Revision 6c813cb16479d0c09ea2bf27a4adea54a4c6ecc3 authored by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 08:55:17 UTC, committed by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 09:00:25 UTC
1 parent 797eb9b
Raw File
da.po
# Danish translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# nrbbi <nrbbiyoutube@gmail.com>, 2013
# Aputsiaĸ Niels Janussen <aj@isit.gl>, 2013-2014
# bbuullll33rr <madsrbojesen@gmail.com>, 2013
# DeNelo <niels.f@noee.dk>, 2013-2014
# Peter Jespersen <flywheeldk@gmail.com>, 2013
# Sejani, 2013
# ulrik, 2013-2014
# Jonas Larsen <jonas@vrt.dk>
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
# Niels Fanøe <niels.f@noee.dk>
# Kasper Tvede <kasper@webmasteren.eu>
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>
#
# Konventioner:
# Playlist = spilleliste
# Transcode = Konverter (Det er ikke en decideret konvertering men der er intet bedre dansk ord)
#
# Ord som ikke har fået en dansk oversættelse (endnu):
# Stream
# Encode
# Decode
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 03:04+0000\n"
"Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen <aj@isit.gl>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dette program kommer UDEN GARANTI i det omfang dette er tilladt ved\n"
"lov.  Du må videredistribuere det under de forhold der gælder for GNU\n"
"General Public License; se filen med navnet COPYING for detaljer.\n"
"Skrevet af VideoLAN-holdet; se AUTHORS-filen.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Indstillinger for VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Vælg \"Avancerede indstillinger\" for at se alle indstillinger."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Indstillinger for VLCs grænseflader"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Indstillinger for hovedgrænseflade"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hovedgrænseflader"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Indstillinger for hovedgrænsefladen"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrolgrænseflader"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Indstillinger for VLCs kontrolgrænseflader"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Indstillinger for genvejstaster"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Lydindstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Generelle lydindstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Lydfiltre bruges til at behandle en lydstrøm."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringer"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Lydvisualiseringer"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Outputmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Generelle indstillinger for lydoutputmoduler."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse lydindstillinger og -moduler."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Videoindstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Generelle videoindstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Generelle indstillinger for lydoutputmoduler."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofiltre bruges til at behandle en videostrøm."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Undertekster/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Diverse indstillinger vedrørende On Screen Display, undertekster og "
"\"overlægning\" af billeder"

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / codec"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Indstillinger for input, multiplexere, afkodning og indkodning"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Adgangsmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Indstillinger, relateret til forskellige tilgangsmetoder. Indstillinger, der "
"typisk er relevante at ændre, er HTTP-proxy eller cacheværdier."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Strømfiltre"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Strømfiltre er særlige moduler, der tillader avancerede handlinger på input-"
"siden af VLC. Bruges med forsigtighed..."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxere"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxere bruges til at skille lyd- og videostrømme fra hinanden."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Video-codec"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Indstillinger for video, billeder eller video+lyd-dekodere og -indkodere."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lyd-codec"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Indstillinger for dekodere og indkodere, der kun behandler lyd."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Undertekstcodec"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Indstillinger for undertekster, teletekst samt CC-dekodere og -indkodere."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Generelle indstillinger for input. Brug med omtanke..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Stream-output"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Indstillingerne for strømoutput anvendes, når VLC optræder som strømserver "
"eller når strømme skal gemmes.\n"
"Strømme bliver først sammenkoblet (muxet) og derefter sendt igennem et "
"\"outputtilgangsmodul\", der kan gemme strømmen som en fil eller streame den "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-strømmoduler tillader avanceret efterbehandling af strømmen "
"(konvertering, duplikering osv.)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Generelle indstillinger for strømuddata"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Muxere"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxere danner de indkapslingsformater, der anvendes til at samle alle de "
"grundlæggende strømme (billede, lyd, ...). Med denne indstilling kan du "
"altid gennemtvinge en bestemt muxer. Det er sikkert ikke noget, du bør "
"gøre.\n"
"Du kan også angive standardparametre for hver muxer."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Adgangs-output"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Adgangs-outputmoduler styrer de måder, hvorpå muxede streams bliver sendt. "
"Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt adgangs-"
"outputmetode. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n"
"Du kan også angive standardparametre for hvert adgangs-outputmodul."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakkere"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakkere bruges til at \"forbehandle\" de grundlæggende strømme inden muxeren "
"træder i kraft. Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt "
"pakker. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n"
"Du kan også angive standardparametre for hver pakker."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-stream"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Med sout-strømmoduler kan du opbygge en sout-behandlingskæde. Se vores "
"Streaming Howto (på engelsk) for flere oplysninger. Du kan angive "
"standardindstillinger for hver sout-strømmodul her."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs implementering af Video On Demand"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Indstillinger vedrørende opførslen for spillelisten (f.eks. "
"afspilningstilstand) og moduler, der automatisk tilføjer elementer på "
"spillelisten (\"tjenesteopdagelsesmoduler\")."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Generel funktionsmåde for spilleliste"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Opdagelse af tjenester"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Tjenesteopdagelsesmoduler er funktioner, der automatisk tilføjer elementer "
"på spillelisten."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Avancerede indstillinger. Bruges forsigtigt..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Undertekstspor"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: Hvis du ikke længere har adgang til den grafiske brugerflade, så "
"åbn et kommandolinje-vindue, gå til mappen hvor du installerede VLC, og kør "
"\"vlc -l qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Åbn fil..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Avanceret åbn..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Åbn &mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Åbn &mappe..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Vælg en eller flere filer, der skal åbnes"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Vælg mappe"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medie&oplysninger"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codec-oplysninger"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Bes&keder"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Gå til specifikt &tidspunkt"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Brugerdefinerede &bogmærker"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-opsætning"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Om"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern valgte"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Oplysninger..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Opret mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Opret mappe..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Opret mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Opret mappe..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Vis overmappe..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Vis overmappe..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Gem..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Gentag alle"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Gentag én"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Tilfældig fra"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Føj til spilleliste"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Tilføj fil..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Tilføj mappe ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tilføj mappe..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Gem spilleliste som &fil ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hj&aelig;lpen til VLC Media "
"Player</h2><h3>Dokumentation</h3><p>Du kan finde VLC-dokumentation p&aring; "
"VideoLANs <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki-sider</a>.</p><p>Hvis du "
"er ny bruger af VLC media player, s&aring; l&aelig;s <br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduktion til VLC "
"media player</em></a>.</p><p>Du kan finde nogle oplysninger om, hvordan du "
"bruger medieafspilleren her:<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Open_Media\"><em>Play a file</em></a>\".</p><p>For oplysninger "
"om at gemme, konvertere, omkode, indkode, muxing og streaming kan du finde "
"nyttige oplysninger i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Hvis du ikke er sikker "
"p&aring; terminologien, s&aring; kig i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Du kan l&aelig;re om de vigtigste "
"tastaturgenveje her: <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Genveje</"
"a>.</p><h3>Hj&aelig;lp</h3><p>Inden du stiller sp&oslash;rgsm&aring;l, "
"s&aring; kig i <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>."
"</p><p>Herefter kan du f&aring; (og yde) hj&aelig;lp i <a href=\"http://"
"forum.videolan.org\">forummerne</a>, p&aring; <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">mail-listerne</a> eller p&aring; vores IRC-kanal "
"(<em>#videolan</em> p&aring; irc.freenode.net).</p><h3>Bidrag til projektet</"
"h3><p>Du kan hj&aelig;lpe VideoLAN-projektet ved at give tid til at hj&aelig;"
"lpe f&aelig;llesskabet, designe skins, overs&aelig;tte dokumentationen, "
"teste og programmere. Du kan ogs&aring; hj&aelig;lpe ved at donere penge og "
"materialer til os. Og s&aring; kan du selvf&oslash;lgelig <b>udbrede "
"kendskabet til</b> VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Lydfiltrering mislykkedes"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Det maksimale antal filtre (%u) blev nået."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Område"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "VU-meter"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Lydfiltre"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Forstærkning ved afspilning"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereotilstand"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omvendt stereo"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "boolesk"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "heltal"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "decimaltal"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "streng"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Brug '-H' for at få mere udtømmende hjælp."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [valg] [stream] ...\n"
"Du kan angive flere streams på kommandolinien. De sættes i kø i "
"spillelisten.\n"
"Den først angivne stream afspilles først.\n"
"\n"
"Skrivemåder for valg:\n"
"  --valg  Et globalt valg gælder, så længe programmet kører.\n"
"   -valg  En enkeltbogstavsudgave af et globalt --valg.\n"
"   :valg  Et valg, der kun gælder den stream, der går direkte forud for "
"det,\n"
"             og som tilsidesætter tidligere indstillinger.\n"
"\n"
"Syntaks for stream-MRL:\n"
"  [[adgang][/demux]://]URL[#[titel][:kapitel][-[titel][:kapitel]]]\n"
"  [:valg=værdi ...]\n"
"\n"
"Mange af de globale --valg kan også anvendes som MRL-specifikke :valg.\n"
"Flere sæt af :valg=værdi kan angives.\n"
"\n"
"URL-syntaks:\n"
"  file://sti/filnavn                    Almindelig mediefil\n"
"  http://ip[:port]/fil                 HTTP-URL\n"
"  ftp://ip[:port]/fil                   FTP-URL\n"
"  mms://ip[:port]/fil               MMS-URL\n"
"  screen://                               Skærmoptagelse\n"
"  dvd://[enhed]                       DVD-enhed\n"
"  vcd://[enhed]                       VCD-enhed\n"
"  cdda://[enhed]                     Audio-CD-enhed\n"
"  udp://[[<kildeadresse>]@[<bind-adresse>][:<bind-port>]]\n"
"                                                UDP-stream sendt af en "
"streaming-server\n"
"  vlc://pause:<sekunder>       Sæt afspilningslisten på pause for en tid\n"
"  vlc://quit                               Særlig parameter der afslutter "
"VLC\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr " (slået til som standard)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr " (slået fra som standard)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Bemærk:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "tilføj --advanced på kommandolinien for at se avancerede valg."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul blev ikke vist, eftersom det kun har avancerede tilvalg.\n"
msgstr[1] "%u moduler blev ikke vist, eftersom de kun har avancerede valg.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Intet passende modul fundet. Brug --list eller --list-verbose for at se "
"tilgængelige moduler."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-version %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompileret af %s den %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Udlæste data til filen vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tast RETUR for at fortsætte...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Tilbagetasten"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Dæmp lysstyrke"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Øg lysstyrke"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser - tilbage"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser-bogmærker"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser - fremad"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser - hjem"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser - genopfrisk"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser - søg"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser - stop"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "End-tasten"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Medievinkel"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Mediets lydspor"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Medie - fremad"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Medie-menu"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medie - næste billede"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medie - næste nummer"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medie - afspil pause"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medie - forr. billede"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media - forr. nummer"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Medie - optag"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Medie - gentag"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medie - spol tilbage"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Medie - vælg"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medie - bland"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Medie - stop"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medie-undertekst"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Medie - tid"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Medie - vis"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musehjul venstre"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musehjul højre"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul op"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatortasten"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Vælg ikke"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Op"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Slå lyd fra"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Æble+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt video"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Sæt bogmærke for %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "pakker"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming/transkodning mislykkedes"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kunne ikke åbne modulet %s."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kunne ikke åbne dekodningsmodulet."

#: src/input/decoder.c:691
msgid "No description for this codec"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Klientport"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%m)."

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Video-codec"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC kunne ikke åbne dekodningsmodulet."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Spor"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Forvrænget (scrambled)"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Tekster for hørehæmmede %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Oprindeligt id"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Sprog"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplefrekvens"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit pr. sample"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Forstærkning for spor"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Forstærkning for album"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Skærmopløsning"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Billedfrekvens"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Afkodet format"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Inddata kan ikke åbnes"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kan ikke åbne MRL \"%s\". Detaljer er skrevet i loggen."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC kan ikke genkende formatet på dette input"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "Formatet af \"%s\" kan ikke bestemmes. Detaljer kan findes i loggen."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Indstilling"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Afspiller"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Udgiver"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodet af"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL til grafisk materiale"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Spor-id"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Antal rækker"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Vis basal"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Faktor"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Videospor"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Undertekstspor"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Næste titel"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Forrige titel"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Næste kapitel"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Forrige kapitel"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medie: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Tilføj grænseflade"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Fejlsøgningslogning"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musefagter"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"VLC kører med standardbrugerfladen. Brug \"cvlc\" for at køre VLC uden "
"brugerflade."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "da"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 kvart"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 halv"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 original"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 dobbelt"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Disse indstillinger tillader dig at konfigurere de brugerflader, der "
"anvendes af VLC. Du kan vælge hovedbrugerflade, tilføje brugerflademoduler "
"og definere diverse relaterede indstillinger."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Brugerflademodul"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dette er hovedbrugerfladen, der anvendes af VLC. Som standard vælges "
"automatisk det bedste modul, der er til rådighed."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Ekstra brugerflademoduler"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Du kan vælge \"yderligere brugerflader\" for VLC. De startes i baggrunden "
"sammen med standardbrugerfladen. Brug en komma-separeret liste af "
"brugerflademoduler (almindelige valg er: \"rc\" (fjernkontrol), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Du kan vælge kontrolbrugerflader til VLC."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detaljeniveau (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Denne indstilling sætter detaljeniveauet for loggen (0=kun fejl og "
"standardbeskeder, 1=advarsler, 2=fejlsøgning)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Vær stille"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Slå alle advarsler og informative beskeder fra."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Standard-stream"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dette stream vil altid blive åbnet, når VLC startes."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Farv beskeder"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Med denne indstilling vil beskeder i konsollen blive farvekodet. Din "
"terminal kræver Linux-farveunderstøttelse for at dette kan virke."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avancerede indstillinger"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Med denne indstilling slået til vises alle muligheder i indstillinger og/"
"eller brugerflader, herunder dem, den gennemsnitlige bruger ikke bør røre "
"ved."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Brugerfladeinteraktion"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Når dette er slået til, vil brugerfladen vise en dialog, hver gang "
"brugerinput er nødvendigt."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre lydsystemets funktioner og tilføje "
"lydfiltre, som kan bruges til efterbehandling eller visuelle effekter "
"(spektralanalyse osv.). Slå disse filtre til her, og sæt dem op i "
"modulsektionen \"Lydfiltre\"."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Lyduddatamodul"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Her kan du vælge, hvilken metode til lydoutput, VLC skal bruge. Som standard "
"vælges den bedste tilgængelige metode automatisk."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Slå lyd til"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan slå lydoutput helt fra. I dette tilfælde vil lydafkodning ikke finde "
"sted, så der kan spares noget processorkraft."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Lydforstærkning"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Denne lineære forstærkning vil blive anvendt på den udgående lyd."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Lydstyrketrin for lydoutput"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Størrelsen på lydstyrketrinnene kan tilpasses med dette tilvalg."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Husk lydstyrken"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Lydstyrken kan registreres og genskabes automatisk, næste gang VLC anvendes."

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensation for lyd-afsynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Dette forsinker lyden. Forsinkelsen skal angives i millisekunder. Dette kan "
"være nyttigt, hvis du bemærker en forsinkelse mellem lyd og billede."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Lyd-resampler"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Dette vælger hvilket plugin der skal bruges til resampling af lyd."

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Med denne indstilling kan du angive den tilstand, der vil blive brugt som "
"standard for lydoutputkanaler - dvs. hvis både din hardware og den "
"afspillede lyd-stream understøtter det."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Brug S/PDIF hvis muligt"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF kan blive anvendt som standard, hvis både hardware og lyd-stream "
"understøtter det."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Gennemtving opdagelse af Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Vælg dette, når du ved, at din strøm er (eller ikke er) indkodet med Dolby "
"Surround, men at dette ikke bliver opdaget. Selv hvis strømmen faktisk ikke "
"er indkodet med Dolby Surround, kan du muligvis forbedre din lydoplevelse "
"ved at vælge denne funktion, særligt når du kombinerer med Surround-effekt i "
"høretelefoner."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Til"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Fra"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereotilstand for lydudgang"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Tilføjer filtre til efterbehandling af lyd, og til ændring af lydafspilning."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Her kan du tilføje visualiseringsmoduler (spektrumanalyse osv.)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Forstærkningstilstand ved afspilning"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vælg forstærkningstilstand for afspilning"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Forforstærkning ved afspilning"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Lader dig ændre standardmålniveauet (89 dB) for en stream med "
"forstærkningsinformation (replay gain)."

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standardforstærkning ved afspilning"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dette er den forstærkning, der skal anvendes for en stream uden "
"forstærkningsoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Peak-beskyttelse"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Beskyt mod afklipning af lyd"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Slå tidsudstrækning for lyd til"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Dette tillader langsommere eller hurtigere afspilning af lyden uden at "
"tonelejet påvirkes"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du ændre virkemåden af video-outputsystemet. Du "
"kan for eksempel slå videofiltre til (deinterlacing, billedjustering etc.). "
"Slå disse filtre til her, og angiv indstillinger i modulsektionen "
"\"Videofiltre\". Du kan også angive mange forskellige videofunktioner."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Videooutputmodul"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Her vælger du den videooutputmetode, VLC skal anvende. Som standard vælger "
"VLC automatisk den bedste tilgængelige metode."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Slå video til"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan slå videooutput helt fra. I dette tilfælde vil vidoeafkodning ikke "
"finde sted, så der kan spares noget processorkraft."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobredde"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan tvinge videobredden her. Som standard (-1) vil VLC prøve at tilpasse "
"sig."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohøjde"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan tvinge videohøjden her. Som standard (-1) vil VLC prøve at tilpasse "
"sig."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X-koordinat for video"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet "
"(X-koordinat)."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat for video"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet "
"(Y-koordinat)."

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Brugerdefineret titel for videovinduet (i tilfælde af at videoen ikke er "
"indlejret i brugerfladen)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoplacering"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Gennemtving placeringen af videoen i vinduet. Som standard (0) vil den blive "
"centreret (0=centreret, 1=venstre, 2=højre, 4=top, 8=bund). Du kan også "
"bruge kombinationer af værdierne, f.eks. 6=4+2, dvs. øverst højre)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centreret"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Øverst til venstre"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Øverst til højre"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til højre"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Videozoom"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Du kan zoome videoen med den angivne faktor."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video-ud i gråtoner"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vis video i gråtoner. Da farveoplysningerne så ikke dekodes, kan dette spare "
"noget processorkraft."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Indlejret video"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Slå indlejring af video i hovedbrugerfladen til."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Fuldskærmsvideo"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start video i fuldskærmstilstand"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videooverlægningsoutput"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlægning er en egenskab i dit grafikkort (hardware-acceleration), der "
"sætter computeren i stand til at tegne video direkte. VLC forsøger at bruge "
"denne egenskab som standard."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Placer altid videovinduet foran andre vinduer."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Aktivér baggrundsbilledtilstand "

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Baggrundsbilledtilstanden lader dig vise en video som skrivebordsbaggrund."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Vis medietitlen på video"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Vis videoens titel oven over filmen."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder. Standardværdien er 5000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Placering af videotitel"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Det sted i videoen, hvor titlen skal vises (som standard centreret i bunden)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skjul musemarkør og fuldskærmskontroller efter x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skjul musemarkøren og kontrol til fuldskærm efter n millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-modul"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Deinterlace-metode der skal bruges til videobehandling."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Bland"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Median"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Slå pauseskærm fra"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Slå pauseskærm fra under afspilning af video."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Hindr strømsparerdæmon under afspilning"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Spærrer for strømsparer-dæmonen under en afspilning for at forhindre, at "
"computeren går i dvale grundet inaktivitet."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Vinduesdekorationer"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan undlade at oprette vinduestitel, rammer etc. rundt om videoen, "
"hvilket giver et \"minimalt\" vindue."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittermodul"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Tilføjer video-outputfiltre som f.eks. Klon eller Væg"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Her kan du tilføje filtre som kan efterbehandle og forbedre "
"billedkvaliteten, f.eks. deinterlacing, eller forvrænge videoen."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mappe til videosnapshots (eller filnavn)"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Den mappe dine video-snapshot skal gemmes i."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Præfiks for videosnapshot-filer"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videosnapshot-format"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Billedformat til de gemte video-snapshot"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Vis video-snapshot når det tages"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Vis snapshot i skærmens øverste venstre hjørne."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Anvend sekventiel nummerering i stedet for tidsstempler"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Anvend sekventiel nummerering i stedet for tidsstempler til nummerering af "
"snapshot"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Bredde på video-snapshot"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Du kan tvinge bredden af dit videosnapshot. Som standard (-1) vil det "
"beholde den oprindelige bredde. Vælg 0 for at skalere bredden, så  den "
"overholder billedformatet."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Højde af video-snapshot"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Du kan tvinge højden af dit videosnapshot. Som standard (-1) vil det beholde "
"den oprindelige højde. Vælg 0 for at skalere højden, så den overholder "
"billedformatet."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeskæring"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Gennemtvinger beskæring af kilde-videoen. Tilladte formater er x:y (4:3, "
"16:9 osv.), der udtrykker det globale højde-/breddeforhold."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Kildens højde-/breddeforhold"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Her kan du gennemtvinge kildens højde-/breddeforhold. For eksempel påstår "
"nogle dvd'er, at de kører med 16:9, men i virkeligeheden er det 4:3. Dette "
"kan også bruges som et tip til VLC, når en film ikke oplyser billedformat. "
"Du kan vælge x:y (4:3, 16:9 osv.) som udtryk for det globale billedformat, "
"eller en decimalværdi (1,25, 1,3333 osv.) som udtryk for pixelproportioner."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatisk videoskalering"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Lad videoen skalere, så den passer et givent vindue eller fuld skærm."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleringsfaktor, der bruges når autoskalering er slået fra.\n"
"Standardværdien er 1.0 (original videostørrelse)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Brugerdefineret liste af beskæringsformater"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Kommasepareret liste over beskæringsformater der tilføjes i den tilsvarende "
"liste i brugerfladen."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Brugerdefineret liste af skærmformater"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Kommasepareret liste over højde-/breddeforhold der tilføjes i den "
"tilsvarende liste i brugerfladen."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fastsæt HDTV-højde"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Denne funktion tillader korrekt håndtering af HDTV-1080-videoformatet, selv "
"hvis en fejlbehæftet indkoder sætter højden til 1088 linier. Du bør kun slå "
"denne funktion fra, hvis din video er i et ustandardiseret format, der "
"kræver alle 1088 linier."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Højde-/breddeforhold for skærmpixel"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Denne funktion gennemtvinger skærmens højde-/breddeforhold. De fleste skærme "
"har firkantede pixler (1:1). Hvis du har en 16:9-skærm, skal du evt. ændre "
"dette til 4:3 for at bevare proportionerne."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Spring billeder over"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Slår overspringning af billeder til for MPEG2-streams. Overspringning "
"forekommer, når din computer ikke er kraftig nok."

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Spring sene billeder over"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Denne funktion overspringer billeder, der kommer for sent (ankommer til "
"videooutput efter de skulle være vist)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synkronisering"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Denne funktion forhindrer beskedloggen i at blive oversvømmet med "
"fejlsøgningsbeskeder fra synkroniseringsmekanismen til video-output."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Tastetryksbegivenheder"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Dette aktiverer VLC-genvejstaster fra det ikke-indlejrede videovindue."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Musehændelser"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dette aktiverer håndtering af museklik på videoen."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Med disse funktioner kan du ændre den måde, input-undersystemet (f.eks. dvd- "
"eller vcd-enheden) fungerer på, netværkskortets grænsefladeindstillinger "
"eller undertekstkanalen."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Mellemlagring af fil (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Cacheværdi for filer i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Mellemlagring for live-optagelse (ms)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Værdier til mellemlagring for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disk-mellemlagring (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Mellemlagringsværdi for optisk medie, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Mellemlagring for netværk (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Mellemlagringsværdi for netværksressoucer, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Tæller for gennemsnitsklokfrekens"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Hvis der bruges input for PVR (eller anden irregulær kilde) bør denne "
"indstilling sættes til 10000."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Ursynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Du kan slå synkroniseringen af input-uret fra for realtidskilder. Gør dette, "
"hvis du oplever, at afspilningen af netværks-streams hakker."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Ur-rystning"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dette definerer den maksimale input-forsinkelsesdirren, som "
"synkroniseringensalgoritmerne bør forsøge at kompensere (i millisekunder)."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netværkssynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Denne funktion lader dig fjernsynkronisere urene mellem server og klient. Du "
"kan se detaljerede indstillinger under Avanceret / Netværkssynkronisering."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Netværksgrænsefladens MTU"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dette er den maksimale pakkestørrelse i applikationslaget, som kan sendes "
"over netværket (i byte)."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop-grænse (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Her angives hop-grænsen (også kendt som \"Time-To-Live\" eller TTL) for de "
"multicast-pakker, der sendes af strøm-output (-1 = brug operativsystemets "
"indbyggede standard)."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-outputgrænseflade"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standardgrænseflade for multicast. Denne tilsidesætter rutetabellen."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point til udgående UDP-strømme (eller IPv4 Type "
"Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Bruges til netværks-QoS (Quality of "
"Service)."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vælg program ved at angive dets service-id. Brug kun denne funktion, hvis du "
"ønsker at læse en multi-program-strøm (som f.eks. DVB-strømme)."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vælg programmer ved at angive en kommasepareret liste over service-id'er "
"(SID). Brug kun denne funktion, hvis du ønsker at læse en multiprogramstrøm "
"(som f.eks. DVB-strømme)."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Lydspor"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strømnummeret på det lydspor du vil bruge (fra 0 til n)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Undertekstspor"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummeret på det undertekstspor, du vil bruge (fra 0 til n)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Sprog for lydspor"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Sproget på det lydspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, landekoder på to "
"eller tre bogstaver; du kan bruge \"none\" for at undgå at et andet sprog "
"bruges som reserve)."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Undertekstsprog"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sproget på det undertekstspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, "
"landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any')."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Menusprog:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sproget på det undertekstspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, "
"landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any')."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "Id på lydspor"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Strøm-id for lydsporet der skal bruges."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Id på undertekstspor"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-id på det undertekstspor, der skal bruges."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Foretrukne opløsning på video"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Når flere videoformater er tilgængelige, skal du vælge en, hvis opløsning er "
"tættest på (men ikke højere end) denne indstilling i antal af linjer. Brug "
"denne indstilling hvis du ikke har nok CPU-kraft eller båndbredde til at "
"afspille højere opløsninger."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Bedst tilgængelige"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Fuld HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard-opløsning (576 eller 480 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Lav opløsning (360 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Meget lav opløsning (240 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Input-gentagelser"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Antal gange det samme input skal gentages"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Starttidspunkt"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strøm vil blive startet ved denne position (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Stoptidspunkt"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strømmen vil stoppe ved denne position (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Afspilningstid"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strømmen vil afspille så længe (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Hurtig søgning"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Prioritér hastighed over præcision ved søgning"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspilningshastighed"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Definerer afspilningshastigheden (normal hastighed er 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Inputliste"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Du kan angive en kommaadskilt liste af input, der vil blive indsat i "
"forlængelse af det normale."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-slave (eksperimentel)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Denne funktion lader dig afspille flere input på samme tid. Funktionen er "
"eksperimentel; ikke alle formater understøttes. Brug en \"#\"-separeret "
"liste af input."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Bogmærkeliste for en stream"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Du kan manuelt angive en liste over bogmærker i en stream således: "
"\"{name=bogmærkenavn,time=valgfri-tidsforskydning,bytes=valgfri-byte-"
"forskydning},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mappe eller filnavn til optagelser"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mappe eller filnavn hvor optagelser gemmes"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Foretræk systemformat for strømoptagelse"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Når muligt vil inputstrømmen blive optaget i stedet for at bruge "
"strømoutputmodulet"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tidsskiftsmappe"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Mappe til at gemme midlertidige tidsforskydningsfiler."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Opløsning af tidsskift"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dette er maksimumstørrelsen i byte af de midlertidige filer, der bruges til "
"at lagre tidsskiftede strømme."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Tilpas titel i forhold til nuværende medie"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Denne indstilling tillader dig at angive titlen i henhold til hvad, der "
"bliver afspillet<br>$a: Kunstner<br>$b: Album<br>$c: Ophavsret<br>$t: "
"Titel<br>$g: Genre<br>$n: Spornummer<br>$p: Afspilles nu<br>$A: Dato<br>$D: "
"Varighed<br>$Z: \"Afspilles nu\" (Fald tilbage på titel - Kunstner)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Med disse funktioner kan du ændre den måde, underbilleder fungerer. Du kan f."
"eks. slå underbilled-filtre til (logo osv.). Slå disse filtre til her, og "
"angiv indstillinger for dem i sektionen for \"Underbilledfilter\"-moduler. "
"Du kan også angive mange forskellige indstillinger for underbilleder."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Gennemtving undertekstposition"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Brug denne indstilling til at anbringe undertekster under filmen i stedet "
"for over filmen. Prøv flere forskellige positioner."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Aktivér underbilleder"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Du kan slå behandling af underbilleder helt fra."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan vise beskeder oven over videoen. Dette kaldes OSD (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul til tekstoptegning"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC benytter normalt Freetype til optegning, men du kan f.eks. bruge SVG i "
"stedet."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Kildemodul for underbilleder"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Her kan du tilføje såkaldte \"underbilledfiltre\". Med disse filtre kan du "
"lægge nogle billeder eller tekst oven i videoen (f.eks. et logo, en tekst "
"osv.)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Underbilledfiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dette tilføjer såkaldte \"filtre for underbilleder\". Disse filtrerer "
"underbilleder, som er oprettet af undertekst-afkodere eller andre "
"underbilled-kilder."

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Genkend undertekstfiler automatisk"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Find undertekstfiler automatisk, hvis ingen undertekstfil er angivet "
"(baseret på filmens filnavn)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Fleksibilitet ved genkendelse af undertekstfiler"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Her kan du angive, hvor nøjagtigt filnavnene på undertekster og film skal "
"svare til hinanden. Du kan vælge:\n"
"0 = Ingen automatisk genkendelse af undertekster\n"
"1 = Alle undertekstfiler\n"
"2 = Alle undertekstfiler, der indeholder navnet på filmen\n"
"3 = Undertekstfil, der svarer til filmnavnet med yderligere tegn\n"
"4 = Undertekstfil, der svarer præcis til filmnavnet"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Sti til automatisk genkendelse af undertekstfiler"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Led også efter en undertekstfil i disse mapper, hvis din undertekstfil ikke "
"blev fundet i den nuværende mappe."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Brug undertekstfil"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Indlæs denne undertekstfil. Bruges, når din undertekstfil ikke kan findes "
"automatisk."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "Dvd-enhed"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "Vcd-enhed"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lyd-cd-enhed"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Dette er det forvalgte DVD-drev (eller -fil), der skal bruges. Glem ikke "
"kolon efter drev-bogstavet (f.eks. D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Dette er det forvalgte VCD-drev (eller -fil), der skal bruges. Glem ikke "
"kolon efter drev-bogstavet (f.eks. D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Dette er det forvalgte drev til lyd-CD (eller -fil), der skal bruges. Glem "
"ikke kolon efter drev-bogstavet (f.eks. D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til dvd'er."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til vcd'er."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til lyd-cd'er."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tidsudløb for TCP-forbindelse"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standardtidsudløb for TCP-forbindelse i millisekunder. "

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresse for HTTP-server"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Som standard vil serveren lytte til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-"
"adresse (eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for "
"at begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresse for RTSP-server"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dette angiver adressen som RTSP-serveren vil lytte på, sammen med den "
"grundlæggende sti for RTSP VOD-mediet. Syntaksen er adresse/sti. Som "
"standard vil serveren lytte til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-adresse "
"(eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for at "
"begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port for HTTP-server"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standardportens nummer for HTTP "
"er 80. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af "
"operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port for HTTPS-server"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standardportens nummer for "
"HTTPS er 443. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset "
"af operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port for RTSP-server"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standardportens nummer for RTSP "
"er 554. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af "
"operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certifikat for HTTP/TLS-server"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr "Denne X.509-certifikatfil (PEM-format) bruges til serversiden af TLS."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Privat nøgle for HTTP/TLS-server"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "Denne private nøglefil (i PEM-format) bruges til serversiden af TLS."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS-certifikatmyndighed"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Denne X.509-certifikatfil (PEM-format) kan, valgfrit anvendes til at "
"godkende fjernklienter i TLS-sessioner."

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Liste med tilbagekaldelser af HTTP/TLS-certifikater"

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Tillader dig at angive den SOCKS-server, der skal bruges. Skal være på "
"formen adresse:port. Vil blive brugt af alle TCP-forbindelser"

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-brugernavn"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Brugernavnet der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-adgangskode"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Adgangskoden der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Metaoplysninger for titel"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lader dig angive metaoplysninger om \"titel\" til et input."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Kunstner-metaoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lader dig angive metaoplysninger om \"kunstner\" til et input."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Kunstner-metaoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lader dig angive metaoplysninger om \"kunstner\" til et input."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-metaoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lader dig angive metaoplysninger om \"genre\" til et input."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Ophavsret-metaoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lader dig angive metaoplysninger om \"ophavsret\" til input."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Beskrivelse-metaoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lader dig angive metaoplysninger om \"beskrivelse\" til et input."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Dato-metaoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lader dig angive metaoplysninger om \"dato\" til et input."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metaoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lader dig angive metaoplysninger om \"URL\" til et input."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Denne indstilling kan bruges til at ændre måden hvorpå VLC vælger codec "
"(dekomprimeringsmetoder). Kun avancerede brugere bør ændre denne "
"indstilling, eftersom det kan ødelægge afspilning af alle dine strømme."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Foretrukken liste over afkodere"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Listen af codec som VLC vil bruge, i prioriteret rækkefølge. For eksempel "
"vil \"dummy,a52\" gøre at dummy forsøges, og derefter a52 inden andre codec "
"afprøves. Kun erfarne brugere bør ændre denne indstilling, da den kan "
"ødelægge afspilningen af alle dine strømme."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste af foretrukne indkodere"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Denne indstilling tilllader dig at vælge en prioriteret liste af "
"indkodninger som VLC skal bruge."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Disse indstillinger tillader dig at sætte globale standardindstillinger for "
"strømoutputsystemet."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-strømoutputkæde"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Her kan du angive en standard-outputkæde til strømme. Læs dokumentationen "
"for at finde ud af, hvordan sådanne kæder skal opbygges. Advarsel: Denne "
"kæde vil blive slået til for alle strømme."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Aktivér streaming af alle ES"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Stream alle elementarstrømme (video, lyd og undertekster)"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Vis under streaming"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Afspil strømmen lokalt."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Aktivér videostrømoutput"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vælg, om videostrømmen skal omdirigeres til strømoutputfunktionen, når "
"sidstnævnte er slået til."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Aktivér lydstrømoutput"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vælg om lydstrømmen skal omdirigeres til strømoutputfunktionen, når "
"sidstnævnte er slået til."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vælg om SPU-strømme skal omdirigeres til strømoutputfunktionen, når "
"sidstnævnte er slået til."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Hold strømoutput åben"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Her kan du bevare en unik streamoutput-instans over flere emner på en "
"spilleliste (indsæt automatisk gather stream-output, hvis ikke angivet)"

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Muxercaching til strømoutput (ms)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dette gør at du kan konfigurere startcacheværdien for outputstrøm-muxeren. "
"Denne værdi skal være i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Foretrukket pakkerliste"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Med denne funktion kan du angive den rækkefølge, hvori VLC skal vælge sine "
"pakkere."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-modul"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her "
"kan du konfigurere mux-moduler"

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Adgangsoutputmodul"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her "
"kan du konfigurere adgangsoutputmoduler"

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Hvis denne funktion er slået til, vil flow på SAP-multicastadressen være "
"kontrolleret. Dette er påkrævet, hvis du ønsker at lave annonceringer på "
"MBone."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-annonceringsinterval"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Når flow-kontrol på SAP er slået fra, kan du her angive et fast interval "
"mellem SAP-annonceringer."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Disse indstillinger gør dig i stand til at vælge standardmoduler. Ændr kun "
"indstillingerne, hvis du ved hvad du laver."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Adgangsmodul"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Dette tillader dig at tvinge brugen af et adgangsmodul. Du kan bruge dette, "
"hvis den korrekte adgangsform ikke er blevet genkendt automatisk. Du bør "
"ikke sætte denne som en global indstilling, med mindre du ved hvad du gør."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Strømfiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Strømfiltre bliver brugt til at ændre strømmen, der bliver læst. "

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-modul"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksere bruges til at separere \"elementarstrømme\" (såsom lyd- og "
"videostrømme). Du kan bruge dette, hvis den korrekte demuxer ikke bliver "
"fundet automatisk. Du bør ikke ændre denne værdi globalt, med mindre du ved "
"hvad du gør."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-servermodul"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Du kan vælge hvilket VoD-servermodul, du ønsker at anvende. Angiv dette til "
"'vod_rtsp' for at skifte tilbage til det gamle, nedarvede modul."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Tillad realtidsprioritet"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Ved at bruge realtidsprioritering for VLC-processen, vil tildeling af CPU-"
"tid være mere præcis og derfor give bedre ydelse, især ved streaming. Det "
"kan dog låse din maskine eller gøre den meget langsom. Aktivér kun "
"indstillingen hvis du er bekendt med konsekvenserne."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Justér VLC-prioritet"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Denne indstilling ændrer (positivt eller negativt) VLC's standardprioritet. "
"Du kan bruge den til at få VLC til at få mere eller mindre tid end andre "
"programmer, eller end andre VLC-instanser."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Denne indstilling er til for at kunne sænke forsinkelsen, når der læses en "
"strøm"

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-opsætningsfil"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Læser en VLM-konfigurationsfil så snart at VLM er startet."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Brug cache til udvidelsesmoduler"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Brug cache til udvidelsesmoduler. Dette vil gøre VLC's opstart langt "
"hurtigere."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Saml statistik lokalt"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Opsaml diverse lokale statistikker omkring medieafspilning."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Kør som dæmonproces"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Kør VLC i baggrunden som dæmon."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Skriv proces-id'et til filen"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Skriver proces-id'et ind i den specifikke fil."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Log til fil"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log alle VLC-beskeder til en tekstfil."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log til syslog"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Log alle VLC-beskeder til syslog (UNIX-systemer)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Tillad kun én instans af VLC ad gangen"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Det kan nogle gange være nyttigt kun at tillade en enkelt kørende instans af "
"VLC ad gangen, f.eks. hvis du har associeret VLC med nogle medietyper, og du "
"ikke ønsker at åbne en ny instans af VLC, hver gang du åbner en fil i "
"filhåndteringen. Med denne indstilling kan du afspille filen i den aktuelt "
"kørende instans, eller du kan sætte den i kø."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Det kan nogle gange være nyttigt kun at tillade en enkelt kørende instans af "
"VLC ad gangen, f.eks. hvis du har associeret VLC med nogle medietyper, og du "
"ikke ønsker at åbne en ny instans af VLC, hver gang du dobbeltklikker på en "
"fil. Med denne indstilling kan du afspille filen i den aktuelt kørende "
"instans, eller du kan sætte den i kø. Denne indstilling kræver, at D-Bus-"
"sessionsdæmonen er aktiv, og at den kørende instans af VLC anvender D-Bus-"
"kontrolgrænsefladen."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC er startet fra en filassociering"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Fortæl VLC, at det er startet pga. en filassociering i operativsystemet"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Forhøj processens prioritet"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"En forhøjelse at processens prioritet vil sandsynligvis forbedre din "
"afspilning, da det giver VLC større rettigheder over for andre programmer, "
"der ellers kunne bruge for meget CPU-tid. Det kan dog ske under visse "
"omstændigheder (hvis der sker fejl), at VLC kan bruge al CPU-tid, og dermed "
"fryse dit system, hvilket kan kræve en genstart af systemet."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Når funktionen \"Tillad kun én instans\" er valgt, bliver en aktuel "
"afspilning ikke afbrudt, men det nye element sættes i kø på spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Disse indstillinger bestemmer, hvordan spillelisten opfører sig. Nogle kan "
"tilsidesættes i afspilningsdialogboksen."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "For-fortolk filer automatisk"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"For-fortolker automatisk filer, der tilføjes til spillelisten (for at hente "
"visse metaoplysninger)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Tjenesteopdagelsesmoduler"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Angiver, hvilke tjenesteopdagelsesmoduler der skal indlæses, adskilt af "
"semikolon. Den typiske værdi er \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Afspil filerne tilfældigt i en uendelighed"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC vil tilfældigt afspille filer i spillelisten indtil der afbrydes."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Gentag alle"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC afspiller elementerne i spillelisten uafbrudt."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Gentag det aktuelle element"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC bliver ved med at afspille det nuværende spillelisteelement."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspil og stop"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop spillelisten efter hvert afspillet element på spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspil og afslut"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afslut, når der ikke er flere elementer i spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Afspil og pause"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Sæt hvert element på spillelisten på pause ved sidste billede."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Begynd automatisk på afspilning når spillelistens indhold er indlæst."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Sæt på pause ved lydkommunikation"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Hvis der bliver registreret afventende lydkommunikation, sættes afspilningen "
"automatisk på pause."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Brug mediebibliotek"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediebiblioteket bliver automatisk gemt og indlæst hver gang du starter VLC."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Vis spillelistetræ"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Spillelisten kan bruge et \"træ\" til at kategorisere visse elementer, "
"ligesom indholdet af en mappe."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Disse indstillinger er de globale VLC-tastaturgenveje, kendt som "
"genvejstaster."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Positionskontrol"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Musehjulets x-akse-kontrol"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Musehjulets x-akse kan styre lydstyrken, position eller musehjul-hændelsen "
"kan ignoreres"

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærmstilstand"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at slå fuldskærm til og fra."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Vælg den tastaturgenvej, der får tilstanden fuldskærm til at ophøre."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspil/pause"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til og fra."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Kun pause"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Afspil kun"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at afspille."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Hurtigere"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspille hurtigere."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Langsommere"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspillere langsommere."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal hastighed"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten der sætter afspilningshastigheden tilbage til normal."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hurtigere (en smule)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langsommere (en smule)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten, der skal bruges for at springe til næste element på "
"spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Vælg genvejstasten, der skal bruges for at springe til forrige element på "
"spillelisten"

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal stoppe afspilningen."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vælg genvejstasten for at vise positionen."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Meget lille spring bagud"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et meget lille spring bagud."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lille spring bagud"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et lille spring bagud."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Mellemstort spring bagud"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et mellemstort spring bagud."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langt spring tilbage"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring bagud."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Meget lille spring fremad"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et meget lille spring fremad."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lille spring fremad"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et lille spring fremad."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Mellemstort spring fremad"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et mellemstort spring forud."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Langt spring fremad"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring forud."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Næste billede"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste videobillede."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Varighed af meget kort spring"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden af et meget kort spring, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Varighed af kort spring"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden af et kort spring, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Varighed af mellemlangt spring"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden af et mellemlangt spring, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Varighed af langt spring"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Varigheden af et langt spring, i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal afslutte programmet."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigér op"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren op i dvd-menuer."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigér ned"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren ned i dvd-menuer."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigér venstre"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren til venstre i dvd-menuer."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigér højre"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren til højre i dvd-menuer."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal aktivere valgte elementer i dvd-menuer."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Gå til dvd-menuen"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vælg genvejstasten der tager dig tilbage til dvd-menuen"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vælg forrige dvd-titel"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den forrige titel under dvd'en"

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vælg næste dvd-titel"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste titel under dvd'en "

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vælg forrige dvd-kapitel"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til det forrige kapitel på dvd'en "

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vælg næste dvd-kapitel"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til næste kapitel på dvd'en"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Forøg lydstyrke"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal øge lydstyrken."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Formindsk lydstyrke"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal formindske lydstyrken."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Lyd fra"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vælg tasten der slår lyden fra."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Forøg undertekstforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der øger undertekstforsinkelsen."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Formindsk undertekstforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker undertekstforsinkelsen."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Synk. af undertekster / bogmærke for lydtidsstempel"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vælg tasten som bogmærker lydtidsstempel når undertekster synkroniseres."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Synk. af undertekster / bogmærke for lydtidsstempel"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vælg tasten som bogmærker lydtidsstempel når undertekster synkroniseres."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Synk. af undertekster / synkronisér tidsstempler for lyd & undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vælg tasten der skal synkronisere bogmærkede tidsstempler for lyd og "
"undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synk. af undertekster / nulstil synkronisering af lyd & undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vælg tasten der skal nulstille synkronisering af tidsstempler for lyd & "
"undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Undertekstsplacering opad"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere op."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Undertekstsplacering nedad"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere ned."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Forøg lydforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der øger lydforsinkelsen."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Formindsk lydforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker lydforsinkelsen."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Afspil 1. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Afspil 2. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Afspil 3. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Afspil 4. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Afspil 5. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Afspil 6. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Afspil 7. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Afspil 8. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Afspil 9. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Afspil 10. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vælg genvejstasten for at afspille dette bogmærke."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Indstil 1. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Indstil 2. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Indstil 3. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Indstil 4. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Indstil 5. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Indstil 6. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Indstil 7. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Indstil 8. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Indstil 9. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Indstil 10. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vælg den tast, der indstiller dette spillelistebogmærke."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Ryd spillelisten"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Vælg tasten som skal rydde den aktuelle afspilningsliste."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "1. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "2. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "3. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "4. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "5. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "6. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "7. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "8. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "9. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "10. spillelistebogmærke"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dette gør, at du kan angive spillelistebogmærker."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Næste lydspor"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Gå til næste tilgængelige lydspor (sprog)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Næste undertekstspor"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Gå til næste tilgængelige undertekstspor."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Skift til næste programs service-ID"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for næste program."

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Skift til forrige programs service-ID"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for forrige "
"program."

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Næste billedformat"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Gennemløb en foruddefineret liste af højde-/breddeforhold for billeder fra "
"kilden."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Næste videobeskæring"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Gennemløb en foruddefineret liste af beskæringsformater."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Slå auto-skalering til eller fra"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Slå automatisk skalering til eller fra."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Forøg skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Formindsk skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Slå deinterlacing til eller fra."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Gennemløb deinterlace-tilstande"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Næste tilgængelige deinterlace-tilstand."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vis kontroller i fuldskærm"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Overnøgle"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skjul brugerfladen og sæt afspilningen på pause."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstmenu"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Vis kontekstmenuen."

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tag et videosnapshot"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tager et videosnapshot og gemmer det på disken."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Optag"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Optagelsesadgangsfiler start/stop."

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Slå tilfældig afspilning af spillelisten til/fra"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Ophæv zoom"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra toppen af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i toppen af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra venstre side af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i venstre side af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra bunden af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i bunden af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Skær en pixel væk fra videoens højre side"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Undlad at afskære en pixel i højre side af videoen"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Slå baggrundsbilledtilstand i videooutput til eller fra"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Slå baggrundsbilledtilstand i videooutput til eller fra."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Gennemløb lydenheder"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Gennemløb de tilgængelige lydenheder"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Vinduesindstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Underbilleder"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlægninger"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Sporindstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Afspilningskontrol"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Standardenheder"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Netværksindstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks-proxy"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-oplysninger"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodere"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Specielle moduler"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Ydelsesindstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr "Kilde for ur"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Genvejstaster"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Springværdier"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"udskriv hjælp til VLC (kan kombineres med --advanced og --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Omfattende hjælp til VLC og dets moduler"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"udskriv hjælp til VLC og alle dets moduler (kan kombineres med --advanced og "
"--help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "brug udvidet detaljegrad ved visning af hjælp"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "udskriv en liste af tilgængelige moduler"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "udskriv en liste over tilgængelige moduler med flere oplysninger"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"udskriv hjælp for et specifikt modul (kan kombineres med --advanced og --"
"help-verbose). Foranstil modulnavnet med = for at bruge streng sammenligning."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ingen indstillinger vil blive hentet eller gemt til konfigurationsfilen"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "nulstil den nuværende konfiguration til standardværdierne"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "brug alternativ konfigurationsfil"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "nulstiller den nuværende cache til udvidelsesmoduler"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "udskriv versionsoplysninger"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "hovedprogram"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Kunne ikke gemme filen"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Kunne åbne \"%s\" i skrivetilstand"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Henter... %s/%s %.1f%% færdig"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Henter ..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Henter... %s/%s - %.1f%% færdig"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Filen kunne ikke verificeres"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at hente en kryptografisk signatur for den downloadede "
"fil \"%s\". Derfor blev den slettet."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Den kryptografiske signatur for den downloadede fil \"%s\" var ugyldig og "
"kunne ikke bruges til sikkert at verificere den. Derfor blev filen slettet."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Filen kan ikke verficeres"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at verificere den downloadede fil \"%s\" sikkert. Derfor "
"blev den slettet."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen er ødelagt"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Den hentede fil \"%s\" var beskadiget. Derfor blev den slettet."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Opdatér VLC medieafspiller"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Den nye version blev hentet planmæssigt. Vil du lukke VLC og installere den "
"nu?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Mediebibliotek"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisk"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bajkirsk"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirkeslavisk"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tjuvaskisk"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollansk"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "færøsk"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijan"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gælisk (skotsk)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Græsk, moderne"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarnsk"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islansk"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grønlandsk"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannaresisk"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotisk"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembourgsk"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovisk"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Syd"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (Nynorsk)"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norsk bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitansk, Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisk"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Kechua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Original lyd"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rætoromansk"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Syd"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tongaøerne)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensk"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisk"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskalér video"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Udseendeforhold"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Send alsa:// for at åbne standardenheden for ALSA-optagelse, eller alsa://"
"KILDE for at åbne en specifik enhed kaldet KILDE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA-lydoptagelse"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Vedhæftning"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Vedhæftet input"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Adgangs-output"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Regionens øverste række"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Mangler en AACS-konfigurationsfil!"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Fandt intet gyldigt værtscertifikat i AACS-konfigurationsfilen."

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-værtscertifikat  er tilbagekaldt."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC mislykkedes."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Dit systems afkodningsbibliotek for BD+ fungerer ikke. Mangles der opsætning?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu"

#: modules/access/bluray.c:1191
msgid "First Play"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Lyd-cd-input"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][enhed][@[spor]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adressen på CDBD-serveren der skal bruges."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-port"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-server-port der skal bruges."

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Lyd-cd - spor %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC-input fra digitalt kamera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Ekstra brugerflademoduler"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Inputkort som skal benyttes"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kort som skal bruges til DeckLink-optagelse, hvis der findes flere. Kortene "
"er nummereret fra 0."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Ønskede inputtilstand for video"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønskede inputtilstand for video til DeckLink-optagelser. Denne værdi bør "
"være en FOURCC-kode i tekstform, eks. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Lydforbindelse"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Lydforbindelse som skal bruges til DeckLink-optagelser. Gyldige valg: "
"embeded, aesebu, analog. Lad stå tom for valg af standardkort."

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Samplingsfrekvens for lyd (i hertz) til DeckLink-optagelser. 0 slår lydinput "
"fra."

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Antallet af lydkanaler"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Antallet af kanaler for lydinput til DeckLink-optagelser. Skal være 2, 8 "
"eller 16. 0 slår lydinput fra."

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Videoforbindelse"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisk SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Input fra composite"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Højde-/breddeforhold (4:3, 16:9). Som standard antages kvadratiske pixler."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Videoenhedens navn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-udvidelsesmodulet. "
"Hvis du ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Lydenhedens navn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-udvidelsesmodulet. "
"Hvis du ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Videostørrelse"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Størrelsen på videoen, der skal vises af DirectShow-udvidelsen. Hvis du ikke "
"angiver en standardstørrelse, vil din enheds standardstørrelse blive brugt. "
"Du kan specificere en standardstørrelse (cif, d1, ...) eller "
"<bredde>x<højde>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Højde-/breddeforhold n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definerer det højde-/breddeforhold der skal bruges til inputbilledet. "
"Standardværdi er 4:3 "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Chromaformat for videoinput"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Tving DirectShow-videoinput til at bruge et specifikt chromaformat (f.eks. "
"I420 (standard), RV24 osv.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videooptagelseshastighed"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Enhedsegenskaber"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Vis egenskabsdialogen for den valgte enhed før strømmen startes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunerindstillinger"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Vis siden med tunerens egenskaber [kanalvalg]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner-tv-kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Vælg den tv-kanal som modtageren vil blive sat til (0 betyder standardværdi)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tunerfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dette overskriver kanalen. Målt i Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Landekode for tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Sæt tunerens landekode, hvilket afgør den nuværende kanal-til-frekvens-"
"afbildning (0 betyder standardværdi)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tunerinputtype"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Vælg tunerinputtypen (kabel/antenne)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videoinput-pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Vælg videoinputkilden, såsom composite, s-video, eller tuner. Siden disse "
"indstillinger er hardwarespecifikke, bør du finde nogle gode indstillinger "
"under fanebladet \"Enhedskonfiguration\", og bruge numrene derfra. -1 "
"betyder at indstillingerne ikke vil blive ændret."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Lydinput-pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Vælg lydindgangen. Se indstillingen \"videoinput\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videooutput-pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Vælger videovisningstypen. Se indstillingen \"videoinput\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Lydoutput-pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Vælger lydoutputtypen. Se indstillingen \"videoinput\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-tunertilstand"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-tunertilstand. Kan være standardværdi (0), TV (1), AM-radio (2), FM-radio "
"(3) eller DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Vælg lydinputformat med det angivne antal af lydkanaler (hvis forskellig fra "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lydens samplefrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Vælg lydinputformat med den givne samplefrekvens (hvis forskellig fra 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Lydbit per sample"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Vælg lydunputformat med det givne antal bit/sample (hvis forskellig fra 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-input"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Optagelse mislykkedes"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ingen video- eller lydenhed er valgt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC kan ikke åbne NOGEN optageenhed. Se detaljer i fejlloggen."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Enheden som du har valgt kan ikke anvendes, da denne type ikke understøttes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Optagerenheden \"%s\" understøtter ikke de krævede parametre."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-enhed"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Netværksnavn"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikt netværksnavn i System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Netværksnavn som skal oprettes"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulation / konstellation"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulering af lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulering af lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulering af lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Det digitale signal kan moduleres i henhold til forskellige konstellationer "
"(afhængig af leveringssystemet). Hvis demodulatoren ikke kan registrere "
"konstallationen automatisk, så skal den konfigureres manuelt."

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolfrekvens (baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbolfrekvensen skal angives manuelt for nogle systemer, især DVB-C, DVB-S "
"og DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversion af spektrum"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Hvis demodulatoren ikke kan registrere spektralinvertering korrekt, så skal "
"den konfigureres manuelt."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-hastighed"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kodefrekvens med høj prioritet"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kodefrekvens med lav prioritet"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodefrekvens for lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodefrekvens for lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodefrekvens for lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Overførselstilstand"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Båndbredde (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarkisk tilstand"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Segmentoptælling for lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Segmentoptælling for lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Segmentoptælling for lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (det samme som DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID for transportstrøm"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisation (elektrisk spænding)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"For at vælge polarisationen for transponderen, anvendes der som regel en "
"anden elektrisk spænding til nedkonverteringsfunktionen for lavstøj-blokke "
"(low noise block-downconverter, LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Uspecificeret (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Lodret (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vandret (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkulær højre (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkulær venstre (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Høj LNB-spænding"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lav frekvens for lokal oscillator (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Høj frekvens for lokal oscillator (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuerlig tone på 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikke angivet"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Netværksidentifikation"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satellit-azimut"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimutalvinkel til satellit i tiendedele af en grad"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satellithøjde"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satellithøjde i en tiendedele af en grad"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satellitlængdegrad"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satellitintervalkode"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satellitintervalkode (Satellite Range Code) som defineret af producenten, f."
"eks. DISEqC-switchkode"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "ATSC-hovedkanal"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-underkanal"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysisk ATSC-kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalt fjernsyn og radio"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametre for jordbaseret modtagelse"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametre for modtagelse af DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametre for modtagelse af ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametre for kabel- og satellitmodtagelse"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametre for DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametre for ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrol til satellitudstyr"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametre for ATSC-modtagelse"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital rundsending"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitalt videoinput (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "Dvd-vinkel"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard-dvd-vinkel."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Start direkte i menu"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start dvd'en direkte i hovedmenuen. Dette vil forsøge at undgå "
"advarselsintroduktioner."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "Dvd med menuer"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-input"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Afspilningen mislykkedes"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan ikke finde dvd’ens titel. VLC kan måske ikke dekryptere hele disken."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "Dvd uden menuer"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-input  (ingen menuunderstøttelse)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kunne ikke åbne disken \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kunne ikke læse blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kunne ikke læse %d/%d blokke på 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanalnummer"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV-programnummeret, ellers brug 0 for sidste kanal, -1 for S-video-input, "
"-2 for kompositionsinput"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV-input"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Kunne ikke læse fil"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%m)."

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke læse filen (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Funktionsmåde for undermapper"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vælg om undermapper skal udfoldes.\n"
"ingen: undermapper vises ikke i spillelisten.\n"
"fold sammen: undermapper vises, men foldes ud ved første afspilning.\n"
"fold ud: alle undermapper foldes ud.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorerede filendelser"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Filer med disse endelser vil ikke blive føjet til spillelisten, når der "
"åbnes en mappe.\n"
"Dette er for eksempel nyttigt hvis du tilføjer mapper, der indeholder "
"spillelistefiler. Brug en kommaadskilt liste af filendelser."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Undlad at sortere elementerne."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Rækkefølge for sortering af mappe"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Filinput"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP-brugernavn"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Brugernavnet der skal bruges til denne forbindelse."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-adgangskode"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Adgangskoden der skal bruges til denne forbindelse."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-konto"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Brugerkontoen der skal bruges til forbindelsen."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-input"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-uploadoutput"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netværksinteraktionen mislykkedes."

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kunne ikke forbinde til den angivne server."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC's forbindelse til den angivne server blev afvist."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Din brugerkonto blev afvist."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Din adgangskode blev afvist."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Forbindelsesforsøget til serveren blev afvist."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS-input"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-proxyen der skal bruges. Skal være på formen http://[bruger@]minproxy."
"mitdomæne:minport/ ; hvis dette felt er tomt, vil miljøvariablen http_proxy "
"blive forsøgt."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxyadgangskode"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Hvis HTTP-proxyen kræver en adgangskode, skal den indskrives her."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Genforbind automatisk"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Forsøg automatisk at genforbinde til denne strøm, hvis der sker en pludselig "
"afbrydelse."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuerlig strøm"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Læs en fil der bliver opdateret konstant (for eksempel en JPG-fil på en "
"server). Du bør ikke slå denne indstilling til globalt, da den vil ødelægge "
"alle andre former for HTTP-strømme."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Videresend cookies"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Videresend cookies med http-omdirigering."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Værdi for HTTP referer"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
"Definér en værdi for HTTP referer for at simulere, at du kan gå tilbage i "
"dokumenthistorikken"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Brugeragent"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"Programmets navn og version bliver tildelt af HTTP-serveren. De skal "
"adskilles af en skråstreg, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne valgmulighed kan kun "
"angives per input-enhed, ikke globalt."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-input"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn samt adgangskode for området %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Attrap-inddata"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Sætter id på den elementære strøm"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Sæt gruppen på en elementarstrøm"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Sæt kategorien på  en elementær strøm"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Vælg codec for den elementære strøm"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Sproget på den elementære strøm som beskrevet i ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplefrekvensen for en elementær lydstrøm"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Antal kanaler"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Antallet af kanaler på en elementær lydstrøm"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bredden på elementære video- eller undertekststrømme"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Højde"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Højden på elementære video- eller undertekststrømme"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Højde-/breddeforhold"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Billedeformatet på en elementær videostrøm"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Billedfrekvensen på en elementær videostrøm"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Tilbagekald cookiestreng"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentifikation for callback-funktionerne"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Data til callback"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Data en for get- og release-funktionerne"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get-funktion"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adressen på get-callbackfunktionen"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Release-funktion"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adressen på release-callbackfunktionen"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Størrelse på strøm i byte"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Hukommelsesinput"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Takt"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Læs lydstrøm i VLC's takt i stedet for jack-stikkets takt"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisk forbindelse"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Forbind automatisk VLC's inputporte til tilgængelige outputporte."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-lydinput"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-input"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Link #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Lader dig angive det ønskede link til optagekortet (begyndende med 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Lader dig angive ES-id'et for videoen."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Lader dig gennemtvinge et størrelsesforhold for videoen."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Lydopsætning"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Lader dig angive lydkonfiguration (id=group,pair:id=group,pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI-input"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfiguration af teletekst"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Tillader dig at angive Teletext-konfiguration (id=line1-lineN med begge "
"felter)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Sprog for teletekst"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Tillader dig at angive Teletext-sprog (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-input"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demux"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-dialekt af RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-servere bruger en gammel dialekt af RTSP, som ikke følger "
"standarden. Med denne parameter vil VLC prøve denne dialekt, men kan ikke "
"forbinde til normale RTSP-servere."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer bruger en dialekt af RTSP, som ikke følger standarden. Denne "
"parameter vil få VLC til gøre visse antagelser, som strider mod "
"retningslinjerne i RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP-brugernavn"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Sætter brugernavn for forbindelsen, der ikke brugernavn eller adgangskode "
"ikke er givet i adressen."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Kodeord for RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Angiver kodeordet for forbindelsen, hvis der ikke er sat brugernavn eller "
"kodeord i url."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Størrelse på RTSP-billedbuffer"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Størrelsen på RTSP-start-billedbufferen for videosporet. Kan øges hvis du "
"oplever ødelagte billeder pga. for lille buffer."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP-demuxer (bruger Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-adgang og demux"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Brug RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Klientport"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port der skal bruges til RTP-kilden for sessionen"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Tving multicast-RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnelér RTSP og RTP over HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-tunnelport"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port der skal bruges til at tunnelere RTSP/RTP over HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-godkendelse"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Indtast venligst et gyldigt logindnavn og en adgangskode."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-forbindelsen mislykkedes"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Adgang til strømmen nægtes gennem serverkonfigurationen."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Tving alle strømme til at være valgt"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-strømme kan indeholde flere forskellige elementarstrømme med forskellige "
"bithastigheder. Du kan vælge hvad for nogen du vil have af dem."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimal bithastighed"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vælg strømmen med den maksimale bithastighed under begrænsningen."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP-proxyen, der skal bruges.  Skal være på formen http://[bruger[:"
"kode]@]minproxy.mitdomæne:minport/ ; hvis dette felt er tomt, vil "
"miljøvariablen http_proxy blive forsøgt."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP-tidsudløb (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Tiden i ms der ventes før modtagelse af data over netværket opgives. Bemærk "
"at der vil blive forsøgt 10 gange, før der opgives helt."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server-input (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-input"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kunne ikke læse filen."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%m)."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Optag lyden i stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplefrekvens"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Indspilningshastigheden (dvs. samplefrekvens) for den indspillende lydstrøm "
"i Hz (f.eks.: 11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-input"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-strømoutput"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Overskriv eksisterende fil"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede eksisterer, vil den blive overskrevet."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Føj til fil"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Føjer til filen hvis den findes, i stedet for at overskrive den."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Formater tid og dato"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Udfør tids- og datoformattering i ISO C på filstien"

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synkroniseret skrivning"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Åbner filen med synkroniseret skrivning."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Filstrømoutput"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Output-filen eksisterer allerede. Hvis optagelse fortsætter, vil filen blive "
"overskrevet og dens indhold slettet."

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Behold eksisterende fil"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Brugernavnet hvorom der forespørges for at tilgå denne strøm."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Adgangskoden, der skal bruges for at få adgang til denne strøm."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-type returneret af serveren (genkendes automatisk hvis ikke angivet)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-strømoutput"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmentlængde"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Længden på TS-strømsegmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Opdel segmenter hvor som helst"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr "Kræv ikke keyframe inden opsplitning af segment. Kun påkrævet for lyd."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Antal segmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Antallet af segmenter, der skal indgå i indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Tillad cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Index-fil"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Sti til den index-fil, der skal oprettes"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Komplet URL til placering i indeksfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Komplet URL til placering i indeksfil. Brug #-tegn til repræsentation af  "
"segmentnummer"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Slet segmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Slet segmenter som ikke længere er nødvendige"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI for AES-nøgle som skal placeres i spilleliste"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES-nøglefil"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fil indeholdende krypteringsnøglen på 16 bytes"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fil hvorfra vls læser nøgle-uri og placering af nøglefil"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Filen læses, når segmentet started, og det forventes at være i følgende "
"format: nøgle-uri\\nnøglefil. Filen læses, når segmentet åbnes, og værdierne "
"anvendes på det pågældende segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Brug randomiseret initialiseringsvektor til kryptering"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Generér initialiseringsvektor i stedet ved at bruge segmentnummer som IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Antal segmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live streaming output"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Strømnavn"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Navnet på denne strøm/kanal på shoutcast-/icecast-serveren."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Strømbeskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "En beskrivelse af strømmens indhold eller information om din kanal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Du skal normalt sende shoutcast-moduler med Ogg-strømme. Det er også muligt "
"at bruge MP3-strømme i stedet for, så du kan udsende MP3-strømme til "
"shoutcast-/icecast-serveren."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Indholdets genre. "

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Beskrivelses-URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL med information om strømmen eller din kanal."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bit-hastighedsoplysninger fra den omkodede stream."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Strømningshastighedsinformationen på den omkodede strøm. "

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Antallet af kanaler"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Antallet af kanalinformationer på den omkodede strøm."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitetsinformation på den omkodede strøm."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Offentlig strøm"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Gør serveren offentligt tilgængelig på de \"Gule sider\" (mappe over "
"streams) på en icecast-/shoutcast-webside. Kræver, at bit-"
"hastighedsoplysningen angives for shoutcast. Kræver Ogg-streamunderstøttelse "
"for icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-output"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cacheværdi (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
"millisekunder."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gruppér pakker"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakker kan blive sendt en efter en på den rette tid, eller i grupper. Du kan "
"vælge antallet af pakker der skal sendes ad gangen. Dette hjælper med at "
"reducere belastningen på belastede systemer."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-strømoutput"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-indput"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Videooptagelsesbredde"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Videooptagelsesbredde i pixel"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Videooptagelseshøjde"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Videooptagelseshøjde i pixel"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime-optagelse"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Ingen inputenhed fundet"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en passende inputenhed. Tjek "
"dine stik og drivere."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr "Brugernavn til RDP-autorisation"

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr "Adgangskode til RDP-autorisation"

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "RDP Adgangskode"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Krypteret forbindelse"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Fjernskrivebord"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP-port (lokal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Den port som RTCP-pakker skal modtages på. Hvis 0, bruges multipleks-RTP/"
"RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-nøgle (heksadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (heksadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimalt antal RTP-kilder"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Hvor mange samtidige forskellige RTP-kilder, der tillades."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tidsudløb for RTP-kilde (sek)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hvor lang tid der skal ventes på en pakke, før en kilde er udløbet."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimalt antal udfald for RTP-sekvensnumre"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker bliver smidt ud hvis de er for langt forude (som i fremtiden) ud "
"fra den sidste modtagne pakke, målt i antal pakker forude."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksimal uorden af RTP-sekvensnumre"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker bliver smidt ud, hvis de er for langt bagud (som i fortiden) ud "
"fra den sidst modtagne pakke, målt i antal pakker."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Realtidsprotokolinput (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP krævet"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelsen fejlede"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kunne ikke oprette forbindelse til \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Session fejlede"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Den anmodede RTSP-session kunne ikke oprettes."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ønsket billedfrekvens til optagelsen."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Delstørrelsen på optagelsen"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimér optagelsen ved at dele skærmen op i dele med foruddefineret højde "
"(16 er en god værdi, og 0 betyder deaktiveret)."

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Øverste venstre hjørne af underskærm "

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Øverste koordinat for underskærmens øverste venstre hjørne."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Venstre koordinat for underskærmens øverste venstre hjørne."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Bredde af underskærm"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Højde af underskærm"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Følg musen"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Følg musen når en underskærm optages."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Ikon for musemarkør"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Hvis angivet, vil det angivne billede blive brugt til at tegne musen under "
"optagelse."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Skærm-ID"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr "Skærm-ID. Hvis det ikke er angivet, så anvendes primært skærm-ID."

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Skærmindeks"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indeks for skærm (1, 2, 3, ...). Et alternativ til Skærm-ID."

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Skærminput"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hvor mange gange skærmindholdet skal genopfriskes hvert sekund."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regionens venstre kolonne"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regionens øverste række"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Andenakse for optagelsesområdet i pixel."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Bredde af optagelsesregion"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbredden på optageregionen, eller 0 for fuld bredde"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Højde af optagelsesregion"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhøjden på optagelsesregionen, eller 0 for en fuld højde"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Skæmoptagelse (med X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-port"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP-portnummeret, der skal bruges på serveren"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Læsestørrelse"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Størrelsen på læseadgangsanmodningen"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-input"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-godkendelse"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Indtast venligst gyldigt brugernavn og adgangskode for sftp-forbindelse til "
"%s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-brugernavn"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-adgangskode"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domæne"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domæne/arbejdsgruppe, der skal bruges til forbindelsen."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba-input (Windows-netværksdelinger)"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-input"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-input"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Tidskode"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Størrelse på RTSP-billedbuffer"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-input"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Nulstil standardindstillingerne"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standardvideo (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Tvinger Video4Linux2-videoenheden til at bruge et specifikt chromaformat (f."
"eks. I420 eller I422 for rå billeder, MJPG for M-JPEG-komprimeret input) "
"(fuldstændige liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Inputtet på kortet der skal bruges (se debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinput"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Lydindgangen på kortet der skal bruges (se debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radioenhed"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tunerfrekvens i Hz eller KHz (se fejlsøgningsudskrift)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Lydtilstand"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tunerens mono-/stereotilstand samt sporvalg."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Nulstil kontroller"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Nulstil kontroller til standardindstillingerne."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Lysstyrke på billede eller niveau for sort."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk lysstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatisk justering af billedets lysstyrke."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Billedkontrast eller forøgelse af lysstyrke."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Billedmætning eller farveforøgelse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Nuance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Farvetone eller farvebalance."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatisk farvetone"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Tilpas billedets farvetone automatisk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatur for hvidbalance (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperaturen for hvidbalance som en farvetemperatur i kelvin (2800 er den "
"minimale glød af hvid, 6500 er maksimum for dagslys)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatisk hvidbalance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatisk justering af billedet hvidbalance."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Rødbalance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance for rødkroma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance for blåkroma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Tilpasning af gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatisk forstærkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Indstil videoforstærkningen automatisk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Billedforstærkning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Skarphed"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Tilpas skarphedsfilter."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Kromaforstærkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Kontrol af kromaforstærkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatisk kromaforstærkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatisk kontrol af kromaforstærkningen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Baggrundslys-kompensation"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vend vandret"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Vend billedet vandret."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vend lodret"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Vend billedet lodret."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotér (grader)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Vinkel for billedrotation (i grader)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Farvedræber"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Farveeffekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vælg en farveeffekt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Sort & hvid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skitse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Græsgrøn"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Gør skin lysere"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Livlig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lydstyrke for indgående lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Lydbalance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance for indgående lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bassniveau"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Basjustering af indgående lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Diskantniveau"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Slå lyden fra."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-driverstyring"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Sæt v4l2-driverens indstillinger til værdier som angivet med en kommaadskilt "
"liste eventuelt indkapslet af tuborgklammer (f.eks.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). For at se alle indstillinger, kan du forøge "
"informationsniveauet (-vvv) eller bruge programmet v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linjer / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linjer / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Sydkorea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primært sprog"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundært sprog eller program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dobbelt mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-input"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videoinput"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Styring"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Radiotuner for Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "Vcd"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Vcd-input"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][enhed][#[titel][,[kapitel]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Indgang"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenter"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Vcd-format"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Forbereder"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Lydstyrke #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Lydstyrke max #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Lydstyrke angivet"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "System-id"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Indgange"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Lydkanaler"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Første indgangspunkt"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Sidste indgangspunkt"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Størrelsen på spor (i sektorer)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "type"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "slut"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "afspil liste"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "udvidet udvalgsliste"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "udvalgsliste"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Liste-id"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super)-video-cd"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video-cd (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[enhed-eller-fil][@{P,S,T}num]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Hvis ikke nul, gives der flere fejlsøgningsinformationer."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Antal cd-blokke der læses ad gangen."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Brug afspilningsstyring?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Hvis VCD må bruge afspilningsstyring, bruges det. Ellers afspiller vi det "
"via sporene."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Brug sporlængde som den maksimale enhed ved søgning?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Hvis sat, bliver længden på søgebjælken sat til sporets længde i stedet for "
"længden af en indgang."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Vis udvidede VCD-oplysninger?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Vis alle informationerne under strøm- og medieinfo. Viser for eksempel "
"afspilningsstyringsnavigationen."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formatet der skal bruges til spillelistens \"kunstner\"-felt."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formatet der skal bruges til spillelistens \"titel\"-felt."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Understøttelse af VDR-optagelser (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapitelforskyning i ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-optagelser"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-certifikatmyndighed"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certifikatet for myndigheden som serverens verificeres mod"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Liste med tilbagekaldelser af X.509-certifikater"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste med tilbagekaldelte servercertifikater"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509-klientcertifikat"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Certifikat for klientgodkendelse"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Privat nøgle for X.509-klient"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Niveau for komprimering"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Billedkvalitet"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Billedkvalitet 1 til 9 (maks.)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-klientadgang"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medie i Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Placeringen til mediet i Zip-arkivet"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip-fil-filter"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip-tilgang"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON-videochromakonverteringer"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Angiver om der skal sendes barGraph-information. 1 hvis informationen skal "
"sendes, ellers 0 (standardværdi er 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Angiver hvor ofte barGraph-informationerne skal sendes. Sender barGraph "
"informationerne for hver n'te lydpakke (standardværdi er 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes. 1 hvis informationen "
"skal sendes, ellers 0 (standard er 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tidsvindue i millisekunder hvor lydniveauet måles ved bestemmelse af "
"stilhed. Hvis lydniveauet er under tærsklen i dette tidsrum, afgives en "
"alarm (standardværdi 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Grænsen der skal opnås før alarmen går af. Hvis lydniveauet er under grænsen "
"gennem denne tidsperiode, bliver der sendt en alarm (standard er 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiden mellem to alarmbeskeder i ms. Denne værdi bliver brugt til at undgå at "
"alarmer overlapper (standard er 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Lyddel af barGraph-funktionen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Simpel dekoder til Dolby Surround-kodede strømme"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-dekoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Denne effekt gør at du føler du står i et rum med 7.1 højtaleropsætning, så "
"du får en mere realistisk lydoplevelse selvom du kun bruger et headsæt. "
"Dette bør være mere afslappende og komfortabelt når man lytter til musik i "
"lang tid. \n"
"Det virker med alle lydformater fra mono til 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristisk dimension"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstanden mellem den venstre højttaler i fronten til lytteren i meter."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenseret forsinkelse"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Forsinkelsen der bliver introduceret af den fysiske algoritme kan nogle "
"gange forstyrre synkroniseringen mellem mundbevægelser og tale. I dette "
"tilfælde kan denne aktiveres for at kompensere."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ingen dekodning af Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround-kodede strømme bliver først dekodet når de kommer igennem "
"dette filter. Det anbefales ikke at aktivere denne indstilling."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtual rumeffekt for høretelefoner"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Høretelefoneffekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Brug downmix-algoritme"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Denne indstilling vælger en stereo- til mono-downmix-algoritme, der skal "
"bruges til headsæt-kanal-mixing. Den giver en effekt som om man befinder sig "
"i et rum fyldt med højttalere."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Vælg kanalen der skal beholdes"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bagerst til venstre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Bagerst til højre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lavfrekvens-effekter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Venstre side"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Højre side"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Bagerst i midten"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereotilstand"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Lydfilter for triviel kanalmixing"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Føj en forsinkelseseffekt til lyden"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Forsinkelsestid"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Gennemsnitsforsinkelsestiden i millisekunder. Bemærk: gennemsnit"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Gennemsøgningsdybde"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tid i millisekunder for den maksimale gennemsøgningsdybde. Dermed vil "
"gennemsøgningsintervallet blive forsinkelsestid +/- gennemsøgningsdybde"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Gennemsøgningsrate"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Rate for ændring af gennemsøgningsdybte i millisekundskift per "
"afspilningssekund"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Forstærkning ved feedbackløkke"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Vådt mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau for det forsinkede signal"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Tørt mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau af inputsignal"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Størrelsesforhold"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Angiv størrelsesforholdet (n:1) (1 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompressor for dynamisk interval"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-komprimering med dynamisk interval"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Komprimering med dynamisk interval muliggør at høje lyde bliver mere stille, "
"mens stille lyde bliver højere, så du nemmere kan lytte til strømmen i "
"larmende miljøer uden at forstyrre nogen. Hvis du deaktiverer komprimering "
"med dynamisk interval, vil afspilningen være bedre tilpasset en "
"hjemmebiograf eller et stille rum."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Aktivér intern upmixing"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Aktivér den interne algoritme for upmixing (ikke anbefalet)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52-lyddekoder (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Lydfilter for A/52->S/PDIF-indkapsling"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-komprimering med dynamisk interval"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Lydfilter for DTS->S/PDIF-indkapsling"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG-lyddekoder"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Forudindstilling for equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Forudindstillingen der skal bruges til equalizeren."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Båndforstærkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Brug ikke forudindstillinger, men angiv båndfrekvenserne manuelt. Du skal "
"angive 10 værdier mellem -20dB og 20dB adskilt af mellemrum, f.eks. \"0 2 4 "
"2 0 -2 -4 -2 0 2\". "

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Brug VLC-frekvensbånd"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Brug VLC-frekvensbåndene. Alternativt, brug ISO-standardernes frekvensbånd."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "To gennemløb"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrér lyden to gange. Dette giver en mere intens effekt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Global forstærkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Vælg den globale forstærkning i dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer med 10 bånd"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Flad"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Danse"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Fuld bass"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Fuld bass og diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Fuld diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Høretelefoner"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Stor hal"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fest"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Blød"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Blød rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Simpelt karaokefilter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Antal af lydbuffere"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dette er antallet af lydbuffere, der foretages styrkemålinger på. Et højere "
"antal buffere betyder at responstiden for filteret, hvis det oplever et "
"udsving, vil blive forøget, men gør også filteret mindre reaktivt over for "
"små variationer."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimal lydstyrke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Hvis den gennemsnitlige styrke over de sidste N buffere er højere end denne "
"værdi, vil lydstyrken blive normaliseret. Værdien er et positivt decimaltal. "
"En værdi mellem 0,5 og 10 plejer at være rimelig."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lydstyrkenormalisering"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrisk equalizer"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lav frekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lavfrekvensforstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Høj frekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Højfrekvensforstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvens 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 1-forstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvens 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvens 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 2-forstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvens 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvens 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 3-forstærkning (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvens 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Lydfilter for båndbegrænset interpolerings-gensampling"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex-resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-funktion (bedste kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-funktion (mellemkvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-funktion (hurtig)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineær (hurtigst)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nærmeste nabo lydresampler"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Lydtempo synkroniseret med hastigheden"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Temposkalering"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Skridtlængde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Længde i millisekunder til output af hvert skridt"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlaplængde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procentdel af skridt som skal overlappes"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Søgelængde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Søgningslængden i millisekunder for at finde den bedste placering til "
"overlapning"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Rumstørrelse"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Angiver den virtuelle overflade af rummet som simuleres af filteret."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Rumbredde"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Bredden på det virtuelle rum"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Vådt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Tørt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Fugtigt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Lydrumklang"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Rumklang"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Forstærkning af stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Simpel effekt til udbredning af stereo"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Enhed til lyduddata"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Enhed til lyduddata (bruger ALSA-syntaks)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-lydoutput"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Fejl i lydoutput"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Lydenheden \"%s\" kunne ikke anvendes:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Lydhukommelse"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Samplefrekvens"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Seneste lydenhed"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-output"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Den valgte lydenheds output er optaget af et andet program."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Lydenheden er ikke konfigureret"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Indkodet output)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Outputenhed"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vælg lydoutputenheden"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Højttaleropsætning"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vælg den højttaleropsætning du vil anvende. Denne indstilling laver ikke "
"upmix! Så f.eks. INGEN konvertering af Stereo til 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-lydoutput"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Outputformat"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Antal udgangskanaler"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tilføj WAVE-header"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"I stedet for at skrive en rå fil, kan du føje et WAV-filhoved til filen."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Outputfil"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Den fil, hvortil lydpræver skal skrives. (\"-\" for stdout"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Lydoutput som fil"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Forbind automatisk til klienter, der kan skrives til"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil der automatisk oprettes forbindelse til lydoutput for de "
"første JACK-klienter, der bliver fundet."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Forbind til klienter der matcher"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Hvis automatisk forbindelse er aktiveret, bliver der kun forsøgt at forbinde "
"til JACK-stik, der matcher dette regulære udtryk."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK-stik-lydoutput"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Åbn lyd i eksklusiv tilstand."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-lydoutput"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows GDI video-uddata"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vælg lydenhed"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Vælg speciel lydenhed, eller lad windows bestemme (standard).  Ændringer "
"kræver at VLC skal genstartes før de træder i kraft."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Brug float32-output"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Denne indstilling lader dig aktivere eller deaktivere den højkvalitets-"
"float32-lydoutputtilstand (som ikke understøttes så godt af visse lydkort)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52-fortolker"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-lydpakker"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-lyddekoder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydpakker"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log lyd decoder"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rå lydindkoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Ingen-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Ingen-nøgle"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "simpel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Forskellige lyd- og video-afkodere/indkodere fås gennem FFmpeg-biblioteket. "
"Disse inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG og andre codecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg lyd/video-dekoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Afkodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Indkodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Lyd-/videoindkoder til FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direkte rendering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Fejltolerance"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Omgå fejl"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prøver at rette nogle fejl:\n"
"1  automatisk genkendelse\n"
"2  gammel msmpeg4\n"
"4  xvid med interlacing\n"
"8  ump4 \n"
"16 ingen fylddata\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel-chroma\n"
"Denne værdi ska være summen af de valgte. For eksempel skrives 40 for at "
"fikse \"ac vlc\" og \"ump4\"."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Skynd dig"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Tillad hastighedstricks"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Tillad hastighedstricks, der ikke helt følger specifikationerne. Hurtigere, "
"men med risiko for fejl."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Gennemtving overspringelse af frames for at gøre afkodningen hurtigere "
"(-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=alle frames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Overspring idct (standard=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Fejlsøgningsmaske"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Sæt FFmpeg-fejlsøgningsmaske"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Codec-navn"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualisér bevægelsesvektorer"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Overspring løkke-filteret for H.264-afkodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Overspringelse af løkke-filteret (alias de-blocking) påvirker som regel "
"kvaliteten negativt. Dog forøger det hastigheden for HD-streams betragteligt."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardware-afkodning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dette tillader hardware-afkodning når det er tilgængeligt."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Forhold mellem frames og keyframes"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Forhold mellem frames og b-frames"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Aggressivitet for hastighedskontrolbufferen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Aggressivitet for hastighedskontrolbufferen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-kvantiseringsfaktor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantiseringsfaktor for I-billeder i forhold til P-billeder (f.eks. 1.0 => "
"samme qscale for I- og P-billeder)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantiseringsmatrice for MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Brug kvantiseringsmatricen for MPEG4 til afkodning af MPEG2. Dette giver "
"generelt et bedre billede, mens det stadig er kompatibelt med standard-MPEG2-"
"afkodere."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitetsniveau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitetsniveau for indkodning af bevægelsesvektorer (dette kan sinke "
"indkodningen betragteligt)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Slå trellis-kvantisering til (rate-forvrængning for blok-koefficienter)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"En fast video-kvantiseringsskala for VBR-indkodning (mulige værdier: 0,01 "
"til 255,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stram overholdelse af standarder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Lystæthedsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mørkemaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Bevægelsesmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Lystæthedseliminering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminierer lystæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). "
"H264-specifikationen anbefaler -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminierer farvetæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). "
"H264-specifikationen anbefaler 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-Video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Lyd"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Underbilleder"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC kunne ikke åbne modulet %s."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Attrap-dekoder"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-undertekstpakker"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Attrap-dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia-objektdekoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia-objektindkoder"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS-fortolker"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-lydpakker"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Indkodnings-X-koordinat"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB undertekst dekoder"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-undertekster"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB undertekst indkoder"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Attrap-indkoder"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Afkoder for AAC-lyd  (med brug af libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-udvidelse"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil for indkoder"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac lyd-dekoder"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac lyd-indkoder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-afkoder"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711-indkoder"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Afkodning"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Afkoder for Speex-lyd"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formaterede undertekster"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Grå"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Hvid"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Lyserød"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Olivengrøn"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Grøn"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Turkis"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Limegrøn"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Bruger Tiger til at rendere"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-strømme kan renderes via Tiger-biblioteket. Hvis du deaktiverer det, "
"vil kun statiske tekst- og billedstrømme blive renderet."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderingskvalitet"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vælg renderingskvaliteten på bekostning af hastighed. 0 er hurtigere, 1 har "
"den højeste kvalitet."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard skrifttypeeffekt"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Tilføj en skrifttypeeffekt, der forøger læsbarheden på forskellige baggrunde."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Standardfarve for baggrund"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overlægningsafkoder"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-renderingstandarder"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-undertekstpakker"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Undertekster (avanceret)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Underteksttegnere som bruger libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Bygger skrifttypecache"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Vent venligst mens din skrifttypecache bliver genopbygget.\n"
"Det bør tage mindre end et minut."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II-videoafkoder (bruger libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineær PCM-lyddekoder"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineær PCM lyd-indkoder"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mft.c:56
#, fuzzy
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Raw/Log lyd decoder"

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "dekoder"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Direkte rendering"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Indkoder for Speex-lyd"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Antallet af referencebilleder"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Chromaformat"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Tilstand med konstant bitrate (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Tilstand med lav forsinkelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tabsfri tilstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstant kvalitetsfaktor"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR-bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Præfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Tilføj støj"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lavpasfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Mængden af præfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Højere værdier betyder mere præfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Billedkodningstilstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - lad indkoderen bestemme i forhold til inputtet (bedst)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "tving kodning af billede som selvstændigt billede"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimat for trekomponentbevægelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Brug chroma som en del af bevægelsesbestemmelsesprocessen"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra-billede-DWT-filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter-billede-DWT-filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Antallet af DWT-operationer"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Også kendt som DWT-niveauer"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Slå flere kvantiseringer til"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deaktivér aritmetisk kodning"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Indkodningskvalitet"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR encoding (konstant bitrate)"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Afkoder for Speex-lyd"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Indkoder for Speex-lyd"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Afkoder for DVD-undertekster"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-undertekster"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Indpakker for DVD-undertekster"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, kinesisk (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vesteuropa (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vesteuropæisk (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vesteuropæisk (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Østeuropæisk (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Østeuropæisk (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisk (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Græsk (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thailandsk (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisk (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisk (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sydøsteuropæisk (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansh (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditionel kinesisk Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong tillæg (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Her kan du slå automatisk genkendelse af UTF-8-indkodning af undertekstfiler "
"til."

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr ""

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "DVB undertekst dekoder"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekster"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT-dekoder (SVCD-undertekst)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-undertekster"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT-pakker (SVCD-undertekst)"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Tilsidesæt side"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorér undertekstflag"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorér undertekstflaget. Prøv dette hvis dine undertekster ikke vises."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Efterbehandlingskvalitet"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-videodekoder"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-videopakker"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-videokoder"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereotilstand"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Håndteringstilstand for streams i stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-tilstand"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psykoakustisk model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Heltal fra -1 (ingen model) til 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Samlet stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-lydindkoder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimal bitrate ved indkodning"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maksimal bitrate i kbps. Denne er specielt nyttig til strømme."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimal indkodningsbitrate"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-lyddekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-lydpakker"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-lydindkoder"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimal GOP-størrelse"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimal GOP-størrelse"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Aggressivitet for ekstra I-billeder"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-billeder imellem I og P"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "AlphaC0- og Beta-parametrene alpha:beta til løkkefilter"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"AlphaC0- og Beta-parametrene til løkkefilter. Intervallet er -6 til 6 for "
"både alpha og beta. -6 betyder let filter, mens 6 betyder stærkt."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-niveau"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profil"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Minimum QP"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Mindsteværdi for kvantiseringsparameter. 15 til 35 synes at være et rimeligt "
"interval."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Maksimal QP"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimal kvantiseringsparameter."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks QP-trin"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maks QP-trin mellem billeder."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerance for middelbitrate"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tilladt varians i middelbitrate (i kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maks lokal bitrate"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Vælger en lokal maksimal bitrate (i kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-buffer"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Midlingsperiode for største lokale bitrate (i kbit)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Angiver begyndelsesbufferforbruget relativt til bufferstørrelsen. "
"Intervallet er 0,0 til 1,0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Styrken af AQ"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-faktor mellem I og P"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellem I og P. I intervallet fra 1,0 til 2,0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-faktor mellem P og B"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellem P og B. Intervallet er fra 1,0 til 2,0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-forskel mellem chroma og luma"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-forskel mellem chroma og luma."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Flerpas-ratekontrol"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Flerpas-ratekontrol:\n"
" - 1: Første gennemløb, opretter statistikfil\n"
" - 2: Sidste gennemløb, overskriver ikke statistikfil\n"
" - 3: N'te gennemløb, overskriver statistikfil\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-kurvekomprimering"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-kurvekomprimering. I Intervallet 0,0 (CBR) til 1,0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducér udsving i QP"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partitioner at kigge på"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partitioner der skal kigges på i analysetilstand:\n"
" - ingen  : \n"
" - hurtig : i4x4\n"
" - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langsom: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 kræver p8x8. i8x8 kræver 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte forudsigelsesstørrelse"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direkte forudsigelsesstørrelse:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: mindste mulige ifølge niveauet\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Vægtet forudsigelse for P-billeder"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Vægtet forudsigelse for P-billeder:  - 0: Slået fra\n"
" - 1: Blindt startpunkt\n"
" - 2: Smart analyse\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Skriv statistik for hvert billede."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS- og PPS-id-numre"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC-indkoder (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC-indkoder (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Åbn den angivne side på tekst-TV. Standardsiden er side 100"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus-kontrolgrænseflade"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC medieafspiller"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard starter Attrap-interfacet en DOS kommando prompt. Ved at "
"aktivere stille-tilstand vises denne prompt ikke."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bevægelsesfølsomhed (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Antal bevægelser der kræves for at en musebevægelse optages."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Aktiveringsknap"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Aktiveringsknapen for musegestusser."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Midten"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Gestusser"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Kontrolgrænseflade til musegestusser"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale genvejstaster"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Grænseflade til globale genvejstaster"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Grænseflade til genvejstastehåndtering"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Lydenhed: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Optager"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Optagelse færdig"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Undertekstforsinkelse %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lydforsinkelse %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Lydspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Undertekstspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Højde-/breddeforhold: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beskær: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Nulstil zoom"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Skaleret til skærmen"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Oprindelig størrelse"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoomtilstand: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace fra"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace til"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hatighed: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Grænseflade for infrarød fjernkontrol"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Netværkssynkronisering"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installér Windows service"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Afinstallér Windows service"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Viste navn for servicen"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opsætningsindstillinger"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT Tjeneste"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Vis stream-position"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falsk TTY"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Grænseflade for fjernkontrol"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
"\n"
"Tast RETUR for at fortsætte...\n"

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
"\n"
"Tryk RETUR-tasten for at fortsætte...\n"

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxere"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Spørg om handling"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Reparér altid"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Reparér aldrig"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Reparér når nødvendigt"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-demuxer"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Afspil ikke"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr ""

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "AIFF-demuxer"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-demuxer"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames per sekund"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-codec"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Forudindlæs MKV-filer i samme mappe"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Attrap-elementer"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-demuxer (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround forsinkelse (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Sjov"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Støj"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 stream demuxer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Tak"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Ønsket billedfrekvens til optagelsen."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Spring reklamer over"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import af M3U spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import af RAM-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import af PLS spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import af B4S spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import af DVB-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-fortolker"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import af XSPF-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import af ASX-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Import af Google Video-spilleliste"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcastkunstner"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Lyttere"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demuxer"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Lydkanaler"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "Ekstra PMT"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Hurtig udp streaming"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA nøgle"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "ID for transportstrøm"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Stream til netværk"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Tekst-TV"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekster"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Tekst-TV: Yderligere oplysninger"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tekst-TV: Program"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Tekst-TV-undertekster: For hørehæmmede"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB-undertekster: For hørehæmmede"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "rene effekter"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream lyd/video demux"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Om VLC medieafspiller"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelser"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Udviklere"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC medieafspille og VideoLAN er varemærker tilhørende VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC medieafspiller er en gratis og open source medieafspiller, encoder og "
"streamer lavet af frivillige fra <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> -"
"fællesskabet.</p><p>VLC bruger sine egne interne codecs, virker på stort set "
"alle populære platforme og kan afspille næsten alle filer, CDer, DVDer, "
"netværksstreams og andre medieformater!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Hjælp os og vær med til at forme VLCs fremtid!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Podcast-fortolker"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdagelse af tjenester"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
#, fuzzy
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Grænseflade"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Sesions navn"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Installér"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Kunstner"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Installér"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Skin"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 gennemløb"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Forforstærkning"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Høretelefons surround sound effekt"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lydstyrke normalisering"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Max. niveau"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Lydeffekter"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrahér"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Ingen inddata"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Ugyldigt valg"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Ingen inddata fundet"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Vis indstillinger"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Skjul andre"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Spring til tidspunkt"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Tilbage"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Slå fuld skærm til/fra"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/skjul spilleliste"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Bland"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Fuld lydstyrke"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Træk og slip mediefiler her"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Åbn mediefil ..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Stream"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Indkapsling"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Video-codec"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Lydcodec"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Bevar oprindeligt videospor"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Bevar oprindeligt lydspor"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportér SDP som fil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr " Ryd op"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Tilfældig til"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Gentag fra"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(intet afspilles)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Fjern gamle indstillinger?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Videoenhed"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Uigennensigtighed"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Sæt gennemsigtighed på video-uddata. 1 er ikke-gennemsigtig (standard), 0 er "
"fuldt gennemsigtigt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Styr afspilning med Apple-fjernbetjeningen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med Apple-fjernbetjeningen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Styr systemlydstyrke med Apple-fjernbetjeningen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Styr spillelisteelementer med Apple-fjernbetjeningen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Styr afspilning med medietaster"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Kør VLC med mørk brugerfladestil"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil VLC bruge den mørke "
"brugerfladestil, ellers bliver den grå brugerfladestil brugt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Brug den normale fuldskærmstilstand"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Som standard bruger VLC fuldskærmstilstanden fra tidligere Mac OS X-"
"versioner. VLC kan også bruge den normale/indbyggede fuldskærmstilstand på "
"Mac OS X 10.7 og nyere."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Gør brugerfladen samme størrelse som videoen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Du har to valgmuligheder:\n"
" - Brugerfladen ændrer størrelse til videoens naturlige størrelse\n"
" - Videoen tilpasser sig brugerfladens størrelse\n"
"Som standard vil brugerfladen ændre størrelse til videoens naturlige "
"størrelse."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Sæt afspilning af video på pause når den er minimeret"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Lås skærmformat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Vis Forrige- & Næste-knapper"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Vis Forrige- og Næste-knapper i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Vis Bland- & Gentag-knapper"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Vis Bland- og Gentag-knapper i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Vis Lydeffekter-knappen i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidebjælken"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Viser en sidebjælke i hovedvinduet med mediekilder."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontrolmenu for afspilleren"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Paus iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Paus og genoptag iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X-brugerflade"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Doppelt størrelse"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Søg efter opdatering ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skjul VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Afslut VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Arkiv"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Avanceret Åbn fil..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Åbn disk..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Åbn netværk..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Åbn optageenhed..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/eksportingsguide ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konverter/stream ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gem spilleliste ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Spillelistekolonner"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synkronisering af spor"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Afslut efter afspilning"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Gå fremad"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Gå tilbage"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Forøg lydstyrken"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Formindsk lydstyrken"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Lydenhed"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Halv størrelse"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelt størrelse"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Tilpas til skærm"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Flyd på toppen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Fuldskærms-videoenhed"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Efterbehandling"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Tilføj undertekstfil..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Undertekstspor"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Konturtykkelse"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Baggrundsgennemsigtighed"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér vindue"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Hovedvindue ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Lydeffekter ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekter ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bogmærker..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Spilleliste ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Medieoplysninger..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Beskeder..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fejl og advarsler ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Bring alle til front"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Hjælp til VLC medieafspiller..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "LæsMig / FAQ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentation på nettet..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLANs websted..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Giv et bidrag..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum på nettet..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEK"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIN COMPUTER"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALT NETVÆRK"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Tak"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Åbn kilde"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Medie-ressource-finder (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandl som et rør (\"pipe\") fremfor en fil"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Afspil andet medie samtidig"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Åbn VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Indsæt disk"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"For at åbne en alminidelig netværks-stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
"etc.) skal du bare skrive dens URL i feltet ovenfor. Hvis du vil åbne en "
"RTP- eller UDP-stream, skal du klikke på knappen nedenfor."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Åbn RTP/UDP-stream"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Inputenheder"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktuelle kanal:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Forrige kanal"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Næste kanal"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Billedbredde"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Billedhøjde"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Tilføj undertekstfil:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""
"Klik for at indstille alle detaljer vedrørende afspilning af undertekster."

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Klik for at vælge en undertekstfil."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Undertekst-indkodning"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Justering af undertekster"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Klik for at lukke dialogen Undertekstindstillinger."

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Skrifttypeegenskaber"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Undertekstfil"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Inddata fra composite"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "Inddata fra S-video"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamer/Gemmer:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Indstillinger for streaming og transkodning"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Vis stream lokalt"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Indkapslingsmetode"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Indstillinger for transkodning"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream annoncering"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP adresse"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Udvid punkt"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Hent albumbilleder"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Hent metaoplysninger"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Vis i Finder"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortér punkt efter navn"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortér punkt efter kunstner"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Søg i spilleliste"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Filformat:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "Udvidet M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-spilleliste"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gem spilleliste"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-oplysninger"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Kontrollér iTunes ved afspilning"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Stop afspilning"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Altid øverst"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medieoplysninger"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Gem metaoplysninger"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Læst fra medie"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitrate for inddata"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxet"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate for stream"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blokke afkodet"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Frames vist"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Frames mistet"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Pakker sendt"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes sendt"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffere afspillet"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffere mistet"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC kunne ikke gemme metaoplysningerne."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Nulstil alt"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Vis basal"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg fil"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Brugerfladeindstillinger"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoindstillinger"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Indstillinger for undertekster og On Screen Display"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Generel lyd"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Foretrukkent sprog til lyd"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Slå indberetning til Last.fm til"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Bevar lydniveau mellem sessioner"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Nulstil altid startlydniveau til:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Skift"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Skift genvejstast"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vælg en funktion for at ændre den tilknyttede genvejstast:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparér AVI-filer"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard-cacheniveau"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Caching"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Hardwareacceleration"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalitet af efterbehandling"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Rediger standardindstillingerne for netværksprotokoller"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Åbn netværksstreams med de følgende protokoller"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Bemærk at disse indstillinger er gældende for hele systemet. "

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Brugerfladestil"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Lys"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Vis video i hovedvinduet"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Vis controller i fuldskærmstilstand"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Anonymitet / Netværksbrug"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Aktivér Growl-meddelelser (ved skift af spillelisteelement)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Kontrollér iTunes ved afspilning"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard-indkodning"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsindstillinger"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Skriftfarve"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Skrift"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Undertekstsprog"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Foretrukkent undertekstsprog"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "Slå OSD til"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Uigennemsigtighed"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Tving fed"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Konturfarve"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Konturtykkelse"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Sorte skærme i fuldskærmstilstand"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video-snapshot"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekventiel nummerering"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Sidste søgning: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ingen søgning er gennemført endnu."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laveste forsinkelse"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Lav forsinkelse"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Høj forsinkelse"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Højere forsinkelse"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Nulstil indstillinger"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Tryk en ny tastekombination for\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ugyldig kombination"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Ikke indstillet"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Lyd/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synkronisering af lydspor:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Undertekster/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synkronisering af undertekstspor:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Underteksthastighed:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Underteksts-varighedsfaktor:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekter"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Tærskel for lysstyrke"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Skarphed"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synkroniser top og bund"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synkroniser venstre og højre"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Transformér"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotér 90 grader"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotér 180 grader"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotér 270 grader"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vandret"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend lodret"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Forstørrelse/Zoom"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puslespil"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Antal kloner"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Væg"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Farvetærskel"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Ensartethed"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Hældning"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Tegneserie"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Farveudtræk"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Vend farver om"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Bevægelsessløring"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bevægelsesdetektering"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Vandeffekt"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Tilføj tekst"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Tilføj logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG og RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX første version (bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX anden version (bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tredje version (bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 er et nyt video-codec (bruges med MPEG TS og MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora er et gratis codec til generel anvendelse (bruges med MPEG TS og OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Attrap-codec (ingen transkodning, bruges med alle indkapslingsformater)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis er et gratis lydcodec (bruges med OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC er et tabsfrit lydcodec (bruges med OGG og RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Et gratis lydcodec, dedikeret til komprimering af stemme (bruges med OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Ukomprimerede lydeksempler (bruges med WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 Format"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transcoding Guide"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Stream til netværk"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Konverter/Gem til en fil"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Vælg inddata"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Vælg en stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Eksisterende spillelisteelement"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Delvis udtrækning"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Til"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Stream metode"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Konverter"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Konverter lyd"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Konverter video"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Indpakningsformat"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Detaljeret streaming indstillinger."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Lokal afspilning"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Flere konverterings indstillinger"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "På denne side kan nogle flere konverteringsparametre indstilles."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Vælg filen der skal gemmes som"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elementer"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "nej"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Vælg dit video-codec. Tryk på et for at få yderligere oplysninger."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimal Mac OS X-brugerflade"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses grænseflade"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Visning]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "l Slå gentagelse af spillelisten til/fra"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "l Slå gentagelse af spillelisten til/fra"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "l Slå gentagelse af spillelisten til/fra"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Spilleliste]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "l Slå gentagelse af spillelisten til/fra"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fil-browser]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Afspiller]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Gentag]"

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Tilfældig]"

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Løkke]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Kilde    : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for hjælp ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Forrige kapitel/titel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Næste kapitel/titel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivering af tekst-TV"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Slå gennemsigtighed til eller fra"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Forrige / Tilbage"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Næste / Fremad"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Udvidet panel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B løkke"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame efter frame"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Gå skridt tilbage"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Gå skridt fremad"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Åbn et medie"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Slå fuldskærmsvisning af video ind til eller fra"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Slå fuldskærmsvisning af video ud til eller fra"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Vis udvidede indstillinger"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Vis/skjul spilleliste"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tag skærmbillede"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame efter frame"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Forrige medie i spillelisten"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Næste medie i spillelisten"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Åbn undertekstfil"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sæt afspilning på pause"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Gennemtving opdatering med værdierne i dette vindue"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ekstra metaoplysninger og andre oplysninger vises i dette panel.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Oplysninger om, hvad dit medie eller stream er lavet af.\n"
"Viser muxer, lyd- og video-codec og undertekster."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Input/læs"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Output/Skreven/Sendt"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Afkodet"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "blokke"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Vist"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "pakker"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Afspillet"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "buffere"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Seneste 60 sekunder"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktuel visualisering"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Nuværende afspilningshastighed: %1\n"
"Klik for at tilpasse"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Gå tilbage til normal afspilningshastighed"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Hent albumbilleder"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Billedfiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløbne tid"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "I alt/Resterende tid"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik for at skifte mellem samlet og resterende tid"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik for at skifte mellem forløben og resterende tid"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dobbeltklik for hoppe til den angivet tidsplacering"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Vælg en eller flere filer"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Filnavne:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Skub disken ud"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valgte porte:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Brug VLC-takt"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkort"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Leveringssystem"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multiplex-frekvens"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbolfrekvens for transponder"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Enheds navn"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Dit vindue vil blive åbent og afspillet for at strømme eller gemme den. "

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr "b/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dobbeltklik for at se medieoplysninger"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Skift spillelistevisning"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Søg i spilleliste"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Min computer"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt netværk"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Fjern dette podcast-abonnement"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Sikker på at du vil afmelde dig fra %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Overlægninger"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Opret mappe"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Opret mappe"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Opret mappe"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Aftagende"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Skærmstørrelse"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Formindsk"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Visningstilstand for spilleliste"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Detajleret liste"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Genvejstast"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tast eller kombination:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Nøgle: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Indstillinger for inddata og codecs"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Indstil genvejstaster"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Dette er VLCs skinbare brugerflade. Du kan hente andre skins på"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Filtypeassocieringer"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spillelistefiler"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "Annu&llér"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Redigér valgte profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Slet valgte profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Opret en ny profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profilnavn mangler"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Du skal give profilen et navn."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fil/mappe"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Dette modul skriver den transkodede stream til en fil."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Gem fil..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Slet det valgte"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Slet alle bogmærkerne"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Destinationsfil:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Vis uddata"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Start"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Fortsæt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skjul yderligere fejl"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Justeringer og effekter"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronisering"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-styring"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Gå til tidspunkt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Gå til tidspunkt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Om"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Check igen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Opdateringer til VLC medieafspiller"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Du har den seneste version af VLC medieafspiller."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Der opstod en fejl ved check for opdateringer..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gem metaoplysninger"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Gem logfil som..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Tekst / Logfiler (*.log *.txt);; Alle (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Åbn medie"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Netværk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Optageenhed"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sæt i kø"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Angiv URL her..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugin og udvidelser"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Udvidelser"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Egenskaber"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Musik"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Ingen inddata fundet"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Version"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Installér"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Installér"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Hjemmeside"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Sletter valgte emne"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Vis indstillinger"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Skift til enkel visning af indstillinger"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Skift til fuld visning af indstillinger"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Gem og luk dialog"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Nulstil indstillinger"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Åbn mappe"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Åbn spilleliste..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-spilleliste"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-spilleliste"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-spilleliste"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gem spilleliste som..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Åbn undertekster..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediefiler"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Undertekstfiler"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamuddata"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Værktøjslinie-redigering"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementer i værktøjslinje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Flad knap"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Næste widget-type:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Stor knap"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Standardskyder"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinie"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Over video"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Værktøjslinjeposition:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tidslinje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Udvidet widget-værktøjslinie:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Fuldskærmskontrol"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Slet den aktuelle profil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Vælg profil:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Forrige"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Luk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Angiv et nyt profilnavn."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Afstandsstykke"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Udvidet mellemrum"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Adskiller"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidskontrol"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Lille lydstyrke"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "Dvd-menuer"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Avancerede knapper"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Planlæg"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Timer / minutter / sekunder:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / måned / år:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Interval mellem gentagelser:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " dage"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "&Importér"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "&Eksportér"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Gem VLM-opsætningsfil som..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-konf. (*.vlm);;Alle (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Åbn VLM-opsætningsfil..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Planlæg:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD:"

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolmenu for afspilleren"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Paused"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Medier"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "&Afspilning"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "V&is"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Åbn &fil..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Åbn f&lere filer..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Åbn &disk..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Åbn &netværksstream..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Åbn &optageenhed..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Åbn &placering fra udklipsholder"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Åbn s&eneste medie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtér / Gem..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strøm..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Afslut ved spillelistens afslutning"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekter og filtre"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "S&ynkronisering af spor"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Programguide"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gin og udvidelser"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Tilpas brugerflade ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Indstillinger"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "Spille&liste"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokket spilleliste"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimal brugerflade"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Fuld skærm"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Avancerede kontroller"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualiseringsvælger"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Forøg lydstyrken"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "F&ormindsk lydstyrken"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "&Sluk lyd"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "Lyd&spor"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Lyd&enhed"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "S&tereotilstand"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringer"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Tilføj &undertekstfil ..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&spor"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fuld skærm"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Altid &øverst"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Billedformat"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "Bes&kær"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Deinterlace-tilstand"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Efterbehandling"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tag &skærmbillede"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitel"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndtér"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Check for &nyere version..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "F&orrige"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "Næ&ste"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Hastighed"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "&Hurtigere"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Normal hastighed"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Langsommere"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Gå &fremad"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Gå &tilbage"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Åbn &netværk..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "&Afspilning"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Åbn medie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Gem spilleliste"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Vis hellere avancerede indstillinger end simple"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Vis proceslinje-ikon"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Vis et ikon i proceslinjen, der giver dig grundlæggende kontrol med VLC "
"medieafspiller."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Vis dialoger med uvæsentlige fejl og advarsler"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Slå notifikation om tilgængelige opdateringer til"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Slå automatisk notifikation om nye versioner af VLC til. Den kører hver "
"fjortende dag."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Antal dage mellem to opdateringscheck"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gem i menuen, hvad du har afspillet fornylig"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definér farver på lydstyrke-skyderen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC med:\n"
" - normal tilstand\n"
" - et område, der altid viser info som sangtekster, albumbilleder mv.\n"
" - minimaltilstand med begrænset antal kontrolmuligheder"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vis controller i fuldskærmstilstand"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vis Gennemse-knap i Åbn-vinduet"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Fuldskærmskontrol"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt grænseflade"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Gem nyligt afspillede"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "fejl"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "advarsler"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "fejlsøg"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Åben en skin fil"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Skin-filer |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Åbn spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Spillelistefiler|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Gem spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Vælg skin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Sti til det skin, der skal bruges."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguration for det sidst brugte skin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Vindueskonfigurationen for det sidst brugte skin. Denne indstilling bliver "
"opdateret automatisk, rør den ikke."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Vis ikon for VLC i systembakken"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Vis VLC i opgavelinjen"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Slå gennemsigtighedseffekter til"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Du kan slå alle gennemsigtighedseffekter fra. Det er hovedsageligt\n"
"brugbart, hvis de er problemer med vinduer i bevægelse."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Brug skin på spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Vis video i et vindue med skin, hvis et sådan findes"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Når denne indstilling er sat til 'nej', er det meningen at den skal\n"
"give gamle skins en mulighed for at afspille video, også selvom\n"
"video-mærket ikke er indstillet."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbar brugerflade"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Vælg skin"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Åbn skin..."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Rotationsvideofilter"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Rumklang"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
#, fuzzy
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "MMX konverteringer fra "

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Deinterlacing-videofilter"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Ugyldigt valg"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deinterlace til"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Støjreduktion"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Indkodningskvalitet"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Kvalitetsniveau"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Deinterlacing-videofilter"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "YUV-uddata"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Bølge-videofilter"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-grænseflade"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Indlæs Lua-grænseflademodul"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-grænsefladeopsætning"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfigurationsstreng for Lua-grænseflade. Formatet  er: "
"'[\"<grænseflademodulnavn>\"] = { <indstilling> = <værdi>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Kildemappe"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Vært"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dette er værten, grænsefladen lytter på. Som standard er dette alle "
"netværksgrænseflader (0.0.0.0). Hvis du vil have at denne grænseflade kun er "
"tilgængelig på den lokale maskine, så skriv \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dette er TCP-porten hvorpå denne grænseflade vil lytte. Standardværdien er "
"4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-fortolker"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandolinjebrugerflade"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Hent metadata ved hjælp af lua-skripts"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-metalæser"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Læs metadata ved hjælp af lua-skripts"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-spilleliste"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Grænseflade til fortolker af Lua-spillelister"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-kunst"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Hent kunst vha. lua-scripts"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-udvidelse"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua-SD-modul"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metaoplysninger for mappe"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Filnavn til albumbilleder"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Brugernavn på din last.fm-konto"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Adgangskode til din last.fm-konto"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL til alternativ scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Lydscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Indsend afspillede sange til last.fm (scrobble)"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Kunne ikke verificere bruger"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Brugernavn eller adgangskode til last.fm er ikke korrekt. Kontrollér dine "
"indstillinger, og genstart VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Brugernavn til last.fm ikke angivet"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Angiv et brugernavn, eller slå audioscrobbler-plugin fra, og genstart VLC.\n"
"Besøg http://www.last.fm/join/ for at melde dig til og få en konto."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Ydelse (prioritér hurtigere chifre)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 128-bit (ekskludér chifre med 256 bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 256-bit (prioritér chifre med 256 bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksport (inkludér usikre chifre)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS transportlags-sikkerhed"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-server"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Vis certifikat"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Afspiller et medie."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-pauseskærm"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Undertrykkelse af XDG-pauseskærm"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Log format"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Angiv formatet for logregistrering."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-facilitet"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Detaljeniveau"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Vælg detaljeniveauet for loggen eller brug -1 for at bruge det samme\n"
"detaljeniveau som er angivet med --verbose."

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Fil logning"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Log filnavn"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Angiv logfilnavnet."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksport af M3U-spilleliste"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksport af M3U8-spilleliste"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport af XSPF-spilleliste"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksport af HTML-spilleliste"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimale antal forbindelser"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dette begrænser det maksimale antal af klienter, som kan forbinde til RTSP "
"VOD. 0 betyder ingen grænse."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX til RAW RTSP-transport"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Angiver tilvalget for tidsudløb i RTSP-sessionsstrengen"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-server"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Port for RTSP-server"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr ""

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-fortolker (bruger libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ukendt video"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Objekter "

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "dekoder"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Keywords"
msgstr ""

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Attrap/Raw muxer"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-muxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Lyd PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Brug keyframes"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Krypter lyd"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Krypter lyd med CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Index-fil"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Index-fil"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-muxer"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Påmindelsesmodulet Growl"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Afspiller nu"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Hvor lang tid påmindelsen vil blive vist"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Påmind"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Påmindelsesmodulet LibNotify"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video packetizer"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Mine videoer"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Min musik"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Billede"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine billeder"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste med podcast-URL"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Lydoptagelse"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Lydoptagelse (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast-adresse"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP-modulet vælger normalt selv den rigtige adresse at lytte til. Dog kan du "
"angive en specifik adresse."

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-tidsgrænse (sekunder)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ventetid hvorefter SAP-elementer bliver slettet, hvis ingen nye "
"annonceringer modtages."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prøv at fortolke annonceringen"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dette aktiverer egentlig fortolkning af annonceringerne af SAP-modulet. "
"Ellers fortolkes alle annonceringer af \"live555\"-modulet (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Når denne er angivet, vil SAP-fortolkeren forkaste visse annonceringer som "
"ikke følger foreskriften."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netværksstreams (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-beskrivelsesfortolker"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Videooptagelse"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videooptagelse (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Lydoptagelse (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "Cd"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universelt Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Skærmoptagelse"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-forskydelse"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Navn på den aktuelle instans"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bro stream-uddata"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bro ud"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bro ind"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-forskydelse"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-koordinat for øverste venstre hjørne i mosaikken, medmindre det er negativt"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-forskydelse"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-koordinat for øverste venstre hjørne i mosaikken, medmindre det er negativt"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaik-bro"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Stream-uddata for Mosaik-bro"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Destinationspræfiks"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Optag stream-uddata"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP annoncering"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annoncer denne session med SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Sesions navn"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Sesions beskrivelse"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Sesions URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Sesions e-mail"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Lyd port"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Video port"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP stream-uddata"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard stream-uddata"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video encoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dette er det video-codec, der vil blive anvendt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video skalering"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video framerate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-modul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maks. videobredde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maks. bredde på video-uddata."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maks. videohøjde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maks. højde på video-uddata."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio encoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Lyd-bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Lydfilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-menu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Antal tråde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Konverter stream uddata"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlægning/undertekster"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Skrifttypestørrelse i pixels"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farven på den tekst, der vil blive anvendt på videoen. Angives som "
"hexadecimale værdier (som HTML-farver). De første to tegn er for rød, "
"derefter grøn, og til sidst blå. #000000 = sort, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grøn, #FFFF00 = gul (rød + grøn), #FFFFFF = hvid"

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativ skriftstørrelse"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Baggrundsgennemsigtighed"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Konturuigennemsigtighed"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Lille"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Større"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Anvend YUVP-optegner"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Tynd"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Tyk"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekst optegner"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-skrifttypeoptegner"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-skabelonfil"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Placering af en fil der indeholder en SVG skabelon til automatisk streng "
"konvertering"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Filnavnet på den skrifttype, du ønsker at anvende"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 skrifttypeoptegner"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverter fra "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverteringer fra "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-konverteringer fra "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec konverteringer fra "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-konverteringsfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hurtig bilineær"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineær"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Sw-skala"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Tærskel for lysstyrke"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Billede kontrast (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Billedmætning (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Billed klarhed (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Billede gamma (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Indstillinger for billedet"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Indstil billede"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Blødgøringsværdi"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filterudglatning"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "slået fra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Beskær"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videobeskæring"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deinterlacing-videofilter"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Deinterlacing-videofilter"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Farveinvertering"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logo-placering"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo-overlægning"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-videofilter"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Skrifttypestørrelse, i pixels"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Markiseplacering"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Markise"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Retning af spejlingen"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Venstre til højre/top til bund"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Højre til venstre/bund til top"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spejlingsvideofilter"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Spejl video"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Deler videoen i to ens dele, ligesom et spejl"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Gennemsigtighed af mosaikforgrundsbillederne. 0 betyder gennemsigtig, 255 "
"ugennemsigtig (standard)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Højden af mosaikken, i pixel."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Samlet bredde af mosaikken, i pixel."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Øverste venstre hjørnes X-koordinat"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-koordinat af øverste venstre hjørne af mosaikken."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Øverste venstre hjørnes Y-koordinat"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-koordinat af øverste venstre hjørne af mosaikken."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredde"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Bredden i pixel af kanten mellem miniaturerne."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kanthøjde"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Højden i pixel af kanten mellem miniaturerne."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaikjustering"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan tvinge placeringen af mosaikken på videoen (0=midten, "
"1=venstre,2=højre,4 =toppen, 8=bunden, du kan også kombinere disse værdier, "
"fx 6 = toppen-højre)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Medtode til positionsbestemmelse"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Placeringsmetode for mosaikken. auto: vælg automatisk efter antal rækker og "
"kolonner. fastlagt: anvend brugerspecificeret antal af rækker og kolonner. "
"placering: anvend de brugerspecificerede placeringer for hvert billede."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behold det oprindelige højde-/breddeforhold under størrelsesændring af "
"mosaikelementer."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Behold den oprindelige størrelse"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behold den oprindelige størrelse af mosaikelementerne."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementernes rækkefølge"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Du kan gennemtvinge en bestemt rækkefølge af mosaikelementer. Du skal angive "
"en kommaadskilt liste af billed-id'r. Disse id'er kan tildeles via modulet "
"\"mosaik-bridge\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fastlagt"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Sløringsfaktor (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Sløringsgraden fra 1 til 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bevægelsessløringsfilter"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Videofilter til bevægelsesdetektering"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Videofilter til bevægelsesdetektering"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Eksempelfilter for OpenCV-ansigtsgenkendelse"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Eksempel på OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar cascade-filnavn"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Navnet på XML-filen, der indeholder Haar cascade-beskrivelsen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Brug inputfarvemætning uændret"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - første lag er i gråtoner"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Vis ikke nogen video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Vis inputvideoen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Vis kun fejl"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Vis fejl og advarsler"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Vis alting inklusive fejlsøgningsbeskeder"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Omslag til OpenCV-videofilter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleringsfaktor (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-farvemætningsfilter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Farvemætning, som billedet skal konverteres til, før det sendes til det "
"interne OpenCV-filter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Bestemmer hvilken (hvis nogen) video vises af wrapperfilteret"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Navnet på det interne OpenCV-modulfilter der skal bruges"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filterkæder til FFmpeg-efterbehandling"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Efterbehandlingsvideofilter"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Efterbeh."

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Svagest"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Kraftigst"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psykedelisk videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Antal rækker i puslespil"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Antal kolonner i puslespil"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Auto-bland"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Puslespil"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-vært"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Værtsnavn eller IP-adresse for VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-port"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-adgangskode"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-adgangskode."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-tjek-interval"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-tjek"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivér VNC-tjek (polling). Aktivér IKKE til brug som VDR ffnetdev-klient."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Tastaturhændelser"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Send tastaturhændelser til VNC-værten."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha-gennemsigtighedsværdi (standardværdi 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Fjern-OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Bølgevideofilter"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Vinkel i grader"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotationsvideofilter"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed-URL'er"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Liste af RSS/Atom-feeds adskilt af \"|\" (streg)."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hastighed af feeds"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maksimal længde"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimalt antal bogstaver der kan vises på skærmen."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Opdateringstid"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-billeder"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Vis feed-billeder hvis tilgængeligt."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Tekstposition"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Titelvisningstilstand"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titlevisningstilstand. Standardværdi er 0 (skjult) hvis feed har et billede, "
"og feed-billeder er aktivieret, ellers 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Vis RSS- eller ATOM-feed på din video"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Altid synlig"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rul med feed"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visning RSS og Atom-feed"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Billedformat"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formatet af outputbilleder (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Optagelsesforhold"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Filnavnspræfix"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Skarphedsstyrke (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Transformationstype"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video transformations filter"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Videofilter til bevægelsesdetektering"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Bølge-videofilter"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Wave"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-konvertering"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr ""

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-kunst video-uddata"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Aktive vinduer"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Aktive vinduer"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Anvendt chroma"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "ASCII-kunst video-uddata"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr ""

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr ""

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video uddata"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Den mappe dine video-snapshot skal gemmes i."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Ryd spillelisten"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Gem fil"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Gem fil"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Brug hardware til YUV->RGB-konverteringer"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prøv at bruge hardware-acceleration til YUV->RGB-konverteringer. Denne "
"indstilling har ingen effekt, når overlægning anvendes."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Brug videobufferne i systemhukommelsen"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Brug tredobbelt bufring til overlay"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Forsøg at bruge tredobbelt bufring når der anvendes YUV-overlay. Resultatet "
"er langt bedre videokvalitet (ingen flimmer)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Navnet på den ønskede displayenhed"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"I en opsætning med flere skærme kan du angive Windows' enhedsnavn på den "
"skærm, du vil have videovinduet til at åbne i. F.eks. \"\\\\.\\DISPLAY1\" "
"eller \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Vis på skrivebordet"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video uddata"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video-uddata"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer-videooutput"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Attrap billede farve format"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tvinger attrap-video uddata til at generere billeder via et specifikt farve "
"format i stedet for at forsøge at forbedre hastigheden ved at bruge det mest "
"effektive"

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videohukommelsens bufferpitch i byte."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videohukommelsesoutput"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videohukommelse"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11-visning"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X-vindue"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-videovindue (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC medieafspiller"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adaptor nummer"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-uddata"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-video-uddata"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Vælger antallet af vandrette videovinduer som videoen skal opdeles i"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Vælger antallet af lodrette videovinduer som videoen skal opdeles i"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive vinduer"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Kommasepareret liste over aktive vinduer, standardværdi er alle"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Opdeler videoen i flere vinduer, så den kan ses over flere skærme"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "panoramamix: væg med overlap-videofilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "længden af det overlappende område (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "højden af det overlappende område (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Dæmpning"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Dæmpning, begyndelse (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Dæmpning, midten (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "dæmpning, slutning (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "midtplaceringen (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gammakorrektion (rød)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gammakorrektion (grøn)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gammakorrektion (blå)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Hvidniveau for grøn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Hvidniveau for blå"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vælg hvidniveauet for det blendede område (blå eller V-komponent)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element udseendesforhold"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Væg videofilter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Billedevæg"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-billedets bredde"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-billedets højde"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-animeringshastighed"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-effekt"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM-konfigurationsfil"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Titelskrifttype"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Skrifttypemenu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM-effekt"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Liste over effekter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"En liste over visuelle effekter adskilt med komma.\n"
"Nuværende effekter der er inkluderet: dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"og vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Bredden af effektvinduet i pixel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Højden af effektvinduet i pixel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X-vindue"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Flere bånd til spektrometeret: 80 hvis aktiveret, ellers 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Antallet af blanke pixel mellem bånd."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Forstærkning"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dette er en koefficient, der ændrer båndenes højde."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Aktivér oprindeligt grafisk spektrum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktivér den \"flade\" spektrumanalysator i spektrometeret."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralafsnit"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisering"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseringsfilter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Synkronisering af spor"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tom spilleliste"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstillet"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "Gem &som..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Vis avancerede indstillinger"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Vis &flere indstillinger"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Redigér parametre"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Ekstra medie"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Afspil andet medie samtidig (ekstra lydfil, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Optagetilstand"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Vælg type for optageenheden"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Valg af enhed"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Avancerede indstillinger..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Diskvalg"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Disk-enhed"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Startposition"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Lyd og undertekster"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Vælg undertekstfilen"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Filvalg"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Du kan vælge lokale filer nedenfor."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netværksprotokol"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frame rate"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Tilføj destinationer efter de streaming-metoder, du har brug for. Husk for "
"transkodning at kontrollere, at formatet er kompatibelt med den valgte "
"metode."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Ny destination"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Vis lokalt"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiver transkodning"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse indstillinger"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Stream alle elementarstrømme"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Genereret strømoutputstreng"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Outputmodule:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualiseringer:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Afspilningsforstærknings-tilstand:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Surround-effekt i høretelefoner"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Nomalisér lydstyrke til:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Menusprog:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Udseende og funktionsmåde"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Dette er VLCs standardbrugerflade med det oprindelige udseende."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Tilpas brugerflade til videoens størrelse"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Tillad kun én instans"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Hver "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Adskil ord med | (uden mellemrum)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Gem nyligt afspillede"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Indstil associationer..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Undertekstsprog"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard-indkodning"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Accelereret video-output (overlægning)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Vis enhed"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Gennemtving billedformat"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Ting og sager"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Redigér indstillinger"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Kør manuelt"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Opsætning af plan"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Start efter plan"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Tilføj inddata"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Redigér inddata"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Ryd liste"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Afvikler opdateringsanmodning..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Grundlæggende"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Negér farver"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiv zoom"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "fuld"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo-sletning"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Maskering"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Bevægelsessensor"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-flimmer"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Blødgør"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Støj"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-opsætning"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediestyringstype"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Inddata:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Vælg inddata"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Uddata:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Vælg uddata"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Tidskontrol"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-kontrol"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediestyringsliste"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Videooptagelse"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Lyduddatamodul"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Ingen inputenhed fundet"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en passende inputenhed. Tjek "
"dine stik og drivere."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Undersøg DVB-kort for muligheder"

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nogle DVB-kort kan ikke lide at blive undersøgt for muligheder. Du kan slå "
"denne egenskab fra hvis du oplever problemer."

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satellitintervalkode"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-input med understøttelse af v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Surround"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quicktime-optagelse"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ingen inputenhed fundet"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en passende inputenhed. Tjek "
"dine stik og drivere."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Ingen inputenhed fundet"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Ukomprimeret RAR"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows GDI video-uddata"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Windows GDI video-uddata"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "G.711-afkoder"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Grænseflade til genvejstastehåndtering"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Gem denne log..."

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Bedst tilgængelige"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr " - Tom - "

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Aktivér"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Lydinput-pin"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
#, fuzzy
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Vælg type for optageenheden"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Ingen inddata fundet"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Maks lokal bitrate"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Video transformations filter"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
msgid "acoustid"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Retning af spejlingen"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Standard-stream"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Bro stream-uddata"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bredden af effektvinduet i pixel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Højden af effektvinduet i pixel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Spektrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Aktuel visualisering"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Flyd på toppen"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Opdateringer til VLC medieafspiller"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Streamuddata"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP er en metode til offentligt at annoncere strømme, der skal sendes "
#~ "vha. multicast UDP eller RTP."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du deaktivere særlige CPU-accelerationsfunktioner. Du bør "
#~ "sandsynligvis ikke ændre noget!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Disse indstillinger påvirker chromatransformationsmodulerne."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle indstillinger er tilgængelige men skjulte. Tryk på \"Avancerede "
#~ "indstillinger\" for at se dem."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Forstør en del af videoen. Du kan vælge, hvilken del af billedet, der "
#~ "skal forstørres."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Videoforvrængningseffekten \"Bølger\""

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Videoforvrængningseffekten \"Vandoverflade\""

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Opdel billedet for at danne en billedvæg"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Lav et \"puslespil\" ud af videoen.\n"
#~ "Videoen bliver opdelt i stykker, som du så skal pusle sammen."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Kantdetektion\" - en videoforvrængningseffekt.\n"
#~ "Prøv at ændre de forskellige indstillinger for at se effekten"

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Farvedetektion\"-effekt. Hele billedet gøres sort/hvidt, undtagen dele "
#~ "med den farve, du vælger i indstillingerne."

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Vælg, hvilke objekter, der skal udskrive fejlsøgningsbeskeder"

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en \",\"-separeret streng. Hvert objekt skal have et \"+\" eller "
#~ "et \"-\" foran for at hhv. slå det til eller fra. Nøgleordet \"all\" "
#~ "henviser til alle objekter. Der kan henvises til objekter efter deres "
#~ "type eller modulnavn. Regler, der gælder navngivne objekter, har forrang "
#~ "over regler, der gælder objekttyper. Bemærk, at du stadig skal bruge -vvv "
#~ "for rent faktisk at vise fejlsøgningsbeskeden."

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan manuelt sætte sproget for grænsefladen. Systemsproget findes "
#~ "automatisk, hvis du angiver \"auto\" her."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sætte standardværdien for afspilningslydstyrken her, i intervallet "
#~ "fra 0 til 1024"

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan gennemtvinge frekvensen for lyduddata her. Hyppige værdier er 0 "
#~ "(standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dette anvender en algoritme til lyd-resampling i høj kvalitet. Denne form "
#~ "for resampling kan kræve mange ressourcer af processoren, så du kan slå "
#~ "det fra, og derved bruge en mindre ressourcekrævende algoritme til "
#~ "resampling."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Disse indstillinger gør dig i stand til at aktivere særlige CPU-"
#~ "optimeringer. Du bør altid efterlade disse indstillinger aktiveret."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge hvilket hukommelseskopieringsmodul du vil anvende. VLC vil "
#~ "som standard bruge det hurtigste, der understøttes af din hardware."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentel) Udfør ikke caching på adgangsniveau."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Søgemappe for moduler"

#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Datasøgesti"

#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Tilsidesæt standardsti for data/deling."

#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Én instans når startet fra fil"

#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Tilføj elementer til afspilningslisten i enkeltinstans-tilstand"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Hæv grænsefladen over alle andre vinduer."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Sænk grænsefladen under alle andre vinduer."

#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/gentag/løkke"

#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Skift mellem tilstanden normal/gentag/løkke for afspilningslister"

#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Viser OSD-menuen på toppen af videooutput"

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Vis ikke OSD-menu oven over videooutput"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Fremhæv kontrollen til højre"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Flyt OSD-menu-fremhævningen til kontrollen til højre"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Fremhæv kontrollen til venstre"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Flyt OSD-menu-fremhævningen til kontrollen til venstre"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Fremhæv kontrollen øverst"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Flyt OSD-menu-fremhævningen til kontrollen øverst"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Fremhæv kontrollen nederst"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Flyt OSD-menu-fremhævningen til kontrollen nedenunder"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr ""
#~ "Ved at vælge den nuværende kontrol, udføres den tilknyttede handling."

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now!-memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Brug alsa:// for at åbne standardlydinputtet. Hvis der er flere "
#~ "tilgængelige lydinput, vil de blive skrevet i fejlsøgningsoutputtet. For "
#~ "at vælge hw:0,1 , skriv alsa://hw0,1 ."

#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray-diskinput"

#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "fold sammen"

#~ msgid "expand"
#~ msgstr "fold ud"

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Udsend med Bonjour"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Udsend strømmen ved brug af Bonjour-protokollen."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vil VLC forbinde til en fjern destination i stedet for at "
#~ "vente på en indkommende forbindelse."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Bredden på den strøm, der skal optages (-1 for auto)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Højden på den strøm, der skal optages (-1 for auto)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekvens at optage i, i Khz - hvis relevant."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Billedfrekvens at optage i, hvis relevant (-1 for auto)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Interval mellem keyframes (-1 for auto)."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling aktiveres, vil der blive brugt B-frames i "
#~ "indkodningen. Indstil antallet her."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Brug denne bitrate (-1 for standard)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Maks. bitrate i VBR-tilstand."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Vælg bitrate-tilstand (VBR eller CBR)."

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Bitmaske, der vil blive brugt af kortets lyddel."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kanalen på det kort der skal bruges (Normalt: 0 = tuner, 1 = composite og "
#~ "2 = svideo)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "PVR"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG-indkodningskortinput"

#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Standard-URL for SWF-reference"

#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "SFW-URL'en, der bruges som referent, når der forbindes til serveren. "
#~ "Dette er SWF-filen, der indeholder strømmen."

#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Standardsidereferent-URL"

#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Side-URL'en, der skal bruges som referent når der forbindes til serveren. "
#~ "Dette er siden, der indeholder SWF-filen."

#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Tving bredden (-1 for automatisk genkendelse, 0 for driverforvalg)."

#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Tving højden (-1 for automatisk genkendelse, 0 for driverforvalg)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Billedraten under optagelse, hvis muligt (0 betyder automatisk "
#~ "genkendelse)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Brug libv4l2"

#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Tving brugen af libv4l2-wrapper."

#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Primært sprog (kun analoge tv-tunere)"

#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Sekundært lydprogram (kun analoge tv-tunere)"

#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Det primære sprog til venstre, det sekundære sprog til højre"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec-memcpy"

#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "TCP-adressen der skal bruges (localhost som standard)"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-adressen der skal bruges til kommunikation med videodelen af "
#~ "barGraph'en (standard er localhost). I tilfælde af \"barGraph incrustation"
#~ "\" bruges localhost."

#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "TCP-porten der skal bruges (12345 som standard)"

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-porten der skal bruges til barGraph-videoen (standardværdi er 12345). "
#~ "Brug den samme port som den der bliver brugt i rc-grænsefladen."

#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Tidsrammen der skal bruges, i ms (standard er 5000)"

#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Det mindste lydniveau der aktiverer alarmen (standard er 0,1)"

#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Tving forbindelsen til at blive genstartet regelmæssigt (standard er 1)"

#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Feedback-forstærkning"

#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et tal, der svarer til nummeret på en lydenhed på listen i menuen "
#~ "\"Lydenhed\". Denne enhed vil herefter blive anvendt som standard til "
#~ "afspilning af lyd."

#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Du bør indstille din højttaleropsætning med værktøjet til opsætning af "
#~ "Midi-lyd under /Programmer/Værktøjer. Stereotilstand er aktiveret lige nu."

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 front 2 bag"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 front 2 bag"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 over S/PDIF"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio-identifikationer for outputenheden"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Win32 waveOut-udvidelsesoutput"

#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg kan være fejltolerant.\n"
#~ "Men med en fejlbehæftet indkoder (såsom ISO MPEG-4-indkoderen fra M$) kan "
#~ "dette give en masse fejl.\n"
#~ "Gyldigt interval er fra 0 til 4 (0 deaktiverer fejltolerance helt). "

#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Afkod kun videoen i lav opløsning. Dette kræver mindre processorkraft"

#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv, hvilken AAC-lydprofil der skal anvendes til indkodning af lyd-"
#~ "bitstream. Mulige værdier: main, low, ssr (ikke understøttet) og ltp "
#~ "(standard: main)"

#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ud til, at ding installation af FFMPEG (libavcodec) mangler "
#~ "følgende indkoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Hvis du ikke ved, hvordan du skal ordne det, så bed om hjælp fra din "
#~ "distro.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er ikke en fejl i VLC medieafspiller.\n"
#~ "Du skal ikke kontakte VideoLAN-projektet vedrørende dette.\n"

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "hurtig"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "langsom"

#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "tidslig"

#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Kristen rap"

#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"

#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"

#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hård rock"

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk, at dette vil nulstille dine indstillinger for VLC "
#~ "medieafspiller.\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Adgangskode for HTTP proxy"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC media player er en gratis medieafspiller, indkoder og streaming-"
#~ "enhed, der kan læse fra filer, CD, DVD, netværk-streams, optagekort og "
#~ "mere!\n"
#~ "VLC anvender egne interne codec, og kan køre på stort set alle populære "
#~ "platforme.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Denne version af VLC blev kompileret af:\n"
#~ " "

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " af VideoLAN-holdet.\n"

#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "I dette vindue kan du streame eller konvertere dine medier til lokal "
#~ "brug, på dit private netværk, eller på internettet.\n"
#~ "Start med at kontrollere, at kilden svarer til det ønskede input, og klik "
#~ "derefter på knappen \"Næste\" for at fortsætte.\n"

#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Undertryk strømstyring"

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Kommando UDP port"

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Fulde stier til filerne, separeret med kolon"

#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Detaljegrad for wrapperfilter"

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Bestemmer wrapperfilterets detaljegrad"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Opsætningsfil for OSD-menuen."

#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Placering til OSD-menubilleder"

#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Du kan flytte OSD-menuen ved at venstreklikke på den."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "En af '90', '180', '270', 'hflip' og 'vflip'"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil gerne takke hele VLC-fællesskabet, testerne, brugerne og følgende "
#~ "individer (samt dem, der mangler...) for deres samarbejde om at skabe den "
#~ "bedste gratis software."

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Sæt filer i kø i når \"Tillad kun én instans\" er valgt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en ','-separeret streng. Hvert objekt skal have et '+' eller et "
#~ "'-' foran for at hhv. slå det til eller fra. Nøgleordet 'all' henviser "
#~ "til alle objekter. Der kan henvises til objekter efter deres type eller "
#~ "modulnavn. Regler, der gælder navngivne objekter, har forrang over "
#~ "regler, der gælder objekttyper. Bemærk, at du stadig skal bruge -vvv for "
#~ "rent faktisk at vise fejlsøgningsbeskeden."

#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemtving en stram overholdelse af standarder ved indkodning (mulige "
#~ "værdier: -1, 0, 1)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Lader dig specificere ip-adressen på den master klient der skal bruges "
#~ "til netværks synkronisering"

#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Forskydning af undertekster over for billede:"

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Opdatér"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Slå DVD-menuer fra (for kompatibilitet)"

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dette gemmer lydudgangens lydstyrke, når lyden slås fra. Du bør ikke selv "
#~ "ændre denne indstilling."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Foretræk system-plugins over VLC"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver, om VLC vil foretrække indbyggede plugins, der er installeret på "
#~ "systemet, frem for VLCs egne plugins, når valget opstår."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din CPU understøtter 3D Now! instruktioner kan VLC udnytte disse."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Aktiver CPU MMX EXT understøttelse"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din CPU understøtter MMX EXT instruktioner kan VLC udnytte disse"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE instruktioner kan VLC udnytte disse"

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE2 understøttelse"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE2 instruktioner kan VLC udnytte disse"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE understøttelse"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE instruktioner kan VLC udnytte disse"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE understøttelse"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE instruktioner kan VLC udnytte disse"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE understøttelse"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE instruktioner kan VLC udnytte disse"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Aktiver CPU SSE2 understøttelse"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr "Hvis din CPU understøtter SSE2 instruktioner kan VLC udnytte disse"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din CPU understøtter AltiVec instruktioner kan VLC udnytte disse"

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Gå tilbage i browse-historikken"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Gå fremad i browse-historikken"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide hjælper dig med at streame, konvertere eller gemme en stream "
#~ "på din computer."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Satelit nummer i Diseqc systemet"

#, fuzzy
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "PS"

#, fuzzy
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "PS"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Jordbaseret båndbredde"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM privat nøglefil"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM betroet CA certifikater"

#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Antal billeder pr. sekund (f.eks. 24, 25, 29.97, 30)"

#, fuzzy
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Brug delt hukommelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Indstil lysstyrke for video inddata"

#, fuzzy
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "RAW"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"

#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Flac lyd-indkoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Billedefil"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Space"

#, fuzzy
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "100%"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM certifikat (Aktivere SSL)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM privat nøglefil"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP grændseflade x509 PEM betroet CA certifikater"

#, fuzzy
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Spring frames over"

#, fuzzy
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Gentag"

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Sløring"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Giver bevægelsessløring på billedet"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Opretter flere kopier af videovinduet"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Forhindrer, at lyduddata overstiger en foruddefineret værdi."

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Indstil billede"

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Brug som baggrundsbillede på skrivebordet"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Når videoen bruges som skrivebordsbaggrund, kan du ikke samtidig bruge "
#~ "ikoner på skrivebordet."

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Tilføj kontroller i video-vinduet"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr " Status   : Afspiller %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Status   : Åbner/Forbinder %s"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Slå farver til/fra"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Bokse]"

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "ingen elementer i spilleliste"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Log "

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Spilleliste (Alle, ét niveau) "

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Spilleliste (tilføjet manuelt) "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Holdet bag <i>VideoLAN</i> bryder sig ikke om, når et program tilgår "
#~ "internettet uden tilladelse.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC medieafspiller</i> kan hente et begrænset antal oplysninger "
#~ "fra internettet for at hente CD-covers eller checke om der er en ny "
#~ "version.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC medieafspiller</i> <b>VIL IKKE</b> sende eller indsamle "
#~ "<b>NOGEN</b> oplysninger, heller ikke anonyme, om din brug af VLC.</p>\n"
#~ "<p>Vælg derfor blandt følgende muligheder, hvor standardvalget er næsten "
#~ "ingen adgang til internettet.</p>\n"

#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Op&datér"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&lér"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Fortolker til ID3v1/2- og APEv1/2-tags"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lægge effekter på den anvendte tekst for at forøge læsbarheden."

#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Udløbstid for genoptagede TLS-sessioner"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan cache de genoptagede TLS-sessioner. her angives udløbstiden for "
#~ "sessioner i denne cache, i sekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSS"

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl-adgangskode på Growl-serveren."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl-UDP-port på Growl-serveren."

#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Simpel XML-fortolker"

#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Lyt efter SAP annonceringer på en anden adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Lyt efter SAP annonceringer på en anden adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Tidsoverlægning"

#, fuzzy
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "cache størrelse (antal billeder)"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "cache størrelse (antal billeder)"

#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Kloner billedet flere gange."

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Brug delt hukommelse"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Brug delt hukommelse til at kommunikere mellem VLC og X serveren."

#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...når VLC er i baggrunden"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `%s' er flertydig\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `--%s' tillader ikke et argument\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `%c%s' tillader ikke et argument\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `%s' kræver et argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt parameter `%s%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `-W %s' er flertydig\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tilvalg `-W %s' tillader ikke et argument\n"

#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Håndtering af taste-og musebegivenheder på vout-niveau"

#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Denne parameter tager følgende værdier: 1 (fuld understøttelse for event-"
#~ "håndtering), 2 (kun event-håndtering i fuld skærm) eller 3 (ingen event-"
#~ "håndtering). Fuld understøttelse for event-håndtering er standard."

#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Fuld understøttelse"

#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er standard VCD-enheden der skal bruges. Hvis du ikke angiver "
#~ "noget, vil vi skanne efter en passende CD-ROM enhed."

#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er standard lyd-CD enheden der skal bruges. Hvis du ikke angiver "
#~ "noget, vil vi skanne efter en passende CD-ROM enhed."

#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr "Hvis din CPU har en kommatal beregningsenhed kan VLC udnytte denne."

#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Aktiver CD paranoia"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Detaljeret streaming indstillinger."

#, fuzzy
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Aktiver lydstream-uddata"

#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Foretag CD-Text-opslag?"

#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Hvis slået til, hent CD-Text-oplysninger"

#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB-opslag"

#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret slås oplysninger om CD-DA skæringer op med CDDB protokolen"

#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Kontakt denne CDDB-server for at slå CD-DA-oplysninger op."

#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB serveren bruger denne port til at kommunikere med"

#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Gem CDDB-opslag i cache?"

#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis slået til, henter CDDB-serveren oplysninger via CDDB-protokollen"

#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"

#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Lader dig specificere ip-adressen på den master klient der skal bruges "
#~ "til netværks synkronisering"

#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Åbn også filer fra alle undermapper?"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Afspil automatisk en fil når den bliver valgt i fillisten"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ejer"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Forfattere: VideoLAN-holdet, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN-holdet"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finde pixmap-filen: %s"

#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistik om det aktuelt spillede medie eller stream."

#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Komplet udseende med infoområde"

#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 svarer til 100%, 1024 til 400%"

#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN-holdet <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt, kan du bygge en MRL ved en af de følgende præ-definerede mål:"

#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE dialogudbyder"

#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI hjælper"

#, fuzzy
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI hjælper"

#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C-modul, der ikke gør noget"

#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"

#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "slags filtrering, der skal bruges til at beregne farver i uddata"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg skærmen du vil bruge i fuldskærms-tilstand. Du kan f.eks. sætte den "
#~ "til 0 for første skærm, 1 for anden."

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "X11 OpenGL provider"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg skærmen du vil bruge i fuldskærms-tilstand. Du kan f.eks. sætte den "
#~ "til 0 for første skærm, 1 for anden."

#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Gennemløb de tilgængelige undertekstspor"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "DirectX video-udgang"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Angiver antallet at stjerner der skal tegnes tilfældigt."

#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Her finder du indstillinger vedrørende ind-data demultiplexing og "
#~ "dekodning. Indstillinger relateret til encodning i VLC kan ogs¨findes her."

#, fuzzy
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Italiensk"

#, fuzzy
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Denne indstillinger minimerer antallet af tråde der kræves for at køre VLC"

#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Den ovenstående besked havde et ukendt logge niveau"

#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Den ovenstående besked havde et ukendt vcdimager logge niveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Ingen server"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis"

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"

#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Tillad tidsforskydelse"

#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kube"

#, fuzzy
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Ryd"

#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "House"

#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Hastighed"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Import af PLS spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr " til "

#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Opdatér"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Du skal vælge en fil at gemme til"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Stream og medieoplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Udelad yderligere fejl"

#, fuzzy
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Brug VLC som en streamserver"

#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"

#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&Omvendt sortering efter titel"

#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&ortér"

#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"

#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Kan ikke gemme"

#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"

#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Du skal vælge en stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Beskærer billedet"

#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Slørring"

#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Dette gemmer lyd udgangens volume når mute aktiveres."

#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Guide...\tCtrl-W"

#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "&Afslut\tCtrl-X"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Stream og medie &oplysninger...\tCtrl-I"

#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Online dokumentation"

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN-holdet <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Vis bogmærkevindue"

#, fuzzy
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinje knapper"

#, fuzzy
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Bund"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Lader dig indstille standard cache størelse for RTSP streams. Angives i "
#~ "milisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"

#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Meta-oplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Forvrængning"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Tag et video snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Åbn spillelistevinduet"

#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "UDP Port"

#, fuzzy
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Cabaret"

#, fuzzy
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "udvidet udvælgelsesliste"

#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Automatisk opdagelse af MTU"

#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Rapportér en fejl"

#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Diffie-Hellman primtal bits"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol at servercertifikatet er validt (Dvs. signeret af en godkendt CA)"

#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "GnuTLS TLS krypteringslag"

#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Lyt efter SAP annonceringer på en anden adresse"

#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB disk ID"

#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-tekst disk ID"

#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-tekst sangskriver"

#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Lydstyrke"

#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Alle elementer, usorteret"

#, fuzzy
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Lader dig skalere videoen før encoding"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "En fejl skete som sikkert forhindrede udførslen af din forespørgsel:"

#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Hvis du mener det er en fejl, så følg instruktionerne på:"

#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Åbn beskedvindue"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fjern"

#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "I fuldskærms-tilstand, beskær billedet hvis nødvendigt for at fylde "
#~ "skærmen uden sorte ramme (kun OpenGL)."

#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i elementer i spilleliste (%i ikke vist)"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Gruppe"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"

#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Giver bevægelses sløring på billedet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr "Dette gemmer lyd udgangens volume når mute aktiveres."

#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Brug indstillingerne på \"freetype\"-modulet til at vælge hvilken "
#~ "skrifttype du vil have VLC til at bruge til tekstudførelse (f.eks. "
#~ "undertekster)."

#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "Du kan angive en brugerdefineret vinduetitel for videoen her."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vil VLC prøve at tage fordel af overlægningsfunktionerne  "
#~ "i dit grafik kort (hardware acceleration)."

#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Tillader at MTU forhøjes hvis trunkerede pakker opdages"

#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr "Angiv en sti og filnavn hvor den uddata skal gemmes."

#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Telnet grænseflade adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "Enten bruger du Mac OS X præ-10.2 ellers har du ikke haft nogle store "
#~ "nedbrud endnu."

#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din stream har lyd og du vil konvertere den til et andet format, "
#~ "aktiver denne."

#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din stream har video og du vil konvertere den til et andet format, "
#~ "aktiver denne."

#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Du skal vælge en fil at gemme til"

#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Vis bogmærkevindue når grænsefladen starter."

#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "Størrelsen på de skrifttyper der bruges af OSD modulet"

#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Tillader dig at angive titlen der vil være i ASF-kommentarer."

#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Tillader dig at angive kommentaren der vil være i ASF-kommentarer."

#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Giver PMT'en et program nummer."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "Lader dig indstille video bitraten for streaming uddata."

#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Tillader at vælge forskellige visuelle effekter"

#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Angiver om der skal tegnes spidser."

#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Vertikal forskydning af pixels i den viste tekst"

#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Forskydning i pixels fra skyggen"

#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U fil|*.m3u"

#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "ID3 mærke-fortolker bruger libid3tag"

#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Indstil det maksimale interval mellem IDR-frames"

#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Indstil minimums intervallet mellem IDR-frames"

#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Antal tidligere frames der kan bruges som forudsigende"

#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Fra"

#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC er en open-source og cross-platform multimedieafspiller for diverse "
#~ "lyd og video formater (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, osv.) og "
#~ "DVD'er, VCD'er, lyd CD'er og diverse streamningsprotokoller.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC er også en streamningsserver der understøtter \"transcoding\" (UDP "
#~ "unicast og multicast, HTTP, osv.) der primært er designet til "
#~ "højhastigheds netværk.\n"
#~ "\n"
#~ "For yderligere oplysninger, se VLC's hjemmeside."

#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"

#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr "Indstilliger for adgangsfiltre der bruges af VLC.\n"

#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiver denne indstillinger for at deaktivere overspring af frames i "
#~ "MPEG-2 streams."

#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Vælg program (SID)"

#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillader dig at vælge en bestemt lydkanalsmixer. F.eks. kan du "
#~ "bruge \"headphone\" mixeren der giver en 5.1 følelse med høretelefoner."

#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "&Guide...\tCtrl-W"

#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Joystick enheden (normalt /dev/js0 eller /dev/input/js0)."

#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Maximalt søge interval(sekunder)"

#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Maksimum højde for opsætningsvinduer"

#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indstille maksimum højden som et opsætningsvindue i "
#~ "indstillingsmenuen vil tage."

#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Vælg programmet"

#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Åbn modulhåndteringen"

#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Åbn beskedvinduet"

#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Hop..."

#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navigér igennem titler og kapitler"

#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er VLC medieafspilleren, en DVD, MPEG og DivX afspiller. Den kan "
#~ "afspille MPEG og MPEG2-filer fra en fil eller fra en netværkskilde."

#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, modulhåndteringen er ikke funktionel endnu. Prøv i en senere "
#~ "version."

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"

#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprete pixmap fra fil: %s"

#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Afslut"

#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "VideoLAN-holdet <videolan@videolan.org>"

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"

#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Gå til:"

#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"

#~ msgid "h:"
#~ msgstr "t:"

#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af pixmap fil: %s"

#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC LID"

#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "&Hurtig"

#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Klar."

#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Slår statusbaren til/fra..."

#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Brug diseqc med antenne"

#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Denne guide hjælper dig med at streame, konvertere eller gemme en stream "
#~ "på din computer."

#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din stream har lyd og du vil konvertere den til et andet format, "
#~ "aktiver denne."

#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din stream har video og du vil konvertere den til et andet format, "
#~ "aktiver denne."

#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "DivX første version"

#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "DivX tredje version"

#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"

#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"

#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Lydformat for MPEG4"

#~ msgid "A/52"
#~ msgstr "A/52"

#~ msgid "Ncurses"
#~ msgstr "Ncurses"

#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"

#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"

#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Simpel id3-mærke overspringer"

#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] [elementer]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %s [tilvalg] [elementer]...\n"
#~ "\n"

#~ msgid "[module]              [description]\n"
#~ msgstr "[modul]               [beskrivelse]\n"

#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Vælg program ved at vælg dets Service ID."

#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr "Vælg programmer der skal vælges med en komma-adskilt liste af SIDs."

#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Vis yderligere kommandoer."

#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharisk"

#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"

#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "aktiver"

#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"

#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Hop"

#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Forskydning af lyd over for billede:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Anvend systemets codec hvis tilgængelige (bedre kvalitet)"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dump"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr "Navn på sessionen der vil blive annonceret med SAP eller SLP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indstille den adresse og port http grænsefladen vil binde sig til."

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Venstre foran"

#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Inddata-syntaksen bør ikke anvendes"

#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Buffer-længde for stabilisering af RTP (msek.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Indstil kvaliteten af streamen"

#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Stream-kvalitet."

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Indstil kontrast for video inddata"

#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Indstil kontrast for video inddata"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Indstil kontrast for video inddata"

#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Indstil kontrast for video inddata"

#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Indstil kontrast for video inddata"

#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Lader dig ændre brugernavnet der bruges af forbindelsen"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Lader dig skalere videoen før encoding"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer frames per sekund og brug denne værdi. Virker kun med MicroDVD og "
#~ "SubRiP undertekster."

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Beskærer en bestemt del af billedet"

#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Roterer eller vender billedet"

#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr "     D, <del>    Slet en indgang"

#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " Spilleliste (efter kategori) "

#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Statistik"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Lader dig indstille hvilken højde video snapshots skal have."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Indstil den ønskede farvestyrke for snapshot billedet ( 4 karakters "
#~ "streng)"

#, fuzzy
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Anvend systemets codec hvis tilgængelige (bedre kvalitet)"

#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Vælg protokol for denne URL."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr "Antal b-frames der kan efterfølger hinanden mellem I- og P-frames "

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighed"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "DTS forsinkelse (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Historisk parameter, antal frames brug til opdagelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Krypter lyd"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Aktiver interlaced indkodning"

#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Tid"

#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Streammen skal være spillende eller sat på pause for at bogmærker kan "
#~ "virke"

#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen inddata fundet. streammen skal være spillende eller sat på pause "
#~ "for at bogmærke skal virke."

#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Inddata har ændret sig, kunne ikke gemme bogmærke. Brug \"pause\" mens du "
#~ "redigerer bogmærker for at beholde det samme inddata."

#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Inddata har ændret sig"

#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer frames per sekund og brug denne værdi. Virker kun med MicroDVD og "
#~ "SubRiP undertekster."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Denn guide giver dig kun et begrændset udvalg af VLC's streaming og "
#~ "transcoding muligheder. Vælg Åbn og herefter Streamuddata for at få "
#~ "adgang til dem alle."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil ændre på kompressions formattet for video eller lyd streams "
#~ "skal du udfylde nedenstående. (Hvis du kun vil ændre indpakningen så "
#~ "fortsæt til næste side)"

#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Her vælger du hvordan din stream skal sendes."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Her vælger du hvordan din stream skal indpakkes. Afhængigt af hvad du "
#~ "vælger vil nogle formater ikke være tilgængelige"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Her indstilles yderligere detaljer vedr. din stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Gennemsigtig kube"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Er effektivt for Anime materiale, men gør umiddelbart ikke den store "
#~ "forskel med normalt film materiale. Nogle afkodere er ikke istand til at "
#~ "håndtere store frameref værdier."

#, fuzzy
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n"

#, fuzzy
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n"

#, fuzzy
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra venstre\n"

#, fuzzy
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . forskydelse fra toppen\n"

#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Markise tekst der skal vises"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next  page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil ændre på kompressions formattet for video eller lyd streams "
#~ "skal du udfylde nedenstående. (Hvis du kun vil ændre indpakningen så "
#~ "fortsæt til næste side)"

#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr "Her vælger du hvordan din stream skal sendes."

#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Her vælger du hvordan din stream skal indpakkes. Afhængigt af hvad du "
#~ "vælger vil nogle formater ikke være tilgængelige"

#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Hvis aktiveret vil grænsefladen af-installere servicen og afslutte."

#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "Sæt PID til id fra es"

#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Markise visningsfilter"

#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Mega bass grænser (10-100Hz)"

#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Åbn et sattelit-kort"

#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Åbn et sattelit-kort"

#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument"

#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Slår værktøjslinje til/fra..."

#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Denn guide giver dig kun et begrændset udvalg af VLC's streaming og "
#~ "transcoding muligheder. Vælg Åbn og herefter Streamuddata for at få "
#~ "adgang til dem alle."

#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Vælg inddata til din stream her"

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "En af \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" eller \"spdif\""

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Inddata for iSight-optagelse"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Deinterlace video filter til FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalen på det kort der skal bruges (Normalt: 0 = tuner, 1 = composite og "
#~ "2 = svideo)"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Bredden på den strøm, der skal optages (-1 for auto)."

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Højden på den strøm, der skal optages (-1 for auto)."

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"

#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Keyframe interval:"

#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"

#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Gem lydstyrke ved afslutning"

#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN-holdet\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Løb igennem deinterlace-tilstande."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk, at dette vil nulstille dine indstillinger for VLC "
#~ "medieafspiller.\n"
#~ "Ønsker du at fortsætte?"

#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle indstillinger er tilgængelige men skjulte. Tryk på \"Avancerede "
#~ "indstillinger\" for at se dem."

#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Kloner billedet flere gange."

#, fuzzy
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Vis alle avancerede indstillinger i dialogerne."

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Kommando UDP port"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Antal P-frames mellem 2 I-frames"

#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Bitrate indstilling (VBR eller CBR)"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN-holdet"

#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Showintf"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Lader dig indstille antallet af frames der skal indkodes for hver keyframe"

#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Moduler..."

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Vælg dit foretrukne video-output og konfigurér det her."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Disse moduler giver netværksfunktioner til alle andre dele af VLC."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er generelle indstillinger for indkodningsmoduler til video, lyd og "
#~ "undertekster."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Indstillinger for vinduesudbydere kan konfigureres her."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "I denne sektion kan du bestemme hvordan undertekst-demuxeren skal "
#~ "fungere, f.eks. ved at angive underteksternes type eller filnavn."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Intet passende dekodningsmodul"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC understøtter ikke lyd- eller videoformatet \"%4.4s\". Der er desværre "
#~ "ikke noget, du kan gøre for at rette op på det."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Yderligere placeringer som VLC skal kigge efter sine moduler. Du kan "
#~ "tilføje flere placeringer ved at sammensætte dem med \" PATH_SEP \" som "
#~ "separator"

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politik vedr. albumbilleder"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vælg, hvordan albumbilleder skal hentes."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Kun manuel hentning"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ved afspilning af et spor"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Så snart et spor tilføjes"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Indlæs mediebibliotek"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Slå dette tilvalg til for at indlæse det SQL-baserede mediebibliotek ved "
#~ "opstart af VLC"

#~ msgid "main program"
#~ msgstr "hovedprogram"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg-adgang"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit systems AACS-afkodningsbibliotek fungerer ikke. Mangler der nøgler?"

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\". (%m)"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver om TCP-forbindelsen skal genstartes. Denne bør bruges sammen med "
#~ "audiobargraph_v (standard er 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for konvertering af stereo til mono"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "hvis bitrate=0, bruges denne værdi til konstant kvalitet"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "En positiv værdi aktiverer konstant bitrate-tilstand"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Aktivér tabsfri kodning"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Tabsfri kodning ignorerer indstillinger for bitrate og kvalitet, og "
#~ "tillader en perfekt gengivelse af originalen"

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Rektangulær lineær fase"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonal lineær fase"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Afstand mellem \"P\"-billeder"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Antallet af \"P\"-billeder per GOP"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Bredde af bevægelseskompensationsblokke"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Højde af bevægelseskompensationsblokke"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blokoverlap (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Hvor meget hver bevægelsesblok skal overlappe med sine naboer"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Samlet vandret bloklængde inklusive overlap"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Samlet lodret bloklængde inklusive overlap"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Bevægelsesvektorpræcision"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Bevægelsesvektorpræcision i pels."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Simpelt ME-søgningsområde x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Anbefales ikke) Udfør en simpel (ikkehierarkisk blokmatchende "
#~ "bevægelsesvektorsøgning med søgeområde på +/-x, +/-y"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Aktivér rumlig partitionering"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac-videoindkoder, som bruger biblioteket dirac-research"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Spring til tidspunkt"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Åbn nedbrudslog..."

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Send ikke"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Ingen CrashLog fundet"

#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Paus iTunes under VLC-afspilning"

#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pauser iTunes-afspilning når VLC-afspilning starter. iTunes-afspilning "
#~ "genoptages når VLC-afspilning afsluttes, hvis dette vælges."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Åbn BDMV-mappe"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Hentning af albumbilleder"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Uddatamodul"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Grafisk equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Indstil videoforstærkningen automatisk."

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Under video"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Hjælp..."

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Synkroniser via lydspor"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du aktivere denne indstilling vil VLC springe frames over eller "
#~ "duplikere frames for at synkronisere video sporet til lyd sporet"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Tilføj undertekstfil:"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Hentning af albumbilleder:"

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr "Lader dig gennemtvinge et størrelsesforhold for videoen."

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortér efter"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Enheden som du har valgt kan ikke anvendes, da denne type ikke "
#~ "understøttes."

#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
#~ msgstr "Digitalt videoinput (Firewire/ieee1394)"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Radiotuner for Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Hardware-afkodning"

#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Undertrykkelse af XDG-pauseskærm"

#, fuzzy
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Seneste 60 sekunder"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Balance for indgående lyd."

#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Tag &skærmbillede"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Sortér efter"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "GNU TLS-server"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML-spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Sekundært sprog eller program"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Automatisk kromaforstærkning"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Automatisk kontrol af kromaforstærkningen."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Liste med tilbagekaldelser af HTTP/TLS-certifikater"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Hvis filen allerede eksisterer, vil den blive overskrevet."

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Indstil videoforstærkningen automatisk."

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Tving fed"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil VLC bruge den mørke "
#~ "brugerfladestil, ellers bliver den grå brugerfladestil brugt."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Tving fed"

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Tving fed"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr "l Slå gentagelse af spillelisten til/fra"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Vælg en fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Undertekster/OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Undertekstcodec"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Indstillinger for undertekster, teletekst samt CC-dekodere og -indkodere."

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Generelt"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Gestusser"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Redigér indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er generelle indstillinger for indkodningsmoduler til video, lyd og "
#~ "undertekster."

#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Underteksttegnere som bruger libass"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "I denne sektion kan du bestemme hvordan undertekst-demuxeren skal "
#~ "fungere, f.eks. ved at angive underteksternes type eller filnavn."

#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Bedst tilgængelige"

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "udskriv en liste af tilgængelige moduler"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Åbn fil..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Codec-oplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Gentag"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Indlæs mediebibliotek"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Avanceret åbn..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Åbn spilleliste..."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Strømfiltre"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Billedevæg"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Ikon for musemarkør"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Forstørrelse/Zoom"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Farveinvertering"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u modul blev ikke vist, eftersom det kun har avancerede tilvalg.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Lydoutput som fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Lydstyrke"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Størrelsen på lydstyrketrinnene kan tilpasses med dette tilvalg."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Fejl i lydoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Lyduddatamodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Lydvisualiseringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Undertekstspor"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Id på undertekstspor"

#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Lav opløsning (360 linjer)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Dette gør at du kan konfigurere startcacheværdien for outputstrøm-"
#~ "muxeren. Denne værdi skal være i millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Videooutputmodul"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan nogle gange være nyttigt kun at tillade en enkelt kørende instans "
#~ "af VLC ad gangen, f.eks. hvis du har associeret VLC med nogle medietyper, "
#~ "og du ikke ønsker at åbne en ny instans af VLC, hver gang du åbner en fil "
#~ "i filhåndteringen. Med denne indstilling kan du afspille filen i den "
#~ "aktuelt kørende instans, eller du kan sætte den i kø."

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Tillad kun én instans af VLC ad gangen"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at slå fuldskærm til og fra."

#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Forøg skaleringsfaktor"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Formindsk skaleringsfaktor"

#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Næste tilgængelige deinterlace-tilstand."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Vis ikke nogen video"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Gentag det aktuelle element"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Græsk, moderne"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Udseendeforhold"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA-lydoptagelse"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Lydinput"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tving DirectShow-videoinput til at bruge et specifikt chromaformat (f."
#~ "eks. I420 (standard), RV24 osv.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Opdateringstid"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr "VLC kan ikke åbne NOGEN optageenhed. Se detaljer i fejlloggen."

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatisk forbindelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Automatisk forbindelse"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP stream-uddata"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Videoenhed"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radioenhed"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Standardvideo (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Billedfrekvens"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "Frame efter frame"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Lyd-bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Lydstyrke"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanaler"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP-input"

#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Andenakse for optagelsesområdet i pixel."

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP-brugernavn"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP-adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tunerkort"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Tunerfrekvens i Hz eller KHz (se fejlsøgningsudskrift)"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux-input"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux-input"

#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][enhed][#[titel][,[kapitel]]]"

#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON-videochromakonverteringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiver om der skal sendes barGraph-information. 1 hvis informationen "
#~ "skal sendes, ellers 0 (standardværdi er 1)."

#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvor ofte barGraph-informationerne skal sendes. Sender barGraph "
#~ "informationerne for hver n'te lydpakke (standardværdi er 4)."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes. 1 hvis "
#~ "informationen skal sendes, ellers 0 (standard er 1)."

#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiden mellem to alarmbeskeder i ms. Denne værdi bliver brugt til at undgå "
#~ "at alarmer overlapper (standard er 2000)."

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Flac lyd-dekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Dvd-enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA-lydoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Vælg lydenhed"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemtving overspringelse af frames for at gøre afkodningen hurtigere "
#~ "(-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=alle "
#~ "frames)."

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Væg"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Undertekstsplacering opad"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Formindsk lydstyrke"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klassisk"

#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Dato-metaoplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Lydforsinkelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternative"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Blød rock"

#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Age"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Frames per sekund"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Undertekstforsinkelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Stereotilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "System-id"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Filnavn"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Føj til fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Billedevæg"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Frames per sekund"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Brug undertekstfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Undertekst-indkodning"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Justering af undertekster"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML-spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Generelle lydindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Undertekster/OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for undertekster og On Screen Display"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Input / codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Indstillinger for inddata og codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Slå lyd til"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Undertekstsprog"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Foretrukkent undertekstsprog"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Slå video til"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Vis/skjul spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Åbn undertekstfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Forforstærkning"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Rumklang"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Lydenhedens navn"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Føj til spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Genvejstast"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Undertekster/OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Input / codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compiler: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Ophavsret"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Konvertér"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "Konve&rtér / Gem..."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Undertekstfiler"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værktøj"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Lydkanaler"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Undertekstspor"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Opdatér VLC medieafspiller"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLC medieafspiller"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avancerede indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Vis avancerede indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Fransk"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Afspiller"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Vend lodret"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vend lodret"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "X-forskydelse"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Størrelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Æble+"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maksimal GOP-størrelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Antal dage mellem to opdateringscheck"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Filterudglatning"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatisk kromaforstærkning"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM-opsætningsfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Tekstposition"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Afspilningstid"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "On Screen Display"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Kommasepareret liste over aktive vinduer, standardværdi er alle"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Tilføj undertekstfil:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Brug undertekstfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Vælg undertekstfilen"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destination"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gruppér pakker"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Installér"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Undertekstsprog"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Foretrukkent undertekstsprog"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Sort"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Tekst-TV-undertekster"

#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Sesions navn"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Fuld lydstyrke"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Medie-menu"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Luk"

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Lavpasfilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Varighed"

#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Input fra composite"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Forrige / Tilbage"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Næste / Fremad"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Interval mellem gentagelser:"

#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Medie - spol tilbage"

#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Diskantniveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Medie - vis"

#, fuzzy
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Certifikat for HTTP/TLS-server"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satellithøjde"

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maksimale antal forbindelser"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Antallet af DWT-operationer"

#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dobbelt mono"

#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Vis inputvideoen"

#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Tilladt varians i middelbitrate (i kbit/s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Vælger en lokal maksimal bitrate (i kbit/s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Midlingsperiode for største lokale bitrate (i kbit)."

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Vis ikke nogen video"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videofiler"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Skrifttypeegenskaber"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Dvd-enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Åbn medie"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Åbn medie"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Skærmopløsning"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Forløbne tid"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Standardvideo (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Adresse for RTSP-server"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Vis"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Mediebibliotek"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Medie - fremad"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Medie - tid"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Grafisk equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Standard-stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Mediefiler"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Optagetilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fejl"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Opret"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Højttaleropsætning"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Fjern valgte"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Opret en ny profil"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Slet alle bogmærkerne"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Indstil genvejstaster"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Opdateringstid"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Sæt i kø"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Højre"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Lydtilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Opret mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Bevægelsessløring"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effekter"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "afspil liste"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Genvejstast"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Lydstyrketrin for lydoutput"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Skjul musemarkøren og kontrol til fuldskærm efter n millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP-port"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til lyd-cd'er."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast-outputgrænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Standardgrænseflade for multicast. Denne tilsidesætter rutetabellen."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Adgangskoden der skal bruges til denne forbindelse."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Adgangskoden der skal bruges til denne forbindelse."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg genvejstasten, der skal bruges for at springe til forrige element på "
#~ "spillelisten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg genvejstasten, der skal bruges for at springe til næste element på "
#~ "spillelisten."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Cacheværdi (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Konverter"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satellithøjde"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow-input"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP-adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Vis certifikat"

#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AES-nøglefil"

#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Vælg en fil"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Log til fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Ugyldig kombination"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Falsk TTY"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Tag et videosnapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
#~ msgstr "Mellemlagring for netværk (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Cacheværdi for filer i millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "DirectShow-input"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Brugernavnet der skal bruges til denne forbindelse."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Hukommelsesinput"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-"
#~ "udvidelsesmodulet. Hvis du ikke angiver noget, vil standardenheden blive "
#~ "brugt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tving DirectShow-videoinput til at bruge et specifikt chromaformat (f."
#~ "eks. I420 (standard), RV24 osv.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Lydkanaler"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Balance for indgående lyd."

#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Lydstyrke for indgående lyd."

#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Vælg type for optageenheden"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Destination"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux-input"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Lydforstærkning"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Vend vandret"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Vend lodret"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Blåbalance"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Attrap/Raw muxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Original lyd"

#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Lydenhed"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Ukendt video"

#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "DirectX-lydoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "ALSA-lydoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Rotationsvideofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Deinterlace-modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Get-funktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Get-funktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora-videodekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Slå video til"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adresse for HTTP-server"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Grænseflade for fjernkontrol"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Indstillinger for hovedgrænsefladen"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Grænseflade for fjernkontrol"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "ASF muxer"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF-demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Index"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Undertekster (avanceret)"

#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA nøgle"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Gå fremad"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Nulstil kontroller"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Behold eksisterende fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Destinationsfil:"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Videobeskæring"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Definér farver på lydstyrke-skyderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Lydfilter"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Rotationsvideofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Udvidet panel"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Formindsk lydstyrke"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Generelle videoindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Ingen inputenhed fundet"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Skærmoptagelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Åbn mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Næste medie i spillelisten"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Føj til spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i elementer"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Åbn mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Standardenheder"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Brugerfladeindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Lydindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Indstillinger for genvejstaster"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Hjælp"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Diverse"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Information"

#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Gennemse"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Type:"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Inddata:"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Anonymitet / Netværksbrug"

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Gem metaoplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ryd"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Visualiseringsfilter"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Eksport af XSPF-spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8-spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U-spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Strøm..."

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Indstil genvejstaster"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Lua-grænsefladeopsætning"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Get-funktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Attrap-dekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Attrap-dekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Attrap-indkoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Lydoutput-pin"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Videooutput-pin"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "ASCII-kunst video-uddata"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Lydeffekter"

#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Kontur"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Brugerflademodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Læs metadata ved hjælp af lua-skripts"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Indlæs Lua-grænseflademodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Tjenester"

#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Brug VLC-takt"

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "YUV-video-uddata"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Størrelse på RTSP-billedbuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Åbn mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Bredde på video-snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Videosnapshot-format"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Højde af video-snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV-video-uddata"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Slå lyd til"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Slå lyd til"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Aktivér"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Skriftstørrelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Videoplacering"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Sætter id på den elementære strøm"

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD-servermodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdateringstid"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Farve"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Overlægninger"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Underbilledfiltermodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofiler"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Lydfiltre"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Avancerede kontroller"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Billedkodningstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nøgle: "

#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sendt"

#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Videoenhedens navn"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Valgte porte:"

#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kapitel-codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Indstillinger for dekodere og indkodere, der kun behandler lyd."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Åbn &mappe ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Tilfældig fra"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Avanceret åbn..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Tilføj mappe ..."

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC kunne ikke åbne dekodningsmodulet."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Brugerflademodul"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er slået til, vil brugerfladen vise en dialog, hver gang "
#~ "brugerinput er nødvendigt."

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Aktivér SPU-strømoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Gem i menuen, hvad du har afspillet fornylig"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fil"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][enhed][@[spor]]"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Enhed til lyduddata"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Cacheværdi for filer i millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Aktivér lydstrømoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB-port"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB-server"

#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adressen på CDBD-serveren der skal bruges."

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "VoD-servermodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Spor"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standard stream-uddata"

#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing"

#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Max. niveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for båndbegrænset interpolerings-gensampling"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Lydfilter for triviel kanalmixing"

#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "ADPCM-lyddekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "dekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Deinterlace-modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Ukendt video"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Netværksgrænsefladens MTU"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Brugernavnet der skal bruges til denne forbindelse."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Adgangskoden der skal bruges til denne forbindelse."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Dvd-menuer"

#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Tilføj grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Åbn disk..."

#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Forrige titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Næste titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Gå til tidspunkt"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Opdateringer til VLC medieafspiller"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Opdateringer til VLC medieafspiller"

#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Vælg mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Omvendt"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sortér efter"

#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Tilfældig"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Fjern"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Lodret"

#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Gennemtving billedformat"

#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Altid &øverst"

#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Hent albumbilleder"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Redigér valgte profil"

#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua-grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Session"

#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"

#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"

#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"

#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Netværk"

#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr " ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Konverter"

#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Aktivér"

#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Lyd"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanaler:"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvens"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Samplefrekvens"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitetsniveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner"

#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Destination"

#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalesisk"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Video-codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerance for middelbitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deinterlace"

#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Adgangs-output"

#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"

#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bit"

#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Tuner-tv-kanal"

#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Ryd"

#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Gem"

#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "&Anvend"

#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Annullér"

#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Lydoutput som fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Filen er ødelagt"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Gentag det aktuelle element"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Lyd port"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Video port"

#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Vælg forstærkningstilstand for afspilning"

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Videoplacering"

#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Standardenheder"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Slå indberetning til Last.fm til"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Disk-enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Port for RTSP-server"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kvalitet af efterbehandling"

#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Reparér AVI-filer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Hovedgrænseflader"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compiler: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Åbn"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Kildemappe"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Hovedgrænseflader"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Get-funktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Eksport af M3U-spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Tekst optegner"

#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Freetype2-skrifttypeoptegner"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Diverse indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP-annonceringsinterval"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Brugerdefineret liste af skærmformater"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Stereotilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Resumé"

#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Stop"

#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Bund"

#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Logo-videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Ydelsesindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Indlejret video"

#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Video-ud i gråtoner"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "DirectX-lydoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Indlejret video"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Sorte skærme i fuldskærmstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Attrap billede farve format"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Tvinger attrap-video uddata til at generere billeder via et specifikt "
#~ "farve format i stedet for at forsøge at forbedre hastigheden ved at bruge "
#~ "det mest effektive"

#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11-visning"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Start video i fuldskærmstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "OpenGL video uddata"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL video uddata"

#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Lydvisualiseringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualisering"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Efterbehandling"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Aktivér videostrømoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Gennemsigtig"

#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Vis Gennemse-knap i Åbn-vinduet"

#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video On Demand (VOD)"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Bølgevideofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Bevægelsessensor"

#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:pass"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved check for opdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Brug undertekstfil"

#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Filformat:"

#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Indstillinger for hovedgrænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Avancerede indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Medieoplysninger..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Beskeder..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Vis udvidede indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Bogmærker..."

#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Om"

#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Gem spilleliste som &fil ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Flere konverterings indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Engelsk"

#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"

#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Engelsk"

#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Adgangsmodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Antal tråde"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annullér"

#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Lydstyrke normalisering"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Adgangsmodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Båndbredde"

#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Adgangsoutputmodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Kildemappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Mappe til at gemme midlertidige tidsforskydningsfiler."

#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Tidsskiftsmappe"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-"
#~ "udvidelsesmodulet. Hvis du ikke angiver noget, vil standardenheden blive "
#~ "brugt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-udvidelsesmodulet. "
#~ "Hvis du ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-udvidelsesmodulet. "
#~ "Hvis du ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Lydtilstand"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-udvidelsesmodulet. "
#~ "Hvis du ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt."

#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Rumklang"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "ALSA-lydoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "ALSA-lydoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Theora-videodekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Kate-undertekstpakker"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Indstil 1. spillelistebogmærke"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Real demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Real demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB-undertekster"

#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB-undertekster"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Åbn fil..."

#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Adgangsmodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Gem"

#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:pass"

#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Åbn spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Gem VLM-opsætningsfil som..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "VLM-opsætningsfil"

#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Vis/skjul spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Spilleliste ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Indstillinger..."

#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Diskvalg"

#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Output"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Ekstra brugerflademoduler"

#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Outputfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "YUV-video-uddata"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Gennemsigtig"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Indkodnings-X-koordinat"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Indkodnings-X-koordinat"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Indkodnings-X-koordinat"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Antal tråde"

#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Musikal"

#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Beskrivelse-metaoplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du tilføje filtre som kan efterbehandle og forbedre "
#~ "billedkvaliteten, f.eks. deinterlacing, eller forvrænge videoen."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Lyd-cd - spor %02i"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Bølge-videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Streamer/Gemmer:"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Vis udvidede indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Brug undertekstfil"

#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Tilføj grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Tilføj grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Tilføj støj"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Højde af underskærm"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Medieoplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Næste medie i spillelisten"

#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Luk"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "VLM-opsætningsfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Check for &nyere version..."

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Disk-enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Native American"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Undertekstsprog"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Spring billeder over"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Vis enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Aktivér baggrundsbilledtilstand "

#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Kun pause"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktivér"

#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position"

#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farve"

#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Uigennensigtighed"

#, fuzzy
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "Skrifttypestørrelse i pixels"

#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Markise"

#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Timeout (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Næste billede"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Indstillinger for undertekster og On Screen Display"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Gå til tidspunkt"

#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "To gennemløb"

#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Video-ud i gråtoner"

#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Fjern"

#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Bogmærkeliste for en stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Visningstilstand for spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Beskeder..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åbn fil..."

#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Strømnavn"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Standardtidsudløb for TCP-forbindelse i millisekunder. "

#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Brug undertekstfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Avancerede indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Disk"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VoD"

#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Dvd-enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Vcd-enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Spornummer"

#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Spornummer"

#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Tilføj fil..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Tilføj fil..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Gem spilleliste ..."

#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Fjern"

#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Vælg"

#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i elementer"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Forbereder"

#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Flere oplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Åbn spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Import af PLS spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Stream-output"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Kanalnavn"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Undertekstforsinkelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Undertekstforsinkelse %i ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åbn fil"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Sout-stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Stream til netværk"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Brug skin på spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Konverter video"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Vælg dit video-codec. Tryk på et for at få yderligere oplysninger."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Vælg dit video-codec. Tryk på et for at få yderligere oplysninger."

#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Vælg filen der skal gemmes som"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "På denne side kan nogle flere konverteringsparametre indstilles."

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Konverter lyd"

#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Farveeffekt"

#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversion af spektrum"

#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Føj en forsinkelseseffekt til lyden"

#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Vandeffekt"

#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Indstil billede"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Videoindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Forforstærkning"

#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Medieoplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stop"

#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Afspiller"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Åbn fil..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Åbn &fil..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Åbn &mappe ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Åbn &disk..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Åbn &netværksstream..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Åbn optageenhed..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Spilleliste ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Beskeder..."

#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "VideoLANs websted..."

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Åbn spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Eksisterende spillelisteelement"

#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Afspiller]"

#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Afspil og stop"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Udvidet M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Bogmærker..."

#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Indstillinger..."

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Tilføj grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Medieoplysninger..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "MPEG-1 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr "MPEG-2 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 video-codec (bruges med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG og "
#~ "RAW)"

#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 er et nyt video-codec (bruges med MPEG TS og MP4)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX første version (bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX første version (bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX første version (bruges med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora er et gratis codec til generel anvendelse (bruges med MPEG TS og "
#~ "OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Stream til netværk"

#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Sæt bogmærke for %i"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Udvidet M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Dette er VLCs standardbrugerflade med det oprindelige udseende."

#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Spejl video"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Retning"

#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Tidsudløb for RTP-kilde (sek)"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg lyd/video-dekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Skær en pixel væk fra videoens højre side"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Bredde på video-snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Højde af video-snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Kildens højde-/breddeforhold"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Gul"

#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Videoenhed"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Medieoplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Strømnavn"

#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Filnavne:"

#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Om VLC medieafspiller"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Qt grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualisering"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Undertekstsprog"

#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#, fuzzy
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Vis avancerede indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tving DirectShow-videoinput til at bruge et specifikt chromaformat (f."
#~ "eks. I420 (standard), RV24 osv.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Videoenhedens navn"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Lydenhedens navn"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Justeringer og effekter"

#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Sesions beskrivelse"

#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Tilfældig"

#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Destinationspræfiks"

#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Forstærkningstilstand ved afspilning"

#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Spornummer"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Håndtér"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"

#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"

#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Vis ikon for VLC i systembakken"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Disk-enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Videotitel"

#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Kunstner"

#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Album"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Session"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-"
#~ "udvidelsesmodulet. Hvis du ikke angiver noget, vil standardenheden blive "
#~ "brugt."

#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "FTP-adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Dette er det video-codec, der vil blive anvendt."

#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Samplefrekvens"

#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Efterbehandlingsvideofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Video port"

#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Fejl i lydoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Indstillinger for hovedgrænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Mappe til videosnapshots (eller filnavn)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "udskriv hjælp til VLC og alle dets moduler (kan kombineres med --advanced "
#~ "og --help-verbose)"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Indkapsling"

#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tid"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Kunstner"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Udvidet panel"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB-server"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB-server"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Tekst optegner"

#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Tekst optegner"

#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Beskeder"

#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Næste titel"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Program"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Udgiver"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Lydstyrke angivet"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Multicast-outputgrænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er maksimumstørrelsen i byte af de midlertidige filer, der bruges "
#~ "til at lagre tidsskiftede strømme."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for konvertering af stereo til mono"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Import af M3U spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mime"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Brug skin på spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Sortér punkt efter kunstner"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Sortér punkt efter kunstner"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Spillelistefiler"

#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Disse indstillinger tillader dig at sætte globale standardindstillinger "
#~ "for strømoutputsystemet."

#, fuzzy
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Vend vandret"

#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centreret"

#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centreret"

#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centreret"

#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Centreret"

#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Højre"

#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Centreret"

#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Bund"

#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Bund"

#, fuzzy
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Lydeffekter"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Vend farver om"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr "På denne side kan nogle flere konverteringsparametre indstilles."

#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Flere oplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Kontrolgrænseflader"

#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Du kan vælge kontrolbrugerflader til VLC."

#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Disse indstillinger tillader dig at sætte globale standardindstillinger "
#~ "for strømoutputsystemet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr "Den mappe dine video-snapshot skal gemmes i."

#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programmer"

#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programmer"

#, fuzzy
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "SAP-tidsgrænse (sekunder)"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Foretrukken liste over afkodere"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Listen af codec som VLC vil bruge, i prioriteret rækkefølge. For eksempel "
#~ "vil \"dummy,a52\" gøre at dummy forsøges, og derefter a52 inden andre "
#~ "codec afprøves. Kun erfarne brugere bør ændre denne indstilling, da den "
#~ "kan ødelægge afspilningen af alle dine strømme."

#, fuzzy
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten der skal øge lydstyrken."

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Lader dig angive ES-id'et for videoen."

#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Standard stream-uddata"

#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "GnomeVFS-input"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Standardcacheværdi for udgående UDP-strømme. Denne værdi skal være i "
#~ "millisekunder."

#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "Netværksgrænsefladens MTU"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Brugerfladestil"

#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Logo-placering"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Avancerede knapper"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Redigér parametre"

#, fuzzy
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Gem spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Log filnavn"

#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Opdagelse af tjenester"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Lader dig angive metaoplysninger om \"beskrivelse\" til et input."

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Maks. bredde på video-uddata."

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Maks. højde på video-uddata."

#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Markise"

#, fuzzy
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Skrifttypestørrelse i pixels"

#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Øverste venstre hjørnes X-koordinat"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "On Screen Display"

#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Gem spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "MP4 stream demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Import af PLS spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "WAV demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Aktivér"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Skrifttypeegenskaber"

#, fuzzy
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Stille synkronisering"

#, fuzzy
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Flere oplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "type"

#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Videostørrelse"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Annoncer denne session med SAP."

#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Gå &tilbage"

#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Gå &tilbage"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring bagud."

#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Gå &tilbage"

#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Gå &tilbage"

#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Gå &fremad"

#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Gå &fremad"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring forud."

#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Gå &fremad"

#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Gå &fremad"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et mellemstort spring forud."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr ""
#~ "Et gratis lydcodec, dedikeret til komprimering af stemme (bruges med OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Vindue"

#, fuzzy
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Netværksinteraktionen mislykkedes."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Næste lydspor"

#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Vælg en stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuel visualisering"

#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Farveinvertering"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Streaming"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SFTP-input"

#, fuzzy
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Disk-enhed"

#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Gentag det aktuelle element"

#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Timeout (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Det maksimale antal filtre (%u) blev nået."

#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Vis indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Opsætningsindstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Qt grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Åbn fil..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Åben en skin fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Åbn disk..."

#, fuzzy
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Vælg en stream"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Qt grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Program"

#, fuzzy
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Vælg en fil"

#, fuzzy
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "Kapitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Næste kapitel"

#, fuzzy
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "Spilleliste ..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "Sprog"

#, fuzzy
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Vælg lydenhed"

#, fuzzy
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Undertekster"

#, fuzzy
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Vælg undertekstfilen"

#, fuzzy
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Lyd"

#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Åbn disk..."

#, fuzzy
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Næste"

#, fuzzy
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Swati"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Sout-stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Sout-stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Vælg forrige dvd-titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Vælg forrige dvd-kapitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "hovedprogram"

#, fuzzy
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "Navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"

#, fuzzy
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Stream-output"

#, fuzzy
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Stream-output"

#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti"

#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Fil"

#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "&Luk"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "hovedprogram"

#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Vis"

#, fuzzy
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navigér højre"

#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Indstillinger..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Hjælp"

#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Program"

#, fuzzy
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Tilbage"

#, fuzzy
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Hurtigere"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Forrige titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Næste titel"

#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Afspil"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Åbn mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Frames per sekund"

#, fuzzy
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "UDP-strømoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Beskær"

#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Konvertér"

#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Vælg"

#, fuzzy
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Kapitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Enheds navn"

#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Sprog"

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Åbn &disk..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "&Stream"

#, fuzzy
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Pause"

#, fuzzy
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Langsommere"

#, fuzzy
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Åbn s&eneste medie"

#, fuzzy
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Program"

#, fuzzy
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Åbn &netværksstream..."

#, fuzzy
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Åbn fil..."

#, fuzzy
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Indstillinger..."

#, fuzzy
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Beskeder"

#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port"

#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Tilbage"

#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Næste"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Video-codec"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Video-codec"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG-lyddekoder"

#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Log format"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grøn"

#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Italiensk"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
#~ msgstr "Mac OS X-brugerflade"

#, fuzzy
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Vælg alle"

#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "SAP annoncering"

#, fuzzy
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Annoncer denne session med SAP."

#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Video-ud i gråtoner"

#, fuzzy
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "FLAC-demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Videosnapshot-format"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Dummy-strømoutput"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Import af PLS spilleliste"

#, fuzzy
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "udskriv hjælp til VLC (kan kombineres med --advanced og --help-verbose)"

#, fuzzy
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Lydstyrke #"

#, fuzzy
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Lydstyrke #"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Mac OS X-brugerflade"

#, fuzzy
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Vælg en mappe"

#, fuzzy
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Win32 skrifttypeoptegner"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Sout-stream"

#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Om"

#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Tilfældig fra"

#, fuzzy
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Lys"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Lydfiler"

#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Bro"

#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Kontur"

#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppe"

#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Aktivér"

#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Vandret"

#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Forstærkning"

#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Lydscrobbler"

#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Lydscrobbler"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Indstillinger..."

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Dummy"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Brugerfladestil"

#, fuzzy
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Brug den normale fuldskærmstilstand"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr "Brugernavnet der skal bruges til denne forbindelse."

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Videooutputmodul"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Detaljeniveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Slå indlejring af video i hovedbrugerfladen til."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Åbn undertekster..."

#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Check for &nyere version..."

#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Bagerst til venstre"

#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Dvd-menuer"
back to top