькасць сегметаў слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Колькасць сегметаў слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Перамяжоўванне слоя A"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Перамяжоўванне слоя B"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Перамяжоўванне слоя C"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Пілот-сігнал"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Каэфіцыент скруглення"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (як у DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Палярызацыя (напружанне)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
"падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не вызначана (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертыкальная (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Гарызантальная (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Правая кругавая (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Левая кругавая (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Павышанае напружанне LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
"можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
"Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Спадарожнікавы канвертар (LNB) аднімае частату лакальнага асцылятара ад "
"частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
"(IF) для перадачы па кабелі."

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
"пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
"сігнал 22 Кгц."

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
"звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
"пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
"1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вызначана"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
"каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
"камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
"выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
"параметр павінен быць роўны 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азімут спадарожніка"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""
"Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
"градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Даўгата спадарожніка"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Код спадарожнікавай прылады"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
"пераключальніка DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Галоўны канал"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Дапаможны канал ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Фізічны канал"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "Лічбавае ТБ"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметры DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметры ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметры прыёму ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
"Калі ласка, праверце настаўленні."

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "Вугал DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Стандартны вугал DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
"бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Увод DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Памылка прайгравання"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не здолеў вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не выходзіць дэшыфраваць увесь "
"дыск."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Нумар канала"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўводу S-Video, -2 "
"для кампазітнага ўводу"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Увод з EyeTV"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Памылка чытання файла"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Не выйшла прачытаць файл (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Паводзіны падкаталогаў"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
"\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n"
"\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры "
"першым запуску на гранне.\n"
"\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Згарнуць"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Прапускаць пашырэнні"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці "
"каталогу.\n"
"Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
"плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr "Сартаваць паводле алфавіту адпаведна правілаў сартавання бягучай мовы."

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Сартаваць аб'екты ў натуральным парадку (прыкладам: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
"Гэты метад не ўлічвае правілаў сартавання бягучай мовы."

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Не сартаваць аб'екты."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Сартаванне каталогу"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr "Вызначыць алгарытм сартавання пры даданні аб'ектаў з каталогу."

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файлы"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "Пароль"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "Уліковы запіс FTP"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "Увод з FTP"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "Вывад на FTP"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не выйшла"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Гэты пароль адхілены."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Сервер адхіліў гэтую спробу падлучэння."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Увод з GnomeVFS"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-проксі"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
"порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
"асяроддзя http_proxy."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-проксі"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Бесперапынны паток"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Чытаць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
"ўключайце гэты параметр як глабальны, бо гэта парушыць усе іншыя тыпы HTTP-"
"патокаў."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Перанакіроўваць cookie"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Адрас спасыланай старонкі"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Вызначэнне адрасу быццам бы папярэдняга дакумента або крыніцы спасылкі"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Радок User Agent"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"Назва і версія праграмы, якія атрымае HTTP-сервер. Задаваць праз скос, "
"прыкладам FooBar/1.2.3. Гэты параметр для кожнай крыніцы свой, не глабальны."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Увод з HTTP"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Фіктыўны"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Фіктыўны ўвод"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "№"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Даныя"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Колькасць каналаў"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Стасунак бакоў экрана"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Стасунак бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Даныя зваротнага выкліку"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функцыя атрымання даных"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функцыя вызвалення"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Памер патоку ў байтах"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Увод з памяці"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Хуткасць"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Аўтападлучэнне"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Увод аўдыё праз JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Увод праз JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Падлучэнне №"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
"0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID відэа"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Дазваляе выставіць стасунак бакоў відэа."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Канфігурацыя гуку"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Увод праз HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Мова тэлетэксту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Увод праз SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
"параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
"падлучацца да звычайных сервераў RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
"зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
"ў URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Пароль для RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
"непасрэдна ў URL."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
"павялічаны ў выпадку псавання выяваў з прычыны замалога буфера."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Порт кліента"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунэля HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-аўтарызацыя"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Выбіраць усе патокі"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
"бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
"порт/ ; Калі нічога не пазначана, будзе выкарыстоўвацца зменная асяроддзя "
"http_proxy."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
"спроб."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Увод з MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC не можа прачытаць файл."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
"11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Увод з OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фіктыўны вывад патоку"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перазапісваць існы файл"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Дадаваць да файла"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Фарматаваць час і дату"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла"

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Сінхронны запіс"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Вывад патоку ў файл"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Выходны файл ўжо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
"змест будзе страчаны."

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Пакінуць існы файл"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
"паказана)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Вывад патоку HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Даўжыня сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Колькасць сегментаў"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Кэшаваць"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Калі параметр адключаны, у файл плэйлісту дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
"CACHE:NO"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Файл індэкса"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры "
"дапамозе #."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Выдаляць сегменты"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Спасылка на ключ AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Файл з ключом AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Значэнні, змешчаныя ў файле ў фармаце key-uri\\nkey-file, чытаюцца напачатку "
"новага сегмента і дастасоўваюцца да яго."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
"сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Колькасць сегментаў"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Вывад патоку HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Назва патоку"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Апісанне патоку"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вяшчаць у MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
"замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
"сервер Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Назва жанру"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Жанр змесціва"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Апісанне URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL са звесткамі пра паток або канал."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Звесткі пра бітрэйт перакадаванага патоку."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Звесткі пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Колькасць каналаў"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Звесткі пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Якасць Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Звесткі пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публічны паток"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (каталог патокаў) "
"на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. "
"Icecast вымагае Ogg-вяшчання."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вывад у IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Памер кэшу (мс)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Пакеты ў групах"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
"колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае разгружаць "
"загружаныя сістемы."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Вывад UDP-патоку"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Перадайце pulse://, каб адкрыць стандартную крыніцу PulseAudio, ці pulse://"
"SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Увод праз PulseAudio"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Шырыня відэа"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Вышыня выявы"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Захоп Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
"драйверы."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr "Імя карыстальніка для RDP"

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr "Пароль для RDP"

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "Пароль RDP"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Шыфраванае злучэнне"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Пратакол адлеглага працоўнага стала RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
"пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-ключ"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
"агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-дамешак"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
"шаснаццацярычных лічбаў)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максімум RTP-крыніц"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
"пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
"пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
"яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Патрабуецца SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
"што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Злучэння не адбылося"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Сесія не атрымалася"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Не выйшла адкрыць патрабаваную RTSP-сесію."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Памер фрагмента захопу"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
"(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла падэкрана."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла падэкрана."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Шырыня падэкрана"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Вышыня падэкрана"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ісці за мышшу"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Відарыс указальніка мышы"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
"экрана."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар дысплэю. Калі не зададзены, ужываецца ідэнтыфікатар галоўнага "
"дысплэю."

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Нумар экрана"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Увод з экрана"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Левая мяжа абшару"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Верхняя мяжа абшару"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Шырыня абшару"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Вышыня абшару"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Памер запыту"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Памер запыту на чытанне"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Увод з SFTP"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глыбіня колеру"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, альбо 0 для XWD-файла"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Шырыня буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Вышыня буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
"калі паказаны ключ --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл для буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 біт"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 біт"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 біта"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 біта"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Увод з буфера кадраў"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Пароль"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Дамен"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Увод з SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Увод з TCP"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Часавы код"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Увод з UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Скінуць на стандарт"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Прылада відэазахопу"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Вузел прылады відэазахопу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Прылада захопу VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr "Вузел прылады, з якой можна прачытаць даныя VBI (для субтытраў)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе Video4Linux2 "
"(напрыклад, I420 або I422 для RAW-відарысаў, MJPG для ўводу з кампрэсіяй M-"
"JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Увод ужыванай карты (гл. адладку)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Аўдыёўваход"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Аўдыёўваход ужыванай карты (гл. адладку)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
"станоўчыя)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радыёпрылада"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Вузел прылады радыёцюнера"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Частата"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Рэжым аўдыё"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Скінуць настаўленні"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яркасць відарысу або ўзровень чорнага."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарысу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Кантрастнасць"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Змена кантрастнасці або інтэнсіўнасці відарысу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарысу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Тон"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Тон або баланс колеру."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Аўтакарэкцыя тону"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарысу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Тэмпература белага (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
"свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Аўтабаланс белага"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс чырвонага"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс чырвонага колеру."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс сіняга"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс сіняга колеру."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Гама-карэкцыя"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Рэгуляваць гаму."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Аўтаўзмацненне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Узмацненне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Узмацненне сігналу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Рэзкасць"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Узмацненне колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частата электрасеткі"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Здымка супраць святла"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Фільтр паласы"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
"змены не дакументаваны)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Гарызантальнае перакуленне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертыкальнае перакуленне"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Перакуліць відарыс вертыкальна."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Паварот"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Паварот відарысу (у градусах)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Выключэнне колеру"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Адключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
"сігнале."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Колеравы эфект"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Задайце колеравы эфект."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Чорна-белы"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Негатыў"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Рэльеф"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Накід"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Блакіт"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Зелень"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Белая скура"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Жывыя колеры"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Вышыня гуку"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс гуку"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс аўдыёўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Узровень нізкіх частот"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыёўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Узровень высокіх частот"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыёўваходу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Адключэнне гуку."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "\"Гучны\" рэжым"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Настаўленні драйвера v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Наставіць драйвер v4l2 з дапамогай спісу значэнняў праз коску, які можа быць "
"заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць паведамленняў (-vvv) для атрымання "
"спісу наяўных настаўленняў або выкарыстоўвайце дадатак v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 радкоў / 60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 радкоў / 50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентына"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Японія"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Мона"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Асноўная мова"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Дадатковая мова альбо праграма"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Падвойнае мона"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Увод з Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Відаэўваход"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Цюнер"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Параметры"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Аўдыё/відэа, апрацаванае Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Увод з VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Запіс"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Сегменты"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Фармат VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Праграма"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Вытворца"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Частка #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Макс. частка #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Набор частак"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id сістэмы"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Запісы"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Дарожкі"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Каналы аўдыё"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Першы пункт уваходу"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Апошні пункт уваходу"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "тып"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "канец"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "плэйліст"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "пашыраны спіс для выбару"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "спіс для выбару"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Невядомы тып"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "№ спісу"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Супер) Відэа-CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумар]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковыя адладачныя звесткі."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Колькасць блокаў CD, якія бяруцца за адну аперацыю чытання"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Калі VCD створаны са сродкамі кіравання прайграваннем, выкарыстоўваць іх. "
"Інакш будзе прайгравацца дарожка за дарожкай."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні запісу."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі пра VCD?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Паказваць максімальную колькасць звестак у акне \"Звесткі пра паток\". Можа "
"адлюстроўваць, напрыклад, сродкі перасоўвання па патоку."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Стандартная частата кадраў для імпарту раздзелаў."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Запісы VDR"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Сертыфікат кліента X.509"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Сертыфікат для спраўджання аўтэнтычнасці кліента"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Прыватны ключ для спраўджання аўтэнтычнасці паводле сертыфіката"

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Узровень кампрэсіі"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Якасць відарысу"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Якасць відарысу ад 1 да 9 (макс.)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Кліенцкі доступ VNC"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Медыяфайлы ў Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip-файлы"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Доступ да Zip"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў на базе зборкі NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Гучнасць для ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Вызначае, ці перадаваць звесткі Гістаграмы"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Уключае перадачу даных для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя (стандарт), 0=не."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Высылае звесткі для гістаграмы кожныя n аўдыёпакетаў."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Вызначае, як часта трэба дасылаць даныя для Гістаграмы (праз колькі пакетаў "
"аўдыё, стандартна 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Вызначае, ці пасылаць сігналы трывогі аб цішыні"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Вызначае, ці сігналізаваць пра цішыню. 1=сігналізаваць (стандартна), 0=не."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Ужыванае часавае акно ў мс"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Інтэрвал у мс для выяўлення цішыні паводле ўзроўню гуку. Калі ўзровень гуку "
"не перавышае зададзенай адсечкі на працягу гэтага часу (стандартна 5000), "
"пасылаецца сігнал трывогі аб цішыні."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для спрацоўвання сігналу трывогі"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Калі ўзровень гуку ніжэйшы за адсечку (стандартна 0.1) напрацягу гэтага "
"часу, высылаецца сігнал трывогі."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Час паміж двума сігналамі трывогі ў мс"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Час паміж двума сігналамі трывогі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
"пазбегнуць лавіны паведамленняў (стандартна 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Гістаграма гуку"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Дэкодар Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіцё ў пакоі з поўным камплектам "
"калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
"рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
"праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
"7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Кампенсавальная затрымка"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
"і размовай."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
"гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Эфект навушнікаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
"канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Адзін канал"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "задні злева"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "задні справа"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "сабвуфер"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "бакавы злева"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "бакавы справа"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "задні па цэнтры"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Рэжым стэрэагуку"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Перапрызначэнне аўдыёканалаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Простае мікшаванне каналаў"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Затрымка гуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Час затрымкі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глыбіня мадуляцыі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
"часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Хуткасць мадуляцыі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Узровень зваротнай сувязі"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Апрацаваны гук"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухі гук"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пік"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Атака"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Час атакі ў мс (1.5 ... 400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Спад"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Час спаду ў мс (1.5 ... 400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Парог"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Каэф."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Радыус перагіну"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Пад'ём узроўню"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Кампрэсар"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
"гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
"Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
"пакоя для прагляду фільмаў."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Уключыць унутранае павышальнае мікшаванне"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага мікшавання (не рэкамендуецца)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Узмацненне частот"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Не карыстаць з нарыхтовак, а вызначыць частоты самастойна. Пералічыце 10 "
"значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ праз прагал, напрыклад \"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Ужываць палосы частот VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Ужываць палосы частот VLC. Можна таксама ўжыць палосы частот стандарта ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Два праходы"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Агульнае ўзмацненне"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-палосны эквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "роўная лінія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "класічная"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "клубная"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "танцавальная"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "нізкія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "нізкія і высокія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "высокія"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "навушнікі"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "вялікая зала"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "канцэрт"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "вечарына"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "поп"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "рэгі"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "ска"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "лёгкая"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "лёгкі рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "тэхна"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Множнік узмацнення"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Павялічыць альбо зменшыць узмацненне (стандартна 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Просты фільтр для караоке"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
"гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
"на кароткіх зменах."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
"нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
"Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нармалізацыя гучнасці"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметрычны эквалайзер"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Нізкая частата (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Высокая частата (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частата 1 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q частаты 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частата 2 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q частаты 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частата 3 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q частаты 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
"найпавольнейшая)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Алгарытм змены частаты"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
"саступае ў якасці."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Функцыя sinc (шпаркі)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (найшпаркі)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Лінейны (найшпаркі)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму \"бліжэйшы сусед\""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Хуткасць аўдыё"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Даўжыня кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Даўжыня накладання"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Адсотак кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Працягласць пошуку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Памер пакоя"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Шырыня пакоя"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Сыры"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Сухі"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Вогкі"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Аб'ёмнае гучанне"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
"абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
"наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
"наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Скрыжоўванне"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
"проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
"1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Сухі гук"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Узмацненне стэрэа"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктыўны вывад гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Прылада вываду гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Каналы вываду гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
"каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
"вывад."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Гук 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Гук 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Гук 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Гук 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Гук 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Вывад гуку праз ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Памылка вываду гуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Аўдыё ў памяці"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Вывад гуку ў памяць"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Вывад гуку праз Android AudioTrack"

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Вывад праз AudioUnit для iOS"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Апошняя аўдыёпрылада"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
"праграмы."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
"Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закадаваны вывад)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Прылада вываду"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Абярыце прыладу вываду гуку"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыёканалаў. Павышальнае мікшаванне "
"(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вывад гуку праз DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Фармат вываду"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Колькасць выходных каналаў"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Стандартна (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць каналаў "
"можна абмежаваць."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Выходны файл"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" для stdout)"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Вывад гуку ў файл"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
"даступнымі для запісу."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
"кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вывад гуку праз JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Прылада"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Задайце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
"іншым."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr "Шлях вузла прылады OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Праграмнае ўзмацненне"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Абярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (стандартна). "
"Вымагае перазапуску VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Sound Mapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
"бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
"некаторымі гукавымі картамі)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Парсер A/52"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
"MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Дэкадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Непасрэдны вывад"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойлівасць да памылак"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
"Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
"памылак.\n"
"Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
"памылак)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Абыход хібаў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
"1 аўтавызначэнне\n"
"2 стары msmpeg4\n"
"4 празрадковы xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 няма зруху\n"
"32 ac vlc\n"
"64 колернасць Qpel.\n"
"Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
"\" і \"ump4\", увядзіце 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Паскорыць"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
"Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
"відарыс."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Пашырэнне магчымасцяў кіравання хуткасцю"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
"хуткі, але і больш схільны да памылак."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Прапускаць кадры (стандартна=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, 0=стандартна, "
"1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Прапусціць idct (стандартна=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
"дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=стандартна, 1=B-кадры, 2=P-"
"кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска для адладкі"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодэка"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Паказваць вектары руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць кірунак руху "
"відарысу). Значэнне ёсць маскай, дзе біты значаць:\n"
"1 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
"2 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
"4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
"Каб бачыць усе вектары, задайце значэнне 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
"прыводзіць да пагаршэння якасці відарысу, але дае прырост прадукцыйнасці для "
"патокаў з высокім разрозненнем."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратнае дэкадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Фармат пікселяў VDA"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Фармат пікселяў для буфераў вываду відарысу."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Патокі"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частата ключавых кадраў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частата B-кадраў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Празрадковае кадаванне"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Празрадковая ацэнка руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Ацэнка перад рухам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Памер буфера кантролю частоты"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
"дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
"маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Змяншэнне шуму"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
"кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
"дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
"MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Узровень якасці"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
"працэс кадавання)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кадавальнік можа на бягу змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
"захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
"distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантаванне trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
"(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
"2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (стандартна: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (стандартна: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Карэкцыя руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
"(стандартна: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Карэкцыя краёў"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (стандартна: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Карэкцыя яркасці"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
"(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Карэкцыя колернасці"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
"(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Задаць аўдыёпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыёпатоку. Прымае наступныя "
"значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
"low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
"здольным libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" не ёсць відэакодарам."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" не ёсць аўдыёкодарам."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
"кодара:\n"
"%s\n"
"Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
"дыстрыбутыва.\n"
"\n"
"Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
"Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
"\n"
"\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Аўдыё"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Слаі"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Кодар відэа CDG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "Дэкодар відэа PNG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Дэкодар відэа PNG"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Фрэймворк VDA (Video Decode Acceleration)"

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Кодар відэа CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктыўны дэкодар"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Дамп-дэкодар"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS-парсер"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Размяшчэнне слоя"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
"4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
"напрыклад 6=зверху-справа)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Каардыната X пры кадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтытры DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фіктыўны кадавальнік"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Кодар аўдыё AAC (праз libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "Пашырэнне AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Профіль кодара"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Ужываны алгарытм кодара"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Рэплікацыя палос спектру"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Дадатковая функцыя толькі для профілю AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Якасць VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Якасць кадавання са зменным бітрэйтам VBR (0=cbr, 1-5 vbr нязменнай якасці, "
"5 — найлепшая)"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Гэтая бібліятэка стварае гук вышэйшай якасці коштам дадатковага абцяжарвання "
"працэсара (стандартна ўключана)"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr "1 — яўны для SBR и няяўны для PS (стандартна), 2 — яўны іерархічны"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Аўдыёкодар FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыё FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Банк гукаў"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Узмацненне сінтэзатара"

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
"праз накладанне мноства нот."

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr "Паліфанія"

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць граць адначасова. Большыя "
"значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Рэха"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-сінтэзатар не настаўлены"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
"Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
"Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Дэкодар G.711"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Кодар G.711"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Дэкадаванне"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Фарматаваныя субтытры"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-патокі дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
"падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усё фарматаванне. "
"Заўвага: не дае эфекту пры вывадзе праз Tiger."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Цень"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Контур"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Чорны"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Срэбны"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Белы"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Бардовы"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Ружовы"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Аліўкавы"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Бірузовы"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Ярка-зялёны"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровы"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Цёмна-сіні"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Блакітны"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Вывад праз Tiger"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
"параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якасць візуалізацыі"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Абярыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
"якасць."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Стандартны шрыфтавы эфект"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Стандартная інтэнсіўнасць эфекту"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Стандартнае апісанне шрыфту."

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
"параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
"прыдатныя параметры."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Стандартны колер шрыфту"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Стандартны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер тэксту "
"не вызначаны)."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Стандартная празрыстасць шрыфту"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Стандартная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку "
"гэта значэнне не вызначана)."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Стандартны колер фону"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Стандартны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
"вызначаны)."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Стандартная празрыстасць фону"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Стандартная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
"значэнне не вызначана)."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
"Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
"можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
"Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
"неўзабаве гэта будзе выпраўлена."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтытры (пашыраныя)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
"Гэта зойме ўсяго пару хвілін."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Кодар аўдыё LPCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыё LPCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыё LPCM"

#: modules/codec/mft.c:56
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "дэкодар"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Непасрэдны вывад"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Відэадэкодар на базе Android MediaCodec"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Дэкодар відэа PNG"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Дэкодар відэа PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Уключыць праграмны рэжым"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, калі ў "
"сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Профіль кодэка"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Задайце яўна профіль кодэка, прыкладам 'high'. Калі гэтага не зрабіць, кодэк "
"паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, "
"бітрэйту і падоб."

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Узровень кодэка"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 альбо 'low' "
"для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль "
"на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і падоб."

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Памер групы выяваў GOP"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Колькасць выяваў у бягучай GOP (групе выяваў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
"нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Інтэрвал групы выяваў"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"Адлегласць паміж I- і P-кадрамі. Калі значэнне роўнае нулю, структура GOP "
"нявызначана. Заўвага: калі GopRefDist = 1, B-кадры ўжывацца не будуць."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Арыенцір аптымізацыі"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Арыенцір аптымізацыі дазваляе выбраць кампрамісны варыянт паміж якасцю і "
"хуткасцю. Дапушчальныя значэнні: 'speed' — хуткасць, 'balanced' — "
"збалансаваны, 'quality' — якасць."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Інтэрвал IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
"Для H.264 IdrInterval вызначае інтэрвал IDR-кадраў праз I-кадры; калі "
"IdrInterval=0, кожны I-кадр уважаецца за IDR-кадр. Калі IdrInterval=1, кожны "
"другі I-кадр уважаецца за IDR-кадр і г. д. Для MPEG2 IdrInterval вызначае "
"праз I-кадры інтэрвал паміж загалоўкамі паслядоўнасці. Калі IdrInterval=N, "
"SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці перад кожным N-ым I-кадрам. Калі "
"IdrInterval=0 (стандартна), SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці аднойчы "
"напачатку патоку."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Метад рэгуляванні хуткасці патоку пры кадаванні. Можа прымаць значэнні "
"'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Рэжым 'qp' не падтрымліваецца для mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Параметр квантавання"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для кадраў усіх тыпаў. Вызначае qpi, qpp і qpp, але мае "
"меншы прыярытэт. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
"глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
"глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
"глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Вызначае максімальны бітрэйт у Кб/с (1000 б/с) для рэжыма зменнага бітрэйту. "
"Калі парог не зададзены, параметр вылічваецца на падставе бітрэйту, профілю, "
"узроўню і падобнага."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Дапушчальны адсотак адхілення хуткасці для метаду 'avbr' (сярэдні зменны "
"бітрэйт — Average Variable BitRate). (напрыклад, пры значэнні 10 і бітрэйце "
"800 Кб/с кодар будзе імкнуцца не выходзіць за рамкі 730..880 Кб/с. "
"Патрабаваная дакладнасць дасягаецца толькі пасля пэўнага часу збежнасці. Гл. "
"адпаведны параметр."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
"Колькасць кадраў па 100, пасля апрацоўкі каторых метад 'avbr' дасягае "
"запытанага бітрэйту з зададзенай дакладнасцю. Гл. параметр дакладнасці."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адну ці некалькі "
"радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа выбраць любы "
"спосаб падзелу, прапісаны ў стандарце."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Колькасць базавых кадраў"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Колькасць паралельных аперацый"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Задае колькасць аперацый кадавання, якія выконваюцца адначасова да "
"сінхранізацыі выніку. Большыя значэнні, у залежнасці ад апаратнай часткі, "
"могуць павялічыць хуткасць. Для MPEG2 значэнне павінна быць не меншым за 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Фармат колернасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метад выбару бітрэйту"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Мінімальная затрымка"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Без страты якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Нязменны ўзровень памылак"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Нязменны ўзровень якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
"спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Толькі I-кадры"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Нязменны ўзровень якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Парог шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максімальны бітрэйт (Кб/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Даўжыня GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Колькасць выяваў паміж загалоўкамі паслядоўнасцяў, г. зн. даўжыня групы "
"выяваў"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Папярэдні фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без перадфільтрацыі"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Нізкачастотны гаусавы фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Даданне шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаусавы фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Нізкачастотны фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Узровень перадфільтрацыі"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Рэжым кадавання відарысу"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
"празрадковыя палі"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Дакладнасць вектара руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры выяваў"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
"кода)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Замест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі "
"высокіх бітрэйтаў)"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "метад ўзважвання"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "успрыманая адлегласць"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "успрыманая адлегласць для вылічэння ўспрыманай вышыні"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Задаць профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Просты профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Асноўны профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Асноўны профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відэадэкодар SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Задаць рэжым кодара."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якасць кадавання"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Узровень складанасці кадавання"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Абмяжоўваць зменны бітрэйт VBR."

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кадаванне CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr "Ужываць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не зменным (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
"рэжыме VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Перарывістая перадача"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыё Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтытры DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Лакальная"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "Сістэмная кодавая старонка"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Універсальная (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Універсальная (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Эсперанта (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руская (КОИ8-Р)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Украінская (КОИ8-У)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтская (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японская (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'етнамская (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Знаказбор субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Задаць знаказбор субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Выраўнанне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вызначыць выраўнанне субтытраў"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Аўтаматычна вызначае знаказбор UTF-8 у файлах субтытраў."

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
"часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1251"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў USF"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Субтытры тэлетэксту"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтытры SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Перавызначыць старонку"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
"= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
"звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
"адлюстроўваюцца."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
"прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
"памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
"бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Якасць постапрацоўкі"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Дэкодар відэа Theora"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа Theora"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Кодар відэа Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
"адпаведнага бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Рэжым стэрэа"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Рэжым VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць зменны бітрэйт. Стандартна ўжываецца пастаянны бітрэйт (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Псіхаакустычная мадэль"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сумешчанае стэрэа"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Аўдыёдэкодар Ulead DV"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максімальны бітрэйт"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кб/с. Карысна для вяшчання."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальны бітрэйт"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
"фіксаванай шырыні."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Кодар відэа CDG"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максімальны памер GOP"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Выстаўляе максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Большыя значэнні "
"ашчаджаюць біты, паляпшаючы тым якасць для дадзенага бітрэйту коштам страты "
"дакладнасці пошуку. -1 не абмяжоўвае гэтага інтэрвалу."

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальны памер GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
"абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяваў), магчыма сітуацыя калі "
"P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад "
"ім (гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
"быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
"IDR-кадрамі.\n"
"Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
"пачынаючы новую GOP."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
"normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
"bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
"таксама параметр bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
"аспекты сумяшчальнасці,\n"
"напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
"кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
"ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
"вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
"біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
"устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
"скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць выстаўленую колькасць паслядоўных B-кадраў, але, магчыма, не "
"перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
"B-кадраў, пры адмоўных - менш."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
"Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
"кадры адпаведна.\n"
"  - None: Адключана\n"
"  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
"  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
"параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
"запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
"бітрэйту."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
"анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
"дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Адключыць контурны фільтр"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
"параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "Узровень H.264"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
"любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
"параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Выстаўце 0, "
"каб дазволіць x264 выставіць узровень."

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профіль H.264"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя настаўленні"

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr "Пакаванне кадраў"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
"0: шахаўніца — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
"1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
"2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
"3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
"4: гара-дол — L выводзіцца ўгары, R — долу\n"
"5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
"патоку"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "Каэфіцыент квантавання"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
"большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (стандартна 26, 0 азначае сцісканне без страт)."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Максімальны крок змены QP"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Як АК размяркоўвае біты"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, стандартна 1\n"
"  - 0: Адключаны\n"
"  - 1: Стандартны рэжым x264\n"
"  - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
"інтэнсіўнасць на кадр"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Інтэнсіўнасць АК"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
"засягах, стандартна 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
"  - 0,5: слабое АК\n"
"  - 1,5: моцнае АК"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множнік QP паміж I і P"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множнік QP паміж P і B"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
"  - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
"  - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
"  - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "Сцісканне крывой QP"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
"згладжвае паказчыкі складанасці."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
"згладжвае паказчыкі складанасці."

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Работа з макраблокамі"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
" - няма      : \n"
" - хуткае    : i4x4\n"
" - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Памер для непасрэднага прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна "
"магчымы ў адпаведнасці з узроўнем\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Узважанае прадказанне P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
"- 1: Сляпы зрух\n"
"- 2: Разумны аналіз\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук ромбам, радыус 1 (хуткі); hex - "
"пошук шасцікутнікам, радыус 2; umh - несіметрычны пошук на сетцы "
"шасцікутнікаў (лепшы, але павольнейшы); esa - вычарпальны пошук (вельмі "
"павольны, з большага для праверкі); tesa - вычарпальны Адамараў пошук "
"(вельмі павольны, з большага для праверкі)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
"прадказанай пазіцыі (альбо пазіцый). Стандартна 16, што пасуе большасці "
"відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
"і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
"ўзроўню."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
"паводле колькасці патокаў."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, стандартна \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
"а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
"аптымізацыі. Стандартна выкл."

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Вызначае стасунак паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
"рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
"9."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
"замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантаванне trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантаванне trellis RD:\n"
"  - 0: адключана\n"
"  - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
"  - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
"Патрабуецца CABAC."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
"косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
"1000."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
"32."

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
"да 32."

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
"паўтаральнасці."

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Аптымізацыя CPU"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "Вылічэнне PSNR"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
"аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "Вылічэнне SSIM"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
"ўплыву на рэальную якасць кадавання."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Ціхі рэжым"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
"параметраў відарысу PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
"рознымі параметрамі."

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Межнікі пакетаў доступу"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
"Генераваць межнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай абстракцыі "
"(NAL)."

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
"рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
"ts-mux."

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Параметры HRD"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Стандартна ўжываныя настаўленні"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Стандартна ўжываныя нарыхтоўкі"

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Дадатковыя параметры x264."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Дадатковыя параметры x264 у фармаце {парам=знач,парам2=знач2}."

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Хуткі"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Звычайн."

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Павольны"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr "Прасторавы"

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr "Часавы"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr "шахаўніца"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr "чаргаванне слупкоў"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr "чаргаванне радкоў"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "побач"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr "гара-дол"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr "чаргаванне кадраў"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Старонка тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Стандартная старонка мае індэкс 100"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "Калі адключыць параметр vbi-opaque, тэкст у рамцы робіцца празрыстым."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
"4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
"напрыклад, 6 = зверху-злева)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI і тэлетэкст"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Медыяплэер VLC"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартна фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. Уключэнне "
"ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
"вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Парог руху (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка пераключэння"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Сярэдняя"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Жэсты"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глабальныя скароты"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтэрфейс глабальных скаротаў"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Скароты"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання скаротамі"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Адзін раз"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Цыкл: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Выпадковы парадак: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аўдыёпрылада: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Запіс скончаны"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыёдарожцы"

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Няма актыўнага субтытру"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аўдыёдарожка: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Дарожка субтытраў: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "няма"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Стасунак бакоў: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Кадраванне: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Скіданне маштабу"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Маштабаваць пад экран"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Зыходны памер"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Рэжым павелічэння: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Не ліквідаваць празрадковасць"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Гучнасць %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Хуткасць: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
"пульта). Стандартна lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
"карыстальніка."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "ІЧ"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "Рух"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
"відэа"

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Экземпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
"кліентаў."

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
"камп'ютара."

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Таймаут UDP (мс)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Усталяваць службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Выдаліць службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Назва службы"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметры"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
"Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
"настаўлення."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
"усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
"модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
"rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтэрфейс службы Windows"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Ініцыялізацыя"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Адкрыццё"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктыўны TTY"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr "Увод загадаў праз TCP"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
"адрас і порт інтэрфейсу."

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартна інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім рэжыме "
"гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
"выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Інтэрфейс адлеглага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце \"help\" для "
"даведкі."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйлісту"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйлісту"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . граць паток"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  папярэдні аб'ект з плэйлісту"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . .  перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйлісту"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйлісту"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  укл./адкл. выпадковы парадак"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйлісту"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
"| title [X]  . . . . . . выставіць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . выставіць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступны раздзел у бягучым аб'екце"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  выставіць максімальную хуткасць"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  граць паток павольней"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  пакадравае гранне"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  звесткі пра бягучы паток"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  паказаць статыстычныя звесткі"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . секундаў з пачатку грання патоку"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 - калі паток грае, 0 - інакш"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  назва бягучага патоку"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  даўжыня бягучага патоку"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
"гучнасці"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""
"| volup [X]  . . . . . . .  павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць каналы аўдыё"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць аўдыёдарожку"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць відэадарожку"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . выставіць/атрымаць стасунак бакоў відэа"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць прапорцыі кадравання "
"відэа"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць маштаб відэа"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  выставіць/атрымаць дарожку субтытраў"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| клавіш [назва скароту] . . . . . .  сімуляваць націск скароту"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  выйсці з VLC"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ канец даведкі ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Увядзіце \"menu select\" ці \"pause\" для працягу."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Увод]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""
"| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""
"| разрываў:                                                        %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Вяшчанне]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Фармат AV"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Дэмультыплексары"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультыплексар Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Мультыплексар"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультыплексар Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Назва фармату"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Прымусова ствараць індэксы"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
"файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Запытваць дзеянне"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Заўсёды выпраўляць"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколі не выпраўляць"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Збойны індэкс AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"З прычыны пашкоджанасці альбо адсутнасці індэкса AVI-файла пошук будзе "
"працаваць некарэктна.\n"
"VLC не паправіць файл, але можна часова выправіць сітуацыю, пабудаваўшы "
"індэкс у памяці.\n"
"Гэта можа заняць шмат часу на вялікім файле.\n"
"Што жадаеце зрабіць?"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Граць як ёсць"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Не граць"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар AIFF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Дамп-модуль"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Назва файла"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Дадаць да існага файла"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Скіданне ў файл"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значэнне для карэктавання dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Дэкадаванне"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Ужываная колернасць"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
"колернасцю."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Працягласць у сек."

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
"прайгравання не абмяжоўваецца."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Рэжым рэальнага часу"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
"вядзёных уваходаў рэальнага часу."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадраў на секунду"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Пажаданая частата кадраў пры гранні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
"(стандартнае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- Меню DVD "

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Першыя сыграныя"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Кіраўнік відэа"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Назва"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Граць раздзелы у паслядоўнасці, вызначанай сегментам."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодэкі раздзела"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
"звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Перамотка ў адсотках"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Перамотка ў адсотках, а не паводле часу."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктыўныя элементы"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
"сапсаваных файлаў)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Уключыць рэверберацыю"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200 мс."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Уключыць рэжым супербаса"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
"ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затрымка эфекта surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Узровень рэха"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затрымка рэха"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Супербас"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Узровень супербаса"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частата супербаса"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Узровень surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затрымка surround (мс)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класічны рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Кантры"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Дыска"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Нью-Эйдж"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Рэтра"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Іншы"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Рэп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Індастрыял"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Альтэрнатыва"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Дэт-метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Розыгрышы"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Саундтрэк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еўра-Тэхна"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Эмбіент"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трып-Хоп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Вакал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Транс"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Кіслата"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "З гульні"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Музычны кліп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Харал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Нойз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Альтэрнатыўны рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Нізкія частоты"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Соўл"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Медытацыя"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Інструментальны поп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Інструментальны рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Этнічная"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Готыка"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквэйв"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Індустрыяльнае тэхна"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Электронная"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-фолк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Еўрадэнс"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Дрым"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Сатэрн-рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Камедыя"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Культ"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангста-рэп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Хрысціянскі рэп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Народная амерыканская"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабарэ"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "Новая хваля"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Псіхадэл"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Рэйв"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Імправізацыя"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Трэйлер"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Трайбал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кіслотны панк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Кіслотны джаз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Полька"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Рэтра"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Музычнае"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-рол"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард-рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Фольк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фольк-рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Нацыянальны фольк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Свінг"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Фаст-ф'южн"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Бібоб"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Адраджэнне"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая музыка"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блюграс"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Гатычны рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прагрэсіўны рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Псіхадэлічны рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Сімфанічны рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Павольны рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Біг-бэнд"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лёгкая музыка"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустыка"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Гумар"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Голас"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерная музыка"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Саната"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Сімфонія"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Буці-бэйз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Праймус"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Музыка да порна"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Сатыра"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоў-джэм"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Танга"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Фальклёр"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Рок-балада"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Рытмічны соўл"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Фрыстайл"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Дуэт"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Сола на бубнах"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Акапэла"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Еўрахаўз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Дансхол"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драм-н-бэйз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Клубная музыка"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Тэрор"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Індзі"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "Брытпоп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Негерпанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польскі панк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Біт"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Цяжкі метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Блэк-метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Красовер"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Сучасная хрысціянская"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Хрысціянскі рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Мерэнге"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Трэш-метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Анімэ"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "Джэй-поп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Сінтпоп"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Аўтар"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Кампазітар"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Прадзюсар"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Звесткі"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Дысклэймер"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Патрабаванні"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Зыходны фармат"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Паказваць крыніцу як"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Сервер"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Выканаўцы"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Першы выканаўца"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Праграма"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Словы песні"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr "Гуказапісная кампанія"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Прадукт"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Група"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr "Падзагаловак"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжыроўшчык"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr "Арт-дырэктар"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr "Дырыжор"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr "Апісанне песні"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr "Анатацыі да альбому"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Правы на фанаграму"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Гукааператар"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr "Саліст"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Падзякі"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr "Выканаўчы прадзюсар"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Аўдыёпаток"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Відэа MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар H264"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
"shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Прапускаць рэкламу"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць параметры плэйлісту, якія звычайна ўжываюцца для прадухілення "
"пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання яе да "
"плэйлісту."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпарт плэйлісту M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпарт плэйлісту RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпарт плэйлісту PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпарт плэйлісту B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпарт плэйлісту DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-парсер"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпарт плэйлісту XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпарт плэйлісту ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Імпарт плэйлісту Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Імпарт аўдыётэкі iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Імпарт плэйлісту WPL"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Імпарт плэйлісту ZPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Звесткі пра падкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Спасылка на падкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Катэгорыя падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключавыя словы падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтытры падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сцісла пра падкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публікацыі падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Аўтар падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Падкатэгорыя падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Працягласць падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тып падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Памер падкаста"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "байтаў: %s"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачы"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
"MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
"разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (стандартна 48000 Гц)."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Каналы аўдыё"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Колькасць аўдыёканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Стандартна 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Мова аўдыё"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Задае мову аўдыё для выходнага мультыплексу. Трохлітарны код ISO 639. "
"Стандартна: eng."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
"рэйтам."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Пажаданая частата кадраў пры гранні неапрацаваных відэапатокаў. У фармаце "
"30000/1001 альбо 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Задаць колернасць (увага!)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар Real"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
"толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Вызначае фармат субтытраў. \"auto\" значыць аўтавыбар і павінна таксама "
"рабіць."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Парсер тэксту субтытраў"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Затрымка субтытраў"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Фармат субтытраў"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Апісанне субтытраў"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "Дадатковая PMT"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
"(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Задаць ES ID для PID ID"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
"патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Хуткае UDP-вяшчанне"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU выхаду"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU выхаду."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
"знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Другі CSA-ключ"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
"знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
"загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Падзяляць падпатокі"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
"адключаць пры паточным вывадзе."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Перамотка і пазіцыянаванне паводле адсоткавай пазіцыі байт, а не часавага "
"адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Тэлетэкст"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтытры тэлетэксту"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "ачысціць эфекты"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "з парушэннем слыху"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Схаваныя тытры 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Схаваныя тытры 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Схаваныя тытры 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар VOC"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Дэмультыплексар XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Схаваныя тытры"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Тэкст беглага радка"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Актыўныя абшары"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Сэнсавыя анатацыі"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрыпцыя"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Кантрольныя пункты"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтытры (відарысы)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайды (з тэкстам)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайды (відарысы)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Нявызначаная катэгорыя"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
"Association."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Скампілявана %s пры дапамозе %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
"развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
"p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
"платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
"патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Даведка медыяплэера VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Індэкс"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Podcast-парсер"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук службаў"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
#, fuzzy
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Інтэрфейс"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Кіраўнік відэа"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Усталяваць"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Усталяваць"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Абалонкі"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 праходы"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Прэамп"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Атака"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Спад"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Эфект навушнікаў"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нармалізацыя гучнасці"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Макс. ровень"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аўдыёэфекты"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Кіраваць профілямі..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Абярыце нарыхтоўку, якую вы жадаеце выдаліць:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Выняць"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Без назвы"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Няма ўваходу"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць "
"на паўзе."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "Увод быў зменены"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
"для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Хібны выбар"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Трэба выбраць 2 закладкі."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Няма ўводу"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць на паўзе."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Звесткі пра кодэк"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Звесткі пра кодэк"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Выслаць"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Пераскок да часу"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "с"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб пачаць граць альбо паставіць на паўзу бягучы медыяаб'ект."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
"перамоткі назад бягучага медыяаб'екта."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Пстрыкніце для пераходу да наступнага аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
"пракруткі наперад бягучага медыяаб'екта."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
"бягучую пазіцыю прайгравання."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Пстрыкніце, каб актывізаваць поўнаэкранны рэжым прайгравання."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць назад бягучы медыяаб'ект."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць наперад бягучы медыяаб'ект."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Пстрыкніце, каб спыніць прайграванне."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Дазваляе пераключацца паміж відэа і плэйлістом. Калі асноўнае акно не "
"паказвае відэа, гэтай кнопкай можна схаваць плэйліст."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб змяніць рэжым паўтору. Усяго рэжымаў 3: паўтараць адзін "
"медыяаб'ект, паўтараць усе і адкл."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Перамяшаць"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб уключыць ці адключыць прайграванне ў выпадковым парадку."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
"гучнасць."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Пстрыкніце, каб адключыць ці ўключыць гук."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Максімальная гучнасць"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Пстрыкніце, каб выставіць максімальную гучнасць."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адкрыць панэль Аўдыёэфектаў, што ўключае эквалайзер і іншыя "
"фільтры."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да наступнага аб'екта плэйлісту."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Панеслася!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Перацягніце файл сюды"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Адкрыць крыніцу..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Выбраць профіль"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Наставіць..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Задаць прызначэнне"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Задайце адрас прызначэння"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Наставіць вяшчанне..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Захаваць як файл"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Паток"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Захаваць як новы профіль..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Інкапсуляцыя"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Відэакодэк"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Аўдыёкодэк"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
"вызначыць іншыя паводле стасунку бакоў"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Накладаць субтытры на відэа"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Месца прызначэння патоку"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Анансаванне патоку"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Адрас"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-анансаванне"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-анансаванне"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-анансаванне"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Захаваць SDP у файл"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, няможна вяшчаць цераз пратакол HTTP з "
"тэхнічных прычынаў."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr "Захаваць як новы профіль"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr "Выдаліць профіль"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Абярыце профіль, які жадаеце выдаліць:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr "Не зададзены адрас"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Не зададзена назва канала"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Не зададзены SDP URL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Іншае"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Памылкі і папярэджанні"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Ачысціць"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Выпадковы парадак уключаны"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не паўтараць"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Не паказваць акенцы-паведамленні"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Не паказваць акенцы, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
"памылак і крытычных паведамленняў)."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(нічога не грае)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Пстрыкніце, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr "Прайграванне медыяаб'ектаў у VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Выдаліць старыя настаўленні?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў настаўленняў VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Перасунуць у сметніцу і перазапусціць VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Відэапрылада"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Стандартны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
"Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Празрыстасць"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (стандартна), 0 = абсалютна "
"празрысты."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным не пакрыты відэа абсяг экрана"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
"рэжыме."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Аўтаматычна граць новыя аб'екты"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Пачынаць граць новыя аб'екты па іх даданні."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Захоўваць спіс ранейшых аб'ектаў"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
"адключыць."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Стандартна VLC можна кіраваць з пульта Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
"гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
"гучнасцю сістэмы."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Перасоўванне па плэйлісце з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Стандартна VLC дазваляе пераходзіць да наступнага альбо папярэдняга аб'екта "
"праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Стандартна VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr "VLC будзе ўжываць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Ужываць сістэмны поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Стандартна VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з папярэднімі "
"выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны поўнаэкранны рэжым, "
"які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Магчымыя два варыянты:\n"
"- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
"- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
"Стандартна інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Перапыняць відэа пры згортванні акна"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
"VLC."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Дазволіць змяненне значка"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
"Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга альбо наступнага "
"аб'екта плэйлісту."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Паказваць кнопку аўдыёэфектаў"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Паказвае кнопку аўдыёэфектаў у асноўным акне."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Паказвае ў асноўным акне бакавую панэль са спісам медыякрыніц."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Меню кіравання для плэера"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Ставіць iTunes на паўзу"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Перапыняць і аднаўляць гранне iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr "Вывад відэа"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Падвойны памер"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Праверыць абнаўленні..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Настаўленні..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Службы"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Схаваць VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць астатнія"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Выйсці з VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Адкрыць файл..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Адкрыць дыск..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Адкрыць сетку..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Адкрыць ранейшыя"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Майстар перакадавання/вяшчання..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Захаваць плэйліст..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Капіраваць"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Выгляд"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Слупкі ў плэйлісце"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя дарожак"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr "Цыкл A→B"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Выйсці пасля прайгравання"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Наперад"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшыць гучнасць"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Аўдыёпрылада"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Палавінны памер"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Нармальны памер"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Падвойны памер"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Падагнаць пад экран"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Па-над усімі вокнамі"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Постапрацоўка"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Дадаць файл субтытраў..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Дарожка субтытраў"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Памер тэксту"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Колер тэксту"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Таўшчыня абрысу"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непразрыстасць фону"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Колер фону"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Празрысты"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Акно"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць акно"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Плэер..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Асноўнае акно..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Аўдыёэфекты..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Відэаэфекты..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладкі..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Плэйліст..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Паведамленні..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Памылкі і папярэджанні..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Вынесці ўсё наперад"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe / Частыя пытанні..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Анлайн-дакументацыя..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Анлайн-форум..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Увядзіце слова для пошуку ў плэйлісце. Вынікі пошуку будуць вылучаны ў "
"табліцы."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адкрыць пашыранае акенца выбару медыяаб'екта. Вы таксама "
"можаце проста перацягнуць сюды файлы для прайгравання."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпіска на падкаст"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Падпісацца на падкаст:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Адпісацца ад падкаста"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Абярыце падкаст, ад якога вы жадаеце адпісацца:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "МЕДЫЯТЭКА"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРЫЛАДЫ"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "ІНТЭРНЭТ"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Падзякі"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "Дыск Blu-ray"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Прылада не вызначана"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Прылада не вызначана.\n"
"\n"
"Вызначце даступную прыладу ў выпадным меню зверху.\n"

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Адкрыць крыніцу"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 карткі выбару медыякрыніцы. На картцы \"Файл\" можна выбраць файлы, на "
"картцы \"Дыск\" — аптычныя носьбіты, прыкладам, DVD, Audio CD альбо Blu-ray. "
"Картка \"Сетка\" прызначана для выбару сеткавых патокаў, а картка \"Захоп\" "
"— для выбару прыладаў уводу: мікрафона, камеры, бягучага экрана альбо ТБ-"
"патоку, калі ўсталявана праграма EyeTV."

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Сетка"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Захоп"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Задайце файл"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць файл для прайгравання"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Сінхронна граць іншы медыяаб'ект"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Задаць..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб вызначыць іншы файл, каб граць яго сінхронна з ужо выбраным "
"файлам."

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Дадаткова"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Адкр. каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Устаўце дыск"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Адкл. DVD-меню"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Укл. DVD-меню"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрас"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
"задайце ягоны URL у полі вышэй. Калі жадаеце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
"націсніце кнопку."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, зададзены "
"правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
"выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
"\n"
"Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
"акно, націснуўшы Скасаваць."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Увядзіце тут URL для падлучэння да сеткавага патоку. Каб адкрыць RTP- ці UDP-"
"паток, націсніце адпаведную кнопку."

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Прылады ўводу"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з экрана."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr "Левы бок падэкрана"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr "Верхні бок падэкрана"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr "Захоп аўдыё"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Бягучы канал"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Папярэдні канал"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Наступны канал"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV не запушчаны"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC не можа падлучыцца да EyeTV.\n"
"Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Запусціць EyeTV зараз"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Сцягнуць модуль"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Шырыня відарысу"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Вышыня відарысу"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Дадаць файл субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Пстрыкніце, каб наставіць усе параметры адлюстравання субтытраў."

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць файл субтытраў."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Перавызначыць параметры"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "к/сек"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Знаказбор субтытраў"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфту"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Выраўнанне субтытраў"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Пстрыкніце, каб закрыць акно настаўлення субтытраў."

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Уласцівасці шрыфту"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтытраў"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Дарожак: %i"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Кампазітны ўваход"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "Уваход S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Вяшчаць/Захаваць:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Настаўленні..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Лакальны паказ патоку"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Захаваць ўваходны паток"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Фармат кантэйнера"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настаўленні перакадавання"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрэйт (Кб/с)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Анансаванне патоку"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва канала"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Разгарнуць вузел"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Сцягнуць вокладку"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Атрымаць метаданыя"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Адкрыць у Finder"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сартаванне паводле назвы"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сартаванне паводле аўтара"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "Пашыраны M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "Плэйліст HTML"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Захаваць плэйліст"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Метаданыя"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Кіраваць iTunes у часе прайгравання"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Дадаткова"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Па-над усімі вокнамі"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Звесткі пра медыяфайл"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Захаваць метаданыя"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Звесткі пра кодэк"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Прачытана"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрэйт уводу"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Дэмультыплексавана"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрэйт патоку"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Дэкадавана блокаў"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Паказана кадраў"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Згублена кадраў"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Вяшчанне"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Выслана пакетаў"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Выслана байтаў"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Бітрэйт адпраўкі"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Сыграна буфераў"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Страчана буфераў"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленні"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Скінуць ўсё"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Асноўныя"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Выбраць каталог"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Выбраць файл"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Настаўленні аўдыё"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Настаўленні відэа"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Агульныя параметры аўдыё"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Пажаданая мова аўдыё"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізацыя"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Змяніць скарот"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнага скароту:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Камбінацыя клавіш"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Стандартны ўзровень кэшавання"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
"настаўленні."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодэкі / мультыплексары"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Апаратная акселерацыя"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якасць постапрацоўкі"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Змяніць стандартныя настаўленні праграмы для сеткавых пратаколаў"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Заўважце, што гэтыя настаўленні дзейнічаюць глабальна."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Стыль інтэрфейсу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Цёмны"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Светлы"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене аб'екта з плэйлісту)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Дадаткова"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Стандартны знаказбор"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Настаўленні адлюстравання"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Колер шрыфту"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Мовы субтытраў"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Пажаданая мова субтытраў"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасць"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Тоўсты"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Колер абрысу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Таўшчыня абрысу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраванне"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Здымкі з відэа"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Паслядоўная нумарацыя"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Апошняя праверка: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Найніжэйшая затрымка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Нізкая затрымка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Вялікая затрымка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Найбольшая затрымка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Скінуць настаўленні"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Настаўленні медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
"\n"
"Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
"будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
"спынена.\n"
"\n"
"Медыятэку гэта не закране.\n"
"\n"
"Напраўду жадаеце працягнуць?"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Задаць"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Хібная камбінацыя"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць ужыты ў якасці скаротаў."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Не вызначана"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аўдыё/відэа"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr " с"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтытры/відэа"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Хуткасць субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "к/с"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
"0 не змяняе яе."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
"0 не змяняе яе."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Пералічыць працягласць субтытраў\n"
"паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
"0 не змяняе яе."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Відэаэфекты"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Базавыя"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Геаметрыя"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Колер"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Карэктаванне відарысу"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Парог яркасці"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Выразнасць"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Сігма"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Прыбіранне палос"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Радыус"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Зярністасць плёнкі"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Амплітуда"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Паварот"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Кручэнне на 90 град."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Кручэнне на 180 град."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Кручэнне на 270 град."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Гарызантальны люстраны адбітак"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Павелічэнне/маштаб"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Мазаіка"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Радкоў"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Слупкоў"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Кланаванне"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Колькасць клонаў"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Сцяна"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Колерны парог"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Падабенства"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Інтэнсіўнасць"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Градыент"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Край"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Хафа"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Атрыманне колеру"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертаваць колеры"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Ізагелія"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Узровень ізагеліі"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Размыванне руху"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Каэфіцыент"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Выяўленне руху"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Эфект вады"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Анагліф"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Дадаць тэкст"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Дадаць лагатып"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Празрыстасць"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Кіраваць профілямі..."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Першая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Другая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Трэцяя версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 - гэта відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
"ужываецца з MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 - гэта новы відэакодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG складаецца з серыі выяваў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Фармат MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
"калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы, або калі не разумееце, што гэта. "
"Іншыя камп'ютары могуць тады звярнуцца па паток праз http://<ваш IP>:8080"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Ужываецца для вяшчання на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не самы "
"эфектыўны, бо сервер павінен пасылаць паток некалькі разоў, але агулам "
"найбольш сумяшчальны"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
"калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы або калі не разумееце, што гэта. Іншыя "
"камп'ютары змогуць тады звярнуцца па паток праз mms://<ваш IP>:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Ужываецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў праз пратакол "
"Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці транспартнага метаду "
"шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: падтрымліваецца толькі малая "
"частка пратаколу MMS (MMS інкапсуляваны ў HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Ужываецца, каб вяшчаць на адзін камп'ютар."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Увядзіце multicast-адрас, на каторы вяшчаць. Гэта павінен быць IP-адрас "
"паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання ўводзьце "
"адрас, які пачынаецца з 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Ужываецца, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-сетцы. Гэта "
"самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але ён не працуе "
"ў інтэрнэце."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Ужываецца для перадачы патоку на адзін камп'ютар. Да патоку дадаюцца RTP-"
"загалоўкі."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Ужываецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-"
"сетцы. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку на некалькі "
"камп'ютараў, але ён не працуе ў інтэрнэце. Да патоку будуць дадавацца RTP-"
"загалоўкі"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Майстар вяшчання/кадавання"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Гэты майстар дапамагае наставіць простыя задачы вяшчання ці перакадавання."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Падрабязней"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC па "
"вяшчанні і перакадаванні. У акенцах \"Адкрыць\" і \"Захаванне/вяшчанне\" "
"даступна больш параметраў."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Вяшчаць у сетку"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Задайце ўвод"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Задайце ўваходны паток."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Абярыце паток"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Існы аб'ект плэйлісту"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Частковае выкарыстанне"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць кіраваць "
"уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым UDP-"
"патокам). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Ад"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Да"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "На гэтай старонцы можна абраць метад адпраўкі ўваходнага патоку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Адрас"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Метад вяшчання"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які трансляваць."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Перакадаванне"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або відэадарожак. "
"Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, перайдзіце на наступную "
"старонку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Перакадаваць аўдыё"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Перакадаваць відэа"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Фармат кантэйнера"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці ад "
"выбраных раней настаўленняў, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Дадатковыя параметры вяшчання"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"На гэтай старонцы можна задаць некалькі дадатковых параметраў вяшчання."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Лакальнае прайграванне"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
"перакадавання."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Пазначце файл, куды захоўваць"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, бо яны стануць "
"часткай відарысу."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"На гэтай старонцы пералічаны ўсе настаўленні. Націснуць \"Гатова\", каб "
"пачаць вяшчанне або перакадаванне."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Сціслае апісанне"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Фармат фарміравання пакета"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Уваходны паток"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Захаваць файл у"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Дадаць субтытры"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Уваходны паток не абраны"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Новага патоку або дзейснага аб'екта плэйлісту не выбрана.\n"
"\n"
"Зрабіце выбар перш як перайсці далей."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Няма дзейснага прызначэння"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Трэба выбраць дзейснае прызначэнне. Увядзіце альбо Unicast-IP, альбо "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"Калі не ведаеце, што гэта, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і даведкай у "
"гэтым акне."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад:\n"
"Нясціснуты гук немагчыма змікшаваць ніякім відэакодэкам.\n"
"\n"
"Змяніце свой выбар і паспрабуйце зноў."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Выбраць каталог для захавання"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Каталог не выбраны"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
"\"Задаць...\"."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не выбраны"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
"\"Задаць\"."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Гатова"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i аб'ектаў"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "так"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "не"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "так: ад %@ да %@"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Дазваляе вяшчаць у сетку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Дазваляе захоўваць паток у файл. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
"рэальнага часу: VLC тады захоўвае ўсё, што атрымлівае.\n"
"VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак яго функцыі "
"перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Задайце аўдыёкодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Задайце відэакодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
"маршрутызатараў, цераз якія можа прайсці паток. Калі вы не ведаеце, што гэта "
"азначае, ці жадаеце вяшчаць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце значэнне 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Падчас вяшчання праз UDP патокі можна анансаваць, выкарыстоўваючы пратакол "
"паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць пазбаўлены неабходнасці "
"ўводзіць multicast-адрас. Ён з'явіцца ў іх плэйлісце, калі яны ўключаць "
"дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
"Калі вы жадаеце даць назву патоку, увядзiце яе тут, іначай будзе "
"выкарыстоўвацца стандартная назва."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметра паток будзе і граць, і перакадоўвацца/"
"вяшчацца.\n"
"\n"
"Заўвага: гэта патрабуе значна большых рэсурсаў цэнтральнага працэсара, чым "
"простае перакадаванне або вяшчанне."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Вызначце каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
"ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтэрфейс ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Паказаць]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "h,H                     Паказаць/схаваць даведку"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Паказаць/схаваць звесткі"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Паказаць/Схаваць метаданыя"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Паказаць/схаваць паведамленні"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Паказаць/схаваць плэйліст"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Паказаць/схаваць агляднік"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Паказаць/схаваць аб'екты"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Закрыць радок Дадаць/шукаць"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Абнавіць экран"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Глабальны]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Выйсці"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Спыніць"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <прагал>               Паўза/Граць"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Наступны/папярэдні аб'ект з плэйлісту"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Наступны/папярэдні раздзел"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Бязгучна"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <уверх>,<уніз>         Перасоўванне па радках"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перасоўванне па старонках акна"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <Home>,<End>           Перасоўванне ў пачатак/канец спісу"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Плэйліст]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Укл./адкл. выпадковы парадак"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Укл./адкл. цыклічнае гранне аб'екта"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Сартаваць плэйліст па назвах"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Зваротна сартаваць плэйліст паводле назвы"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Перайсці да прайграванага аб'екта"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Шукаць аб'ект"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Шукаць наступны аб'ект"

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Даданне пазіцыі"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Выманне дыска (калі спынены)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Агляднік файлаў]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <Enter>                Даданне выбранага файла да плэйлісту"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Даданне выбранага каталога да плэйлісту"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Паказаць/схаваць схаваныя файлы"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Плэер]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамотка +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Паўтор] "

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Выпадковы парадак] "

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цыкл]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Крыніца  : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Пазіцыя : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Гук   : Бязгучна"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Гучнасць   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Гучнасць   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Раздзел  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Крыніца: <няма бягучага аб'екта> "

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для даведкі ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Адкрыць: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Шукаць: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступны раздзел/загаловак"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Уключэнне тэлетэксту"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Укл./адкл. празрыстасць"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Граць\n"
"Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Папярэдні / Назад"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Наступны / Наперад"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Пашыраная панэль"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Цыкл А->Б"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Кадр за кадрам"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Рэверсіўнае гранне"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Крок назад"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Крок наперад"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цыкл / Паўтор"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Адкрыць носьбіт"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Папярэдні аб'ект плэйлісту; перамотка да пачатку пры трыманні"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Наступны аб'ект плэйлісту; перамотка наперад пры трыманні"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Укл./адкл. плэйліст"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зрабіць здымак"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Цыклічнае гранне ад пункту A да пункту Б."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Кадр за кадрам"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Граць рэверсіўна"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Папярэдні файл плэйлісту"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Наступны файл плэйлісту"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Уключыць гук"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Цыклічна граць ад пункту A да пункту Б.\n"
"Націсніце для вызначэння пункту A"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Націсніце для вызначэння пункту Б"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Спыніць цыкл"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Стасунак бакоў"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Назва файла лагатыпа"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Маска паводле відарысу"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
"Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
"\n"
"Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "дБ"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr "1 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr "3 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr "6 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr "12 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr "14 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr "16 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr "2 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr "4 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr "8 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr "мс"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радыус\n"
"перагіну"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Узровень\n"
"узмацнення"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(паскарэнне)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(запаволенне)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акенца"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ідэнтыфікацыя"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Звесткі пра медыяаб'ект альбо паток.\n"
"Паказаны мультыплексар, аўдыё- і відэакодэкі, субтытры."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Атрымана/прачытана"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Памер метаданых"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Дэмультыплексавана даных"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Бітрэйт"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Адкінута (сапсаваных)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Дэкадавана"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "блокаў"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Адлюстравана"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "кадраў"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Згублена"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Адпраўлена"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "пакетаў"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Сыграна"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "буфераў"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Апошнія 60 секунд"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Ад пачатку"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Бягучая візуалізацыя"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Бягучая хуткасць: %1.\n"
"Пстрыкніце для рэгулявання."

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Вярнуцца да нармальнай хуткасці прайгравання"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Сцягнуць вокладку"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Дадаць вокладку з"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Выберыце вокладку"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Прайшло часу"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Агульны час/засталося часу"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб перайсці да выбранай пазіцыі"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Задайце адзін ці некалькі файлаў"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Назвы файлаў:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Выцягнуць дыск"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Выбраныя порты:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Хуткасць VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "ТБ — лічбавае"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Карта цюнера"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Шырыня канала"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "ТБ — аналагавае"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Назва прылады"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
"патоку ў файл."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " к/с"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Пашыраныя параметры"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Змена выгляду плэйлісту"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Пошук у плэйлісце"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Мой камп'ютар"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Лакальная сетка"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Красовер"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Стварэнне каталогу"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварэнне папкі"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Стварэнне каталогу"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Стварэнне папкі"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанні"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Па змяншэнні"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Памер акна"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Павялічыць"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшыць"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Выгляд плэйлісту"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Плэйліст пусты.\n"
"Перацягніце сюды файл альбо абярыце медыякрыніцу злева."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Падрабязны спіс"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Спіс"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Выбраць файл"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Абярыце альбо пстрыкніце двойчы па дзеянні, для якога змяніць скарот. "
"Выдаліць скарот можна клавішай Delete."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr "у"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr "Любое поле"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Скароты"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Скарот узроўню праграмы"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Скарот узроўню працоўнага стала"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Падвойны пстрык для змены.\n"
"Клавіш Delete для выдалення."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr "Змена скарота"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Націсніце новы клавіш альбо камбінацыю для"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Увага: гэты клавіш альбо камбінацыя ўжо прызначаны для"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо ёсць скаротам меню праграмы"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr "Клавіш альбо камбінацыя:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Клавіш: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Настаўленні ўводу і кодэкаў"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Канфігурацыя скаротаў"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
"ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
"для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
"настаўленнях можна задаць унікальнае\n"
"значэнне або сканфігураваць іх па\n"
"асобку."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Сцягнуць абалонкі можна з"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "сайта абалонак VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Стандартны сістэмны"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Прывязкі файлаў"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "аўдыёфайлы"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "відэафайлы"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "файлы плэйлістоў"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Ужыць"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Змяніць выбраны профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Выдаліць выбраны профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Стварыць новы профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Няма назвы профілю"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Профіль павінен мець назву."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/папка"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Захаваць файл..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Базавы порт"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Пункт мантавання"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Карыстальнік: пароль"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Рэдагаванне закладак"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Стварыць новую закладку"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Выдаліць усе закладкі"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Пераўтварыць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Выходны файл:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Агляд"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Паказаць вывад"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "Пачаць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Кантэйнеры (*"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "А&чысціць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Хаваць будучыя памылкі"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Рэгуляванні і эфекты"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Настаўленні v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Запісаць змены ў канфігурацыі"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Дзеля абароны вашай прыватнасці, <i>медыяплэер VLC</i> <b>не</b> збірае "
"асабістых ці нават ананімных звестак пра карыстальніка, і нікому іх не "
"перадае.</p>\n"
"<p>Тым не менш, <i>VLC</i> здольны аўтаматычна чытаць звесткі з вонкавых "
"сэрвісаў пра відэа і аўдыё ў плэйлісце: вокладкі, назвы дарожак, аўтарства і "
"іншыя метаданыя.</p>\n"
"Гэта можа спрычыніцца да выкрыцця вонкавымі сэрвісамі вашых медыяфайлаў. "
"Таму распрацоўнікі <i>VLC</i> патрабуюць вашага яўнага дазволу на "
"аўтаматычны доступ у інтэрнэт для медыяплэера.</p>\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Палітыка сеткавага доступу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Пераход паводле часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Пераход да адзнакі часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Пераправерыць версію"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Не"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метаданыя"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Ко&дэк"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татыстыка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Захаваць метаданыя"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Захаваць файл часапісу як..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Тэксты / логі (*.log *.txt);; Все (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Абнавіць дрэва"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Ачысціць паведамленні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Крыніца"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Дыск"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Сетка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Прылада за&хопу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Абраць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "Дадаць да &чаргі"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "Прай&граць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Паток"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "К&анвертаваць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Адкрыць URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Увядзіце URL..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Увядзіце URL альбо шлях да медыяаб'екта, які жадаеце прайграць."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
"яны будуць выбраны аўтаматычна."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Модулі і пашырэнні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Актыўныя абшары"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Функцыі"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "Пошук:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Дад. звесткі..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Няма ўводу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Версія"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Усталяваць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Усталяваць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Выдаляе абраны аб'ект"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Паказваць настаўленні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Простыя"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд настаўленняў"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд настаўленняў"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "За&хаваць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Захаваць і закрыць акенца"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Скінуць настаўленні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr "Паказваць толькі бягучыя"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Пашыраныя настаўленні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Простыя настаўленні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Не выйшла захаваць файл настаўленняў"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Напраўду скінуць настаўленні медыяплэера VLC?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Адкрыць каталог"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Выбар папкі"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Адкрыць плэйліст..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Плэйліст XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "Плэйліст M3U"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Плэйліст M3U8"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Захаваць плэйліст як..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Адкрыць субтытры..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медыяфайлы"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файлы субтытраў"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Вывад патоку"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць альбо канвертаваць медыяфайлы для "
"лакальнага ўжытку альбо перадачы ў сетку.\n"
"Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку \"Далей\" для "
"працягу.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Радок вываду патоку.\n"
"Генеруецца аўтаматычна пры змене вышпаданых настаўленняў,\n"
"але можна мяняць і самастойна."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Элементы панэлі прылад"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Плоская кнопка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Стыль гэтага элемента:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Вялікая кнопка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Праграмны паўзунок"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Асноўная панэль прылад"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Над відэа"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Месца панэлі прылад:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Першы радок:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Другі радок:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панэль прылад часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Стварыць профіль"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Выдаліць бягучы профіль"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Выбраць профіль:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрыць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Прамежак"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Запаўняльнік"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Раздзельнік"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Паўзунок часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Нізкая гучнасць"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Дадатковыя кнопкі"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопкі прайгравання"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Выбар стасунку бакоў"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr "Выбар хуткасці"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Вяшчанне"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Расклад"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Відэа на запыт (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Дзень / месяц / год:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Паўтор:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " дзён"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Імпарт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Экспарт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Вяшчанне:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Расклад: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню кіравання для плэера"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "Медыя"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "&Гранне"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "Аўдыё"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Відэа"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субты&тры"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "&Начынне"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "Выгляд"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Адкрыць &файл..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Адкрыць дыск..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Адкрыць URL..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Адкрыць &ранейшае"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Канвертаваць/захаваць..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Паток..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйлісту"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "&Выйсці"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Эфекты і фільтры"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Наставіць інтэрфейс..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "Агульныя настаўленні"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "Плэйліст"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Прымацаваць плэйліст"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Радок стану"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Выбар візуалізатара"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "З&меншыць гучнасць"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Па&вялічыць гучнасць"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "&Бязгучна"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аўдыё&дарожка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аўдыё&прылада"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Стэрэарэжым"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Візуалізацыя"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Дарожка субтытраў"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Відэа&дарожка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Заўсёды пад памер &акна"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Па-над &усімі вокнамі"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Зрабіць абрусам стала"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Маштаб"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Стасунак бакоў"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "&Кадраванне"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Ліквідаваць празрадковасць"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Рэжым &ліквідавання празрадковасці"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Постапрацоўка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Зрабіць &здымак"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "З&агаловак"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Раздзел"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Праграма"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "&Кіраванне"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Праверыць &абнаўленні..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "Пап&ярэдні"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступ&ны"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ху&ткасць"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "&Хутчэй"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Н&армальная хуткасць"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "Пав&ольней"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Пераскок наперад"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Пераскок &назад"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "&Гранне"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Хаваць медыяплэер VLC у панэлі заданняў"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "&Ачысціць"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Захаваць плэйліст"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Паказваць пашыраныя настаўленні"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "Паказваць не звычайныя настаўленні, а пашыраныя."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок у сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі заданняў"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Выплыўное абвяшчэнне пры змене дарожкі"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Паказваць выплыўное абвяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
"бягучага аб'екта плэйлісту, калі VLC згорнуты або схаваны."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
"інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
"Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
"1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
"працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
"праграмы."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Колькасць дзён паміж дзвюма праверкамі абнаўленняў"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Захоўваць у меню раней граныя аб'екты"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "Рэгулярны выраз для фільтрацыі раней граных аб'ектаў"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў праз "
"кропку з коскай. Стандартна: \"255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20\". "
"Іншы варыянт: \"30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255\""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Выбар рэжыму запуску і выгляду"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
"панэллю для тэксту песні, вокладкі альбому і г. д., або ў спрошчаным рэжыме "
"з абмежаваным кіраваннем"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе знаходзіцца "
"інтэрфейс, не задавальняе)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Загружаць модулі пры запуску"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбому, калі нічога не грае. Можна "
"адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
"гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
"будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr "Калі згорнуты"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Інтэрфейс Qt"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "памылкі"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "папярэджанні"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "адладка"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Адкрыць файл абалонкі"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Адкрыць плэйліст"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Файлы плэйлістоў|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Захаваць плэйліст"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Плэйліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Ужываная абалонка"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях да ўжыванай абалонкі."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
"абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Паказваць VLC на панэлі заданняў"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
"перасоўванне вокнаў працуе некарэктна."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Ужываць плэйліст з абалонкай"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Калі выстаўлены ў \"не\", старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
"нават калі не маюць тэга video."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Вызначыць абалонку"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Адкрыць абалонку..."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Кодар відэа CDG"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Часавы"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Хібны выбар"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Змяншэнне шуму"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Вывад цераз YUV"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Альбо скарыстайцеся --http-"
"password, альбо выстаўце пароль у</p><p>Настаўленні &gt; Усе &gt; Асноўныя "
"інтэрфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Інтэрфейс Lua"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля інтэрфейсу>"
"\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Выточны каталог"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Прагляд каталогу"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталогу"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Вузел"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе сеткавыя "
"інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
"лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Стандартнае значэнне — 4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "Увод з загаднага радка"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Крыніца загадаў. Стандартна загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але вы "
"таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
"пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Загадны радок Lua"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr "Загадны радок"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Атрымальнік метаданых"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Апрацоўнік метаданых"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Плэйліст Lua"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Інтэрфейс парсера плэйлісту на Lua"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Вокладка Lua"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Сцягваць вокладкі з дапамогай сцэнараў Lua"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Пашырэнне Lua"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль выяўлення Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Метаданыя каталогу"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Назва файла вокладкі"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL скроблера"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аўдыёскроблер"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Не выйшла прайсці аўтарызацыю"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце настаўленні і "
"перазапусціце VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
"Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
"сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
"TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Экспартныя абмежаванні (уключыць небяспечныя шыфры)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Сервер GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
"сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
"пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
"настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
"\n"
"Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
"сертыфікат змяніўся з часу апошняга наведвання, і ніводны давераны цэнтр "
"сертыфікацыі не можа пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа "
"быць выклікана памылкай настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
"\n"
"Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Небяспечны сайт"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Праглядзець сертыфікат"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Даць згоду назаўжды"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Граецца медыяаб'ект."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Сілкаванне"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr "Запабягае выключэнню і завершанню сесіі з прычыны бяздзейнасці."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Ахоўнік экрана XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Фармат часапісу"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Задайце фармат часапісу."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr "Ідэнтыфікацыя syslog"

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
"Выстаўце ідэнтыфікатар, які VLC будзе ўжываць пры вывадзе часапісу ў syslog."

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Катэгорыя Syslog"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr "Абярыце катэгорыю для паведамленняў часапісу ў syslog."

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Дэтальнасць"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Задайце ўзровень падрабязнасці часапісу альбо выстаўце -1, каб ужываць "
"узровень падрабязнасці, зададзены параметрам --verbose."

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Часапісанне"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Запіс часапісаў у файл"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Назва файла часапісу"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Задайце назву файла часапісу."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Экспарт плэйлісту M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Экспарт плэйлісту M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Экспарт плэйлісту HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
"сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
"выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
"кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Стандартнае значэнне 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Порт RTSP-сервера"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Статыстыка"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статыстыка дэкодара"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Назва для каментароў ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Аўтар для каментароў ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Каментар для каментароў ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Памер пакета"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Памер пакета ASF. Стандартна 4096 байт."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Перавызначыць бітрэйт"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
"Player будзе кэшаваць вяшчанае змесціва. Бітрэйт аўдыё+відэа ў байтах."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультыплексар ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Невядомае відэа"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Объекты "

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "дэкодар"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы падкаста"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультыплексар AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фіктыўны мультыплексар"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для сцягвання і "
"дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас сцягвання."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Затрымка DTS (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
"даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максімальны памер PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры прадукаванні патокаў MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультыплексар PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Відэа PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Аўдыё PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Нумары праграм PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID"
"\" быў уключаны."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
"уключаны."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" "
"быў уключаны."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID роўны ES ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
"es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Выраўноўванне даных"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа ашчадзіць "
"трафік, але можа ўнесці несумяшчальнасці."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Падзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
"нязменны бітрэйт на мяжы адцінкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
"бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
"канцы I-кадраў. У гэтым выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
"карыстальнікам, будзе горшым варыянтам, ужываным у адсутнасць рэферэнсных "
"кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
"звычайна найвялікшыя кадры ў патоку."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
"ніжэй за 100 мс (стандартна 70 мс)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максімальны B (састарэлы)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
"даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шыфраванне аўдыё"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Шыфраванне відэа"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Бягучы CSA-ключ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (стандартна) ці "
"even/second/2 (цотны/другі/2)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
"загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Інтэрвал IDR"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультыплексар WAV"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Паведамленні Growl"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Грае новы медыяаб'ект"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Цяпер грае"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Затрымка (мс)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Як доўга будзе паказвацца паведамленне"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Паведамленне"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Пакавальнік копіі"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Пакавальнік Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Парсер MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
"параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
"знойдзенага I-кадра."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Відэа MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Пакавальнік VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Сервіс Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Маё відэа"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Мая музыка"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Выява"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Мае выявы"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Прылады MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Прылада MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Дыскі"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Лакальныя дыскі"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Спіс Podcast URL"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Падкасты"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Запіс гуку"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Агульны"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-адрас SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунды)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
"анансаванняў."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку усе паведамленні "
"разбіраюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строгі рэжым SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
"анансаванні."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Парсер апісанняў SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Сесія"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Прылада"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Запіс відэа"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Запіс гуку (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Пратакол UPnP"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоп экрана"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Экран"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr "Пажаданая шырыня"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr "Пажаданая вышыня"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Памер буферу (секундаў)"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Памер буферу ў секундах"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Дынамічнае адаптыўнае вяшчанне праз HTTP"

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Распакоўка даных LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Распакоўка Бараўза-Уілера"

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "Распакоўка gzip"

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Фільтр патоку вяшчання Http Live"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Smooth Streaming"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
"для пошуку гэтага патоку)."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Звязаны ўваходны мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Назва мэтавага ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
"мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
"значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
"належыць павялічыць кэш."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Зрух ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
"дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Назва дадзенага экземпляра"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі "
"ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Калі выстаўлены, мост будзе адкідаць усе элементарныя ўваходныя патокі, "
"пакуль ён атрымлівае даныя ад іншага ўваходнага маста. Можа быць карысна для "
"стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падлучацца пры знікненні "
"ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны мець адзін "
"фармат."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Затрымка запаўняльніка"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
"патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
"патокаў не так заўважна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
"частаты I-кадраў."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Вывад патоку праз мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Выходны мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Уваходны мост"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Затрымка патоку (мс)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
"паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Затрымка патоку"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Апісанне выходнага патоку"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Затрымка (мс)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Вывад патоку на экран"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Вывад дублюючага патоку"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Рэжым вываду"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Стандартны рэжым вываду."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Рэжым вываду гуку"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Рэжым вываду відэа"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Выходны мультыплексар"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мультыплексар гуку."

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Мультыплексар відэа"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Выходны URL"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Стандартны URL вываду."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL выводнага гуку"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL выводнага відэа"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вывад элементарных патокаў"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Збіранне выходнага патоку"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на яго"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Часопіс"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з пазначэннем мовы"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Старонка"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Старонка, якая змяшчае пазначэнне мовы"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Радок"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Мова з Telx"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Шырыня вываду відэа."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Вышыня вываду відэа."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Стасунак бакоў"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Стасунак бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Відэафільтр"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Відэапаток будзе праходзіць цераз відэафільтры."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Колернасць відарысу"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра \"Альфа-"
"маска\" альбо \"Сіні фон\", дык ужывайце YUVA."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Зрух па X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Зрух па Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост мазаікі"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Вывад праз мост мазаікі"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Назва вузла альбо IP-адрас прылады прызначэння"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Гучнасць аналагавага выхаду: 0 для цішыні, 1..255 — ад амаль бязгучнага да "
"макс. гучнага."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Пароль для мэтавай прылады."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Файл з паролем"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Вывад патоку праз пратакол RAOP"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна стваранага файла"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Запіс з паточнага вываду"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ужываны выходны URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
"мусіце вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
"<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Анансаванне SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Анансаваць гэтую сесію праз SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Стандартна не "
"выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Назва сесіі"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Назва сесіі, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сесіі)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr "Катэгорыя сесіі"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Дазваляе задаць катэгорыю для сесіі, якая будзе анансавацца пры выкарыстанні "
"SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Апісанне сесіі"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне сесіі)."

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "URL сесіі"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
"вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сесіі (SDP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сесіі"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
"(Апісанне сесіі)."

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Нумар тэлефона сесіі"

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе анансавацца ў SDP "
"(Апісанне сесіі)."

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Порт аўдыё"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыё для RTP-вяшчання."

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Порт відэа"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
"пакеты."

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспартны пратакол"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
"галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
"шаснаццатковых лічбаў."

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Часавы ліміт RTSP-сесіі (с)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-сесіі будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
"запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
"Стандартнае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вывад RTP-патоку"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Задаць ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Задаць мову патоку"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Прызначэнне мовы"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
"буфер, у якім выконваецца разлік."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыё"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыё. Яна стварае "
"буфер, у якім выконваецца разлік."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
"знаходзіцца ў буферы."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыё"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыё: калі вынік "
"разліку знаходзіцца ў буферы."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыё"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
"інакш — з максімальна магчымай."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вывад патоку ў памяць"

#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Ужываны метад вываду патоку."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Прызначэнне вываду"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Ужыванае месца прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і "
"bind"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прыёму ўваходных патокаў (дапаможны "
"параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае яго"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Назва файла для патоку. Прызначэнне dst=bind+'/'+path. Параметр dst "
"перавызначае яе"

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Звычайны вывад патоку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Кодар відэа"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Мэтавы відэакодэк"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітрэйт відэа"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Маштабаванне"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Ліквідаванне празрадковасці відэа"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максімальная шырыня"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максімальная вышыня"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
"фільтраў можна задаць праз коску."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Кодар аўдыё"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітрэйт аўдыё"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 альбо "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Мова аўдыёпатоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Аўдыёфільтр"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
"пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Кодар субтытраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Ужываны модуль кодара субтытраў (і ягоныя параметры)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Ужываны кодэк субтытраў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субвідарысы\" у відэапаток. Слаі, "
"атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Можна пералічыць "
"некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "Экраннае меню"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Колькасць патокаў"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Высокі прыярытэт"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слаі/Субтытры"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт"

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Стандартны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
"значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Празрыстасць тэксту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа (0 = празрысты, 255 "
"= цалкам непразрысты)."

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Колер тэксту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
"фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
"сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
"+ зялёны), #FFFFFF=белы"

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Адносны памер шрыфту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
"абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Празрыстасць фону"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Празрыстасць абрысу"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Празрыстасць ценю"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Колер ценю"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Вугал ценю"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Зрух ценю"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Найменшы"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Малы"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Найбольшы"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітры YUV\". Гэты параметр неабходны "
"толькі калі вы жадаеце закадаваць у DVB-субтытры"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Тонкі"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Тоўсты"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Візуалізатар тэксту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Назва бягучага шрыфту"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблону SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Win32"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Пераўтварэнні з"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-пераўтварэнні з "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Рэжым маштабавання"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Рэжым маштабавання."

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Хуткае білінейнае"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінейнае"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Эксперыментальнае"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Занальнае"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Гаусава"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бікубічнае крывымі"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Маштабаванне відэа"

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Маштабаванне"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Парог яркасці"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
"вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Кантрастнасць (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Выстаўце кантрастнасць відарысу ад 0 да 2. Стандартна 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Адценне (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Выстаўце адценне відарысу ад 0 да 360. Стандартна 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насычанасць (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Выстаўце насычанасць выявы ад 0 да 3. Стандартна 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркасць (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Выстаўце яркасць выявы ад 0 да 2. Стандартна 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Выстаўце гаму відарысу ад 0,01 да 10. Стандартна 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Уласцівасці відарысу"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Карэктаванне відарысу"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарысу."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска празрыстасці"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Колерная схема"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарысу ў анагліф"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Памер акна"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Значэнне змякчэння"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "Прыманне мігцення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Гэты модуль дазваляе кіраваць т. зв. прыладай AtmoLight, падлключанай да "
"камп'ютара.\n"
"AtmoLight — гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
"Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрэбныя "
"дэталі.\n"
"Таксама можна паглядзець выявы і колькі відэа, якія дэманструюць гэткую "
"прыладу ў дзеянні."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Тып прылады"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Пазначце пажаданую прыладу са спісу, або \"Праграму AtmoWin\", каб перадаць "
"апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Праграма AtmoWin"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Класічны AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "4xAtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Колькасць каналаў"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Пазначце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "Пазначце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у каталог."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Каталог для адладкавых кадраў"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Шлях, па якім будуць захоўвацца адладкавыя кадры"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Шырыня здабытага відарысу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Шырыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Вышыня здабытага відарысу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Вышыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 48)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "Колер падчас паўзы"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Паўза-Чырвоны"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Паўза-Зялёны"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Паўза-Сіні"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Пераходы ў колер паўзы"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны пераход "
"доўжыцца 40 мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "Канец-Сіні"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "Канец-Зялёны"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "Канец-Сіні"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Пераходы ў колер выключэння"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб экран "
"пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Колькасць зон зверху"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Колькасць зон зверху экрана"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Колькасць зон знізу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Колькасць зон знізу экрана"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Колькасць зон злева/справа"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх пікселяў у відарысе (мае сэнс толькі з "
"аднаканальным AtmoLight)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Праграмнае карэктаванне белага"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Ці карэктаваць убудаваным драйверам балансу белага на светладыёдных "
"палосках? рэкамендуецца."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Белы-Чырвоны"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Белы-Зялёны"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Белы-Сіні"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Паслядоўны порт/прылада"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Назва паслядоўнага порта, да якога падлучаны кантролер AtmoLight. У Windows "
"звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, напрыклад."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr "Узмацненне краёў"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў кадра."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Мяжа зацямнення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Пікселі з насычанасцю меншай за гэтае значэнне ігнаруюцца. Значэнне павінна "
"быць большым, чым для letterbox-відэа."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr "Адсячэнне адцення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr "Адсячэнне насычанасці"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Працягласць фільтра (мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Парог фільтра"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Плаўнасць фільтра"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Плаўнасць фільтра"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Рэжым фільтра выводжанага колеру"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "без фільтрацыі"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "сумешчаны"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "адсоткавы"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Затрымка кадраў (мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны спрацаваць значэнні "
"ў раёне 20 мс."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Канал 0: агульны"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Канал 1: злева"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Канал 2: справа"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Канал 3: зверху"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Канал 4: знізу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
"нядзейснага падлучэння"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "адключана"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Зона 4:агульная"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Зона 3:злева"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Зона 1:справа"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Зона 0:зверху"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Зона 2:знізу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Прызначэнне зон каналах"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш увядзіце тут нумары зон для "
"кожнага канала праз коску або кропку з коскай; ужывайце -1, калі трэба "
"прапусціць канал. Для класічнага AtmoLight паслядоўнасць \"4,3,1,0,2\" "
"задасць стандартную адпаведнасць канал/зона. А прызначыць 2 зоны зверху, па "
"1 злева і справа, і без агульнай зоны для класічнага AtmoLight можна "
"паслядоўнасцю \"-1,3,2,1,0 \""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Зона 0: зверху"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Зона 1: справа"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Зона 2: знізу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Зона 3: злева"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Зона 4: агульны"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
"шэрага"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Найлепш пры вызначэнні градыентаў змясціць іх у адзіны каталог у файлы "
"zone_0.bmp, zone_1.bmp і задаць тут назву каталогу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Фільтр AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Выбар тыпу прылады і падлучэння"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "Параметры DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Параметры MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Параметры fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Настаўленні толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры нядзейсным злучэнні)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Карэктаванне белага паводле светладыёдных палосак"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr "Змена градыентаў"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-каардыната гістаграмы."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-каардыната гістаграмы."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Празрыстасць гістаграмы"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
"непразрыстасць)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Шырыня паласы ў пікселях (стандартна: 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Колер шара"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Адлюстраванне контураў"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Вызначае бачнасць контураў."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Хуткасць шара"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Памер шара"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Парог градыента"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Відэафільтр \"Шар\""

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Шар"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Колькасць накладанняў"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Асноўны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Колернасць змешванага відарысу"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешваны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Асноўны відарыс"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Змешваны відарыс"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Змешванне відарысаў"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", змешвае "
"\"сінія часткі\" пярэдняга відарысу з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
"надвор'я). Колер фону можна выбіраць (стандарт: сіні)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Значэнне U сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 120 "
"для сіняга."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Значэнне V сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 90 "
"для сіняга."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
"ад 10 да 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
"ад 10 да 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Відэафільтр Сіні фон"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Сіні фон"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Шырыня відэа для вываду"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарысу"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Вышыня відэа для вываду"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарысу"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Стасунак бакоў выходнага відарысу"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Выстаўце стасунак бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
"што палатно мае той жа стасунак, што і ўвод."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Выраўноўванне відэа"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
"палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Змена памеру"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Відэафільтр Змена памеру"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
"шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
"Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
"чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
"зялёны), #FFFFFF - белы"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Задайце адзін колер у відэа"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Колеравы парог"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Парог насычанасці"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Парог падабенства"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Абрэзаць зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу зверху."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Абрэзаць знізу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу знізу."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Абрэзаць злева"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу злева."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Абрэзаць справа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу справа."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Дадаць зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу зверху пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Дадаць знізу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу знізу пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Дадаць злева"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу злева пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Дадаць справа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу справа пасля кадравання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Кадраванне"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Маштабаванне відэа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Выраўноўванне"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Апошні"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Інтэрпаляцыя"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Павышэнне"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняя"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Высокая"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Рэжым ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Ужываны метад ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
"ўваходзе.\n"
"\n"
"Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
"ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
"\n"
"Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
"д.\n"
"Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да падоб.).\n"
"\n"
"Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
"новага (яркага) поля.\n"
"\n"
"Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
"прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору ў "
"тэлевізары з ЭПТ для старога поля ў падвойніку колькасці кадраў Фосфар. "
"Стандарт: нізкая."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Увод цераз FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO для чытання загадаў"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Вывад цераз FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO для запісу адказаў"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Накладанне"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска паводле відарысу. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
"сцёртыя."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Каардыната X маскі."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Каардыната Y маскі."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Відэафільтр Сціранне"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Сціранне"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Выманы RGB-кампанент"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Фрыстайл"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Стандартнае гаусава адхіленне"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Стандартнае гаусава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, аддаленыя "
"максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Дадае эфект размывання"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусава размыванне"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радыус у пікселах"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Сіла"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння піксела"

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Рэжым скажэння"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тып градыента"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Ужыць эфект мультфільма"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
"\"край\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Відэафільтр Градыент"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Амплітуда шуму"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Мінімальны перыяд"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максімальны перыяд"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Відэафільтр Зярністасць"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зярністасць"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Дадае гаусавы шум"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Відэафільтр інверсія"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Тып інверсіі"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Поўная шлях да выяваў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
"<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
"проста задайце яго назву."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - адключыць"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Час адлюстравання асобнага відарысу лагатыпа ў мс"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Працягласць адлюстравання асобнага відарысу ад 0 да 60000 мс."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Празрыстасць лагатыпа"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
"непразрысты)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Накладае лагатып на відэа"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Крыніца слоя Лагатып"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Лагатып"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Відэафільтр Лагатып"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Відэафільтр Лупа"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Павелічэнне"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr "Тэкставы файл"

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Затрымка"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Стандартнае значэнне 0 (заўсёды)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
"пры вывадзе зменных метаданых ці часу."

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
"непразрысты."

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Памер шрыфту ў пікселях. Стандартам ёсць -1 (выкарыстоўваць стандартны памер "
"шрыфту)."

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
"фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
"сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
"+ зялёны), #FFFFFF=белы"

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Размяшчэнне маркера"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Маркер"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Фільтр \"Маркер\""

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Іншае"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Арыентацыя люстэрка"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "вертыкальная"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "гарызантальная"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Кірунак"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Кірунак люстранога адбітка"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Злева направа/зверху ўніз"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Адлюстраванне"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
"поўную непразрыстасць (стандартна)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Шырыня мяжы"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Вышыня мяжы"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Выраўнанне мазаікі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метад размяшчэння"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
"колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
"слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
"відарысу зрухі, вызначананыя карыстальнікам."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Колькасць радкоў"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Колькасць слупкоў"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Захоўваць стасунак бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Парадак элементаў"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID відарыса(ў) праз "
"коску. Гэтыя ID перадаюцца ў модуль \"Мост мазаікі\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Зрухі па чарзе"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
"пазіцыянавання \"зрух\"). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
"10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
"мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
"павялічыць кэш."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "аўтаматычны"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "фіксаваны"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "зрухі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мазаіка"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размыванне руху"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Прыклад з OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Выкарыстоўваць зыходную калернасць"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не паказваць відэа"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Паказваць уваходнае відэа"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Паказваць толькі памылкі"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні выявы перш як перадаць яе "
"ўнутранаму фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вывад фільтра Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Відэафільтр Ізагелія"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
"(максімум).\n"
"Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
"прыгожы відарыс.\n"
"З стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
"фільтрам:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Постапрацоўка відэа"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Постапрацоўка"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "самае нізкае"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "самае высокае"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Рэжым гульні"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Абярыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Малы папярэдні прагляд"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (адсотак ад зыходнага)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Памер аблямоўкі элемента"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Аўтаперамешванне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Аўтаразвязанне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Паварот"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "пазл"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "пятнашкі"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "перастаноўка"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "мена месцаў"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/люстэрка"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Мазаіка"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Вузел VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Нумар порта VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, стандартна — кожныя 300 мс."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Апытанне VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
"ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
"якасці кліента VDR ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Падзеі на клавіятуры"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Велічыня празрыстасці (стандартна 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
"значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
"непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Адлеглая экранная індыкацыя праз VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Адлеглая індыкацыя"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Відэафільтр Рабізна"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Рабізна"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Вугал у градусах"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Ужываць сэнсары руху"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Відэафільтр Кручэнне"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Кручэнне"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL'і вэб-каналаў"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Хуткасць рассылкі"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Максімальная даўжыня"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Час абнаўлення"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
"не будуць абнаўляцца."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Відарысы рассылак"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
"непразрысты."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Размяшчэнне тэксту"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
"8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
"6 = зверху-злева)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Рэжым адлюстравання назвы. Стандартна 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
"відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "не паказваць"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "заўсёды паказваць"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "гартаць з рассылкай"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Фармат відарысу"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можна задаць шырыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
"пад уласцівасці відэа."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можна задаць вышыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
"пад уласцівасці відэа."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частата запісу"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
"трэці відарыс."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Прэфікс назваў файлаў"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
"\"прэфіксНУМАР.фармат\", калі перазапісванне не дазволена."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Прэфікс шляху каталогу"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяваў. Выявы будуць аўтаматычна "
"захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
"выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяваў"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "\"Сцэны\""

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Інтэнсіўнасць"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Відэафільтр Сэпія"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Стандарт: 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Рэжым разліку затрымкі"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
"зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
"затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Параметр разліку"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
"прадстаўляе секунды."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
"поўная непразрыстасць."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
"экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
"субтытраў)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
"запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
"(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсалютная затрымка"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Адносна зыходнага змесціва"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Затрымка субтытраў"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Выпраўленне перакрыцця"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Тып трансфармацыі"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "Транспаніраванне"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Адваротнае транспаніраванне"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Трансфармацыя"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Трансфармацыя"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Відэафільтр Хваля"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Хваля"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Пераўтваральнік YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-графіка"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Актыўныя вокны"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Актыўныя вокны"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Колернасць"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr "Ужываць пэўную колернасць для вываду. Стандартна — RGB32."

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr "Карта вываду"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr "Пажаданы фармат вываду"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
"FOURCC, напрыклад, \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Аўдыёпадлучэнне для выхаду DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
"гуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 альбо 16. 0 "
"адключае вывад гуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Ужываць 10 біт на піксель відэакадра."

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Вывад у Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Модуль вываду цераз карту Blackmagic SDI"

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Агульныя параметры Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Модуль вываду відэа ў Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Параметры відэа Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Модуль вываду гуку ў Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Параметры аўдыё Decklink"

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Вывад відэа цераз DirectFB"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Код акна (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
"роўны 0."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Расцягваецца"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Прылада буфера кадраў"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (стандартна ўключана). "
"(адключаць з асцярогаю)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Разрозненне буфера кадраў"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
"1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (стандарт)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Апаратнае паскарэнне"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
"падвойную буферызацыю апаратна, гэты параметр варта адключыць. Тады "
"падвойная буферызацыя будзе выконвацца праграмна."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Код колернасці буфера кадраў. Стандарт: RGB, бо прылада fb не мае магчымасці "
"паведаміць сваю колернасць."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Пашырэнне OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Пашырэнне, цераз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
"(OpenGL)."

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL (эксперыментальны)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Абыходны прыём для T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
"меншы за памер відэа ці роўны яму."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Відэарэжым"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Вывад відэа цераз K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Вывад відэа цераз Direct2D"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Гэты рэжым дазваляе граць відэа на паверхні працоўнага стала."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Шлях да малюнкаў меню"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Захаваць файл"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
"параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
"рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
"апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
"Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
"якасць відарысу (прыбраць мігценне)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Калі падлучаныя некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
"для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
"\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Вывад відэа цераз DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Відэа на працоўным стале"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Фармат колернасціSDL"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Прымусіць SDL-візуалізатар выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці, замест "
"таго, каб палепшыць прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
"пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
"прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фіктыўны вывад відэа"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Вывад статыстыкі"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Поўная шырыня"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Колернасць"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Вывад відэапамяці"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Відэапамяць"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL GLX (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Дысплэй X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
"на стандартным дысплэі."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "Код акна X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X-акно"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Медыяплэер VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вывад цераз X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Нумар адаптара XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
"функцыянуе."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Фармат XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Код фармату відарысу для XVideo. Стандартна VLC спрабуе зрабіць аптымальны "
"выбар для гранага відэа."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вывад цераз XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"Драйвер акселерацыі вываду XVideo не падтрымлівае патрабаванае разрозненне: "
"%ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"Акселерацыя будзе адключана. Прадукцыйнасць пры вялікім разрозненні можа "
"істотна пацярпець."

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (стандартна выключана)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"Загаловак YUV4MPEG2 ёсць сумяшчальным з yuv-вывадам mplayer'а і вымагае YV12/"
"I420 fourcc. Стандартна VLC запісвае fourcc кадра ў выходнае прызначэнне."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Вывад цераз YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Вывад відэа цераз YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модулі вываду відэа"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
"праз коску."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Відэафільтр Кланаванне"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Актыўныя вокны"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Панарамікс"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў адсотках"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Вышыня зоны змешвання ў адсотках (у выпадку сцяны 2х2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Змякчэнне"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у адсотках)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у адсотках)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у адсотках)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у адсотках, 50 — "
"цэнтр)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Сцісканне белага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Узровень чорнага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Узровень белага для чырвонага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Узровень белага для зялёнага"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Узровень белага для сіняга"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якуя падзяліць відэа."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую падзяліць відэа."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Стасунак бакоў у элемента"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Стасунак бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Відэафільтр Сцяна"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Сцяна відарысаў"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Шырыня дысплэя Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Вышыня дысплэя Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
"большай магутнасці CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, стандартна 6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Эфект Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Шрыфт загалоўкаў"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Шрыфт меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr "Шырыня мазаікі"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr "Вышыня мазаікі"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr "Памер тэкстуры"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Эфект libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Спіс эфектаў"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Спіс эфектаў праз коску.\n"
"Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
"спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X-акно"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Перавызначыць параметры"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Выводзіць 80 палос"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Узмацненне"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Маляваць асновы палос"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радыус асновы"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Часткі спектра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Вышыня пікаў"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Агульная вышыня пікаў."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Колеры V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Візуалізатар"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фільтр візуалізатара"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Аналізатар спектра"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#устаўце сюды загады VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок альбо кропкай з коскай"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Плэйліст"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Вывад"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Кодэк субтытраў"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Вывад\tрэжым"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мультыплексар"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Частата кадраў"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Параметры мультыплексара"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Маштаб відэа"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Порт вываду"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Вывад\tфайл"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Медыякрыніца"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Перадузмацненне:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Мяжа радкоў"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Мяжа слупкоў"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Фрагменты"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Хуткасць прайгравання"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Затрымка гуку:"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Затрымка субтытраў:"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Схаваць / Паказаць глядач"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Кіраваць патокамі"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Сінхранізацыя дарожак"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Пакетныя загады VLM"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Цыкл"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Ачысціць плэйліст"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Запусціць у чаргу абранае"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Граць абранае"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Абнавіць спіс"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Загружаецца flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
"а не на асноўны інтэрфейс."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Паток будзе створаны са стандартнымі параметрамі; для дадатковага "
"настаўлення або змены стандартаў націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "Пасля стварэння патоку той будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяглядач</i>."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Вяшчаць аб'ект, які грае. Калі нічога не грае, выводзіць першы абраны аб'ект "
"з <i>Медыятэкі</i>."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
"<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Сапраўды жадаеце стварыць паток?"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Акенца"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Абнаўленне"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Нарыхтоўка"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Дэтальнасць:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Захаваць як..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дрэва модуляў"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " мс"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Старт праз"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr ""
"Радок\n"
"параметраў"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Іншы файл"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Поўны MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Задайце файл"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Сінхронна граць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Рэжым захопу"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Выбраць тып прылады захопу"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Выбар прылады"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Іншыя..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Выбар дыска"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Адключыць меню дыска"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Без меню дыска"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Дыскавая прылада"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Пачатковая пазіцыя"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Аўдыё і субтытры"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Выбраць файл субтытраў"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Адкрыць адзін альбо некалькі медыяфайлаў"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Выбар файлаў"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Гэты спіс і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Сеткавы пратакол"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Задайце URL сеткі:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Рэдагаванне профілю"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Патокавы"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Раздзелы"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Меню"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частата кадраў"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Як у крыніцы"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " к/с"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Уласныя настаўленні"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Качество"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Не ўжываецца"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr "Кб/с"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Параметры кадавання"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Памер кадра"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "пікс."

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частата"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Настаўленне вываду"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Абярыце месцы прызначэння для вяшчання"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
"што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Новы шлях прызначэння"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Паказваць лакальна"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Параметры перакадавання"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Абярыце і настаўце параметры перакадавання"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Уключыць перакадаванне"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Настаўленне параметраў"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Наставіць дадатковыя параметры вяшчання"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Іншыя параметры"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Модуль вываду:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Візуалізацыя:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Змена хуткасці гуку"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што я слухаю"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Кодэкі"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Выбар нарыхтоўкі і настаўленняў x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Аптычны дыск"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Стандартная аптычная прылада"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP-проксі"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (стандарт)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспарт патоку Live555"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Стандартная палітыка кэшавання"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Мова меню:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Афармленне і паводзіны"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Ужываць уласную абалонку"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Стандартны інтэрфейс VLC, просты выгляд"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Стандартны выгляд"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Перапыняць прайграванне пры згортванні"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Паказваць выплыўное акенца пры змене медыяаб'екта:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Задаць стыль вокнаў:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Значок у сістэмным трэі"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Плэйліст і экземпляры"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Дазволіць толькі адну копію"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "з інтэрвалам "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прагалаў)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Ітэграцыя з аперацыйнай сістэмай"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Прывязкі файлаў"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Наставіць прывязкі..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Уключыць субтытры"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Мова субтытраў"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартны знаказбор"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Эфекты субтытраў"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Дадаць цень"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " пікселяў"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Дадаць фон"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Прылада адлюстравання"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Ліквідаванне празрадковасці"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Задаць стасунак бакоў"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Настаўленні"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Рэдагаваць настаўленні"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Запуск уласнаручна"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Стварыць расклад"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запуск паводле раскладу"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Дадаць увод"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Рэдагаваць увод"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Ачысціць спіс"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Жадаеце сцягнуць?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Асноўныя"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Інверсія колераў"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Вугал"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Пятнашки"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "непразрыстасць"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "нічога"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Сціранне лагатыпу"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Рэжым фільтравання выводжанага колеру"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Яркасць"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Парог фільтра"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Анагліф 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Люстэрка"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Дэтэктар руху"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr "Прасторавае размыццё"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Прыманне мігцення"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Змякчэнне"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Канфігуратар VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Настаўленні медыякіраўніка"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Уваход:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Выбраць ўваход"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Вывад:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Выбраць вывад"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Кіраванне часам"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультыплексар:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Спіс медыякіраўніка"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Запіс відэа"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
"драйверы."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Апытаць DVB карту"

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
"магчымасць пры ўзнікненні праблем."

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Код спадарожнікавай прылады"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Сканирование DVB"

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Surround"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Захоп Quicktime"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
"драйверы."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Нясціснуты RAR"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Дэкодар G.711"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"

#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."

#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Кодар відэа CDG"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Інтэрфейс службы Windows"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Захаваць гэты часапіс..."

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Часапіс адладкі VLC (%s).rtf"

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Максімальна магчымае"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr " - Пусто - "

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Актываваць"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Ідэнтыфікацыя"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Няма ўводу"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Ідэнтыфікацыя"

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Трансфармацыя"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Акустыка"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Кірунак люстранога адбітка"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Стандартна"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Збіранне выходнага патоку"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
"Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Спектр"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Бягучая візуалізацыя"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Па-над усімі вокнамі"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Вывад патоку"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Вызначце пажаданы модуль вываду відэа і настаўце яго."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Гэтыя модулі забяспечваюць сеткавымі функцыямі астатнія часткі VLC."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта асноўныя настаўленні для модуляў дэкадавання відэа/аўдыё/субтытраў."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Настаўленні модуляў дыялогавых вокнаў."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "У гэтым раздзеле можна задаць паводзіны дэмультыплексара субтытраў, "
#~ "прыкладам, выставіўшы тып субтытраў альбо назву файла."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Прыдатны модуль дэкадавання не знойдзены"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, гэта "
#~ "няможна выправіць."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
#~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна задаць некалькі шляхоў праз "
#~ "\" PATH_SEP\"."

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Сцягванне вокладкі альбому"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Пазначце, як будзе сцягвацца вокладка альбому."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Толькі на запыт"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Калі пачынае граць дарожка"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Па даданні дарожкі"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Загружаць медыятэку"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Уключыце гэты параметр, каб падчас запуску VLC загружаў SQL медыяытэку"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Доступ праз FFmpeg"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
#~ "ключы?"

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"

#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Ужываны TCP-адрас"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-адрас для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
#~ "localhost). Дзеля інкрустацыі гістаграмы ўжывайце localhost."

#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Ужываны TCP-порт"

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-порт для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
#~ "12345). Ужывайце той самы порт, што і ў настаўленнях RC-інтэрфейсу."

#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Рэгулярна скідаць злучэнне"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (стандартна 1). Гэты параметр "
#~ "выкарыстоўваецца з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"

#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Адкінуць звесткі кадравання"

#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Адкінуць унутраныя параметры кадравання (напр., у H.264 SPS)."

#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Праграмны інтэрфейс VA (Video Acceleration)"

#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Праграмны інтэрфейс VDPAU (Video Decode and Presentation for Unix)"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Калі бітрэйт=0, ужываць гэтае значэнне для нязменнай якасці"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Пры значэннях, вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Ужываць кадаванне без страт"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Пры кадаванні без страт настаўленні бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што "
#~ "прыводзіць да атрымання дасканалай копіі арыгіналу"

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Вуглавая лінейная фаза"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Дакладнасць вектара руху"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара "
#~ "руху ў дыяпазоне +/-x, +/-y"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "цыклаў у градусе"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
#~ "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Пераскок да часу"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Часапіс збояў..."

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Не высылаць"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Ці пасылаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Пры жаданні можна напісаць колькі радкоў пра вашыя дзеянні перад збоем, а "
#~ "таксама іншыя карысныя звесткі: спасылку на ўзор файла, URL сеткавага "
#~ "патоку, ..."

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Даю згоду, што са мной можна звязацца наконт паведамлення пра хібу."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Будзе дасланы толькі ваш стандартны адрас эл. пошты. Ніякіх дадатковых "
#~ "звестак."

#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Больш не пытацца"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Часапіс збояў не знойдзены"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."

#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Ставіць iTunes на паўзу на час грання VLC"

#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Ставіць iTunes на паўзу, калі пачынае граць VLC. iTunes працягне граць па "
#~ "сканчэнні грання VLC."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Адкр. каталог BDMV"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Модуль вываду"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Графічны эквалайзер"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Сцягнуць больш пашырэнняў з"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Пад відэа"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Даведка..."

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Сінхранізаваць паводле аўдыёдарожкі"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і "
#~ "аўдыё."

#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не дае рады нагрузцы."

#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"

#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў па шкале ад 0 да 1 праз двукроп'е."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Сігналізацыя"

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Выяўляе цішыню і папярэджвае пра гэта (0=не сігналізіраваць, "
#~ "1=сігналізіраваць)."

#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (стандартна 4)"

#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (стандартна 3)"

#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (стандартна 6)"

#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (стандартна 4/5)"

#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
#~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
#~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
#~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
#~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
#~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
#~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
#~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
#~ "$_=новы радок) "

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL ES (патрабуе UIView)"

#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"

#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Акселерацыя OpenGL не падтрымліваецца вашым Макінтошам"

#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Макінтош не падтрымлівае акселерацыю Quartz Extreme, патрэбную для "
#~ "вываду відэа. Працаваць будзе, але нашмат марудней і неабавязкова "
#~ "стабільна."

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Наставіць медыятэку"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
#~ "multicast UDP або RTP."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
#~ "валодаеце тэматыкай."

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
#~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
#~ "павелічэння."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
#~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
#~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
#~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
#~ "параметрах."

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
#~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
#~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
#~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
#~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
#~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
#~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
#~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
#~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
#~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
#~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
#~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
#~ "абсталяваннем."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr ""
#~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
#~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr ""
#~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Эскімоская"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
#~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
#~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"

#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Імбрык"

#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."

#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Кава гатова"

#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Паведамленне Bonjour"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
#~ "ўваходнага злучэння."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
#~ "колькасць B-кадраў."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
#~ "video)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "VBR"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "CBR"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"

#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"

#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
#~ "падключэнні да сервера."

#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"

#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
#~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."

#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."

#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
#~ "змаўчанні)."

#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
#~ "змаўчанні)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"

#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."

#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"

#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"

#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
#~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
#~ "прайгравання аўдыё."

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
#~ "рэсурсаў."

#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"

#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
#~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."

#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
#~ "параметрамі карыстальніка."

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "хуткі"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "павольны"

#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласці STRING ў відэа"

#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"

#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"

#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"

#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"

#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"

#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"

#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"

#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"

#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"

#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"

#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
#~ "размяшчэнне"

#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"

#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"

#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Вытворчасць"

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
#~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
#~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
#~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
#~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."

#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."

#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."

#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."

#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
#~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."

#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."

#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."

#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
#~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
#~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."

#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."

#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
#~ "накладання."

#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
#~ "з QuickTime.\n"
#~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
#~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
#~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
#~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
#~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
#~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
#~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
#~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
#~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
#~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
#~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
#~ "платформ.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"

#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
#~ "\"admin\"."

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"

#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
#~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."

#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."

#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"

#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"

#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
#~ "\"html\"."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
#~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
#~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
#~ "android)"

#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
#~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
#~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""

#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"

#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
#~ "30)."

#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."

#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
#~ "<pid>)."

#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."

#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."

#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."

#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."

#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Каманда пры запуску."

#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."

#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"

#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
#~ "улева> + <зрух управа>."

#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
#~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
#~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."

#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
#~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."

#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
#~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
#~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
#~ "іншае кадраванне."

#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
#~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."

#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
#~ "якой лічыцца, што лінія чорная."

#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
#~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."

#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."

#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
#~ "названае ў файле канфігурацыі."

#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
#~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
#~ "для таго, каб убачыць меню."

#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
#~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
#~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
#~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
#~ "толькі з ім."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
#~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
#~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"

#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
#~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"

#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"

#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Плата %<PRIu32>"

#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
#~ "перазапусціць."

#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Перазапусціць VLC"

#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
#~ "параметраў."

#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"

#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"

#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
#~ "Обычно его не нужно менять."

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
#~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Размывание"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Создает несколько копий изображения"

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Скорректировать изображение"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "По размеру окна"

#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Бакавыя дынамікі"

#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"

#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "D-Bus"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Скіданне"

#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""

#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
#~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
#~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
#~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "ОК"

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "левый передний"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Экспозиция"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Экспозиция"

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
#~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE2"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE3"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
#~ "использовать."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Возврат по списку"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Вперед по списку"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Завершено %s (100.0%%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"

#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"

#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
#~ "n>=0."

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
#~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."

#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
#~ "всеми фронтендами."

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."

#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."

#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
#~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
#~ "на этикетке конвертера."

#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."

#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
#~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
#~ "Уточняйте на этикетке конвертера."

#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."

#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
#~ "этикетке конвертера."

#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "КАМ16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "КАМ32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "КАМ61"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "КАМ128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "КАМ256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "ФМн-2"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "ФМн-4"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "АМсЧПБП-8"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "АМсЧПБП-16"

#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"

#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
#~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Наземная пропускная способность"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr ""
#~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"

#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2К"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8К"

#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"

#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."

#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"

#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."

#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
#~ "серверу."

#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
#~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
#~ "серверу."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"

#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
#~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."

#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."

#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."

#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
#~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"

#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
#~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
#~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
#~ "бесконечный поток)."

#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."

#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"

#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
#~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."

#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
#~ "количество миллисекунд."

#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"

#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
#~ "файлов и блокирования устройств."

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."

#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."

#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
#~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://\"."

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Метод ввода/вывода"

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
#~ "поддерживается драйвером v4l2)."

#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
#~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
#~ "драйвером v4l2)."

#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
#~ "v4l2)."

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
#~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
#~ "input-slave=oss://\"."

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "АВТО"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
#~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
#~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
#~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
#~ "умолчанию\"."

#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
#~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
#~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."

#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
#~ "маской\n"
#~ "вызовы                 1\n"
#~ "информация о формировании пакета  2\n"

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Подстраница"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Обработчики"

#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
#~ "bin/perl)."

#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."

#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
#~ "id=<id>."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Сигналы"

#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
#~ "Попытаться исправить его?\n"
#~ "\n"
#~ "Это может занять много времени."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Исправление"

#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "Кто предоставил VLC:"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Обрезает часть изображения"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."

#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
#~ "фильтров.\n"
#~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
#~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
#~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
#~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
#~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
#~ "при этом режиме не работают."

#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
#~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Ввод для захвата iSight"

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Окна]"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Журналы "

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
#~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
#~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
#~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
#~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
#~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"

#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
#~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."

#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
#~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
#~ "храниться в кэше."

#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"

#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
#~ "оповещения посылаются локально."

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Пароль на сервере Growl."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Границы IPv6 SAP"

#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"

#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
#~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
#~ "устаревшие потоки."

#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"

#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"

#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"

#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."

#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"

#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
#~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Использовать общую память"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."

#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Больше полос: 80/20"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Разделитель полос"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
#~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."

#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
#~ "кодировании по входному изображению."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Субтытры / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Агульныя"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Магчымасці"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Рэдагаваць настаўленні"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Знаказбор субтытраў"

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Адкрыць файл..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Звесткі пра кодэк"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сартаваць"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Загружаць медыятэку"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Пашыраныя параметры..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Фільтры патокаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Колернасць відарысу"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Ачысціць паведамленні"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Павелічэнне/маштаб"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Тып інверсіі"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Тоўсты"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Вывад гуку ў файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Мультыплексар гуку."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Каналы вываду гуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Кіраванне"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Модуль вываду відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"

#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Павялічыць маштаб"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Зменшыць маштаб"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Інтэрфейс Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Не паказваць відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Стасунак бакоў"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Аўдыёўваход"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Абнавіць спіс"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Скінуць настаўленні"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Кантрольныя пункты"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Аўтападлучэнне"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Вывад RTP-патоку"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Відэапрылада"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Радыёпрылада"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Звычайн."

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Частата кадраў"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "кадраў"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Бітрэйт"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Вышыня гуку"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Увод з FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Імя карыстальніка"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Здымка супраць святла"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Карта цюнера"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Увод з Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Увод з Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Ужываны TCP-порт"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Прылада DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Вывад гуку праз ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"

#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Апаратнае дэкадаванне"

#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"

#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Звычайн."

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Сцяна"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучым аб'екце"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  выставіць мінімальную хуткасць"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr ""
#~ "| logout . . . . . . .  скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./адкл. паўзу"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступны аб'ект з плэйлісту"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  граць паток хутчэй"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  граць паток нармальна"

#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"

#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Кадраў на секунду"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Ціхі рэжым"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Id сістэмы"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Назва файла"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Выгляд"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."

#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Сцяна відарысаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Празрыстасць гістаграмы"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 "
#~ "(поўная непразрыстасць)."

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
#~ "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
#~ "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"

#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Старонка тэлетэксту"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"

#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Кадраў на секунду"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Шырыня падэкрана"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Вышыня падэкрана"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Шырыня відарысу"

#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Вышыня відарысу"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Анансаванне SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Плэйліст HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Увод / кодэкі"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Уключыць аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-проксі"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Памер шрыфту"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Пажаданая мова субтытраў"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Тоўсты"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Колер абрысу"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Уключыць відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Увод]"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе                :    %8.0f КіБ"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr ""
#~ "| бітрэйт на ўваходзе:                                        %6.0f Кб/с"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары:   %8.0f КіБ"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары:                        %6.0f Кб/с"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"

#, fuzzy
#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| дэкадавана відэа:                     %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| паказана кадраў:                       %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| згублена кадраў:                       %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"

#, fuzzy
#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| дэкадавана аўдыё:                   %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| сыграна буфераў:                    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| згублена буфераў:                   %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Вяшчанне]"

#, fuzzy
#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
#~ msgstr "| адпраўлена пакетаў:               %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| адпраўлена байтаў:                 %8.0f КиБ"

#, fuzzy
#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Прэамп"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "дБ"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Выгляд"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Медыя: Выгляд"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Скароты"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Субтытры / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Увод / кодэкі"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Працягнуць"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Кампілятар: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Аўтарскія правы"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Кодэк"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Пераўтварыць"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Начынне"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Адкрыць файл..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Каналы аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Дарожка субтытраў"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Навігацыя"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Пашыраныя параметры"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Французская"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Прапускаць пашырэнні"

#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Паводзіны падкаталогаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."

#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."

#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"

#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"

#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Модуль фільтраў для патоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Фармат субтытраў"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Зараз грае"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"

#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Празрыстасць ценю"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Інтэрфейс Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Увод загадаў праз TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Адключыць"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Уключыць відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Памер"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Стасунак бакоў: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Максімальны памер GOP"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."

#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Адключэнне гуку."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Мова аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Узмацненне краёў"

#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Мяжа зацямнення"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Плаўнасць фільтра"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Насычанасць"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."

#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Парог фільтра"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Відэафільтр Кланаванне"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Злучэння не адбылося"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Вывад фільтра Wrapper"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
#~ "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
#~ "напрыклад 6 = зверху-злева)."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Затрымка"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
#~ "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
#~ "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Экранная індыкацыя"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Назва патоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Відэакодэк"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Аўдыёкодэк"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Кодэк субтытраў"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Бітрэйт відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Параметры мультыплексара"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Прызначэнне вываду"

#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Выходны файл"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файла"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Радкоў"

#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Зрух па X"

#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Шырыня"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Слупкоў"

#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Зрух па X"

#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Вышыня"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Перадузмацненне:"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Ліцэнзія"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Адрас"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Пакеты ў групах"

#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Усталяваць"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Мова субтытраў"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Пятнашки"

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Нізкачастотны фільтр"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Папярэдні / Назад"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Наступны / Наперад"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Цыкл / Паўтор"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "відэафайлы"

#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Патрабуецца SDP"

#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Накладаць субтытры на відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Субтытры тэлетэксту"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Прылада DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Крыніца"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Абнаўленне"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Разрозненне манітора"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Прайшло часу"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Медыя: Меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Выгляд"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Медыятэка"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Паток"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Графічны эквалайзер"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Рэжым захопу"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Закрыць"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Стварыць"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Прыбраць абранае"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Выдаліць усе закладкі"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Час абнаўлення"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Эфекты"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "плэйліст"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Інтэрфейс"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Інтэрфейс"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Медыя: Пераматаць"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Наперад"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Пакінуць існы файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Выходны файл:"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Кіраванне"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Эквалайзер"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Пашыраная панэль"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Памер шрыфту"

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Модуль сервера VoD"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Відэафільтр"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Відэафільтр"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"

#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Кодэкі раздзела"

#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Не ў выпадковым парадку"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
#~ "ўдзел карыстальніка."

#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Папярэдні загаловак"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Наступны загаловак"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Пераход паводле часу"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Раздзел"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Граць рэверсіўна"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Сартаваць"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Уласцівасці шрыфту"

#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "задні па цэнтры"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Максімальная гучнасць"

#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Назва сесіі"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Адрас RTSP-сервера"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Не"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Медыя: Час"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Памылка"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Дадаць да &чаргі"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Злева"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Справа"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
#~ "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
#~ "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Простае мікшаванне каналаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Ціхі рэжым"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Стварэнне каталогу"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Размыванне руху"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Скароты"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
#~ "функцыянуе."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n "
#~ "мілісекунд."

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Модуль вываду відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Порт SFTP"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Стандартная прылада Audio CD."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Задаць профіль"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Задаць профіль"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."

#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Памер кэшу (мс)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"

#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Рэжым перадачы"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Ціхі рэжым"

#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Павышанае напружанне LNB"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Транспаніраванне"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Рэжым перадачы"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Рэжым іерархіі"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Крыніца DirectShow"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Задайце файл"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Захоўваць часапіс у файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Увод быў зменены"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Хібная камбінацыя"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Фіктыўны TTY"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Зрабіць стоп-кадр"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Крыніца DirectShow"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Увод з памяці"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"

#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога "
#~ "не пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для "
#~ "відэаўваходу (напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Каналы аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Баланс аўдыёўваходу."

#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."

#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Выбраць тып прылады захопу"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Адрас"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Увод з Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Аўтабаланс белага"

#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Гарызантальнае перакуленне"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Баланс сіняга"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Арыгінальны гук"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Стандартна"

#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Аўдыёпрылада"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Нявызначаная катэгорыя"

#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Функцыя атрымання даных"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна "
#~ "стварае буфер, у якім выконваецца разлік."

#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"

#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Уключыць відэа"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых "
#~ "кадраў. Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і "
#~ "парадкуе кадры адпаведна.\n"
#~ "  - None: Адключана\n"
#~ "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
#~ "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Адрас HTTP-сервера"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе "
#~ "сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны "
#~ "толькі на лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Дэмультыплексар SMF"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Дэмультыплексар AIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Індэкс"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Не высылаць"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
#~ "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Субтытры (пашыраныя)"

#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Ключ CSA"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Скінуць настаўленні"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Кадраванне відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Аўдыёфільтр"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Гучнасць %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
#~ "адключыць."

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Прылада не вызначана"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Захоп экрана"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Адкрыць каталог"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i аб'ектаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Выбар папкі"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Стандартныя прылады"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Настаўленні аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Настаўленні скаротаў"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Дапамога"

#, fuzzy
#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"

#, fuzzy
#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Іншае"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Звесткі"

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Грае новы медыяаб'ект"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Статыстыка"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы:              %6.0f Кб/с"

#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Падкатэгорыя падкаста"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Увод быў зменены"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Захаваць метаданыя"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Звесткі пра кодэк"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Статыстыка"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ачысціць"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Дэтальнасць"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "\"Сцэны\""

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Абнаўленне"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Плэйліст M3U8"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Плэйліст M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Плэйліст HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Здымак"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Стварыць новую закладку"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Аўдыёэфекты"

#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Контур"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Службы"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Паведамленні Growl"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
#~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
#~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
#~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
#~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
#~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
#~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
#~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
#~ "$_=новы радок) "

#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Простыя настаўленні"

#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Хуткасць VLC"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
#~ "функцыянуе."

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Прылада буфера кадраў"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Выбар папкі"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Шырыня здымкаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Фармат здымкаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Вышыня здымкаў"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Здымак"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Вывад відэа цераз YUV"

#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Уключыць аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Уключыць аўдыё"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Уключыць рэжым супербаса"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Колер"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Накладанне"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Модуль фільтраў слаёў"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Рэжым кадавання відарысу"
back to top