Revision 6c813cb16479d0c09ea2bf27a4adea54a4c6ecc3 authored by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 08:55:17 UTC, committed by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 09:00:25 UTC
1 parent 797eb9b
Raw File
et.po
# Estonian translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eero <eerove gmail com> 2009
# Ildar Kamaev <thetechnorat@gmail.com>, 2014
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2012-2013
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com> 2010
# robertzon, 2014
# mihkel <turakas@gmail.com>, 2010-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-09 11:31+0000\n"
"Last-Translator: robertzon\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"See programm tuleb ILMA IGASUGUSE GARANTIITA, määral, mis on seadusega\n"
"lubatud. Võid programmi levitada vastavalt GNU Üldisele Avalikule\n"
"Litsentsile; vaata ka COPYING faili.\n"
"Kirjutatud VideoLAN meeskonna poolt; vt. AUTHORS faili.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC eelistused"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Kõikide valikute nägemiseks klõpsa \"Täpsemalt\"."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC kasutajaliidese sätted"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Üldised kasutajaliidese sätted"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Kasutajaliidesed"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Peamise kasutajaliidese sätted"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Juhtimisliidesed"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Seaded VLC kasutajaliideste kontrolliks"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Kiirklahvide seadeid"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audiosätted"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Üldised audiosätted"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofiltreid kasutatakse audiovoogude töötlemiseks."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseeringud"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audio visualiseeringud"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Väljundmoodulid"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Audio väljundmoodulite üldised sätted."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugused"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Mitmesugused audio seaded ja moodulid."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Videosätted"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Üldised videosätted"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Audio väljundmoodulite üldised sätted."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Video filtreid kasutatakse videovoogude töötlemiseks."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtiitrid / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Seaded OSD, subtiitrite ja \"pildipealdiste ülekatetele\""

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Sisend / koodekid"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Seaded sisendite, demultipleksimise, dekoodimise ja kodeerimise jaoks"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Juurdepääsu moodulid"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Seaded, mis on seotud erinevate ligipääsu meetoditega. Seaded, mida "
"tavaliselt soovitakse muuta on HTTP proksi ja puhver."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Voogedastuse filtrid"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Voo filtrid on spetsiaalsed moodulid, mis lubavad VLC sisendipoolel "
"täiustatud operatsioone. Kasuta ettevaatlikult..."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplekserid"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksereid kasutatakse audio- ja videovoogude eraldamiseks."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokoodekid"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Seaded video, pildi või video+audio dekoorditele ja enkoodritele."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiokoodekid"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ainult audio dekoodrite ja enkoodrite seaded."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Subtiitrite koodekid"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Alapealkirjade, subtiitrite, CC dekooderite ja kooderite seadistused"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Üldised sisendite seaded. Kasuta ettevaatlikult..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Voogedastuse väljund"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Voo väljundi seadeid kasutatakse, kui tegutsetakse voogedastusserverina või "
"kui salvestatakse sissetulevaid voogusid.\n"
"Kõigepealt vood muksitakse ja siis saadetakse läbi \"pääsu väljundi\" "
"mooduli, mis omakorda salvestab need faili või voogedastab (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout voo moodulid lubavad laiendatud voogude töötlemist (transkodeerimine, "
"dubleerimine...)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Üldised voogedastuse väljundi seaded"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Mukserid"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplekserid loovad kapseldatud formaadi, mida kasutatakse "
"elementaarvoogude (audio, video, ...) kokkusulatamiseks. See seade lubab sul "
"jõuga määrata ühe kindla multiplekseri. Tõenäoliselt ei peaks sa seda "
"tegema.\n"
"Sa saad alati määrata vaikimisi parameetreid igale multiplekserile eraldi."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Juurdepääsu väljund"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Juuredepääsu väljundi moodulid kontrollivad viise, kuidas liidetud voogusid "
"saadetakse. Need sätted lubavad sul jõuga määrata üht spetsiifilist "
"meetodit. Tõenäoliselt ei peaks sa seda tegema.\n"
"Sa saad määrata vaikimisi parameetreid igale juurdepääsu väljundile."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Tükeldajad"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Tükeldajaid kasutatakse enne muksimist elementaarvoogude eeltöötlemisel. "
"Need sätted lubavad sul alati sundida tükeldajat. Tõenäoliselt ei peaks sa "
"seda tegema.\n"
"Sa saad alati määrata vaikimisi parameetrid igale tükeldajale eraldi."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout voog"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout voo moodulid lubavad sul ehitada sout töötlemise ahela. Rohkem infot "
"saab \"Streamig Howto-st\". Siin saad seadistada vaikimisi valikuid igale "
"sout voo moodulile."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC VOD (Video On Demand) teostus"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusloend"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Seaded, mis on seotud esitusloendi käitumisega (nt. taasesitus režiimiga) ja "
"moodulitega, mis lisavad automaatselt kirjeid esitusloendisse (\"teenuste "
"avastamise\" moodulid)."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Üldine esitusloendi käitumine"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Teenuste avastamine"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Teenuste avastamise moodulid on rakendused, mis automaatselt lisavad kirjeid "
"esitusloendisse."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Edasijõudnutele"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Laiendatud sätted. Ettevaatust kasutamisel..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Laiendatud sätted"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Subtiitrite rada"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: kui graafiline liides ei vasta, ava käsurida, navigeeri kataloogi, "
"kuhu VLC on paigaldatud ja sisesta \"vlc -I qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Ava f&ail..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Täiust&atud avamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ava &kataloog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Kausta avamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Avamiseks faili või failide valimine"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Kataloogi valimine"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Vali kataloog"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Meedia andmed"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Koodeki andmed"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Teated"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Hüppa konkreetsele &ajale"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Kohandatud &järjehoidjad"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-i häälestus"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Programmist"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Esita"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eemalda valitud"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Info..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Kataloogi loomine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Kausta loomine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Kataloogi loomine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Kausta loomine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Sisaldava kataloogi näitamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Sisaldava kausta näitamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Voog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salvestamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Korda kõiki"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Korda ühte"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Juhuesitus"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Juhuslik välja"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Esitusloendisse lisamine"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Faili lisamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Kataloogi lisamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Kausta lisamine..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvesta &esitusloend faili..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Lained"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Tere tulemast VLC meediaesitaja abisse</"
"h2><h3>Dokumentatsioon</h3><p>Dokumentatsiooni leiad VideoLAN-i <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">viki</a> lehelt.</p><p>Kui sa oled uus VLC "
"kasutaja, palun loe artiklit <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Sissejuhatus VLC meediaesitajasse</em></"
"a>.</p><p>Veidi infot, kuidas esitajat kasutada leiad artiklist <br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kuidas "
"esitada faile VLC meediaesitajaga</em></a>\".</p><p>Kõikide salvestamise, "
"teisendamise, ümberkodeerimise, kodeerimise, muksimise ja voogedastuse "
"ülesannete kohta leiad kasulikku infot artiklist <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Voogedastamise dokumentatsioon</"
"a>.</p><p>Kui vajad terminoloogialast abi, vaata <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">teadmiste baasi</a>.</p><p>Et teada põhilisi "
"kiirklahve loe <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">kiirklahvide</a> "
"lehekülge.</p><h3>Abi</h3><p>Enne küsimuste küsimist loe <a href=\"http://"
"www.videolan.org/support/faq.html\">KKK-d</a>.</p><p>Seejärel võid küsida ja "
"ka teistele abi anda <a href=\"http://forum.videolan.org\">foorumis</a>, <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">postiloendis</a> või meie "
"IRC kanalil (<em>#videolan</em> irc.freenode.net serveris).</p><h3>Projekti "
"abistamine</h3><p>Sa võid VideoLANi projekti abistada, pühendades oma aega "
"kogukonna aitamisele, meisterdades erinevaid rüüsid, tõlkides "
"dokumentatsiooni, testides ja programmeerides. Samas võid meid toetada ka "
"raha ja materjalide annetamisega. Ning loomulikult võid VLC meediaesitajat "
"<b>reklaamida</b>.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio filtreerimine nurjus"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Maksimaalne lubatud filtrite arv (%u) on ületatud"

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Keelatud"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektromeeter"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Skoop"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-meeter"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofiltrid"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Taasesituse tundlikkus"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Audio stereorežiim"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Vasakult"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Paremalt"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Pööratud stereo"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "tõeväärtus"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "Täisarv"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "murdarv"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "string"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Põhjalikuma abi saamiseks kasuta -H parameetrit."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [valikud] [voog] ...\n"
"Käsurealt on võimalik määrata mitut voogu.\n"
"Need lisatakse esitusloendisse.\n"
"Esimest kirjet esitatakse esimesena.\n"
"\n"
"Valikud/stiilid:\n"
"  --valik  Globaalne valik, mis on seatud kogu programmi käimise ajaks.\n"
"   -valik  Ühetäheline versioon globaalsest --valikust.\n"
"   :valik  Valik, mis kehtib ühele esitatavale voole ja\n"
"           tühistab eelnevad sätted.\n"
"\n"
"Voo MRL-süntaks:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Paljusid globaalseid --valikuid võib kasutada MRL-spetsiifiliste :"
"valikutena.\n"
"  Võimalik on määrata mitmeid :valik=väärtus paare.\n"
"\n"
"URL-i süntaks:\n"
"  file://tee/failini             Tavaline meediafail\n"
"  http://host[:port]/fail        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]fail          FTP URL\n"
"  mms://host[:port]fail          MMS URL\n"
"  screen://                      Ekraaniviisor\n"
"  [dvd://][device]               DVD-seade\n"
"  [vcd://][device]               VCD-seade\n"
"  [cdda://][device]              Audio-CD seade\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 voogedastusserveri poolt saadetud UDP-voog\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Erikirje esitusloendi peatamiseks teatud "
"ajaks\n"
"  vlc://quit                     Erikirje VLC-st väljumiseks\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr "(vaikimisi lubatud)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr "(vaikimisi keelatud)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Märkus:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "lisa --advanced käsurea parameetritele, et näha rohkem võimalusi."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u moodulit ei kuvatud, kuna sellel on ainult edasijõudnute valikud.\n"
msgstr[1] ""
"%u mooduleid ei kuvatud, kuna nende valikud on ainult edasijõudnutele.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Sobivat moodulit ei leitud. Kasuta --list või --list-verbose nägemaks "
"saadavaid mooduleid."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versioon %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompileerinud %s kuupäeval %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilaator: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisu kirjutati vlc-help.txt faili\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vajuta ENTER, et jätkata...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Tagasi"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Heledust maha"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Heledust juurde"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Tagasi sirvijas"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Lemmikud sirvijas"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Edasi sirvijas"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Sirvija kodu"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Värskenda sirvijat"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Otsing sirvijas"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Lõpeta sirvija töö"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Alla"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Lõpp"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Koduleht"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Sisesta"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Meedia nurk"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Meedia audiorada"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Meedia edasi"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Meedia menüü"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Järgmine kaader"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Järgmine rada"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Esita Peata"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Eelmine kaader"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Eelmine rada"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Salvesta"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Taasesita"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Keri tagasi"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Valik"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Sega"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Seiska"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtiitrid"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Aeg"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Vaade"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Hiire rullik alla"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Hiire rullik vasakule"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Hiire rullik paremale"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Hiire rullik ülesse"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Leht alla"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Leht üles"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Tühik"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Sakk"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Määramata"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Üles"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Vaiksemaks"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Heli maha"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Valjemaks"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu video"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lisa %i järjehoidjasse"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "tükeldaja"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "dekooder"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Voogedastus / transkodeerimine nurjus"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC ei suuda avada moodulit %s"

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit."

#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "Sihtvideokoodek"

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kliendi port"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\". (%m)"

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Videokoodek"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Rada"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodeeritud"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Suletud pealdised %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Voog %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtiiter"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Liik"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Originaal ID"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Koodek"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Keel"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitte diskreetide kohta"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Raja raasesituse tundlikkus"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumi taasesituse tundlikkus"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Eraldusvõime"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Kuva eraldusvõime"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Kaadrisagedus"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodeeritud vorming"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Määratud sisendit ei suudetud avada"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC ei suuda avada MRL-i '%s'. Vaata logist täpsemaid põhjuseid."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC ei tunne sisendi vormingut"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Vormingut '%s' ei suudetud tuvastada. Vaata logist täpsemaid põhjuseid. "

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Stiil"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Raja number"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Seade"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Hetkel mängib"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Avaldaja"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodeerinud"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Kaanepildi URL"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Raja ID"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Ridade arv"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Režissöör"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Kuva lihtne"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Tegur"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Programmid"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Peatükk"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Ringiliikumine"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Videorada"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiorada"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Subtiitrite rada"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Järgmine pealkiri"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Eelmine pealkiri"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Pealkiri %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Peatükk %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Järgmine peatükk"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Eelmine peatükk"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Meedia: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Lisa kasutajaliides"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Konsool"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Veeb"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Silumise logimine"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirežestid"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Kasutatakse vlc vaikimisi kasutajaliidest. 'cvlc' on vlc ilma graafilise "
"liideseta."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "et"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendamine"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 neljandik"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 pool"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 originaal"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 topelt"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul seadistada VLC kasutajaliideseid. Võid valida "
"peamise liidese, liidese mooduleid ja määrata erinevaid nendevahelisi "
"sätteid."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Kasutajaliidese moodul"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"See on VLC peamine kasutatav liides. Vaikimisi käitumine on valida parimad "
"saadavad moodulid."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Liidese lisamoodulid"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sa saad valida \"täiendavaid liideseid\" VLC-le. Nad käivitatakse taustal "
"lisaks vaikimisi liidesele. Kasuta komaga eraldatud liideste moodulite "
"nimekirja. (tavalised väärtused on \"rc\" (remote control), \"http\", "
"\"žestid\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sa saad valida kontroll-liidese VLC-le."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Jutukus (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"See on jutukuse tase (0=ainult standard sõnumid ja veateated, 1=hoiatused, "
"2=silumine)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Ole vaiksem"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Lülita kõik hoiatus- ja infoteated välja."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Vaikimisi voog"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "See voog on alati avatud VLC käivitamisel."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Teadete värvimine"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"See võimaldab värviliste sõnumite edastamist konsoolile. Sinu Linuxi "
"terminal peab toetama värve, et see töötaks."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Täppisvalikute kuvamine"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis eelistused ja/või kasutajaliides näitab kõiki saadaval "
"olevaid valikuid, kaasa arvatud neid, mida ei peaks kunagi näppima."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Suhtlemine kasutajaliidesega"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis kasutajaliides kuvab dialoogiakna iga kord, kui kasutaja "
"tähelepanu on vajalik."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta audio alamsüsteemi käitumist ja lisada audio "
"filtreid, mida saa järeltöötluses kasutada või visuaalseid efekte (spektri "
"analüsaator, jne.). Lülita siin need filtrid sisse ja seadaista neid \"audio "
"filtriete\" moodulite sektsioonis."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioväljundi moodul"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"See on VLC poolt kasutatav audio väljastamise meetod. Vaikimisi valitakse "
"automaatselt parim saadav meetod."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio on lubatud"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Audioväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu audio "
"dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio sisendtundlikkus"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audioväljundi helitugevuse samm"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Selle valikuga saab määrata audionivoo muutmise sammu."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Jäta audionivoo meelde"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio sünkroonist väljumise kompensatsioon"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"See seab viivituse audio väljundile. Viivitus tuleb anda millisekundites. "
"Mugav on seda kasutada siis, kui märkad viivitust audio ja video vahel."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio diskreetimissagedus"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"See seab audio väljundi kanalite režiimi, mida võimalusel vaikimisi "
"kasutada. (nt. kui riistvara ja esitatav audio voo seda toetavad)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Võimalusel S/PDIF-i kasutamine"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF-i saab kasutada siis, kui riistvara ja audiovoog seda võimaldab."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby ruumilise heli avastamise sundimine"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Kasuta seda siis, kui tead, et voog on (või ei ole) kodeeritud Dolby "
"ruumilise helina, aga seda ei tuvastata sellisena. Isegi kui voog pole "
"tegelikult kodeeritud Dolby ruumilise helina, võib selle valiku sisse "
"lülitamise parandada heli kogemist eriti kombineerituna koos Kõrvaklappide "
"kanalite mikseriga."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Sees"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Väljas"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Audio stereoväljundi režiim"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Siis lisab audio järeltöötluse filtreid, et muuta heli renderdust."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "See lisab visualisatsioonimooduleid (spektri analüsaator, jne.)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vali taasesituse valjuse tundlikkuse režiim"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Taasesituse eelvõimendi"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"See lubab sul muuta vaikimisi sihtnivood (89 dB) voogudele, millel on "
"taasesituse tundlikkuse info."

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Vaikimisi taasesituse tundlikkus"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Seda tundlikkust kasutatakse voogude puhul, millel pole taasesituse "
"tundlikkuse infot."

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Tipu ületamise kaitsmine"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Kaitse heli ragina vastu"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Audio ajalise venitamise lubamine"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"See lubab sul esitada audiot madalamal või kõrgemal kiirusel ilma, et "
"muutuks audio helikõrgus"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta videoväljundi alamsüsteemi käitumist. Sa saad "
"näiteks võimaldada videofiltreid (ülerealaotuse eemaldamine, pildi "
"kohendamine, jne.). Lülita need filtrid siin sisse ja seadista neid "
"\"videofiltrite\" moodulite sektsioonis. Sa saad määrata ka palju erinevaid "
"video valikuid."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Video väljundmoodul"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"See on VLC poolt kasutatav videoväljundi meetod. Vaikimisi valitakse parim "
"saadaolev meetod."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Video on lubatud"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Videoväljundit on võimalik täielikult välja lülitada. Siis ei toimu video "
"dekodeerimist ja sellega vähendatakse veidi protsessori energiatarvet."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Video laius"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sa saad jõuga kehtestada video laiuse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video "
"karakteristikutega."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Video kõrgus"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sa saad jõuga kehtestada video kõrguse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video "
"karakteristikutega."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-koordinaat"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (X-"
"koordinaadi)."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-koordinaat"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"\"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (Y-"
"koordinaadi)"

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Video pealkiri"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Kohandatud video akna pealkiri (nendel juhtudel, kui video ei ole "
"kasutajaliidesesse põimitud)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Video joondus"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Jõuga määra video asetus akna sees. Vaikimisi (0) on see keskjoondatud "
"(0=keskel, 1=vasak, 2=parem, 4=üleval, 8=all, sa võid kasutada ka nende "
"väärtuste kombinatsioone, nagu 6=4+2 - üleval-paremal)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Keskel"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Ülevalt"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Ülal vasakul"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Ülal paremal"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "All vasakul"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "All paremal"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Suurenda videot"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sa võid suurendada videot määratud teguri võrra."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Mustvalge videoväljund"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video esitamine mustvalgena. Kuna värvusandmeid ei dekodeerita, siis "
"hoitakse veidi protsessori võimsust kokku."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Põimitud video"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoväljundi põimimine peamisesse kasutajaliidesesse."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Videoväljund täisekraanil"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video käivitatakse täisekraani režiimis"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoväljundi ülekate"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Ülekate on sinu videokaardi riistvaralise kiirendamise omadus (võimekus "
"videot otse renderdada). Vaikimisi üritab VLC seda kasutada."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Alati pealmine"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Videoakna alatine paigutamine teiste akende peale."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Taustapildi režiimi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Taustapildi režiim lubab sul kuvada videot töölaua taustapildina."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Meedia nime kuvamine videol"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Kuva video pealkiri filmi peal."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Kuva video nime x millisekundit"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Kuva video nime n millisekundit, vaikimisi 5000 ms (5 s)"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Video nime asukoht"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Koht videol, kus kuvada nime (vaikimisi all keskel)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale x millisekundit"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit"

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Ülerealaotuse eemldamine"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise režiim"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemamldamise meetod video töötlemisel."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Hülgamine"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Värvisulandus"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Keskmine"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarne"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Ekraanisäästja on keelatud"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Ekraanisäästja keelamine video esitamise ajal."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Vooluhaldusteenuse tõkestamine taasesitamise ajaks"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Tõkestab vooluhaldusteenuse igasuguse taasesitamise ajaks, vältimaks arvuti "
"peatamist tegevusetuse tõttu."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Akna dekoratsioonid"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC võib mitte kuvada akna pealdiseid, raame, jne... video ümber, luues nii "
"\"minimaalse\" akna."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video tükeldaja moodul"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "See lisab video tükeldajad nagu kloon või sein"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filtri moodul"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"See lisab järeltöötluse filtreid parandamaks pildi kvaliteeti, näiteks "
"ülerealaotuse eemaldamine, või halvendades seda."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video kaadripiltide kataloog (või failinimi)"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Kaadripildi salvestamise kataloog."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video kaadripildi faili eesliide"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video kaadripildi vorming"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Video kaadripildi salvestamisel kasutatav pildi vorming"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Video kaadripildi eelvaate kuvamine"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Kaadripildi eelvaate kuvamine ekraani ülemises vasakus servas."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Ajatemplite asemel kasutatakse järjestikuseid numbreid"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Kaadripiltide nummerdamisel ajatemplite asemel järjestikuste numbrte "
"kasutamine"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Video kaadripildi laius"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Kaadripildi laiust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset "
"laiust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video laius vastavalt külgede "
"suhtele."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Video kaadripildi kõrgus"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Kaadripildi kõrgust on võimalik peale sundida. Vaikimisi kasutatakse algset "
"kõrgust (-1). Väärtuse 0 korral skaleeritakse video kõrgus vastavalt külgede "
"suhtele."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Video kärpimine"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"See siin kärbib jõuga video allikat. Lubatud vormingud on x:y (4:3, 16:9, "
"jne) väljendades globaalse pildi suhet."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Allika külgede suhe"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Jõuga määrab allika külgede suhet. Näiteks osad DVD väidavad, et on 16:9, "
"kuid tegelikult on 4:3. Seda saab kasutada ka kui vihjena VLC-le, kui filmil "
"ei ole külgede suhte infot kaasas. Vastuvõetavad vormingud on x:y (4:3, "
"16:9, jne) väljendades globaalset pildi suhet või komaväärtused (1,25, "
"1,3333, jne) väljendades piksli ruudulisust."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automaatne skaleerimine"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Luba videol skaleeruda, et see täidaks akna või terve ekraani."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video skaleerimise tegur"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleerimise tegur, kui auto-skaleerimine on keelatud.\n"
"Vaikeväärtus on 1.0 (video originaalsuurus)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Kohandatud kärbete suhete nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komaga eraldatud nimekiri kärbete suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese "
"kärbete suhete nimekirja."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Külgede suhte kohandatud nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komaga eraldatud nimekiri külgede suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese "
"külgede suhete nimekirja."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV kõrgus fikseeritud"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"See lubab korrektse HDTV-1080 video vormingu käsitlemise isegi juhul, kui "
"kooder seab kõrguseks 1088 rida. See valik tuleks välja lülitada ainult "
"juhul, kui video pole standardne ja nõuab kõiki 1088 rida."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitori piksli külgede suhe"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Määrab jõuga monitori külgede suhte. Enamiksel monitoridel on ruudukujulised "
"pikslid (1:1). Kui sul on 16:9 ekraan, siis võid muuta selle siin 4:3-ks, et "
"säilitada proportsioone."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Kaadrite vahelejätmine"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2-voo kaadri hülgamise lubamine. Kaadrite hülgamist tuleb ette liiga "
"aeglase arvuti korral"

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Hiliste kaadrite hülgamine"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Hilinevate kaadrite hülgamine (hilinenud kaadrid jõuavad videoväljundisse "
"pärast nende õiget kuvamisaega)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Vaikne sünkroonimine"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"See väldib logiteadete üleujutamist videoväljundi sünkronisatsiooni "
"mehhanismi silujast."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Klahvivajutuse sündmused"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "See võimaldab VLC kiirklahve (mitte põimitud) video aknas."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Hiire sündmused"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "See võimaldab hiire klõpsude käsitlemist videol."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta sisendi alamsüsteemi käitumist, nagu DVD- või "
"VCD-seade, võrguliidese sätted või subtiitrite kanal."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Faili puhverdamine (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Puhvri suurus kohalikel failidel millisekundites."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Laiv hõive puhverdamine millisekundites"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kaamerate ja mikrofonide puhvri suurus millisekundites."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Ketta puhverdus (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Optilise meedia puhvri suurus millisekundites."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Võrgupuhvri suurus (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Võrguresursside puhvri suurus millisekundites."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Kellviidatud keskmine loendur"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kui kasutad PVR sisendit (või väga ebaregulaarset allikat), peaksid selle "
"määrama 10000 peale."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kella sünkroniseerimine"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"On võimalik keelata sisendi kella sünkroniseerimine reaalaja allikatel. "
"Kasuta seda, kui võrguvoogude taasesitus on jõnksuline."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Kella hälve"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"See määrab maksimaalse sisendihälbe, mida sünkronistatsiooni algoritm peaks "
"üritama korvata (millisekundites)."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Võrgu sünkroniseerimine"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"See lubab üle võrgu serveri ja kliendi kellasid sünkroniseerida. Detailsemad "
"seadistused asuvad Kõik eelistused / võrgu sünkroon."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Lubatud"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Võrguliidese MTU"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"See on maksimaalne rakenduse-kihi paketi suurus, mida võib üle võrgu "
"edastada (baitides)."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hüpete piirang (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"See on voo väljundi poolt saadetud multicast pakettide hüpete  (tuntud ka "
"kui \"Time-To-Live\" ehk TTL) piirang (-1 korral kasutatakse "
"operatsioonisüsteemi vaikeväärtust)."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast väljundi liides"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Vaikimisi multicast liides. See eirab marsruutimise tabelit."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Väljuvate UDP voogude Diferentseeritud Teenuste Code Point (või IPv4 "
"teenusetüüp või IPv6 liikluse klass). Seda kasutatakse võrgu QoS-i jaoks."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vali programm andes selle teenuse ID. Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda "
"mitme-programmi voogu (näiteks nagu DVB vood)."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vali programmid andes komaga eraldatud nimekirja Teenuste ID-ga (SID-ga). "
"Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda mitme-programmi voogu (näiteks nagu "
"DVB vood)"

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Audiorada"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kasutatava audio raja voo number (0-st kuni n-ni)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Subtiitrite rada"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kasutatava subtiitrite raja voo number (0-st kuni n-ni)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio keel"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Audioraja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või kolmetäheline "
"maa kood, võõra keele kasutamise vältimiseks võib kasutada väärtust 'none')."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Subtiitrite keel"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Subtiitrite raja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või "
"kolmetäheline maa kood, varuvariandina võib kasutada väärtust 'any')."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Menüüde keel:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Subtiitrite raja jaoks eelistatav keel (komaga eraldatud kahe- või "
"kolmetäheline maa kood, varuvariandina võib kasutada väärtust 'any')."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio raja ID"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Audio raja voo ID, mida kasutada."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Subtiitrite raja ID"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Subtiitrite raja ID, mida kasutada"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Eelistatud video eraldusvõime"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Parim saadaval olev"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Täis HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardne definitsioon (576 või 480 rida)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Madal resolutsioon (360 rida)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Väga madal resolutsioon (240 rida)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Sisendi kordused"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Mitu korda sama sisendit korratakse"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Algusaeg"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Voog hakkab mängima sellelt positsioonilt (sekundites)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Lõpuaeg"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Voog lõpetab mängimise sellelt positsioonilt (sekundites)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Algusaeg"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Voogu esitatakse nii kaua (sekundites)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Kiirotsing"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Kerimisel eelista kiirust täpsusele"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Esitamise kiirus"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "See defineerib taasesituse kiiruse (nominaalne kiirus on 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Sisendite nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sa võid anda komaga eraldatud sisendite nimekirja, mis ühendatakse kokku "
"pärast tavalist."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Sekundaarne sisend (eksperimentaalne)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"See lubab sul esitada samaaegselt mitmetelt sisenditelt. See omadus on "
"eksperimentaalne, kõik vormingud pole toetatud. Kasuta '#' eraldatud "
"sisendite nimekirja."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Voo järjehoidjate nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sa võid anda voogude järjehoidjate nimekirja vormindatuna {name=järjehoidja-"
"nimi,time=valikuline-aja-nihe,bytes=valikuline-baidi-nihe}, {...}"

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Salvestamise kataloog või fail"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Kataloogi või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Loomuliku voo salvestamise eelistamine"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Võimalusel salvestatakse sisendi voog, selle asemel et kasutadavoo väljundi "
"moodulit"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Ajanihke kataloog"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Kataloog, kuhu talletatakse ajutised ajanihke failid."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Ajanihke detailsus"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"See on ajutiste failide maksimaalne suurus baitides, mida kasutatakse "
"ajanihestatud voogude talletamiseks."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Muuda pealkirja vastavalt aktiivsele meediale"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta pildipealdiste alamsüsteemi käitumist. "
"Näiteks võid võimaldada pildipealdiste filtreid (logo, jne.). Võimalda need "
"filtrid siin ja seadista neid \"pildipealdiste filtrite\" moodulite "
"sektsioonis. Sa võid määrata palju erinevaid pildipealdiste valikuid."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Subtiitri asukoha kohendus"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Selle valikuga saab paigutada subtiitrid filmi alla, selle asemel, et need "
"oleksid filmi kohal. Proovi erinevaid väärtuseid."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Pildipealdiste lubamine"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sa saad täielikult keelata pildipealdiste töötlemise."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC suudab kuvada teateid video peal. Seda kutsutakse OSD-ks (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksti renderdamise moodul"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutab VLC renderdamiseks Freetype-i, aga siin saad näiteks "
"määrata selleks svg."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Pildipealdiste allika moodul"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"See lisab niinimetatud \"pildipealdise allikad\". Need filtrid katavad video "
"piltide või tekstiga (nagu logo, suvaline tekst, ...)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Pildipealdiste filtri moodul"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Subtiitrite faili automaatne valimine"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automaatselt tuvasta subtiitrite fail, kui ühtegi failinime pole määratud "
"(filmi failinime järgi)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Subtiitrite tuvastamise hägusus"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"See määrab, kui suur on subtiitri- ja filmifaili sobivuse hägusus.\n"
"Valikud on:\n"
"0 = subtiitreid ei tuvastata\n"
"1 = igasugune subtiitrite fail\n"
"2 = igasugune subtiitrite fail, mis sisaldab filmi nime\n"
"3 = subtiitrite fail, mis sobib filmi nimega, kuid sisaldab täiendavaid "
"märke\n"
"4 = subtiitrite fail, millele on täpselt sama failinimi, mis filmilgi"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Subtiitrite tuvastamise asukohad"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Otsi ka nendest asukohtadest subtiitrite faili, kui neid ei leitud "
"aktiivsest kataloogist."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Kasuta subtiitrite faili"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laadi see subtiitrite fail. Kasuta siis, kui automaattuvastus ei leia faili."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-seade"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-seade"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD seade"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav DVD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale "
"ketta tähte (nt. D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav VCD-seade (või fail). Ära unusta koolonit peale "
"ketta tähte (nt. D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade (või fail). Ära unusta koolonit "
"peale ketta tähte (nt. D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav DVD-seade."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav VCD-seade."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP ühenduse aegumine"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Vaikimisi TCP ühenduse augumine (millisekundites)."

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP serveri aadress"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Vaikimisi kuulab server kõigil kohalikel IP-aadressidel. Kuulatavate "
"võrguliideste nimekirja piiramiseks määra IP-aadress (nt ::1 või 127.0.0.1) "
"või hostinimi (nt. localhost)."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP serveri aadress"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP serveri port"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS serveri port"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP serveri port"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS serveri sertifikaat"

#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS serveri privaatvõti"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS sertifitseerimiskeskused"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS sertifikaatide tühistusnimekiri"

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Kasutatav SOCKS proksi server.See peab esinema kujul aadress:port. Seda "
"kasutatakse kõikide TCP ühenduste jaoks"

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS kasutajanimi"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav kasutajanimi."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parool"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav parool."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Nime metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"pealkirja\"."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Autori metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autori\"."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Esitaja metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"esitaja\"."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Stiili metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"stiili\"."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Autoriõiguste metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autoriõiguse\"."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Kirjelduse metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kirjelduse\"."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Kuupäeva metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kuupäeva\"."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-i metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"url-i\"."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Seda valikut saab kasutada muutmaks viisi, kuidas VLC valib oma koodekeid "
"(lahti pakkimise meetodeid). Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut "
"muuta, kuna see võib rikkuda kõikide voogude taasesitamise."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Eelistatud dekoodrite nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Eelisnimekiri koodekidest, mida VLC kasutada üritab. Näiteks, 'dummy,a52', "
"proovib kõigepealt dummy ja siis a52 koodekeid, enne, kui proovib teisi. "
"Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut muuta, kuna see võib rikkuda "
"kõikide voogude taasesitamise."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Eelistatud koodrite nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "See lubab sul valida VLC jaoks eelistatud koodrite nimekirja."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul määrata vaikimisi globaalsed valikud voo väljundi "
"alamsüsteemile."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Vaikimisi voo väljundi ahel"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Siia võid sisestada vaikimisi voo väljundi ahela. Õppimaks ehitama selliseid "
"ahelaid, konsulteeri dokumentatsiooniga. Hoiatus: seda ahelat kasutatakse "
"kõikidel voogudel."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Kõigi elementaarvoogude edastamine lubatud"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Voogedasta kõik elementaarvood (video, audio ja subtiitrid)"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Voogedastuse kuvamine samal ajal"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Voogu esitatakse voogedastuse ajal lokaalselt."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videovoo väljundi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas videovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiovoo väljundi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas audiovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU voo väljundi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas SPU voog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Voo väljundi hoidmine avatuna"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"See lubab sul hoida unikaalse voo väljundi instantsi üle mitme esitusloendi "
"kirje (automaatselt sisestab kogutud voo väljundi, kui pole määratud)"

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Voo väljundi mukseri puhver (ms)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Eelistatud tükeldajate nimekiri"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Sellega saab valida järjekorra, mille järgi VLC valib tükeldajaid."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Multiplekseri moodul"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada muksi mooduleid"

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Juurdepääsu väljundi moodul"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada juurdepääsu väljundi mooduleid"

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Kui see valik on võimaldatud, siis SAP multicast aadressi voogu "
"kontrollitakse. See on vajalik, kui soovid teha teateid MBone-i."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP teadete intervall"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kui SAP voo kontroll on keelatud, siis see lubab sul määrata fikseeritud "
"intervalli SAP teadetele."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul valida vaikimisi mooduleid. Ära neid puutu, kui sa "
"just täpselt ei tea, mida teed."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Juurdepääsumoodulid"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"See lubab sul sundida juurepääsumoodulit. Võid seda kasutada, kui õige "
"juurdepääs ei ole automaatselt tuvastatud. Sa ei tohiks seda seada, kui "
"globaalset valikut, kui sa just täpselt tead, mida teed."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Voo filtri moodul"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Voo filtreid kasutatakse lugema hakatava voo muutmiseks."

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Demuksimise moodul"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksereid kasutatakse \"elementaarvoogude\" (nagu audio- ja "
"videovood) eraldamiseks. Sa võid seda kasutada, kui õige demukser ei ole "
"automaatselt tuvastatud. Seda ei tohiks seada seda globaalseks valikuks, kui "
"sa täpselt ei tea, mida teed.\""

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD serveri moodul"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Reaalaja prioriteedi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Käivitades VLC reaalaja prioriteediga, lubab see palju täpsemat ajastust ja "
"paremat tootlust, eriti sisu voogedastamisel. Paraku võib see su masina "
"lukustada või teha väga aeglaseks. Sa peaksid selle aktiveerima ainult "
"juhul, kui tead täpselt, mida teed."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Kohanda VLC prioriteeti"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"See valik lisab nihke (positiivse või negatiivse) VLC vaikeprioriteedile. Sa "
"võid seda kasutada häälestamaks VLC prioriteeti teiste rakenduste või teiste "
"VLC instantside suhtes."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "See valik on kasulik, kui soovid alandada voo lugemise latentsust."

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM seadete fail"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM seadete faili loetakse niipea, kui VLM on käivitunud."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Pluginate puhvri kasutamine"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Plugina puhvri kasutamine vähendab oluliselt VLC käivitamise aega."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokaalse statistika kogumine"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Erineva lokaalse statistika kogumine esitatava meedia kohta."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Teenusena käivitamine"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLC käivitatakse taustal nagu teenusprotsess."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Protsessi id faili kirjutamine"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Protsessi id kirjutamine määratud faili."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Faili logimine"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Kõigi VLC teadete logimine tekstifaili."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Syslog-i logimine"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Kõikide VLC teadete logimine syslog-i (UNIX süsteemid)"

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Ainult ühe töötava instantsi lubamine"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Ainult ühe VLC instantsi lubamine on mõnikord kasulik. Näiteks kui oled mõne "
"meediafaili tüübi seostanud VLC-ga ja sa ei taha, et iga kord failisirvijas "
"sellel failil klõpsates käivitatakse järjekordne VLC instants. See valik "
"lubab sul seda faili esitada või järjekorda panna juba töötavas VLC "
"instantsis. See valik nõuab ka töötavat D-Bus seansi teenust ja töötavat ja "
"D-Bus-i juhtliidest kasutavat VLC-d."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC on käivitatud failiseose kaudu"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Ütle VLC-le, et see käivitati OS-i failiseose kaudu"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Kui on failihaldurist avatud, kasuta ainult üht instantsi"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Suurenda protsessi prioriteeti"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Prostsessi prioriteedi suurendamine parandab tõenäoliselt esitamise "
"kogemist, kuna ei luba teistel rakendustel, mis võivad nõuda palju "
"protsessori võimsust, VLC-d segada. Siiski tuleks meeles pidada, et "
"mõningatel juhtudel (vead) võib VLC nõuda nii palju protsessori võimsust, et "
"sinu arvutisüsteem muutub kasutamatuks ning nõuda masina taaskäivitamist."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ühe instantsi valiku kasutamisel pannakse kirjed esitusloendi järjekorda ja "
"jätkatakse aktiivse kirje esitamist."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Need valikud defineerivad esitusloendi käitumise. Mõningaid neist saab "
"tühistada esitusloendi dialoogikastis."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Failide automaatne eelanalüüs"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automaatselt eelparsitakse esitusloendisse lisatud failid (metaandmete "
"hankimiseks)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Teenuste avastamise moodulid"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Määrab eellaaditavate teenuste avastamise moodulid, eraldatud kooloniga. "
"Tüüpiline väärtus on \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Failide esitamine juhujärjestuses igavesti"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC esitab juhuslikult esitusloendi faile kuni katkestamiseni."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Kõikide kordamine"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC jätkab esitusloendi esitamist kuni lõpmatuseni."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Praeguse kirje kordamine"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC jätkab aktiivse esitusloendi kirje kordamist."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Esitamine ja peatamine"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Lõpetab esitusloendi, kui kõik kirjed on esitatud."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Esitamine ja väljumine"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Väljub, kui esitusloendis ei ole enam kirjeid."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Esitamine ja pausimine"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Tehakse paus iga esitusloendi kirje viimasel kaadril."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Auto start"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automaatselt hakka laadimisel esitusloendi sisu esitama."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Meediakogu kasutamine"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"VLC meediakogu salvestatakse ja värskendatakse käivitamisel automaatselt."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Esitusloendi puu kuvamine"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Esitusloend võib mõningate kirjete kategoriseerimiseks kasutada puud, mis "
"meenutab kataloogi sisu."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Need sätted on globaalsed VLC klahviseosed e kiirklahvid."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Eiratakse"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Helitugevuse reguleerimine"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Asukoha muutmine"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Hiirerulliku üles-alla suuna kontroll"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Täisekraan"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaate vahetamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanist"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Esitamine/paus"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vali kiirklahv pausitud olekule vahetamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Ainult paus"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vali pausi jaoks kiirklahv."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Ainult esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vali kiirklahv esituse alustamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Kiiremini"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vali kiirklahv kiirkerimisega esituseks."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Aeglasemalt"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vali kiirklahv aegvõttes esituseks."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Normaalkiirus"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Vali kiirklahv, mis muudab esituskiiruse tagasi normaalseks."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Pisut kiiremini"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Pisut aeglasemalt"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi järgmisele kirjele."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi eelmisele kirjele."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Peata"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vali kiirklahv, mis peatab taasesituse."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vali kiirklahv, mis kuvab asukoha."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Väga lühike hüpe tagasi"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe tagasi."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lühike hüpe tagasi"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe tagasi."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Keskmine hüpe tagasi"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe tagasi."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Pikk hüpe tagasi"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe tagasi."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Väga lühike hüpe edasi"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe edasi."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lühike hüpe edasi"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe edasi."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Keskmine hüpe edasi"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe edasi."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Pikk hüpe edasi"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe edasi."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Järgmine kaader"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab järgmisele kaadrile."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus sekundites"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Lühikese hüppe pikkus"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lühikese hüppe pikkus sekundites"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Keskmise hüppe pikkus"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Keskmise hüppe pikkus sekundites"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Pika hüppe pikkus"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Pikka hüppe pikkus sekundites"

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Välju"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vali kiirklahv rakendusest väljumiseks"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigeerimine üles"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs üles liikumiseks."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigeerimine alla"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs alla liikumiseks."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigeerimine vasakule"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs vasakule liikumiseks."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigeerimine paremale"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs paremale liikumiseks."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveerimine"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs valitud kirje aktiveerimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD menüüle liikumine"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüü avamiseks"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Eelmise DVD pealkirja valimine"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise pealkirja valimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Järgmise DVD pealkirja valimine"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise pealkirja valimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Eelmise DVD peatüki valimine"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise peatüki valimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Järgmise DVD peatüki valimine"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise peatüki valimiseks."

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Heli valjemaks"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse suurendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Heli vaiksemaks"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse vähendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Vaigistamine"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vali kiirklahv heli vaigistamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Subtiitrite nihke suurendamine"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke suurendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Subtiitrite nihke vähendamine"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke vähendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subtiitrite positsioon üles"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid kõrgemale."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Subtiitrite positsioon alla"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid alla."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Heli nihke suurendamine"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vali kiirklahv heli nihke suurendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Heli nihke vähendamine"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vali kiirklahv heli nihke vähendamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Määra kiirklahv selle järjehoidja esitamiseks."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusnimekirja 4. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja määramine"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Määra klahv selle järjehoidja määramiseks."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Puhasta esitusloend"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 1"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 2"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 3"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 4"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 5"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 6"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 7"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 8"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 9"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 10"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "See lubab sul määrata esitusloendite järjehoidjaid"

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Heliraja vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Saadaolevate heliradade vahel vahetamine (keeled)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Subtiitri vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Saadaolevate subtiitriradade vahel vahetamine."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kuvasuhte vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Eelmääratud kuvasuhete loendi vahel vahetamine."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Video kärpimise vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Eelmääratud kärpeloendi vahel vahetamine."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automaatskaleerimise lüliti"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automaatse skaleerimise lubamine või keelamine."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Suurendusteguri suurendamine"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Suurendusteguri vähendamine"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimi vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Kuva juhtelemente täisekraanis"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Peida kasutajaliides ja pausi esitus."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Video kaadri pildistamine"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pildistab video kaadri ja kirjutab selle kettale."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Salvesta"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Salvestamise pääsufiltri start/stop."

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Tavaline/Kordus/Tsükkel"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Režiimide Tavaline/Kordus/Tsükkuel vahel vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Lülita juhuslik esitusloendi esitamine"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Suurenduseta"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Video ülaserva kärpe suurendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Video ülaserva kärpe vähendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Video vasaku serva kärpe suurendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Video vasaku serva kärpe vähendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Video alaserva kärpe suurendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Video alaserva kärpe vähendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Video parema serva kärpe suurendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Video parema serva kärpe vähendamine piksli võrra"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Videoväljundi taustapildi režiim"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Videoväljundi taustapildi režiimi lülitamine."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Heliseadme vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Saadaolevate heliseadmete vahel vahetamine"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Kaadripilt"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Akna omadused"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Pildipealdised"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtiitrid"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Ülekate"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Raja sätted"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Esitamise juhtimine"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Vaikimisi seadmed"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Võrgusätted"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS proksi"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metaandmed"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoodrid"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Sisend"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Spetsiaalsed moodulid"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Jõudluse valikud"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Kiirklahvid"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hüppe suurused"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"VLC abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja --help-"
"verbose võtmetega)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Põhjalik abiteave VLC ja selle moodulite kohta"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC ja kõikide selle moodulite abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos "
"--advanced ja --help-verbose parameetritega)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "täiendava jutukuse küsimine abiteabe kuvamisel"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "kuva nimekiri saadavadest moodulitest"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "kuva nimekiri saadavatest moodulitest koos lisa detailidega"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"määratud mooduli abiteabe väljastamine (võib kombineerida koos --advanced ja "
"--help-verbose parameetritega). Otseste vastete jaoks lisa moodulinimele "
"eesliide =."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ühtegi seadistuste valikut ei laaditud ega salvestatud seadistutste faili"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "algväärtusta aktiivne konfiguratsioon"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "seadistusfaili määramine"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "algväärtusta aktiivne pluginate puhver"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "programmi versiooni andmete väljastamine"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "põhirakendus"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" avamine kirjutamiseks nurjus"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Allalaadimine...  %s/%s %.1f%% valmis"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Allalaadimine..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Allalaadimine...  %s/%s - %.1f%% valmis"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Faili ei õnnestunud kontrollida"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafilise allkirja allalaadimine nurjus, "
"seetõttu fail kustutati."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Vigane allkiri"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafiline allkiri oli vigane ja seda polnud "
"võimalik kasutata turvaliseks kontrolliks, seetõttu fail kustutati."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fail pole kontrollitav"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" turvaline kontrollimine nurjus, seetõttu fail "
"kustutati."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Fail on vigane"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Allalaaditud fail \"%s\" on vigane, seega see kustutati."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Uuenda VLC meediaesitajat"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Uus versioon laaditi edukalt alla. Kas soovid VLC sulgeda ja selle nüüd "
"paigaldada?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Meediakogu"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afari"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasi"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaani"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaari"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimaraa"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidžaani"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baski"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretooni"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Tšamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Hiina"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirikuslaavi"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvaši"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Taani"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglise"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Fääri"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidži"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Saksa"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaeli (Šotimaa)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Iiri"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeegi"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Mänksi"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Kreeka, tänapäevane"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranii"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituti"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Injupiaki"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiiri"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasahhi"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeri"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisi"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kwanjama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Ladina"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Läti"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letseburgi"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshalli saared"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maoori"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malai"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassi"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaavia"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoli"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Lõunandebele"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Põhjandebele"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norra Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Njandža"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oria"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseedi"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Paali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Poola"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugaalia"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Puštu"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Ketšua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Originaalaudio"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaani"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Vene"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singaleesi"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Põhjasaami"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Šona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somaali"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Lõunasotho"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiinia"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Svaasi"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suahiili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiiti"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatari"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiki"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga saarestik)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tsvaana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeeni"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Tvii"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Kõmri"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Volofi"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Koosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Tšuangi"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Suulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskaleeri video"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Suurendustegur"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Kärpimine"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Külgede suhe"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audiohõive"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Manuse sisend"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat juurdepääsu väljund"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat juurdepääsu väljund"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Blu-Ray ketta sisend"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray menüü"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Regiooni ülemine rida"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray ketta tugi (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Puudub AACS seadetefail!"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat töötluse võtit."

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS seadetefailist ei leitud ühtegi kehtivat hosti sertifikaati."

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS hosti sertifikaat tühistatud."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nurjus."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "Sinu süsteemi BD+ dekodeerimise teek ei tööta. Puuduv seadistus?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray viga"

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menüü"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Esimene esitus esitatud"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD sisend"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][seade][@[rada]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB server"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB port"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB serveri port, mida kasutada."

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-CD - Rada %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Liidese lisamoodulid"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Kasutatav sisendkaart"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kasutatav DeckLink-i hõivekaart, kui on mitu. Kaarte hakatakse loendama 0-st."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Soovitud sisendi videorežiim"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Soovitud DeckLink-i hõive sisendi videorežiim. See väärtus peab olema FOURCC "
"kood teksit kujul nt. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio ühendus"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio diskreetimissagedus (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Audiokanalite arv"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Video ühendus"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optiline SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Komposiit"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Põimitud"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analoog"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sisend"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitti"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Suletud pealdised 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kaabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM raadio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM raadio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Videoseadme nimi"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Videoseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, "
"siis kasutatakse vaikeseadet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Audioseadme nimi"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Audioseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, "
"siis kasutatakse vaikeseadet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Video suurus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow plugina poolt kuvatud video suurus. Kui sa midagi ei määra, siis "
"kasutatakse sinu seadme vaikesuurust. Sa võid määrata standardse suuruse "
"(cif, d1, ...) või <laius>x<kõrgus>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Pildi külgede suhe n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Määra kasutatav sisendpildi külgedesuhe. Vaikimisi on 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videosisendi värvivorming"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 "
"(vaikimisi), RV24, jne.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videosisendi kaadrisagedus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Seadme omadused"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Valitud seadme omaduste dialoogi kuvamine enne voo alustamist."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuuneri omadused"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tuuneri omaduste [kanali valik] lehe kuvamine."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuuneri TV-kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Määra TV-kanal, millele tuuner määratakse (vaikimisi on 0)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tuuneri sagedus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuuneri riigikood"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Määra tuuneri maakood, mis määrab kanalite numbrite ja sageduste vastavuse "
"(vaikimisi 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuuneri sisendi tüüp"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tuuneri sisendi tüübi valimine (kaabel/antenn)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videosisendi pistik"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Vali videosisend, nagu komposiit, s-video või tuuner. Kuna need sätted on "
"riistvaraspetsiifilised, siis peaksid leidma head sätted \"Seadmete sätete\" "
"alt ja kasutama neid numbreid siin. -1 tähendab, et neid sätteid ei muudeta."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audiosisendi pistik"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Audiosisendi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoväljundi pistik"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Videoväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioväljundi pistik"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Audioväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-tuuneri režiim"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-tuuneri režiim. Võib olla vaikimisi (0), TV (1), AM-raadio (2), FM-raadio "
"(3) või DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos antud audiokanalite arvuga (0, kui mitte "
"ühtegi)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio diskreetimissagedus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos antud diskreetimissagedusega (0, kui "
"mitte ühtegi)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio bitte diskreedi kohta"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos etteantud bittide arvuga diskreedi kohta "
"(0, kui mitte ühtegi)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow sisend"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Seadista"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Hõive nurjus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Video- või audioseadet pole valitud."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Hõiveseade \"%s\" ei toeta nõutud parameetreid."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB seade"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ära demultipleksi"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Võrgu nimi"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Loodava võrgu nimi"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Loo unikaalne nimi süsteemi häälestusruumis"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Sagedus (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulatsioon / Konstellatsioon"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Kihi A modulatsioon"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Kihi B mmodulatsioon"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Kihi C modulatsioon"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektri inversioon"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kõrge tähtsusega koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Madala tähtsusega koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kihi A koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kihi B koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kihi C koodikiirus"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Maapealne edastusrežiim"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ribalaius (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Kaitse intervall"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarhiline režiim"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Kihi A segmentide arv"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Kihi B segmentide arv"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Kihi C segmentide arv"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Kihi A aja sektsioneerimine"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Kihi B aja sektsioneerimine"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Kihi C aja sektsioneerimine"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Piloot"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (sama mis DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transpordivoo ID"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisatsioon (Pinge)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Määratlemata (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikaalne (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontaalne (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Päripäeva ringpolarisatsioon (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Vastupäeva ringpolarisatsioon (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Kõrge LNB pinge"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Kohaliku ostsillaatori madal sagedus (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Kohaliku ostsillaatori kõrge sagedus (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Katkematu 22kHz toon"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB number"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Määramata"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Võrgu identifikaator"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelliidi asimuut"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliidi asimuut kümnendikkraadides"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelliidi nurkkõrgus"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliidi nurkkõrgus kümnendikkraadides"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelliidi pikkuskraad"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Sateliidi pikkuskraad kümnendikkraadides. Lääs on negatiivne."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliidi piirkonnakood"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Põhikanal"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC väike kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Füüsiline kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitaalne televisioon ja raadio"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Maapealse edastusrežiimi parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T edastusrežiimi parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T edastusrrežiimi parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kaabli ja satelliidi edastusrežiimi parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parameetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parameeetrid"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satelliidi varustuse kontroll"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC edastusrežiimi parser"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitaalne üldlevi"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD nurk"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Vaikimisi DVD nurk"

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Koheselt menüüs käivitamine"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Käivita koheselt DVD peamine menüü. Üritatakse vahele jätta kõik kasutud "
"hoitavad sissejuhatused."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD koos menüüdega"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav sisend"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Taasesituse tõrge"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ei suuda määrata DVD pealkirja. Tõenäoliselt ei suudeta tervet plaati "
"dekrüpteerida."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menüüdeta"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead sisend (puudub menüüde tugi)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead ei suuda avada plaati \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead ei suuda lugeda blokki %d."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead ei suuda lugeda %d/%d blokke 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanali number"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV programmi number või 0 viimaseks kanaliks, -1 S-video sisendiks, -2 "
"komposiitsisendiks."

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV sisend"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\". (%m)"

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC ei suutnud lugeda faili (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alamkataloogi käitumine"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vali, kas alamkataloogid peaksid olema laiendatud.\n"
"ei ole: alamkatalooge esitusloendis ei esine.\n"
"sulge: alamkataloogis esinevad, aga laiendatakse alles esimesel esitamisel.\n"
"laienda: kõik alamkataloogid on laiendatud.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Sulge"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Laienda"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Eiratavad laiendused"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Nende laiendustega faile ei lisata esitusloendisse kataloogi avamisel.\n"
"See on kasulik juhtudel, kui lisad kataloogi, mis sisaldab näiteks "
"esitusloendifaile. Laienduste nimekiri eralda komadega."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Failisisend"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP kasutajanimi"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduseks kasutatav kasutajanimi."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "FTP parool"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduseks kasutatav parool."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "FTP konto"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduseks kasutatav konto."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "FTP sisend"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP üleslaadimise väljund"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Võrguühendus nurjus"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC ei suuda antud serveriga ühendust saada."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC ühendus antud serveriga lükati tagasi."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Sinu konto lükati tagasi."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Sinu parool lükati tagasi."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Sinu katse serveriga ühendust saada lükati tagasi."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS sisend"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proksi"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP-ühenduste jaoks. Peab esinema kujul http://[kasutaja@]minuproksi."
"minudomeen:port/. Väärtuse puudumise korral üritatakse kasutada http_proxy "
"keskonnamuutujat."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proksi parool"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Kui su HTTP proksi nõuab parooli, määra see siin."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automaatne taasühendamine"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Ürita automaatselt taasühendada voogu äkklahtiühendamise korral."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Katkematu voog"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Loe pidevalt uuendatavat faili (näiteks JPG fail serveris). Sa ei peaks seda "
"valikut võimaldama, kuna see lõhub kõik teist tüüpi HTTP vood."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Küpsiste edastamine"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Edasta küpsised üle http suunamiste."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP viitaja väärtus"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "HTTP viitaja (referer) kohandamine eelmise dokumendi simuleerimiseks"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Klientprogramm"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP sisend"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentimine"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Palun sisesta tsooni %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Liba"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Liba sisend"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo ID"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo grupp"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo kategooria"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Andmed"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo koodek"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639 poolt kirjeldatud elementaarvoo keel"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementaarvoo diskreetimissagedus"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Kanalite arv"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementaarvoo kanalite arv"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Laius"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo laius"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo kõrgus"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Kuva külgede suhe"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Video elementaarvoo kuvamise külgedesuhe"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Väljakutse küpsise string"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Väljakutse funktsioonide tekstiline identifikaator"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Väljakutse andmed"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Get ja release funktsioonide andmed"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get funktsioon"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Get väljakutse funktsiooni aadress"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Release funktsioon"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Release väljakutse funktsiooni aadress"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Suurus"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Voo suurus baitides"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Mälusisend"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Loe audiovoogu VLC kiirusega, mitte Jack-i kiirusega."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Automaatühendus"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaatselt ühenda VLC sisendite pordid saadavalolevate väljundi portidega."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio sisend"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK sisend"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Lingi #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Lubab sul määrata video ES ID-d."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Lubab sul jõuga määrata video külgedesuhte."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio häälestus"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI sisend"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teleteksti häälestus"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teleteksti keel"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Lubab sul määrata teleteksti keelt (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI sisend"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demuks"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP kasutajanimi"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Määrab ühenduse jaoks kasutajanime, kui kasutajanime ega salasõna ei ole url-"
"is määratud."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP parool"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Määrab ühenduse jaoks salasõna, kui ühtegi kasutajanime ega salasõna ei ole "
"url-is määratud."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (kasutab Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP pääs ja demuks"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP-d üle RTSP kasutamine (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Kliendi port"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Kasutatav RTP allika port selleks seansiks"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Jõuga multicast RTP üle RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnelda RTSP ja RTP üle HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunneli port"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "RTSP/RTP üle HTTP tunneldamise port."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP autentimine"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi ja parool."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Kõikide voogude valimise sundimine"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS vood võivad sisaldada mitmeid elementaarvoogusid erinevate "
"bitikiirustega. Sa võid nad kõik valida."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vali voog, mille maksimaalne bitikiirus jääb alla määratud piiri."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP-ühenduste jaoks. Peab esinema kujul http://[kasutaja[:"
"parool]@]minuproksi.minudomeen:port/. Väärtuse puudumise korral üritatakse "
"kasutada http_proxy keskonnamuutujat."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP aegumine (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Kui kaua oodata (millisekundites) enne, kui katkestada võrgust andmete "
"vastuvõtmine. Proovitakse 10 korda, enne kui andtakse täielikult alla."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sisend"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP sisend"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC ei suutnud faili lugeda."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\". (%m)"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hõiva audio voog stereona."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Diskreetimissagedus"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Hõivatud audio voo diskreetimissagedus Hz-des (nt:  11025, 22050, 44100, "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS sisend"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Liba vooväljund"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Failile lisamine"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Lisa olemasolvevale failile juurde, asendamise asemel."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Vormida aega ja kuupäeva"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sünkroonne kirjutamine"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Ava fail sünkroonse kirjutamisega."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Faili vooväljund"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Säilita algne fail"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav kasutajanimi."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Parool"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav parool."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Serveri poolt tagastatud MIME (kui määramata, siis tuvastatakse "
"automaatselt)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP voo väljund"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmendi pikkus"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS voogude segmentide pikkus"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Poolita segmente igalpool"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ära nõua võtmekaadrit enne segmendi poolitamist. Vajalik ainult audio jaoks."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Segmentide arv"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Indeksisse kaasatud segmentide arv"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Luba puhverdamine"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeksi fail"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Asukoht loodava indeksi failini"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Täis URL, mis pannakse indeksi faili"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Kustuta segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Kustuta enam mittevajalikud segmendid"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Kasuta mukserite kiiruse kontrolli mehhanisme"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Segmentide arv"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Mitu korda sulamist teostatakse"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP laiv voo väljund"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Voo nimi"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Selle voo/kanali nimi shoutcast/icecast serveris."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Voo kirjeldus"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Voo sisu või sinu kanali informatsiooni kirjeldus."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Voogedasta MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Tavaliselt voogedastatakse shoutcast mooduliga Ogg vooge. On võimalik ka "
"edastada MP3 vooge, seega võid saata ka MP3 voo shoutcast/icecast serverisse."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Stiili kirjeldus"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Sisu stiil. "

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-i kirjeldus"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL koos informatsiooniga sinu voo või kanali kohta."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Transkodeeritud voo bitikiiruse informatsioon."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Transkodeeritud voo diskreetimissageduse informatsioon."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanalite arv"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Transkodeeritud voo kanalite arvu informatsioon."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbise kvaliteet"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Transkodeeritud voo Ogg Vorbise kvaliteedi informatsioon."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Avalik voogedastus"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Tee server avalikult kättesaadavaks 'Kollastel lehtedel' (voogude kataloogi "
"nimekiri) icecast/shoutcast veebilehel. Nõutud on bitikiiruse informatsioon "
"shoutcastil ja Ogg-i voogedastus icecastil."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST väljund"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Puhvri pikkus (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupeeri paketid"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakette saab saata ükshaaval õigel ajal või gruppidena. Sa saad valida, kui "
"palju pakette ühel ajal saadetakse. See aitab vähendada ajastamise koormust "
"kõrgelt koormatud süsteemides."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP voo väljund"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Edasta pulse:// avamaks vaikimisi PulseAudio allikat või pulse://ALLIKAS "
"avamaks kindlaks määratud allikas nimega ALLIKAS."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio sisend"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Videohõive laius"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Videohõive laius pikslites"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Videohõive kõrgus"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Videohõive kõrgus pikslites"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime hõive"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Sisendseadmeid ei leitud"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli "
"ühenduspesi ja draivereid."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "RDP parool"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (kohalik) port"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketid võetakse vastu selle transpordiprotokolli pordi kaudu. Kui "
"null, siis kasutatakse multipleksitud RTP/RTCP-d."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP võti (16nd-süsteemis)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketid autenditakse ja dešifreeritakse selle turvalise RTP primaarse "
"jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
"kuueteistkümnendsüsteemis olev string."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimaalne RTP allikate arv"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Kui palju aktiivseid eristatavaid RTP allikaid on korraga lubatud."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP allika aegumine (s)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kui kaua oodata suvalist paketti, kui allikas aegub."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) sisend"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP vajalik"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Tõeline RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus nurjus"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC ei suuda ühenduda \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Seanss nurjus"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Nõutud RTP seanssi ei suudetud luua."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrisagedus."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Hõive fragmendi suurus"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimeeri hõivet tükeldades ekraani eelmääratud kõrgusega tükkideks (16 "
"võiks olla hea väärtus ja 0 tähendab keelatud)."

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Alamekraan üleval vasakus nurgas"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga ülemine koodrinaat."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga vasak koordinaat."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ekraanipealdise laius"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Ekraanipealdise kõrgus"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Hiire järgimine"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Alamekraani hõivel järgi hiirt."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Hiirekursori pilt"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Kui määratud, kasuta hõivamisel hiire kursori joonistamiseks pilti."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Kuva ID"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekraani sisend"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Mitu korda sekundis peaks ekraani sisu värskendama."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regiooni vasak veerg"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regiooni ülemine rida"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Hõiveregiooni ordinaat pikslites."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Hõiveala laius"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Hõiveala laius pikslites või 0 täislaiuse jaoks"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Hõiveala kõrgus"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Hõiveala kõrgus pikslites või 0 täiskõrguse jaoks"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekraanihõive (X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Seansi kirjelduse protokoll (SDP)"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP port"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Serveril kasutatav SFTP pordi number"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Lugemise suurus"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Lugemise juurdepääsuks päringu suurus"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP sisend"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP autentimine"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Palun sisesta sftp ühenduse %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kaadripuhvri sügavus"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kaadripuhvri laius"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kaadripuhvri kõrgus"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kaadripuhvri segmendi ID"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kaadripuhvri fail"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kaadripuhvri mälukaardi asukoht"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitti"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitti"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitti"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitti"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitti"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kaadripuhvri sisend"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB kasutajanimi"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "SMB parool"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domeen"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduse jaoks kasutatav domeen/töögrupp."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows võrgu jagatud ressursid) sisend"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB sisend"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP sisend"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr ""

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP sisend"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Taasta vaikeväärtused"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video hõiveseade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI hõiveseade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Video4Linux2 videoseadmel spetsiifilise värvivormingu kasutamise "
"pealesundimine (nt. I420 või I422 raw piltide jaoks, MJPG M-JPEG pakitud "
"sisend) (Täielik nimekiri: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kaardi poolt kasutatav sisend (vaata silumisandmeid)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audiosisend"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kaardi poolt kasutatav audiosisend (vaata silumisandmeid)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Raadio seade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tuuneri sagedus Hz-des või kHz-des (vaata silumise väljundit)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audio režiim"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuuneri audio mono/stereo ja raja valik."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Juhtelemendid lähtestatakse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Juhtelementidele vaikeväärtuste määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Pildi heleduse või musta nivoo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automaatne heledus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Pildi heleduse automaatne määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastsus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Pildi kontrasti või luma tundlikkus."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Pildi värviküllastuse või -vormingu tundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Värvitoon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Värvitooni või värvi tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automaatne värvitoon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Pildi värvitooni automaatne määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Valge tasakaalu temperatuur (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automaatne valge tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Pildi valge värvi tasakaalu automaatne määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Punase tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Punase värviformaadi tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Sinise tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Sinise värviformaadi tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma kohendamine"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automaatne sisendtundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Sisendtundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Pildi sisendtundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Teravus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Teravuse filtri kohandamine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkuse kontroll."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automaatselt kontrolli värviformaadi sisendtundlikkust."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Toiteliini sagedus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Taustavalguse kompensatsioon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Band-stop filter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horisontaalne peegeldamine"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Peegelda pilti horisontaalselt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikaalne peegeldamine"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Peegelda pilti vertikaalselt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Pööra (kraadi)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Pildi pööramise nurk kraadides"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Värvi tapja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Võimalda värvi tapja ehk lülitu mustvalgele pildile, kui signaal on nõrk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Värvi efekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vali värvi efekt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Mustvalge"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Seepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatiivne"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Kohrutus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Visand"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Sinine taevas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Muru roheline"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Valge nahk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Ergas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Audio nivoo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Videosisendi nivoo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio tasakaal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Audiosisendi tasakaal."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bassi nivoo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Audiosisendi bassi kohandamine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Kõrgete toonide nivoo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Audiosisendi kõrgete toonide kohandamine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Vaigista heli"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Valju režiim"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 draiveri juhtelemendid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"v4l2 draiveri juhtelementide väärtused määratakse komaga eraldatuna "
"nimekirjana, mida võib lisaks veel looksulgudesse panna (nt.: "
"{video_bitrate=6000000, audio_crc=0,stream_type=3} ). Kõigi võimalike "
"juhtelemente nimekirja saamiseks, suurenda jutukust (-vvv) või kasuta "
"rakendust v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Kõik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 rida / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 rida / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentiina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Jaapan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Lõuna-Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Eelistatud keel"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux sisend"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videosisend"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Juhtelemendid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux pakitud A/V sisend"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux raadio tuuner"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD sisend"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Kirje"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmendid"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Plaat"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD vorming"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Helitase määratud"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Helinivoo"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Süsteemi id"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Kirjed"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Rajad"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanalid"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Esimene sisenemise koht"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Viimane sisenemise koht"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Raja suurus (sektorites)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "liik"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "lõpp"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "esita loend"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "laiendatud valiku loend"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "valiku nimekiri"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu tüüp"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Loendi ID"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sisend"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[seade-või-fail][@{P,S,T}num]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Kui mittenull, siis antakse täiendavat silumise infot."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Ühe lugemise jooksul loetavate CD blokkide arv."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Kas kasutada taasesituse kontrolli?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Kui VCD on kirjutatud taasesitamise kontrolliga, siis kasuta seda. Vastasel "
"korral esitatakse radade haaval."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Kas kasutada raja pikkust maksimaalse kerimise ühikuna?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Kui määratud, siis kerimisriba pikkus on võrdne raja pikkusega, mitte kirje "
"pikkusega."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Kas kuvada laiendatud VCD infot?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Kuva maksimaalselt informatsiooni Voo ja meedia info all. Kuvab näiteks "
"taasesituse navigatsiooni juhtelemente."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Esitusloendi \"autori\" väljal kasutatav vorming."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Esitusloendi \"pealkirja\" väljal kasutatav vorming."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Tugi VDR salvestistele (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Peatüki nihe millisekundites"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Liiguta kõiki peatükke. Väärtus tuleks anda millisekundites."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Peatükkide importimise vaikimisi kaadrisagedus."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR salvestamine"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR lõikamise märgid"

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Käivita"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Pakkimise nivoo"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Pildi kvaliteet"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Pildi kvaliteet 1-st kuni 9-ni (max)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Meedia Zipi sees"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Meedia asukoht zip arhiivis"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip failide filter"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip ligipääs"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON video värviformaadi teisendused"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata. 1, kui infot tuleks saata, "
"0 kui mitte (vaikimisi 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Määrab, kui tihti tuleks barGraph informatsiooni saata. Saadab barGraph "
"informatsiooni iga n audio paketi taganat (vaikimisi 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata. 1, kui info tuleks saata, "
"vastasel korral 0 (vaikimisi on 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Kasutatav ajaaken millisekundites"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimaalne audionivoo häire andmiseks"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Lävi, mida saavutada häire andmiseks. Kui audionivoo on selle aja jooksul "
"läve all, siis saadetakse häireteade (vaikimisi 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Aeg kahe häireteate vahel millisekundites"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Aeg kahe häireteate vahel ms-des. Selle väärtusega hoitakse ära häireteadete "
"küllastus (vaikimisi 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "BarGraph funktsiooni audio osa"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Lihtne dekooder Dolby Surround enkooditud voogudele"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekooder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"See efekt loob sulle sellise tunde nagu seisaksid toas koos 7.1 kõlarite "
"süsteemiga, kuid kasutad ainult kõrvaklappe, luues nii realistlikuma "
"helikogemuse. See peaks olema kas mugavam ja vähem väsitavam, kui kuulad "
"muusika pikemat aega.\n"
"Tööta igasuguse algallikaga - monost 7.1-ni."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristikute dimensioon"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vahemaa esimese vasaku kõlari ja kuulaja vahel meetrites."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Viivituse kompenseerimine"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surroundi mitte dekodeerimine"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround voogusid ei dekodeerita enne, kui on töödeldus selle filtri "
"poolt. Selle valiku lubamine ei ole soovituslik."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kõrvaklappide virtuaalse ruumiheli efekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kõrvaklappide efekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Kasuta downmix algoritmi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"See valik valib stereost monosse miksimise algoritmi, mida kasutab "
"kõrvaklappide kanali mikser. See loob efekti nagu seisaksid kõlareid täis "
"toas."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Vali säilitatav kanal"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "See valik vaigistab kõik teised kanalid peale valitud."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Tagumine vasak"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Tagumine parem"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Madalsageduslikud efektid"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Külgmine vasak"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Külgmine parem"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Tagumine keskmine"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Audio stereorežiim"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lihtne kanali miksimise audiofilter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Triviaalne kanali miksimise audiofilter"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Heli viivitus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Viivitus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Viivituse efekti lisamine helile"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Viivituse kestvus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Keskmise viivituse aeg millisekundites. Märkus: keskmine"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Nihke sügavus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Maksimaalse nihke aeg millisekundites. Seega nihke ulatus on viivitus-aeg "
"+/- nihke sügavus."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Nihke kiirus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Tundlikkus tagasiside kordusel"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Märg miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Hilinenud signaali nivoo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Kuiv miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Sisendsignaali nivoo"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/tipp"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Määra RMS/tipp (0 ... 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Ründeaeg"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Määra ründeaeg millisekundites (1.5 ... 400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Läve nivoo"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Määra läve nivoo dB-des (-30 ... 0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Suhe"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Määra suhe (n:1) (1 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Põlve raadius"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Määra põlve raadius dB-des (1 ... 10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dünaamilise vahemiku tihedus"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dünaamilise tihenduse vahemik"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dünaamilise tiheduse vahemik muudab valjud helid pehmemaks ja pehmed helid "
"valjemaks, niiet võid kerge vaevaga kuulata voogu mürarikkas keskkonnas ilma "
"teisi segamata. Kui keelad dünaamilise tiheduse vahemiku, siis kohandatakse "
"taasesitus pigem kino või kuulamisruumi jaoks."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Sisemise upmiksimise võimaldamine"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Võimalda sisemine upmiksimise algoritm (mitte soovitatav)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekooder"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter A/52->S/PDIF kapselduseks"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dünaamilise tihenduse vahemik"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS koherentne akustilise audio dekooder"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter DTS->S/PDIF kapselduseks"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audio dekooder"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ekvalaiseri eelseadistus"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Kasutatav eelseadistus ekvalaiserile."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Sageduste tundlikkus"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ära kasuta valmisseadistusi, vaid käsitsi määra sagedused. Sa pead andma 10 "
"väärtust vahemikus -20dB ja 20dB, eraldatuna tühikutega, nt. \"0 2 4 2 0 -2 "
"-4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Kahe läbimiga"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtreeri heli kaks korda. See toodab intensiivsema efekti."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globaalne tundlikkus"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvalaiser 10 sagedusega"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaiser..."

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Sile"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klassika"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Klubimuusika"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Tantsumuusika"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Täisbass"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Täisbass ja ülemised"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Ülemised"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Kõrvaklapid"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Suur saal"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Kontsert otse"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Pidu"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Popmuusika"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Regemuusika"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rokk"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Pehme"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Pehme rokk"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Lihtne karaoke filter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Audiopuhvrite arv"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Audiopuhvrite arv, mille järgi valjust hinnatakse. Suurem puhvrite arv "
"suurendab reageerimisaega, kuid teeb vähem tundlikuks lühikestele "
"muudatustele."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimaalne helinivoo"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Helivaljuse normaliseerimine"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parameetriline ekvalaiser"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Madal sagedus (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Madala sageduse tundlikkus (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Kõrge sagedus (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Kõrge sageduse tundlikkus (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter sagedus-piiratud interpolarisatsiooni ümberdiskreetimiseks"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Ümberdiskreetimise kvaliteet (0 = halvim aga kiireim, 10 = parim aga "
"aeglaseim)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex ümber diskreetija"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC diskreetimissagedus"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Lähima naabri audio ümber diskreetija"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Sammu pikkus"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Iga sammu väljundi pikkus millisekundites"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Ülekatte kestus"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Ülekatte sammu protsent"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Otsingu pikkus"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Pikkus millisekundites otsimaks parimat ülekatte asukohta"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Ruumi suurus"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineerib filtri poolt emuleeritud ruumi virtuaalse pinna."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ruumi laius"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Virtuaalse ruumi laius"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Märg"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Kuiv"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Niiske"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ruumiheli"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Ruumiheli"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo võimendi"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Libaaudioväljund"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Audioväljundi seade"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audioväljundi seade (kasutab ALSA süntaksit)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audioväljundi kanalid"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Ruumiline 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Ruumiline 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Ruumiline 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Ruumiline 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audioväljund"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio väljastamine nurjus"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Audioseadet \"%s\" ei saa kasutada.\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audimälu"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiomälu väljund"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Diskreetimissagedus"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audioväljund"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Viimane audioseade"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit väljund"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Valitud audioväljundi seade on teise rakenduse poolt kasutuses."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audioseade ei ole häälestatud"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Kõlarite asetuse peaksid seadistama \"Audio Midi Setup\" utiliidiga /"
"Applications/Utilities. Stereo väljund ainult VLC's."

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodeeritud väljund)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Väljundseade"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vali oma audio väljundseade"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Kõlarite seadistus"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vali kasutatav kõlarite häälestus. See valik ei kasuta upmix-i! Niiet EI nt. "
"Stereo -> 5.1 teisendustele."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audioväljund"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Väljundkanalite arv"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE päise lisamine"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Selle asemel, et kirjutada raw faili, võid sellele lisada WAV päise."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fail, kuhu audio diskreedid kirjutatakse. (stdout on \"-\")"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Faili audioväljund"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaatselt ühenda kirjutatavate klientidega"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ühendatakse heliväljund automaatselt esimesse "
"kirjutatavasse JACK klienti."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Ühenda sobivasse klienti"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Kui automaatne ühendamine on lubatud, siis ühendutakse ainult nende JACK "
"klientidega, kelle nimi vastab sellele regulaaravaldisele."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audioväljund"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Seade"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Vali KAI kasutamiseks kohane audioseade."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Ava audio ainurežiimis."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Võimalda see valik, kui soovid, et heli ei segaks mõni teine audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K audio liidese audioväljund"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "OpenSLES audioväljund"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audioväljund"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audioväljund"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windowsi GDI videoväljund"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vali audioseade"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Vali spetsiaalne audioseade või luba windowsil otsustada (vaikimisi). "
"Vajalik on VLC taaskäivitus."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Kasuta float32 väljundit"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"See valik lubab sul võimaldada või keelata kõrgekvaliteedilist float32 "
"audioväljundi režiimi (mida mõned helikaardid hästi ei toeta)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 parser"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio tükeldaja"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio dekooder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekooder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio tükeldaja"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log Audio dekooder"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw audio kooder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Mitte-klahv"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bitte"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "lihtne"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Mitmed FFmpeg teegis sisalduvad koodrid ja dekoodrid audio ja video jaoks. "
"Sisaldab (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG ja teisi koodekeid."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video dekooder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodeerimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeerimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio- ja videokooder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Otserenderdamine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Vea elastsus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Ürita mõned vead parandada:\n"
"1  automaattuvastus\n"
"2  vana msmpeg4\n"
"4  üle rea xvid\n"
"8  ump4\n"
"16 polsterduseta\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel värviformaat.\n"
"Siin peab olema nende väärtuste summa. Näiteks, et parandada \"ac vlc\"\n"
"ja \"ump4\", sisesta 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Kiirusta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekooder võib ajapuudusel kaadreid ainult osaliselt dekoodida või vahele "
"jätta. See on kasulik nõrga CPU puhul, aga võib põhjustada moonutatud pilte."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Kiirustrikkide lubamine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "Luba spetsifikatsiooniväliseid kiirustrikke. Kiirem, aga vigadealtim."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Jäta kaader vahele (vaikimisi=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kaadrite vahelejätmise sundimine, et kiirendada dekodeerimist (-1=puudub, "
"0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik kaadrid)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct vahelejätmine (vaikimisi=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Silumise mask"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Määra FFmpeg silumise mask"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Koodeki nimi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Sisemine libavcodec-i koodeki nimi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualiseeri liikumisvektorid"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Korduste filtri vahelejätmine H.264 dekodeerimisel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Kordustefiltri vahelejätmisel (aka deblokkimisel) on kahjulik efekt "
"kvaliteedile. Kuigi kõrge eraldusvõimega voogudel on kiirusevõit tuntav."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Riistvaraline dekodeerimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Võimaluse korral riistvaralise dekodeerimise lubamine."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Lõimed"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Dekodeerimisel kasutatav lõimede arv. 0 on automaatne"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Võtmekaadrite osakaal"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Kodeeritud kaadrite arv ühe võtmekaadri kohta."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-kaadrite osakaal"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "B-kaadrite arv, mis kodeeritakse kahe viitaja kaadri vahele."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitikiiruse tolerants"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video bitikiiruse tolerants kbit/s"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Ülerea enkoodimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Võimalda spetsiaalsed algoritmid ülerea kaadritele."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Ülerea liikumise hinnang"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Võimalda ülerea liikumise hinnangu algoritmid. Nõuab enam CPU-d."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Liikumise eelhindamine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Võimalda liikumise eelhinnangu algoritmid."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri suurus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sageduse kontrolli puhvri suurus kilobaitides. Suurem puhver lubab paremat "
"sageduse kontrolli, aga toob kaasa voo viivituse."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantimise tegur"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I-kaadrite kvantimistegur võrreldes P-kaadritega (näiteks 1.0 => sama qscale "
"nii I kui P-kaadritele)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Müra vähendamine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Võimalda lihtne müra vähendamise algoritm, et vähendada enkoodimise pikkust "
"ja bitikiirust madalama kvaliteediga kaadrite arvelt."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantimise maatiks"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Kasuta MPEG2 enkoodimisel MPEG4 kvantimise maatriksit. Tulemuseks on "
"üldiselt parem pilt, samas säilitatakse ühilduvus MPEG2 dekoodri standardiga."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Kvaliteedinivoo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Enkoodimise liikumisvektorite kvaliteedinivoo (see võib oluliselt aeglustada "
"enkoodimist)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellise kvantimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Luba trellise kvantimine (bloki koefitsentide kiiruse moonutus)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR enkoodimiste fikseeritud video kvantimise kordaja (lubatud väärtused: "
"0.01 kuni 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Range standarditele vastavus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Enkoodimisel määra jõuga range standarditele vastavus (Lubatud väärtused: -2 "
"kuni 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Heleduse maskimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tõsta kvantimise väärtust väga heledate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Tumeduse maskimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tõsta kvantimise väärtust väga tumedate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Liikumise maskimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Makroblokkide kvantija tõstmine ajutiselt kõrgema keerukusega (vaikimisi: "
"0:0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Äärise maskimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Makroblokkide kvantimise väärtuse tõstmine kaadri serval (vaikimisi: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Heleduse likvideerimine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eemaldab heledad blokid, kui PSNR-i ei ole palju muudetud (vaikimisi:\n"
"0.0). H264 spetsifikatsioon soovitab -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Värvuse eemaldamine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eemaldab värvuse blokke kui PSNR ei ole palju muutunud (vaikimisi: 0.0) H264 "
"spetsifikatsioon soovitab väärtuseks 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Täpsusta kasutatav AAC audioprofiil"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ei ole videokooder."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ei ole audiokooder."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Pildipealdised"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC-l pole võimalik koodrit avada."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "PNG video dekooder"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "PNG video dekooder"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Suletud pealdiste dekooder"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD riistvaraline video dekooder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD subtiitrite tükeldaja"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvesta raw koodeki andmed"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salvesta raw koodeki andmed, kui sa oled valinud/sundinud liba koodeki "
"valikute alt."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Libadekooder"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Tõmmise dekooder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object dekooder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kooder"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS parser"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio tükeldaja"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodeerimise X-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodeerimise Y-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderdatud subtiitri Y-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pildipealdise asukoht"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata pildipealdise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Enkoodimise X-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodeeritud subtiitri X-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Enkoodimise Y-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodeeritud subtiitri Y-koordinaat"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB subtiitrid"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-subtiitrite kooder"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Libakooder"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio dekooder (kasutab libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC laiendus"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Enkoodri profiil"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Kasutatav enkoodri algoritm"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kvaliteet"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio enkooder"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio dekooder"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac-audiokooder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Helifondid"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Helifondi fail on nõutud tarkvaraliseks sünteesiks."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Kaja"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI süntesaator"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI süntees pole seadistatud"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Helifondi fail (.SF2) on vajalik MIDI sünteesiks.\n"
"Palun paigalda helifont ja seadista see VLC eelistustes (Sisend > Koodekid > "
"Audio koodekid > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekooder"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 enkooder"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Dekodeerimine"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Speex audio dekooder"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "SDL pildi dekooder"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "SDL pildi dekooder"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Vormindatud subtiitrid"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate vood võimaldavad teksti vormindust. VLC toetab seda osaliselt, aga sa "
"võid keelata vormindamise üldse. See ei mõju, kui renderdatakse läbi Tiger-i."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Vari"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Piirjoon"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Must"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Hall"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Hõbedane"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Valge"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanpruun"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Punane"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliiv"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Roheline"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Sinakasroheline"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Laim"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Merevägi"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Vesi"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Kasuta renderdamiseks Tigerit"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate voogusid on võimalik renderdada läbi Tiger teegi. Kui see on keelatud, "
"siis renderdatakse ainult staatilist teksti ja raster voogusid."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderdamise kvaliteet"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vali renderdamise kvaliteet kiiruse arvelt. 0 on kiireim, 1 on kõrgeim "
"kvaliteet."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Vaikimisi fondi efekt"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Lisa tekstile fondi efekt parandamaks loetavust erinevatel taustadel."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Vaikimisi fondi efekti tugevus"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kui esilekerkivaks teha valitud fondi efekti (efektist sõltuv)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Vaikimisi fondi kirjeldus"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Millist fondi kirjeldust kasutada, kui Kate voog ei täpsusta konkreetseid "
"fondi parameetreid (nimi, suurus, jne). Tühi nimi laseb Tiger-il fondi "
"parameetrid valida kus võimalik."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Vaikimisi fondi värv"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi kasutatav fondi värv, kui Kate voog ei määra konkreetset fondi "
"värvi."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Vaikimisi fondi läbipaistvus"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi fondi värvi läbipaistvus, kui Kate voo ei määra konkreetset fondi "
"värvi."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Vaikimisi taustavärv, kui Kate voog ei määra konkreetset taustavärvi."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Vaikimisi tausta läbipaistvus"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi taustavärvi läbipaistvus, kui Kate voog ei määra konkreetset "
"taustavärvi."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate on teksti- ja pildipõhiste ülekatete koodek.\n"
"Keerukate Kate voogude renderdamiseks on vajalik \"Tiger\" renderdusteek. "
"Ilma selle teegita suudab VLC staatilisi teksti- ja pildisubtiitreid "
"renderdada.\n"
"Allpool olevaid sätete muutmine ei aktiveeru enne uue voo käimapanemist. "
"Loodetavasti parandatakse see häda varsti ära."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate ülekatte dekooder"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger renderdamise vaikeväärtused"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate tekstisubtiitrite tükeldaja"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtiitrid (laiendatud)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Subtiitrite renderdajad, kasutades libass-i"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Fontide puhvri loomine"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Palun oota, kuni sinu fondipuhvrit uuesti koostatakse.\n"
"Selleks peaks kuluma alla minuti."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekooder (kasutab libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaarne PCM audio dekooder"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaarne PCM audio tükeldaja"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineaarne PCM-audio kooder"

#: modules/codec/mft.c:56
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "dekooder"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III dekooder"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III tükeldaja"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Otserenderdamine"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/Video dekooder (kasutab OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videokooder (kasutab OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio dekooder"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio dekooder"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video dekooder"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG video dekooder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Tarkvara režiimi lubamine"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Koodeki profiil"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Koodeki nivoo"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Pildi suuruse grupp"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR intervall"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantimise paramtter"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Viitekaadrite arv"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime teegi dekooder"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw video dekooder"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw video tükeldaja"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Värviformaadi vorming"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Värviformaadi valimisel surutakse video jõuga sellesse formaati"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Sageduse kontrolli meetod"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Meetod selle videojada kodeerimiseks"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "konstantse müra läverežiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Ühtlase bitikiiruse režiim (CBR)."

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Madala viivituse režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Kadudeta režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantse lambda režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantse vea režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "konstantse kvaliteedi režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktuur"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-struktuur videojada kodeerimiseks"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Ainult I-kaadrite jada"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Ühtlase kvaliteedi tegur"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Müra lävi"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitikiirus (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Sihtmaärgi bitikiirus kbps-des, kui kodeeritakse konstantse bitikiiruse "
"režiimis"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis maksimaaalne bitikiirus kbps-des"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimaalne bitikiirus (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis minimaalne bitikiirus kbps-des"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP pikkus"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Eelfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei eel-filtreerita"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Kaalutud keskmediaan"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussi madala läbimi filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Lisa müra"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussi adaptiivne madala läbimi filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Madala läbimi filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Eelfiltreerimise kogus"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Kõrgem väärtus eeldab enam eelfiltreerimist"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Pildi kodeerimise režiim"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Välja kodeeringus kodeeritakse üle rea väljad eraldi, vastupidiselt pseudo-"
"progressiivsele kaadrile"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - lase enkoodril otsustada baseerudes sisendil (Parim) "

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui üksik pilt"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui eraldi üle rea väli"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsiooniblokkide laius"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automaatne - lase koodril otsustada sisendi põhjal (Parim) "

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "väike - kasuta väikseid liikumise kompensatsiooniblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "keskmine - kasuta keskmisi liikumise kompensatsiooniblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "suured - kasuta suuri liikumise kompensatsiooniblokke"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki ülekate"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "puudub - liikumise kompensatsiooniblokid ei kattu üle"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "osaline - liikumise kompensatsiooniblokid kattuvad osaliselt üle"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "täielik - liikumise kompensatsioonniblokid kattuvad täielikult üle"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Liikumisvektori täpsus"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Kolmekomponendiline liikumise hinnang"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Värvust kasutatakse liikumise hindamisprotsessi osana"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra pildi DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter pildi DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iteratsioonide arv"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tuntud ka kui DWT nivood"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Võimalda mitu kvantijat"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Võimalda mitu kvantijat alamsageduse kohta (üks koodibloki kohta)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Keela aritmeetiline kood"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Kasuta selle asemel muutuva pikkusega koodi. Kasulik väga suurte "
"bitikiiruste puhul"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Perseptuaalne kaalumise meetod"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perseptuaalne disdants"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perseptuaalne disdants arvutamaks perseptuaalset kõrgust"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horisontaalsed viilud kaadri kohta"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Horisontaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikaalsed viilud kaadri kohta"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vertikaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Võimalda hierarhiline liikumise hindamine"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Võimalda üldine liikumise hinnang"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Võimalda faasi korrelatsiooni hinnang"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Võimalda stseeni muutmise tuvastamine"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Jõuga profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 madala viivitusega profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 lihtne profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 peamine profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Peamine profiil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video dekooder kasutades libschroedinger teeki"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videokooder, kasutab libschroedinger teeki"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL pildi dekooder"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_pildi video dekooder"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3-e fikseeritud punktiga audiokooder"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Määra jõuga kooderi režiim."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodeerimise kvaliteet"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Jõuga määra kvaliteet vahemikus 0 (madal) ja 10 (kõrge)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodeerimise keerukus"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Jõuga määra koodri keerukus."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Jõuga määra maksimaalne VBR bitikiirus"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodeerimine"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Määra jõuga ühtlase bitikiiruse kodeerimine (CBR) vaikimisi muutuva "
"bitikiiruse kodeerimise (VBR) asemel."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Võimalda hääle aktiivsuse tuvastamine (VAD). See on VBR režiimis "
"automaatselt akitveeritud."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Katkestustega edastamine"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Katkestustega edastuse lubamine (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Kitsas sagedus (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Lai sagedus (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra lai sagedus (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio dekooder"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio tükeldaja"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audiokooder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD subtiitrite läbipaistvuse keelamine"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Eemaldab kõik DVD subtiitrites kasutatud läbipaistvuse efektid."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD subtiitrid"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD subtiitrite tükeldaja"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "USF STL subtiitrite dekooder"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "Süsteemi kodeering"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universaalne (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universaalne (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universaalne (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universaalne (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universaalne, Hiina (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Lääne-Euroopa (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Lääne-Euroopa (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Lääne-Euroopa (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Ida-Euroopa (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Ida-Euroopa (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Põhjamaad (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Vene (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraina (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Araabia (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Kreeka (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Heebrea (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türgi (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türgi (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balti (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keldi (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Kagu-Euroopa (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Jaapani (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Jaapani Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Jaapani (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong täiendav (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnami (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Subtiitrite teksti kodeering"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Määra tekstisubtiitrite kodeering"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subtiitrite joondus"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Määra subtiitrite joondus"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 subtiitrite automaattuvastus"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Mõned subtiitrite vormingud lubavad teksti vormindada. VLC toetab seda "
"osaliselt, aga sa saad keelata igasuguse vormindamise."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Teksti subtiitrite dekooder"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1257"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "DVB subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrid"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) dekooder"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtiitrid"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) tükeldaja"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekstikooder"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Tühistuste leht"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Tühista näidatud leht. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid (-1 = TS-st "
"automaattuvastus, 0 = automaattuvastus teletekstist, >0 = tegelik lehe "
"number, tavaliselt 888 või 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Lahendus Prantsusmaale"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Mõned Prantsuse kanalid ei lipusta oma subtiitrite lehti korrektselt tänu "
"ajaloolisele interpreteerimise veale. Proovi kasutada seda valet "
"interpreteeringut, kui sa ei näe subtiitreid."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teleteksti subtiitrite dekooder"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga kvaliteedinivoo vahemikus 1 (madal) ja 10 (kõrge), selle asemel, "
"et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video dekooder"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video tükeldaja"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokooder"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga kodeerimise kvaliteet vahemikus 0.0 (kõrge) ja 50.0 (madal), "
"selle asemel, et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo režiim"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Käsitlemise režiim stereovoogudele"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR režiim"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Kasuta varieeruvat bitikiirust (VBR). Vaikimisi kasutatakse konstantset "
"bitikiirust (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psühhoaktustiline mudel"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Täisarv vahemikus -1 (ilma mudelita) kuni 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audiokooder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio dekooder"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimaalne enkoodimise bitikiirus"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimaaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik voogedastatavatele "
"rakendustele."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimaalne enkoodimise bitikiirus"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik fikseeritud suurusega "
"kanalite kodeerimiseks."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Määra jõuga ühtlase bitikiirusega kodeering (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio dekooder"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio tükeldaja"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audiokooder"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed point audio dekooder"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimaalne GOP suurus"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimaalne GOP suurus"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Kasuta taastepunkte GOP-de sulgemiseks"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: kasuta ainult kinniseid GOP-e\n"
"normal: kasuta standardseid avatud GOP-e\n"
"bluray: kasuta Blu-ray'ga ühilduvaid avatud GOP-e"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Võimalda ühilduvuse häkid Blu-ray toes"

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Ekstra I-kaadrite agressiivsus"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-kaadrid I ja P vahel"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Järjestikuste B-kaadrite arv I ja P-kaadrite vahel. Vahemikus 1-st kuni 16-"
"ni."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptiivne B-kaadrite otsus"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Määra jõuga kasutatav järjestikuste B-kaadrite arv, va. enne I-kaadrit. "
"Vahemikus 0-st kuni 2-ni."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Mõjuta (eelista) B-kaadrite kasutamist"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eelista valikut kasutada B-kaadreid. Positiivne väärtus produtseerib rohkem "
"B-kaadreid, negatiivne väärtus vähem B-kaadreid."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Hoia mõned B-kaadrid etalonideks"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n"
"järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korrladab vastavalt kaadri "
"ümber.\n"
" - none: Keelatud\n"
" - strict: Rangelt hierarhiline püramiid\n"
" - normal: Mitte-range (pole Blu-Ray'ga ühilduv)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Aeglustab kergelt "
"kodeerimist ja dekodeerimist, aga peaks säästma 10 kuni 15% bitikiirust."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Ennustamiseks kasutatud eelmiste kaadrite arv. See on efektiivne Anime "
"puhul, aga efekt puudub tõsielukaadrite puhul. Mõned dekoodrid ei suuda "
"hakkama saada suurte framedef väärtustega. Vahemikus 1 kuni 16."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Jäta korduste filter vahele"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Lülita välja blokieemalduse kordusfilter (vähendab kvaliteeti)."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Korduse filter AlphaC0 ja Beta parameetrid alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"AlphaC0 ja Beta parameetrite korduste filter. Vahemik -6 kuni 6 mõlema nii "
"alpha kui ka beta parameetritel. -6 tähendab kerget filtrit, 6 seevastu "
"tugevat."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 nivoo"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profiil"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Määra H.264 profiil, mille limiidid on jõuga kehtestatud üle teiste seadete"

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Üle rea režiim"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puhas üle rea režiim"

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust IDR kaadrite asemel"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Kasuta mb-tree kiirusekontrolli"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Sa võid keelata makroblokk-puu kasutamise kiirusekontrollil"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Määra jõuga ristkülikulised viilud ja on tühistatud teiste viilude valikute "
"poolt"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Iga viilu suuruse piirang baitides"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Määrab maksimaalse viilu suuruse baitides. Sisaldab NAL lisakulu suurust"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limiteeri iga viilu suurus makroblokis"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Määrab makroblokkide maksimaalse arvu viilu kohta"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "Määra QP"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"See valib kasutatava kvantija. Väiksemad väärtused tagavad täpsuse, "
"agaannavad suurema bitikiiruse. 26 on hea vaikeväärtus. Vahemikus 0 "
"(kadudeta) kuni 51."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvaliteedipõhine VBR"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-läbimiga kvaliteedipõhine VBR. Vahemikus 0 kuni 51."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimaalne kvantija parameeter. 15 kuni 35 tundub olevat kasulik vahemik."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimaalne kvantija parameeter."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP aste"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimaalne QP aste kaadrite vahel."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Keskmine bitikiiruse tolerants"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Keskmise bitikiiruse lubatud variatsioon (kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimaalne kohalik bitikiirus"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Määrab maksimaalse kohaliku bitikiiruse (kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puhver"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Algne VBV puhvri hõivatus"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Seab algse puhvri hõivatuse, kui osa puhrvi suurusest- Vahemikus 0.0 kuni "
"1.0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Kuidas AQ jagab bitte"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Defineerib bitijaotuse režiimi AQ-le, vaikimisi 1\n"
" - 0: Keelatud\n"
" - 1: Aktiivse x264 vaikimisi režiim\n"
" - 2: kasutab log(var)^2 log(var) asemel ja üritab sobitada tugevust kaadri "
"kohta"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ tugevus"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Ühtlastel ja tekstuuriga aladel blokkide ja hägu vähendamise agressiivsus, "
"vaikimisi 1.0, soovituslik vahemik 0 kuni 2\n"
" - 0.5: nõrk AQ\n"
" - 1.5: tugev AQ"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I ja P vaheline QP tegur"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I ja P vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P ja B vaheline QP tegur"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P ja B vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Mitmeläbimi kiiruskontroll"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Mitmeläbimi kiiruskontroll:\n"
" - 1: Esimene läbim, loob stats faili\n"
" - 2: Viimane läbim, ei kirjuta stats faili üle\n"
" - 3: N-is läbim, kirjutab stats faili üle\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP kurvi tihendus"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP kurvi tihendus. Vahemikus 0.0 (CBR) kuni 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Vähendab QP-s lainetusi"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"See vähendab lainetusi QP-s enne kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab "
"keerukuse."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"See vähendab QP lainetusi peale kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab kvante."

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Kaalutavad partitsioonid"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Analüüsi režiimis kaalutavad partitsioonid: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 nõuab p8x8. i8x8 nõuab 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Otsene MV ennustamise režiim"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Otsese ennustamise suurus"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Otsene ennustamise suurus:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: võimalik vähim vastavalt nivoole\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P-kaardite ennustatav hinnangulisus"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" P-kaardite ennustatav hinnangulisus:  - 0: Keelatud\n"
" - 1: pime nihe\n"
" - 2: arukas analüüs\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Täisarv piksel liikumise hinnangu meetod"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Liikumise hinnangu algoritmi valimine:\n"
" - dia: rombiline otsing, raadius 1 (kiire)\n"
" - hex: kuusnurkne otsing, raadius 2\n"
" - umh: ebavõrdne multi-kuusnurkne otsing (parem, kuid samas aeglasem)\n"
" - esa: põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise jaoks)\n"
" - tesa: hadamardi põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise "
"jaoks)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimaalne liikumisvektori otsingu ulatus"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimaalne distants liikumise hinnangu otsimiseks, mõõdetuna ette "
"ennustatud positsioonidelt. Vaikimisi 16 on enamikele salvestistele hea "
"väärtus, kiire liikuvusega kaadritele sobib väärtus vahemikus 24 ja 32. "
"Vahemik 0 kuni 64."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimaalne liikumisvektori pikkus"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimaalne liikumisvektori pikkus pikslites. -1 on automaatne, põhineb "
"nivool."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel. -1 on automaatne, põhineb lõimede "
"arvul."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psühhovisuaalne optimisatsiooni tugevus. Vaikimisi on \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Alampiksli liikumise hinnang ja partitsiooni otsuse kvaliteet"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Värvus liikumise hindamisel"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptiivne ruumiline muundamise suurus"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellise RD-kvantimine"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellise RD kvantimine: \n"
" - 0: keelatud\n"
" - 1: võimaldatud ainult MB viimasel enkoodimisel\n"
" - 2: võimaldatud kõikide režiimide otsustamisel\n"
"See nõuab CABAC-it."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Kasuta Psy-optimisatsioone"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Kasuta kõiki visuaalseid optimisatsioone, mis võivad teha hullemaks nii PSNR-"
"i kui ka SSIM-i"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma kvantimise surnud tsoon"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma kvantimise surnud tsoon"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimiseeringud"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Kasuta assembleri CPU optimiseerimisi."

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 läbimi stats faili nimi"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "2 läbimi stats faili nimi mitme-läbimi enkoodimiseks."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR arvutamine"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Arvuta ja kuva PSNR stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti"

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM arvutamine"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Arvuta ja kuva SSIM stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Vaikne režiim"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Kuva iga kaadri statistika."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS ja PPS id numbrid"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ligipääs ühiku eraldajatele"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereeri ligipääsu ühiku eraldaja NAL ühikud"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-ajastuse informatsioon"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr "x264 laiendatud valikud"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "16nd:"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr "Ruumiline"

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr "Ajaline"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "kõrvuti"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264)"

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC enkooder (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teleteksti leht"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Ava viidatud teleteksti leht. Vaikimisi lehe indeks on 100"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teleteksti läbipaistvus"

#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr ""
"Seaded vbi-opaque väärtuse vääraks, muutub tekst kasti see läbipaistvaks."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teleteksti joondus"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Võid jõuga määrata teleteksti asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all - võid kasutada ka nende väärtuste "
"kombinatsioone, nt. 6 = üleval-paremal)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teleteksti teksti subtiitrid"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Teleteksti subtiitrite kuvamine RGBA asemel tavalise tekstina"

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI ja Teleteksti dekooder"

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Busi kaudu juhtimise liides"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitaja"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ära ava DOS akna liidest"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Vaikimisi avab libaliidese plugin DOS akna. Akent ei kuvata, kui võimaldad "
"vaikse režiimi. Samas võib see olla üsna häiriv, kui soovid VLC-d peatada, "
"aga ühtegi akent pole."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Libaliides"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Liikumise lävi (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Kui palju liikumist on vaja, et hiire viipekäske salvestada."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Lüliti nupp"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Lüliti nupp hiire viipekäskudele"

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Keskmine"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Viipekäsud"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Hiire viipekäskude kontrolli liides"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globaalsed kiirklahvid"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide liides"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kiirklahvid"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Kiirklahvide haldamise liides"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Üks"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Korduv: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Juhuslik: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audioseade: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Salvestamine"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Salvestamine valmis"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Puudub aktiivne subtiiter"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtiitri viivitus %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audio viivitus %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiorada: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subtiitrite rada: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "pole"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Külgede suhe: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Kärbi: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Algväärtusta suurendus"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ekraan täidetud"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Algupärane suurus"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Suurendamise režiim: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise välja"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine sisse"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Subtiitrite positsioon: pole aktiivseid subtiitreid"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Helitase %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Kiirus: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Vaheta lirc seadistuste faili"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Ütle lirc-le, et ta kasutaks seda seadistustefaili. Vaikimisi otsitakse "
"kasutaja kodukataloogist."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrapuna"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise liides"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "liikumine"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "liikumise kontrolli liides"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Kasuta HDAPS, AMS, APPLESMC või UNIMOTION liikumise seonsoreid video "
"pööramiseks"

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr "Võrgu esmane kell"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Kui määratud, siis VLC instants käitub kui esmane kell sünkroniseerimiseks "
"kuulavatele klientidele"

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr "Esmase serveri ip aadress"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Sünkroniseerimiseks kasutatav esmase võrgu kella IP aadress."

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP aegmine (ms-des)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Aja pikkus millisekundites kuni andmete vastuvõtmine katkestatakse."

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Võrgu sünkroon"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr "Võrgu sünkroniseerimine"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Paigalda Windowsi Teenus"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Paigalda Teenus ja välju."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Eemalda Windowsi Teenus"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Eemalda Teenus ja välju."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Kuva Teenuse nimi"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Vaheta Teenuse kuva nime."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Seadistuste valikud"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT Teenus"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windowsi Teenuse liides"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Lähtestamine"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Avamine"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Näita voo positsiooni"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Näita aeg-ajalt aktiivset positsiooni sekundites voo sees."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Liba TTY"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Jõuga sunni rc moodulit kasutama stdin-i kui ta oleks TTY."

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket käsu sisend"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Võta vastu käske üle UNIX-i socketi, mitte stdin-st."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP käsu sisend"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Kaugjuhtimise liides"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Kaugjuhtimise liides initsialiseeritud. Tipi abi saamiseks 'help'."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Tundmatu käsk `%s'. Abi saamiseks kirjuta `help'."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Kaugjuhtimise käsud ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . lisa XYZ esitusloendisse"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ esitusloendi järjekorda"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  kuva aktiivse esitusloendi kirjed"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . esita vood"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . peata vood"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  järgmine esitusloendi kirje"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  eelmine esitusloendi kirje"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  mine kirje indeksile"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  lülita esitusloendi kirje kordus"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . lülita esitusloendi tsükkel"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  lülita juhuslik hüpe"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . tühjenda esitusloend"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktiivse esitusloendi staatus"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . määra/hangi aktiivse kirje pealkiri"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  aktiivse kirje järgmine pealkiri"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  aktiivse kirje eelmine pealkiri"

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . määra/hangi aktiivse kirje peatükk"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  aktiivse kirje järgmine peatükk"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  aktiivse kirje eelmine peatükk"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . kerimine sekundites, näiteks `seek 12'"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  lülita paus"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  määra maksimaalne kiirus"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  määra minimaalne kiirus"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  voo kiiremini esitamine"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  voo aeglasemalt esitamine"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  voo normaalne esitamine"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  esita kaader kaadri haaval"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . lülita täisekraan"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  aktiivse voo informatsioon"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  kuva statistiline informatsioon"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekundeid kulunud voo esitamise algusest"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 kui voogu esitatakse, 0 vastasel juhul"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  aktiivse voo pealkiri"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  aktiivse voo kestus"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  määra/hangi audio helinivoo"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  tõsta audio helinivood X astet"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  langeta audio helinivood X astet"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [seade] . . . . . . . . . . .  määra/hangi audioseade"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  määra/hangi audio kanalid"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi audiorada"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video rada"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . määra/hangi video külgedesuhe"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  määra/hangi video kärbe"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  määra/hangi video suurendus"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . pildista videost hetkvõte"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . määra/hangi subtiitrite rada"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simuleeri kiirklahvi vajutust"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . see abitekst"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  välju (kui socketi ühendus)"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  välju vlc-st"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ abi lõpp ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Vajuta menüü valik või paus jätkamiseks."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Kirjuta 'menu select' või 'pause' jätkamiseks."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Viga: `goto' vajab nullist suuremat argumenti."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Saabuvad]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| loetud sisendi baite    : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| sisendi bitikiirus      :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| loetud demuksitud baite : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demuksi bitikiirus      :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demuksitud vigaseid     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| katkestusi              :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video dekodeerimine]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodeeritud video :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kuvatud kaadreid   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kaotatud kaadreid  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio dekodeerimine]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodeeritud audio    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| esitatud puhvreid     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kaotatud puhvreid     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Voogedastus]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| saadetud pakette      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| saadetud baite     : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| saatmise bitikiirus:   %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demukser"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demukser"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF voo demuksimine nurjus"

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ei suutnud laadida ASF päist."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplekserid"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat mukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat muks"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist avformat mukserit."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Vormingu nimi"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Sisemise libavcodec-i vormingu nimi"

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Sunni sektsioneeritud meetod"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Loo jõuga indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVI-faili indeksi uuestiloomine. Kasuta seda juhul, kui su AVI fail on "
"vigane või poolik (ei ole keritav)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Küsitakse, mida teha"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Parandatakse alati"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Ei parandata kunagi"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demukser"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Vigane või puuduv AVI indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Ehita indeks, siis esita"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Esita nii nagu on"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Ära esita"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Parandan AVI indeksit..."

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "AIFF demukser"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demukser"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Tõmmise failinimi"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Faili nimi, millesse toorvoog salvestatakse."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Olemasolevale failile lisamine"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Kui fail on juba olemas, siis seda ei kirjutata üle."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Faili salvestaja"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Väärtus, mille järgi dts-i kohandada"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Diracheora video demukser"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demukser"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekodeeri"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodeeri demukseri tasemel"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Sunnitud värviformaat"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Kestus sekundistes"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Reaalaeg"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Pildi demukser"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Pilt"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kaadreid sekundis"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"See on soovitud kaadrisagedus MJPEG faili esitamisel. kasuta 0-i (mis on ka "
"vaikeväärtus) live voogude jaoks kaamerast."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kaamera demuks"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  DVD-menüü"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Esimene esitus esitatud"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Videohaldur"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Pealkiri"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska voo demukser"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Austa korrastatud peatükke"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Esita järjestikused peatükid, nagu segmendis määratud."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Peatüki koodekid"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Kasuta segmendis leitud peatüki koodekeid."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Eellaadi MKV failid samas kataloogis"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska failide eellaadimine samas kataloogis lingitud segmentide "
"leidmiseks (ei ole hea katkiste failide puhul)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Libaelemendid"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Loe ja hülga tundmatuid EBML elemente (ei ole hea katkiste failide puhul)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Müra vähendamise algoritm lubatud."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Võimalda kaja"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Kaja nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Kaja viivitus millisekundites. Tavalised väärtused on vahemikus 40 kuni 200 "
"ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabassi režiim lubatud"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabassi režiimi nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ruumilise heli efekti nivoo (0-st 100-ni, vaikeväärtus on 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Ruumilise heli viivitus, millisekundites. Tavaliselt on see väärtus 5 ja 40 "
"ms vahel."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demukser (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Kaja nivoo"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Kaja viivitus"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabassi nivoo"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabassi äralõige"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Ruumiline heli"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ruumiheli nivoo"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ruumiheli viivitus (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Bluus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassikaline rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Kantri"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Džäss"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Vanaaegne"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Räpp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industriaal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiiv"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Tüng"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmimuusika"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vokaal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Mäng"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Heliklipp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Müra"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatiivne rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiivne"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentaalne popp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentaalne rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniline"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gooti"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industriaaltehno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elektrooniline"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Komöödia"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristlik räpp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Põlisameerika"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaree"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psühhedeelne"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Treiler"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Muusikal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock'n'roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gooti rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiivne rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psühhedeelne rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Kerge kuulamine"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiline"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Huumor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Kõne"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Ooper"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kambri muusika"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonaat"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Sümfoonia"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Satiir"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Ballaad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trummi soolo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristlik gängsterite räpp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristlik rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 voo demukser"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Stsenarist"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Helilooja"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Produtsent"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Teave"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Lahtiütlus"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Nõuded"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Originaalne vorming"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Kuva allikat kui"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Hosti arvuti"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Esitajad"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Algupärane esitaja"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lüürika"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr "Plaadifirma"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Mudel"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Toode"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeering"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr "Loo kirjeldus"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Heliinsener"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Tänuavaldused"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demukser"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "H264 voo soovitud kaadrisagedus."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demukser"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "H264 voo soovitud kaadrisagedus."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "H264 video demukser"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demukser"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademuks"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demukser"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demukser"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demukser"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcasti täiskasvanute sisu kuvamine"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Shoutcast video esitusloendeid kasutades, kuva NC17-ne hinnanguga video "
"voogusid."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklaamide vahelejätmine"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Kasuta esitusloendi valikuid, mida tavaliselt kasutatakse reklaamide "
"vahelejätmiseks, et tuvastada reklaame ja hoida neid esitusloendist eemal."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcasti parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uue winamp 5.2 shoutcasti import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX esitusloendi import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importija"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google Video esitusloendi importija"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Muusikakogu importija"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL esitusloendi eksport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPL esitusloendi eksport"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcasti info"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcasti link"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcasti autoriõigused"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcasti kategooria"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcasti märksõnad"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcasti subtiitrid"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcasti kokkuvõte"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcasti avaldamise kuupäev"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcasti autor"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcasti alamkategooria"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcasti kestus"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcasti tüüp"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcasti suurus"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Kuulajaid"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Koormus"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Usalda MPEG ajatempleid"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutatakse asukoha ja pikkuse arvutamiseks MPEG ajatempleid. "
"Kuigi mõnikord ei ole see võimalik. Keela see valik, et toestada arvutused "
"hoopis bitikiiruse kaudu."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demukser"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demukser"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio diskreetimissagedus Hertsides. Vaikimisi 48000Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalid"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Sisendvoo audiokanalid. Numbriline väärtus > 0. Vaikimisi on 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood. See on neljakohaline string."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Sunnib audio keele"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Määrab jõuga väljundi muksi audio keele. Kolmekohaline ISO639 kood. "
"Vaikimisi on 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Tooraudio demukser"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demukser"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "See määrab toorvideo voo laiuse pikslites."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "See määrab toorvideo voo kõrguse pikslites."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Sunnitud värviformaat (ole ettevaatlik)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Värviformaadi sundimine. See on neljatäheline sõne."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demukser"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demukser"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demukser"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demukser"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtiitrite parser"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Rakenda kõikidele subtiitritele (1/10 s, ehk 100 tähendab 10 s)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See töötab ainult MicriDVD ja "
"SubRIP (SRT) subtiitritega."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Tekstisubtiitrite parser"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Subtiitrite vorming"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Subtiitrite kirjeldus"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "Lisa-PMT"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Lubab kasutajal määrata lisa pmt (pmt_pid=pid:voo_tüüp[,...])."

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ES-i id määramine PID-le"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Määra iga VLC poolt käsitletava elementaarvoo sisemise ID väärtus samakskui "
"PID TS voos, mitte 1, 2, 3, jne. Kasulik, et teha '#duplicate{..., select="
"\"es=<pid>\"}'"

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Kiire udp voogedastus"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Saadab TS-i udp poolt määratud ip:pordile (sa pead teadma, mida teed)."

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU väljundirežiimile"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU väljundirežiimile."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA võti"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA krüpteerimise võti. Peab olema 16 tähemärki pikk (8 16nd baiti)."

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Teine CSA võti"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Paaris CSA krüpteerimise võti. See peab olema 16-kohaline string (8 "
"kuueteistkümnendik baiti)."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Lahtikrüptimise paketi suurus baitides"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Määra lahtikrüptimise TS paketi suurus. Lahtikrüptimise käsud lahtutavad TS-"
"päise väärtusest enne lahtikrüptimist."

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Eralda alamvood"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Eralda teletex/dvbs lehed iseseisvateks ES-ks. On kaulik see valik välja "
"lülitada, kui kasutadvoo väljundit."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Transpordivoo ID"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Hoia mõned B-kaadrid etalonideks"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transpordi voo demukser"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrid"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: lisainfo"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: programmi ajakava"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teleteksi subtiitrid: kuulmispuudega"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB subtiitrid: kuulmispuudega"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "puhtad efektid"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "kuulmispuudega"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "kommentaar nägemispuudele"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demukser"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY voo audio/video demuks"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Suletud pealdised 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Suletud pealdised 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Suletud pealdised 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 voo soovitud kaadrisagedus."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demukser"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtiitrite parser"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demukser"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demukser"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demukser"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Suletud pealdised"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstilised audio kirjeldused"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Taimeritekst"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktiivsed regioonid"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantilised annotatsioonid"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistiline märkekeel"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Cue punktid"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtiitrid (pildid)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slaidid (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slaidid (pildid)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Tundmatu kategooria"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitajast"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Lõputiitrid"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Litsents"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC Media player ja VideoLAN on VideoLAN ühenduse kaubamärk."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Kompileerinud %s, võtmetega %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC meediaesitaja abi"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Sisukord"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Podcasti parser"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuste avastamine"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Videohaldur"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Paigalda"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Paigalda"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Rüüd"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "kahekäiguline"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Eelvõim"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dünaamilise tihenduse vahemik on lubatud"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Ründa"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Vabasta"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Lävi"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Võimalda ruumiheli"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kõrvaklapide virtualisatsioon"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Helivaljuse normaliseerimine"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimaalne tase"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audioefektid"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Kopeeri aktiivne profiil..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Korralda profiile..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Kopperi aktiivne profiil uueks profiiliks"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Sisesta uue profiili nimi:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Lahtipakkimine"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Aeg"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "Sobib"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Pealkirjata"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Sisend puudub"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Sisendit ei leitud. Voo peab mängima või olema pausitud, et järjehoidad "
"töötaksid."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "Sisendit muudeti"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Sisendit muudeti, järjehoidja salvestamine nurjus. Peatan esitamise \"Paus\"-"
"ga kuniks muudan järjehoidjaid, et hoida sma sisendit."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Vigane valik"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Valitud on kaks järjehoidjat."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Sisendit ei leitud"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Voog peab mängima või olema pausitud, et järjehoidjad töötaksid."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Koodeki üksikasjad"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Koodeki üksikasjad"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Saada"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Hüppa kindale ajale"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "s."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Tagasi"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanvaate lülitamine"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Klõpsa taasesitamise peatamiseks."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Esitusloendi näitamine/peitmine"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Korda"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Sega"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Täis helitase"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "lohista meedia siia"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Meedia avamine..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Vali profiil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Kohanda..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Vali sihtkoht"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Vali väljundi asukoht"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Sirvi..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Failina salvestamine"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Voogedastus"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Uue profiiline salvestamine..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Kapseldus"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Videokoodek"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiokoodek"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Algne videorada säilitatakse"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Määrata tuleb üks järgnevast kolmest parameetrist, ülejäänud määrab VLC "
"algse kuvasuhte järgi"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Skaleerimine"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Algne audiorada säilitatakse"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Subtiitrid lisatakse videovoo peale"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Voo sihtkoht"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-teavitus"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-teavitus"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-teavitus"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Ekspordi SDP failina"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr "Salvesta uue profiilina"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr "Eemalda profiil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Oma"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Kasutajanimi"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Vead ja hoiatused"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Puhasta"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Juhuslik sees"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Kordus väljas"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Peida kasutajatoimingudeta dialoogid"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Ära kuva dialooge, mis ei nõua kasutaja toiminguid (kriitiline või vea "
"paneelid)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(hetkel ei esitata ühtegi kirjet)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eemaldada vanad eelistused?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Me leidisme just vanema versiooni VLC eelistuste failist."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Liiguta prügikasti ja taaskäivita VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Videoseade"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Läbipaistmatus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Määra videoväljundi läbipaistvus. 1 on läbipaistmatu (vaikimisi), 0 on "
"täiesti läbipaistev."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Täisekraanil mustad ekraanid"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Täisekraani režiimis, kus videot ei esitata, kuvatakse must taust"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Uute kirjete automaat-taasesitus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Kirjete taasesitust alusta kohe, kui need lisatakse."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Hiljutiste kirjete säilitamine"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Vaikimisi hoiab VLC meeles viimaset 10 kirjet. Selle saab siin välja "
"lülitada."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Juhi taasesitust Apple Remote-ga"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Vaikimisi saab VLC-d juhtida Apple Remote-ga."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Juhi taasesitust meediaklahvidega"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Vaikimisi on võimalik VLC-d juhtida uuemate Apple klaviatuuride "
"multimeediaklahvide abil."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Muuda liidese suurus samaks video omaga"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Sul on kaks valikut:\n"
" - Liides muudetakse videoga sama suureks\n"
" - Video mahutatakse liidesesse\n"
"Vaikimisi on kasutusel esimene variant."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Minimeerimisel video esitamine pausitakse"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Selle valiku märkimisel peatatakse video esitamine, kui video esitamise aken "
"minimeeritakse."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Luba automaatne ikoonide muutmine"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "See valik lubab liidesel muuta oma ikoone erinevatel juhtudel."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Külgede suhe lukus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Kuva külgriba"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Juhtimise menüü esitaja jaoks"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausi iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausi ja jätka iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr "Küsi"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Alati"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X liides"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr "Videoväljund"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Raja number"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Topelt suurus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Kontrolli uuendusi.."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Eelistused..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Teenused"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Peida VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Peida teised"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Välju VLC-st"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Fail"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Faili täpsustatud avamine..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Ava fail..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ava plaat..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Ava võrgust..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Hõiveseadme avamine..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Ava hiljutine"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Voogedastuse/Eksportimise nõustaja..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konverdi / Voogedasta..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvesta esitusloend..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Vaade"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Taasesitamine"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Esitamise kiirus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Radade sünkroonimine"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B kordus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Lõpetamine pärast esitamist"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Astu edasi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Astu tagasi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Heli valjemaks"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Heli vaiksemaks"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Audioseade"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Pool suurust"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Topelt suurus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ekraanile mahutamine"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Kohal hõljumine"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Täisekraan-videoseade"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Järeltöötlus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Subtiitrite faili lisamine..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Subtiitrite rada"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Teksti suurus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Teksti värv"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kontuuri paksus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Tausta katvus"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Tausta värv"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Aken"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Akna minimeerimine"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Mängija..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Peamine aken..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audioefektid..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoefektid..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Järjehoidjad..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Esitusloend..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Meedia info..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Teated..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Vead ja hoiatused..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tõsta kõik esile"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC meedia esitaja abi..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Juhend / KKK"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentatsioon võrgus..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN veebileht..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Tee annetus..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foorum võrgus..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Tellimine"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Loobu tellimusest"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcasti tellimine"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Sisesta tellitava podcasti URL:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "KOGU"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MINU ARVUTI"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "SEADMED"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "KOHALIK VÕRK"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Tänuavaldused"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Ühtegi seadet pole valitud"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Allika avamine"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Ava"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Võrk"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Hõiva"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Vali fail"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kohtle kui toru, mitte kui faili"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Esita mõnda teist meediat sünkroonselt"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Ava VIDEO_TS kataloog"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sisesta ketas"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Keela DVD menüüd"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Luba DVD menüüd"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "IP aadress"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Avamaks tavalist võrgu voodu (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, jne.), lihtsalt "
"sisesta URL kasti. Kui soovid avada RTP või UDP voogu, klõpsa all olevat "
"nuppu."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Kui soovid avada multiedastusvoogu, sisesta vastav IP aadress. Unicast "
"režiimis kasutab VLC sinu masinaIP-d automaatselt.\n"
"\n"
"Avamaks erineva protokolliga voogu, klõpsa Loobu, et see aken sulgeda."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP voo avamine"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Sisendseadmed"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"See sisend lubab sul salvestada, voogedastada või kuvada sinu aktiivse "
"ekraani sisu."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr "Alamekraan vasakul"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr "Alamekraan peal"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr "Audio hõivamine"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktiivne kanal:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Eelmine kanal"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Järgmine kanal"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Kanali info hankimine..."

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV ei ole käivitatud"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC ei suuda saada ühendust EyeTV-ga.\n"
"Veendu, et VLC EyeTV plugin on paigaldatud."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Käivita EyeTV nüüd"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Laadi plugin alla"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Pildi laius"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Pildi kõrgus"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Subtiitrite faili lisamine:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Klõpsa valimaks subtiitrite faili."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Eira parameetreid"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subtiitrite kodeering"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Kirja suurus"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Subtiitrite joondus"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Kirja omadused"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Subtiitrite fail"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i rada"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Komposiitsisend"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "S-video sisend"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Voogedastus/salvestamine:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Sätted..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Voogedastuse ja transkodeerimise valikud"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Kuva voog lokaalselt"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Toorsisendi koopia"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Kapselusmeetod"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Ümberkodeerimise valikud"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitikiirus (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Voost teatamine"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanali nimi"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Laienda sõlme"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Laadi alla kaanepilt"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Tõmba meta andmed"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Avamine Finder-is"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sorteeri sõlm nime järgi"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sorteeri sõlm autori järgi"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Faili vorming:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "Laiendatid M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML esitusloend"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvesta esitusloend"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-info"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Taasesituse lõpetamine"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Taasesituse lõpetamine"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Alati pealmine"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Meedia info"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvesta metaandmed"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Koodeki üksikasjad"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Loe meediast"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Sisendi bitikiirus"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuksitud"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Voo bitikiirus"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodeeritud blokid"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Kuvatud kaadrid"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Kaotatud kaadrid"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Voogedastus"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Saadetud paketid"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Saadetud baidid"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Saatmise kiirus"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Esitatud puhvreid"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Kaotatud puhvreid"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Viga meta salvestamisel"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Metaandmete salvestamine ebaõnnestus."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Taasta kõik"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Kuva lihtne"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Vali kataloog"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Vali fail"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Vali"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Liidese sätted"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audiosätted"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Videosätted"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtiitrite & OSD seaded"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Üldine audio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Audio eelistatud keel"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Võimalda Last.fm-i saatmine"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Helitaseme salvestamine seansside vahel"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audio tasemeks määratakse käivitamisel:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Muuda"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Muuda kiirklahvi"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI failide parandamine"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Vaikimisi puhverdamise tase"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Kasuta täielikke eelistusi seadistamaks iga pääsumooduli kohandatud "
"puhverdamise väärtusi."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Enkoodrid / mukserid"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Riistvaraline kiirendus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Kasutajaliidese tüüp"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Tume"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Hele"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Kuva video peaakna sees"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Kuva täisekraanil juhtpaneel"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privaatsus / võrgusuhtlus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Kontrolli uuendusi automaatselt"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Võimalda Growl teated (esitusloendi kirje muutmisel)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Taasesituse lõpetamine"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Vaikimisi kodeering"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Kuvasätted"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Kirja värv"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Kiri"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Subtiitrite keel"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Subtiitrite eelistatud keel"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD lubatud"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Läbipaistmatus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Rasvane kohustuslikuks"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Piirjoone värv"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Piirjoone paksus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Mustad ekraanid täisekraanrežiimis"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Kuva"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video kaadripilt"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Vorming"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Järjestnumbrid"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Viimati kontrolliti: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Pole veel kontrollitud"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Madalam latentsus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Madal latentsus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Kõrge latentsus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Kõrgem latentsus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Lähtesta sätted"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Vali kataloog, kuhu video kaadripildid salvestada."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Vali"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Vali kataloog või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Vajuta uued klahvid\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Vigane kombinatsioon"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Kahjuks ei saa neid klahve kasutada kiirklahvidena."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Seda kombinatsiooni kasutab juba \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Pole määratud"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audioradade sünkronistatsioon:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et audio on videost ees"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtiitrid/video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Subtiitrite raja sünkroniseerimine:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et subtiitrid on videost ees"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Subtiitrite kiirus:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Subtiitrite kestvuse tegur:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n"
"Määra 0 keelamaks."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n"
"Määra 0 keelamaks."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoefektid"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Peamine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Värv"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Pildi kohendamine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Heleduse lävi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravustamine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Raadius"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmi teralisus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Dispersioon"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Ühtlaselt ülevalt ja alt"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Ühtlaselt vasakult ja paremalt"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Teisendus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pööramine 90 kraadi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pööramine 180 kraadi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pööramine 270 kraadi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Rõhtne peegeldamine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Püstine peegeldamine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Suurendus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Pusle mäng"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Ridu"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Veerge"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Kloonimine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Kloonide arv"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Sein"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Värvi lävi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Sarnasus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiivsus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Üleminek"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Serv"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Karikatuur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Värvi eraldamine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Värvid vastupidi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Posterda"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterdamise tase"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Liikumishägu"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Tegur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Liikumise tuvastus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Vee efekt"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglüüf"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Lisa tekst"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Logo lisamine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Korralda profiile..."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG ja "
"RAW-ha)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX esimene versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX teine versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX kolmas versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 videokoodek on optimeeritud videokonverentsideks (madalad kiirused, "
"kasutatav koos MPEG TS-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 on uus videokoodek (kasutatav koos MPEG TS ja MP4-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG koosneb JPEG-piltide seeriast (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja "
"OGG-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora on vaba üldotstarbeline koodek (kasutatav koos MPEG TS ja OGG-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Liba koodek (ära transkodeeri, kasutatav koos kõigi kapselduste vormingutega)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardne MPEG audio- (1/2) vorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG ja RAW-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja RAW-"
"ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audiovorming MPEG4 jaoks (kasutatav koos MPEG TS ja MPEG4-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD audiovorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja RAW-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis on vaba audiokoodek (kasutatav koos OGG-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC on kadudeta audiokoodek (kasutatav koos OGG ja RAW-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Vaba audiokoodek, mis mõeldud just hääle salvestamiseks (kasutatav koos OGG-"
"ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Pakkimata audio diskreedid (kasutatav koos WAV-ga)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG programmivoog"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG transpordivoog"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 vorming"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui "
"soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised arvutid "
"pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Kasuta seda, etvoogedastada paljudesse arvutitesse. See meetod ei ole kõige "
"efektiivsem, kuna seerver peab saatma voogu mitmel korral, aga on üldiselt "
"kõige ühilduvam"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui "
"soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised arvutid "
"pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Sisesta arvuti aadress, kuhu voog saadetakse."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Kasuta seda, et voogedastada ühte arvutisse."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Sisesta multiedastuse aadress, kuhu voog saata, siia kasti. See peab olema "
"IP aadress vahemikus 224.0.0.0 ja 239.255.255.255. Isiklikuks kasutamiseks "
"sisesta aadress, mis algab 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile "
"multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse "
"arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Kasuta seda, et saata voog ainult ühte arvutisse. Voole lisatakse RTP päised"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile "
"multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse "
"arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti. Voole lisatakse RTP päised."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Voogedastuse/ümberkodeerimise nõustaja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"See nõustaja lubab sul seadistada lihtsaid voodedastuse või transkodeerimise "
"seadistusi."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Veel infot"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"See nõustaja annab sulle ainult väikese valiku VLC voogedastuse ja "
"transkodeerimise võimalustest. Avamine ja 'Salvestamine/Voogedastamine' "
"annab sulle rohkem valikuid."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Voogedastus võrku"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Ümberkodeerimine/salvestamine faili"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Vali sisend"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Siin vali oma sisendi voog."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Vali voog"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Olemasolev esitusloendi kirje"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Osaline ekstrakt"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Seda saab kasutada, et lugeda ainult osa voost. Peab olema võimalik juhtida "
"sissetulevat voogu. (näiteks, fail või ketas, aga mitte UDP voog.) Alguse ja "
"lõpu ajad antakse sekundites."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Kust"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Kuhu"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "See leht lubab sul valida, kuidas sisendi voog saadetakse."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Voogedastuse meetod"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Arvuti aadress, kuhu voog edastada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Ümberkodeerimine"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"See leht lubab sul muuta audio ja video radade pakkimise vormingut. Muutmaks "
"ainult konteinerit, liigu järgmisele lehele."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Heli ümberkodeerimine"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Video ümberkodeerimine"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Selle võimaldamine lubab sul audioradasid ümber kodeerida, kui need on voo "
"sees olemas."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Selle võimaldamine lubab sul video radasi ümber kodeerida, kui ta on voo "
"sees olemas."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Kapselduse vorming"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"See leht lubab sul valida, kuidas voog kapseldatakse. Sõltuvalt eelnevalt "
"tehtud valikutest ei pruugi kõik vormingud saadaval olla."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Täiendavad voo valikud"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Sellel lehel saab määrata paari voogedastuse lisaparameetrit."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Lokaalne taasesitus"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Lisa subtiitrid ümberkodeeritud videole"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Täiendavad ümberkodeerimise valikud"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Selle lehel saab seada mõningaid täiendavaid ümberkodeerimise parameetreid."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Vali fail, kuhu salvestada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Lisab subtiitrid otse video peale. Vastuvõtja ei saa neid välja lülitada, "
"kuna subtiitrid on nüüd osa pildist."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"See leht kuvab kõik seaded. Klõpsa \"Lõpeta\" alustamaks voogedastust või "
"transkodeerimist."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Kapselduse vorming"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Sisendi voog"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Salvesta faili"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Kaasa subtiitrid"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Ühtegi sisendit pole valitud"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Ühtegi uut voogu või kehtivat esitusloendi kirjet pole valitud.\n"
"\n"
"Vali mõni enne järgmisele lehele minemist."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Sobiv sihtmärk puudub"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Vali kataloog, kuhu salvestada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Ühtegi kataloogi pole valitud"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Kataloog, kuhu failid salvestada, tuleb valida."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Valimine...\" nuppu asukoha valimiseks."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Ühtegi faili pole valitud"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Fail, kuhu voog salvestada, tuleb valida."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Vali\" nuppu asukoha valimiseks."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Lõpp"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i kirjet"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "jah"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "ei"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "jah: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "See lubab voogedastada võrku."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"See lubab sul voogu failiks salvestada, mis on ka võimalik lennult ümber "
"kodeerida. Kõike, mida VLC lugeda suudab, on võimalik ka salvestada.\n"
"Märkusena, et VLC ei ole parim vahend failist faili transkodeerimiseks. Tema "
"transkodeerimise võimalused on kasulikud võrguvoogude salvestamiseks."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Vali audiokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Vali videokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimaalne MAC OS X liides"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Failisirvija alguskoht"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"See valik lubab sul määrata kataloogi, mida ncurses failisirvija sulle "
"alguses näitab."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses liides"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Kuva]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H         Kuva/peida abi kast"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Kuva/peida info kast"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L           Kuva/peida sõnumite kast"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P           Kuva/peida esitusloendi kast"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B           Kuva/peida faililehitseja kast"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x           Kuva/peida objektide kast"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S           Kuva/peida statistika kast"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc         Suge lisa/otsi kirje"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l          Värskenda ekraani"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaalne]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc               Välju"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                       Peata"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                 Paus/esita"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                       Lülita täisekraan"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " l                       Lülita esitusloendi kordus"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]                   Järgmine/eelmine pealkiri"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " S           Kuva/peida statistika kast"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Järgmine/eelmine esitusloendi kirje"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Järgmine/eelmine pealkiri"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Järgmine/eelmine peatükk"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " ←,→                    Keri -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "a, z                     Vaiksemaks/Valjemaks"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Heli maha"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "↑, ↓                    Navigeeri läbi kasti ridahaaval"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown>         Navigeeri läbi kasti lehthaaval"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Navigeeri kasti  algusesse/lõppu"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Esitusloend]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                       Lülita juhuslik esitamine"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                       Lülita esitusloendi kordus"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Lülita kirje kordus"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Järjest pealkirja järgi"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                       Järjesta vastupidi pealkirja järgi"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                       Mine hetkel esitatavale kirjele"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Otsi kirjet"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Lisa kirje"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr "D, <backspace>, <del>   Kustuta kirje"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Väljasta (kui peatatud)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Faililehitseja]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Lisa valitud fail esitusloendisse"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Lisa valitud kataloog esitusloendisse"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                       Näita/peida peidetud faile"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Mängija]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Keri +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Korda]"

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Juhuslik]"

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Korduv]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Allikas   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Positsioon : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Helitase : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "Pealkiri    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "Peatükk  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Allikas: <aktiivne kirje puudub> "

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h abi jaoks ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Ava: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Otsi: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Lülitumine kõikide kirjete kordamise, ühe kirje kordamise ja kordamiseta "
"esitamise vahel."

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Eelmine peatükk/pealkiri"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Järgmine peatükk/pealkiri"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teleteksti aktiveerimine"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Läbipaistvuse lüliti"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Esitamine\n"
"Tühja esitusloendi korral andmekandja avamine"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Eelmine / tagasi"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Järgmine / edasi"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Täisekraanist välja"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Laiendatud paneel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B kordus"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kaaderhaaval"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Tagasisuunas"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Samm tagasi"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Samm edasi"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Tsükkel / kordus"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ava subtiitrid"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Taasesituse lõpetamine"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Andmekandja avamine"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Video lülitamine täisekraani"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Video lülitamine täisekraanist välja"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Laiendatud sätete kuvamine"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Kaadri pildistamine"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Pidev kordus punktist A punktini B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kaaderhaaval"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Pööratud"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Vaheta korduse režiime"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Eelmine meedia esitusloendis"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Järgmine meedia esitusloendis"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Subtiitrite faili avamine"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Heli sisse"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Vaigistamine"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Esitamise paus"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Pidev kordus punktist A punktini B\n"
"Klõpsa, et seada punkt A"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klõpsa, et seada punkt B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Lõpeta A-st B-ni kordus"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Külgede suhe"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo failinimed"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Pildi mask"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Põlve\n"
"raadius"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Kiirendades)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Viivitades)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Jõuga värskenda selle dialoogi väärtusi"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Sõrmejälg"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Täiendavaid metaandmeid ja muud teavet kuvatakse sellel paneelil.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Andmed selle kohta, millest sinu meedia või voog koosneb.\n"
"Kuvatakse multiplekseri, audio- ja videokoodeki ning subtiitrite andmeid."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktiivse meedia / voo statistika"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Sisend/lugemine"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Väljund/kirjutamine/saatmine"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Meediaandmete suurus"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demuksitud andmete suurus"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Sisu bitikiirus"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Hüljatud (vigased)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Hüljatud (katkestatud)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodeeritud"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "blokki"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Kuvatud"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "kaadrit"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Kadunud"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "paketti"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Üleslaadimise kiirus"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Esitatud"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "puhvrit"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Viimased 60 sekundit"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Kasutatav visualisatsioon"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Kasutatav esitamise kiirus: %1\n"
"Muutmiseks klõpsa"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Tagasi normaalsele esitamise kiirusele"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Kaanepiltide allalaadimine"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Lisa kaanepilt failist"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Vali kaanepilt"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Pildifailid (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Kulunud aeg"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Kokku/Järelejäänud aeg"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klõpsa, et lülitada kokku ja järelejäänud aja vahel"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klõpsa, et lülitada kulunud ja järelejäänud aja vahel"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Topeltklõps, et hüpata valitud aja positsioonile"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seadme või VIDEO_TS kataloogi valimine"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seadme või VIDEO_TS kausta valimine"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Faili või failide valimine"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Failinimed:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Plaadi väljastamine"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalid:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valitud pordid:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Kasuta VLC kiirust"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitaalne"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuuneri kaart"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponderi/multipleksi sagedus"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponderi sümboli kiirus"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ribalaius"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analoog"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Seadme nimi"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Sinu kuva avatakse ning esitatakse selle edastamiseks voona või "
"salvestamiseks."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " k/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsemad valikud"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Topeltklõps kuvamaks meedia infot"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Esitusloendi vaate muutmine"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Minu arvuti"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Kohalik võrk"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eemalda selle podcasti tellimus"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Kas soovid tõesti katkestada %1 tellimuse?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Ülekate"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Kataloogi loomine"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Kausta loomine"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Sisesta uue kasuta nimi:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Kataloogi loomine"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Kausta loomine"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Sisesta uue kasuta nimi:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteeri"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Kuva suurus"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Suurenda"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Vähenda"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Esitusnimekiri on hetkel tühi.\n"
"Lohista siia mõni fail või vali vasakult meediaallikas."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Üksikasjalik loend"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Loend"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Faili valimine"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Kiirklahv"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Määra"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Kiirklahvide määramine"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Kui see valik on tühi, siis kasutatakse\n"
"erinevaid väärtusi DVD, VCD ja CDDA jaoks.\n"
"Võid määrata unikaalse väärtuse või seadistada\n"
"neid individuaalselt peamiste eelistuste alt."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "See on VLC rüütatud kasutajaliides. Teisi rüüsid saab allalaadida"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC rüüde veebileht"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Failiseosed"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiofailid"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofailid"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Esitusloendi failid"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Rakenda"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Muuda valitud profiili"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Kustuta valitud profiil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Loo uus profiil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Loo"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profiili nimi puudub"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Sa pead panema profiilile nime."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fail/kataloog"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fail/kaust"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Allikas"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Allikas:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "See moodul kirjutab ümberkodeeritud voo faili."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Faili nimi"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Faili salvestamine..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo HTTP kaudu võrku."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo võrku mms-protokolli kaudu."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTSP kaudu võrku."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo UDP kaudu võrku."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTP kaudu võrku."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Baasport"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo Icecast serverisse."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Haakepunkt"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Kasutajanimi:parool"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate muutmine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Loo uus järjehoidja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Kustuta valitud kirje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "&Sulge"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Baite"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Teisendamine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Sihtfail:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Lehitse"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Sätted"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Väljundit kuvatakse aknas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "See kuvab teisendatud meedia, kuid samas võib tööd aeglustada."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Käivita"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Jätka"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Vead"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Puhasta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Edaspidi veateated peidetakse"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Kohandused ja efektid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sünkroniseerimine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 sätted"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Võrgule ligipääsu ja privaatsusreeglid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Võrgule ligipääsu reeglid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Liigu ajale"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Liigu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Liigu ajale"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Programmist"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Kontrolli uuesti versiooni"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Ei"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC meediaesitaja uuendused"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Uuem VLC versioon (%1.%2.%3%4) on saadaval."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Sa kasutad VLC meediaesitaja viimast versiooni."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Uuenduste kontrollimisel tekkis viga..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Üldine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metaandmed"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Koo&dek"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvesta metaandmed"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Teated"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salvesta kõik kuvatud logid faili"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvesta logifail kui..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Tekstid / logid (*.log *.txt);; Kõik (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Faili %1 kirjutamine nurjus:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Puu uuendamine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Puhasta teated"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Meediumi avamine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fail"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Plaat"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Võrk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Hõiveseade"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Vali"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "Lisa &ootejärjekorda"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "&Esita"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "Edasta &voona"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onverdi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onverdi / salvesta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "URL-i avamine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Sisesta URL siia..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Kui sinu lõikepuhvris on sobiv URL\n"
"või faili asukoht sinu arvutis,\n"
"siis valitakse see automaatselt."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Pluginad ja laiendused"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktiivsed regioonid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Suutlikkus"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Hinne"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Otsi:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Veel infot..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Värskenda laiendusi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Kanali info hankimine..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Sisendit ei leitud"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versioon"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Paigalda"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Paigalda"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Versioon"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Veebileht"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Failid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Kustutab valitud kirje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Sätete kuvamine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Põhilised"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Eelistuste lihtsustatud vaate sisselülitamine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Eelistuste täieliku vaate sisselülitamine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvesta ja sulge dialoog"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Lä&htesta eelistused"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Täpsemad eelistused"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Lihtsad eelistused"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Seadistuse salvestamine nurjus"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Eelistuste faili salvestamine nurjus"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid algväärtustada VLC eelistused?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Kataloogi avamine"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ava esitusloend..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF esitusloend"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U esitusloend"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 esitusloend"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Esitusloendi salvestamine faili"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Subtiitrite avamine..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Meediafailid"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Subtiitrite failid"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Voo väljundi sõne.\n"
"See genereeritakse automaatselt, kui muudad üleval olevaid väärtusi,\n"
"aga sa saad seda ise ka muuta."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Tööriistariba elemendid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Lame nupp"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Järgmise vidina stiil:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Suur nupp"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Tavaliugur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Video peal"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Tööriistariba asukoht:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Rida 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Rida 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Ajariba"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Lisavidinate tööriistariba:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Täisekraani juhtnupud"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Uus profiil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Kustuta aktiivne profiil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Profiil valimine:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Eelm"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sul&ge"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiili nimi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Palun sisesta uue profiili nimi."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Eraldaja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Laienev eraldaja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Poolitaja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Ajaliugur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Madal helitase"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menüüd"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Muud nupud"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Esitamise nupud"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Eetriedastus"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Ajagraafik"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand ( VOD )"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Tundi / minutit / sekundit:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Päev / kuu / aasta:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Kordus:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Korduste vahemik:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " päev"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mpordi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&kspordi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvesta VLM-i seadistus kui..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Kõik (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ava VLM-i seadistus..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Eetriedastus: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Ajagraafik: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Juhtimise menüü esitaja jaoks"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Paus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Meedia"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "&Esitamine"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "Vi&deo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtii&ter"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "T&ööriistad"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "&Vaade"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "A&bi"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Ava &fail..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Mitme faili avamine..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ava &plaat..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Voogedastus võrgust..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ava &hõiveseade..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ava lõikepuhv&ris olev asukoht"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ava h&iljutine meedia"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Teisenda / salvesta..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "Voo&g..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "VLC sulgemine esitusloendi lõppedes"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Sulge süsteemisalve"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "&Lõpeta"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "E&fektid ja filtrid"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Radade sünkroonimine"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Telekava"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&ginad ja laiendused"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Koha&nda kasutajaliidest..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Eelistused"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "Esitusloend"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokitud esitusloend"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimaalne liides"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Täisekraan"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Muud nupud"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Olekuriba"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisatsioonide valija"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Heli v&aljemaks"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Heli va&iksemaks"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "Vai&gista"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&rada"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Au&dioseade"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo režiim"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseeringud"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&Subtiitrite faili lisamine..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr "Alam &Rada"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videorada"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Täisekraan"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Alati mahuta &aknasse"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Alati &pealmine"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Määra taustapildiks"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "Suu&rendus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Külgede suhe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "&Kärpimine"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Ülerea&laotuse eemaldamine"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Ülerealaotuse eemaldamise režiim"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Järeltöötlus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tee &hetktõmmis"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "Pe&alkiri"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Peatükk"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "&Halda"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Kontrolli uue&ndusi..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "Ee&lmine"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "Jä&rgmine"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "K&iirus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "&Kiiremini"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormaalkiirus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "Aeg&lasemalt"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Hüppa &edasi"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hüppa ta&gasi"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ava &võrk..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "&Taasesitus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Meedia avamine"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "&Puhasta"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Salvesta esitusloend"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Peamiste eelistuste asemel kõigi eelistuste kuvamine"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Eelistuste dialoogi avanemisel kõigi eelistuste kuvamine (mitte ainult "
"peamiste)."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Teateala ikoon"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Teatealas ikooni kuvamine, mille kaudu on võimalik VLC põhifunktsioone "
"juhtida."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC käivitub ainult teateala ikoonina"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC käivitub vaid ikoonina tegumireal"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Esitatava kirje nime kuvatakse akna pealkirjas"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Loo või video nime kuvatakse akna pealkirjas."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Kuva märguande hüpikaken raja vahetamisel"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Kuva märguandena hüpikaken, kus on kirjas raja number ja esitaja, kui "
"aktiivne kirje muutub esitusloendis ja VLC on minimeeritud või peidetud."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Akna läbipaistmatus vahemikus 0.1 kuni 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse "
"vahemikus 0.1 kuni 1. See töötab ainult Windowsis ja X11s komposiit "
"laiendusega."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Täisekraani juhtnuppude läbipaistmatus vahemikus 0.1 ja 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse "
"vahemikus 0.1 ja 1. See töötab ainult Windowsis ja X11-s komposiit "
"laiendusega."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Kuva ebaolulisi veateadete ja hoiatuste dialooge "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiveeri uuenduste saadavuse teatamine"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktiveeri tarkvarast uue versiooni teavitaja. Uut versiooni otsitakse iga "
"kahe nädala tagant."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Päevi kahe uuenduse kontrolli vahel"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Küsi võrgureeglit käivitamisel"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine menüüsse"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Nimekiri filtreeritavatest sõnadest, eraldaja |"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Mängijas viimati esitatud kirjete filtreerimisel kasutatav regulaaravaldis"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Määra heliliuguri värvid"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Defineeri heliliuguri värvid\n"
"määrates 12 numbrit, mis on eraldatud ';'\n"
"Vaikimisi on '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatiiv võib olla '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Režiimi ja välimuse valikud käivitamisel"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Käivita VLC:\n"
" - normaalrežiimil\n"
" - alati kuvatakse sõnu, kaanepilte...\n"
" - minimaalsel režiimil piiratud nuppudega"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanrežiimis juhtnuppude kuvamine"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Põimi failide lehitseja avamise dialoogi"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Määra, millisele kuvale täisekraanvaade läheb"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr "Täisekraanvaate kuva number, selle kuva asemel, kus kasutajaliides on"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Laiendused laaditakse käivitumisel"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Käivitumisel laaditakse laienduste moodul automaatselt"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Rakenduse käivitamine minivaates (ilma menüüdeta)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Eira klaviatuuri helitugevusnuppe."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis helitugevus üles ja alla ning vaigistamise "
"nupp sinu klaviatuuril muudavad süsteemi helitugevust. Kui see valik ei ole "
"valitud, siis helitugevuse nupud muudavad VLC helitugevust, kui VLC on "
"valitud ja süsteemi helitugevust, kui VLC ei ole valitud."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Täisekraani juhtnupud"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt kasutajaliides"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "vead"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "hoiatused"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "silu"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ava rüü fail"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Rüü failid |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Ava esitusloend"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Esitusloendi faillid|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvesta esitusloend"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF esitusloend|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML esitusloend|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Kasutatav rüü"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Kasutatava rüü asukoht"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Seadista viimati kasutatud rüüd"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Viimati kasutatava rüü windowsi seadistus. Seda valikut uuendatakse "
"automaatselt, ära puutu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Kuva VLC teateala ikoon"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Kuva VLC tegumireal"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Läbipaistvusefektid lubatud"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Soovi korral saad keelata kõik läbipaistvuse efektid. Seda on mõistlik "
"kasutada, kui akende liigutamine ei toimi korralikult."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Kasuta rüüga esitusloendit"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Kuva video võimalusel rüüga aknas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kui seatud väärtusele 'ei', siis see parameeter peaks andma vanale rüüle "
"võimaluse esitada videot, kuigi video silti pole implementeeritud."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rüüga liides"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Rüü valimine"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Rüü avamine ..."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Gradfun videofilter"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Ajaline"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Vigane valik"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine sisse"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Müra vähendamine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Video kvaliteedi järeltöötluse tase"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise videofilter"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "YUV väljund"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Video teravustamise filter"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Parool Veebi kasutajaliitele ei ole määratud.</p><p>Palun kasuta --http-"
"parool, või määra parool </p><p>Eelistused &gt; Kõik &gt; Peamised "
"eelistused &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Parool.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua liides"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua liidese moodul, mida laadida"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua liidese seadistus"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua liidese seadistamise string. Vorming on: '[\"<liidese mooduli nimi>\"] = "
"{ <valik> = <väärtus>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Allika kataloog"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Kataloogi indeks"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Luba ehitata kataloogi indeks"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "See on TCP port, mida see liides kuulab. Vaikimisi on selleks 4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "CLI sisend"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretaator"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta hankija"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Tiri metaandmed kasutades lua skripte"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua meta lugeja"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Loe metaandmed kasutades lua skripte"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua esitusloend"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua esitusloendi parseri liides"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua kunst"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Tiri kaanepildid kasutades lua skripte"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua laiendused"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD moodul"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Kataloogi metaandmed"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Kaanepiltide failinimi"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Kaanepildi failinimi, mida aktiivsest kataloogist otsida"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Sinu last.fm konto kasutajanimi"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Sinu last.fm konto parool"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbleri URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL alternatiivsele scobbler mootorile"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Esitatud lugude saatmine last.fm-i"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm autentimine nurjus"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm kasutajanimi või parool on valed. Palun vaata oma sätted üle ja "
"taaskäivita VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm kasutajanimi määramata"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Palun määra kasutajanimi või keela audioscobbler plugin ja taaskäivita VLC.\n"
"Külasta http://www.last.fm/join/ konto saamiseks."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS šiffri prioriteedid"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Jõudlus (eelista kiiremaid šiffreid)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128-bitine turvalisus (välista 256-bitised šiffrid)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "256-bitine turvalisus (eelista 256-bitiseid šiffreid)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksport (kaasa ebaturvalisi šiffreid)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Gnu TLS transpordikihi turvalisus"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Gnu TLS server"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Ebaturvaline leht"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Kuva sertifikaat"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Võta 24 tunniks vastu"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Võta jäädavalt vastu"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Mingi meedia esitamine."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-ekraanisäästja"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekraanisäästja tõkestamine"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Logi formaat"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogi vahend"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Jutukus"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Vali logimise jutukus või -1, et kasutada sama jutukuse taset, mis --"
"verbose'gi."

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Faili logimine"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Logi failinimi"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Täpsusta logi failinimi"

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U esitusloendi eksport"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 esitusloendi eksport"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF esitusloendi eksport"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML esitusloendi eksport"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimaalne ühenduste arv"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"See limiteerib maksimaalse klientide arvu, kes võivad ühendada RTSP VOD-i. 0 "
"tähendab, et piirangut pole."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP transpordi muks"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Määrab aegumise valiku RTSP seansi sõnes"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "RTSP serveri port"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Koodri funktsiooni statistika"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekooderi statistika"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Dekooderi funktsiooni statistika"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Demuksi statistika"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Demuksi funktsiooni statistika"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (kasutab libxml2-e)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Pealkiri, mis panna ASF kommentaaridesse."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, mis panna ASF kommentaaridesse."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Autoriõiguse string, mis panna ASF kommentaaridesse."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentaar, mis panna ASF kommentaaridesse"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hinnang\", mis panna ASF kommentaaridesse"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketi suurus"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketi suurus -- vaikimisi on 4096 baiti"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitikiiruse tühistus"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ära ürita arvata ASF bitikiirust. Seda määrates lubatakse sul kotrollida, "
"kuidas Windows Media Player puhverdab voo sisu. Määra audio+video bitikiirus "
"baitides."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF mukser"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Tundmatu video"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Objektid"

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "dekooder"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Podcasti märksõnad"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI mukser"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Liba/Raw mukser"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Loo \"Fast Start\" failid"

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Loo \"Fast Start\" failid. \"Fast Start\" failid on allalaadimisteks "
"optimeeritud ja lubavad kautajal käivitada faili eelvaade juba allalaadimise "
"ajal."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV mukser"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS viivitus (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maksimaalne suurus"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Määra maksimaalne lubatud PES suurus, kui luuakse MPEG PS voogusid."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS mukser"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Määra videovoole fikseeritud PID. PCR PID on automaatselt video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Määra audiovoole fikseeritud PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Määra SPU-le fikseeritud PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Määra PMT-le fikseeritud PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Määra transpordi voole pikseeritud IP."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Määra fikseeritud võrgu ID (SDT tabelile)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmi numbrid"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Määra igale PMT-le programmi number. See nõuab, et \"Määra ES-i ID-le PID\" "
"oleks lubatud."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muks PMT (vajab --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Defineeri pid-id lisamaks igale pmt-le. See nõuab, et \"Määra ES-i ID-le PID"
"\" oleks lubatud."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT deskriptorid (vajab --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Määrab iga SDT deskriptorid. Nõuab, et \"Määra ES-i PID ID-le\" oleks "
"võimaldatud."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Määra ES-i ID-le PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Määrab sissetulevate ES-de PID-id ID-le. Seda kasutatakse koos --ts-es-id-"
"pid ja lubab sisend ja väljund voogudel omada sama PID-e."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Andmete joondus"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormimise viivitus (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kasuta võtmekaadreid"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR intervall (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimaalne B (iganenud)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "See seadistus on aegunud ja kasutusest väljas"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimaalne B (iganenud)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio krüpteerimine"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Krüpteeri audio kasutades CSA-d"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Video krüpteerimine"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Krüpteeri video kasutades CSA-d"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Kasutatav CSA võti"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Krüpteeritava paketi suurus baitides"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Mitmeosaline JPEG mukser"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "IDR intervall"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksi fail"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM mukser"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV mukser"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl märguande plugin"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Uus sisend mängib"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Hetkel mängib"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Aegumine (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Kui kaua märguannet kuvatakse"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Teavitus"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify märguande plugin"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopeerimise tükeldaja"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac tükeldaja"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio tükeldaja"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video tükeldaja"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "H.264 video tükeldaja"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio tükeldaja"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video tükeldaja"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sünkroniseeri Intra kaadril"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Tükeldaja sünkroniseerib tavaliselt järgmisel täiskaadril. See valik laseb "
"tükeldajal sünkroniseerida esimesel leitud Intra kaadril."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video tükeldaja"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 tükeldaja"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour teenused"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Minu videod"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Minu muusika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Minu pildid"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP seadmed"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP seade"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Plaadid"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Kohalikud seadmed"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcastide URL-de nimekiri"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Sisesta nimekiri hangitavatest podcastidest, eraldaja '|' (toru)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastid"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Audiohõive"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audiohõive (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Üldine"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast aadress"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP aegumine (sekundit)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Aeg, mille järel SAP teated kustutatakse, kui ühtegi uut teadet pole vastu "
"võetud."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Ürita teadet parsida"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP Strict režiim"

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Kui on määratud, siis SAP parser jätab saatmata mõned mitteühilduvad teated."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Võrguvood (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP kirjelduste parser"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Seanss"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Tööriist"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Videohõive"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videohõive (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audiohõive (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universaalne Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekraanihõive"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Sinu aknahaldur ei toeta rakenduste nimekirja."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr "Eelistatud laius"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr "Eelistatud kõrgus"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Dünaamiline adaptiivne voogedastus üle HTTP"

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Http laiv voogedastuse voo filter"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Isekustuv"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaatselt lisa/kustuta sisendvoogusid"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID nihe"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktiivse instantsi nimi"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Kohahoidja viivitus"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Viivitus millisekundites, enne kui kohahoidja tööle hakkab."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Oota I kaadrit enne kohahoidja lülitamist"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Sild"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Silla voo väljund"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Sild välja"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Sild sisse"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementaarvoo ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Määra sellele pildipealdisele indetifitseeriv string"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES-i viivitud millisekundites"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Viivita vooga"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Kirjelduse voo väljund"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Võimalda/keela audio renderdamine."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Võimalda/keela video renderdamine."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Viivitus (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Kuva voo väljund"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dubleeri voo väljund"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Väljundi ligipääsu meetod"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav väljundi ligipääsu meetod."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioväljundi ligipääsu meetod"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "See on audioväljundi jaoks kasutatav ligipääsu meetod."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoväljundi ligipääsu meetod"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "See on videoväljundi jaoks kasutatav ligipääsu meetod."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Väljundi mukser"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav mukseri meetod."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioväljundi mukser"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "See on audio jaoks kasutatav mukser."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoväljundi mukser"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "See on video jaoks kasutatav mukser."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Väljundi URL"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "See on vaikimisi väljundi URI."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioväljundi URL"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "See on audio jaoks kasutatav väljundi URI."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoväljundi URL"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "See on video jaoks kasutatav väljundi URI."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaarvoo väljund"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ei leita sobivat voo väljundi ligipääsu moodulit \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Voo väljundi kogumine"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Ajakiri"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Rida"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Määra sellele pildipealdisele indetifitseeriv string"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Väljundi video laius."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Väljundi video kõrgus."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Diskreedi külgedesuhe"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Sihtfaili diskreedi külgedesuhe (1:1, 3:4, 2:3)"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofiltreid rakendatakse samale videovoole."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Pildi värviformaat"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mosaiikpildi läbipaistvus."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-nihe"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga X-koordinaat, kui mitte negatiivne."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-nihe"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga Y-koordinaat, kui mitte negatiivne."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaiigi sild"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaiigi silla vooväljund"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Sihtseadme hostinimi või IP aadress"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Analoogväljundi helitase: 0 on vaikus, 1..255 peaagu vaikusest kuni väga "
"valjuni."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Sihtseadme parool."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Paroolifail"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Loe sihtseadme parool failist."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "RAOP (Remote Audio Output Protocol) voo väljund"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Sihtkoha eesliide"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Automaatselt loodud sihtfaili eesliide"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Salvesta voo väljund"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "See on kasutatav väljundi URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP teadustamine"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Teavita sellest seansist SAP-i kaudu."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"See lubab sul määrata voo väljundiks mukserit. Vaikimisi mukserit ei "
"kasutata (standardne RTP voog)."

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Seansi nimi"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "See on seansi nimi, mida teavitatakse SDP-s (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr "Seansi kategooria"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"See lubab sul määrata seansi kategooria, mida teavitatakse, kui valid "
"kasutamiseks SAP-i."

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Seansi kirjeldus"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubub sul anda lühikese kirjelduse voo detailide kohta, mis teavitatakse "
"ka SDP-s (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Seansi URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubab sul anda voo kohta URL-i rohkemate detailidega (tihti "
"voogedastusorganisatsiooni veebileht), mis teavitatakse ka SDP-s (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Seansi e-mail"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubab sul anda voole kontaktiks meili aadressi, mis teavitatakse ka SDP-"
"s (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Seansi telefoninumber"

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubub sul anda voole kontakstiks telefoninumbri, mis teavitatakse ka SDP-"
"s (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude baasporti."

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Audioport"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude vaikimisi audioporti."

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude vaikimisi videoporti."

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multipleksimine"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"See saadab ja võtab vastu multipleksitud RTCP pakette üle sama pordi kui RTP "
"paketid."

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Ülekande protokoll"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "See valib, millist transpordi protokolli kasutada RTP-ga."

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RDP paketid on terviklikkuse kontrolliga ja krüpteeritud selle turvalise RTP "
"primaarse jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
"kuueteistkümnendsüteemis olev string."

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "See lubab sul voogedastada MPEG4 LATM audiovooge (vt. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP sessiooni aegumine (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP voo väljund"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Uus ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Määra ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Määra ES id"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Muuda elementaarvoo id."

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Määra ES-i keel"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Määra keel"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Muuda elementaarvoo keelt."

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video eelrenderduse väljakutse"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Video eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
"puhvri, kus renderdamine toimub."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio eelrenderduse väljakutse"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Audio eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
"puhvri, kus renderdamine toimub."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video järelrenderduse väljakutse"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Video järelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon "
"kutsutakse siis, kui renderdus jõuab puhvrisse."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio järelrenderduse väljakutse"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Audio järelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon "
"kutsutakse siis, kui renderdus jõuab puhvrisse"

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video väljakutse andmed"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Video väljakutse funktsiooni andmed."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio väljakutse andmed"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Audio väljakutse funktsiooni andmed."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Aja süknroniseerimise väljund"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Aja sünkroniseerimise väljundi valikud. Kui tõene, siis renderdatakse nagu "
"tavaliselt, vastasel korral renderdatakse nii kiiresti, kui võimalik."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Voogedasta väljund mälupuhvrisse"

#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Kasuta video pööramise filtrit teisendamise asemel"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Kasutatav voo väljundi meetod."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Kasutatav voo mukser."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Väljundi sihtkoht"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Kasutatav voo sihtkoht (URL). Tühistab asukoha ja sidumise parameetrid."

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "aadress, kuhu siduda (dst abistaja seaded)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "voo failinimi (dst abistaja seaded)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardne vooväljund"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokooder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "See on kasutatav videokoodri moodul (ja temaga seotud valikud)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Sihtvideokoodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Seda videokoodekit kasutatakse."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitikiirus"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Transkodeeritud videovoo sihtbitikiirus."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video skaleerimine"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Transkodeerimise ajal videole rakendatav skaleerimistegur (nt. 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video kaadrisagedus"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Videovoo väljundi sihtkaadrisagedus."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Eemaldatud ülerealaotuse video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Eemalda video ülerealaotus enne enkoodimist."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise moodul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Määra kasutatav ülerealaotuse eemaldamise moodul."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimaalne video laius"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimaalne väljundvideo laius."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimaale video kõrgus"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimaalne väljundvideo kõrgus."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofiltrid rakendatakse videovoole (peale ülekatete rakendamist). Võid "
"sisestada kooloniga eraldatud nimekirja filtridest."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audiokooder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "See on kasutatav audiokoodri moodul (ja temaga seotud valikud)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Sihtaudiokoodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Seda audiokoodekit kasutatakse."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitikiirus"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Transkodeeritud audiovoo sihtbitikiirus."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Transkodeeritud audiovoo diskreetimissagedus (11250, 22500, 44100 or 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "See on audiovoo keel."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Audiokanalite arv transkodeeritud voos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofiltrid rakendatakse audiovoogudele (peale teisenduste filtrite "
"rakendamist). Võid sisestada kooloniga eraldatud nimekirja filtridest."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Subtiitrite enkooder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"See lubab sul lisada ülekatteid (tuntud ka kui \"pildipealis\") "
"transkodeeritud videovoole. Filtrite poolt loodud pildipealised asetatakse "
"otse video peale. Võid määrata kooloniga eraldatud nimekirja pildipealiste "
"moodulidest."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-menüü"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Voogedasta OSD menüü (kasutades osdmenu alampildi moodulit)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Lõimede arv"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Transkodeerimisel kasutatav lõimede arv."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Kõrge tähtsusega"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkodeeri voo väljund"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Ülekate/subtiitrid"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fondi nimi, mida soovid kasutada"

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fondi fail, mida soovid kasutada"

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Kirja suurus pikslites"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"See on fondi vaikesuurus, mis videol renderdatakse. Kui väärtuseks on "
"määratud midagi muud peale nulli, siis tühistatakse suhteline fondi suurus."

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Teksti katvus"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Renderdatava teksti läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand) videol. 0 = "
"läbipaistev, 255 = täiesti läbipaistmatu."

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Teksti vaikevärv"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Videol renderdatava teksti värv. Väärtus peab olema 16nd koodis (nagu HTML "
"värvid). Kaks esimest märki on punase jaoks, siis roheline ja sinine. "
"#000000 = must, #FF0000 = punane, #00FF00 = roheline, #FFFF00 = kollane "
"(punane + roheline), #FFFFFF = valge"

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Suhteline fondi suurus"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"See on videol rendertatava teksti fondi suhteline suurus. Kui absoluutne "
"fondi suurus on määratud, siis suhteline suurus tühistatakse."

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Tausta katvus"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Tausta värv"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Piirjoone katvus"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Varju katvus"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Varju värv"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Varju nurk"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Varju distants"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Väike"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Suur"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP renderdaja kasutamine"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"See renderdab fonte kasutades \\\"paletitud YUV-d\\\". Seda valikut "
"kasutatakse ainult siis, kui soovid kodeerida DVB subtiitritesse"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Kõhn"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Paks"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksti renderdaja"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 fondi renderdaja"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Fondi nimi, mida soovid kasutada"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Teksti renderdaja Macil"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "CoreText fondi renderdaja"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG mallifail"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Automaatse stringiteisenduse jaoks kasutatava SVG mallifaili asukoht"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Liba fondirenderdaja"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Fondi failinimi, mida soovid kasutada"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 fondi renderdaja"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Teisendus"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 teisendused"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec teisendused"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL pilditöötlus"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 teisenduse filter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skaleerimise režiim"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Kasutatav skaleerimise režiim."

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Kiire bilineaarne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineaarne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (hea kvaliteet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentaalne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Lähim naaber (halb kvaliteet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Ala"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikuup / chroma bilineaarne"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video skaleerimise filter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Heleduse lävi"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kui see režiim on võimaldatud, siis kuvatakse pikslid musta või valgena. "
"Läve väärtus on allpool määratud heleduse väärtus."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Pildi kontrast (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi kontrast vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Pildi toon (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Määra pildi toon vahemikus 0 ja 360. Vaikimisi on 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Pildi küllastus (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi küllastus vahemikus 0 ja 3. Vaikimisi on 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Pildi heledus (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi heledus vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Pildi gamma (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi gamma vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Pildi omaduste filter"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Pildi kohendamine"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Kasuta pildi alfaknalit, kui läbipaistvuse maski."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Läbipaistvuse mask"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfakanali suldandumise mask. Kasutab png alfakanalit."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfakanali maski videofilter"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfakanali mask"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Värvilahendus"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Defineeri klaaside värvilahendus"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Akna suurus"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "kaadrite arv (0 kuni 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Pehmendamise väärtus"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflicker videofilter"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"See moodul lubab sul juhtida arvutiga ühendatud niinimetatud AtmoLight "
"seadet.\n"
"AtmoLight on kodukootud versioon seadmest, mida Phillips kutsub AmbiLight-"
"ks.\n"
"Kui soovid enam informatsiooni, siis külasta meid lehtedel:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Sealt leida detailset infot, kuidas seadet ise ehitada ja kust saada "
"vajalikke komponente.\n"
"Samuti saad vaadata pilte ja mõningaid videosid, mis näitavad sellist seadet "
"tegevuses."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Seadme tüüp"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Vali nimekirjas oma eelistatud riistvara või vali AtmoWin tarkvara, et "
"delegeerida töötlemine välisele protsessile - koos rohkemate valikutega."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin tarkvara"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klassikaline AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "AtmoLight kanalite arv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Kui mitu AtmoLight kanalit peaks selle DMX seadmega emuleerima"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "DMX aadress igale kanalile"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Siin määra iga kasutatava kanali DMX baasaadress. Kasuta , või ; eraldamaks "
"väärtusi"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Kanalite arv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Sõltuvalt sinu riistvarast vali 3 või 4 kanalit"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "fnordlicht-de arv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "Sõltuvalt sinu fnordlicht riistvara kogusest vali 1 kuni 254 kanalit"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Salvesta silumise kaadrid"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Kirjuta iga 128-s minikaader kausta."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Silumiskaadrite kaust"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Asukoht, kuhu silumiskaadrid tuleks salvestada"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Eraldatud pildi laius"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Minipildi laius edasiseks töötlemiseks (vaikimisi 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Eraldatud pildi kõrgus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Minipildi kõrgus edasiseks töötlemiseks (vaikimisi 48)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Analüüsitud pikslite märkimine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "muudab näidisvõrgu ekraanil nähtavaks, kui valged pikslid"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "Värv pausi ajal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Paus-punane"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Pausi värvi punane komponent"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Paus-roheline"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Pausi värvi roheline komponent"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Paus-sinine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Pausi värvi sinine komponent"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Paus-hajumissamm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr "Sammude arv muutamks aktiine värv pausivärviks (iga samm on 40 ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "Lõpu punane"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Seiskamise värvi punane komponent"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "Lõpu roheline"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Seiskamise värvi roheline komponent"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "Lõpu sinine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Seiskamise värvi sinine komponent"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Lõpu hajumissamm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Tsoonide arv peal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Tsoonide arv ekraani peal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Tsoonide arv all"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Tsoonide arv ekraani all"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Tsoone vasakul / paremal pool"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "vasakul ja paremal poolel on alati sama arv tsoone"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Arvuta keskmine tsoon"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"see sialdab kõikide pikslite keskmist näidispildil (kasulik ainult "
"tavakanaliga AtmoLight-ga)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Kasutatakse tarkvaralist valge valguse kohandamist"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Kas sisseehitatud draiver peaks tegema valge korrigeerimist või sinu LED "
"triibud? Soovitatav."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Valge punane"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Punase väärtus puhtal valgel sinu LED triipudel."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Valge roheline"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Rohelise väärtus puhtal valgel sinu LED triipudel."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Valge sinine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Sinise väärtus puhtal valgel sinu LED triipudel."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Jadaport/seade"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Jadapordi nimi, kuhu AtmoLight kontroller on ühendatud.\n"
"Windowsis on ta COM1 või COM2 vms, linuxis /dev/ttyS01"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr "Serva jämedus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Selle väärtuse suurendamisel on tulemuseks värv, mis on enam sõltuv kaadri "
"servast."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Sinu LED triipude üleüldine heledus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Tumeduse piirang"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Kasutatakse statistika jaoks."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filtri kestus (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Aeg, mis kulub värvi täieliku muutumiseni. See väldib vilkumist."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filtri lävi"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Kui palju värvi muutub ühekorraga"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Filtri mahedus (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filtri sujuvus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Väljundi värvifiltri režiim"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "Määrab, kuidas eelmise värvi järgi arvutatakse väljundvärv"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Ei filtreerita"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Kombineeritud"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Protsent"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Kaadri viivitus (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal 0: kokkuvõte"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanal 1: vasak"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanal 2: parem"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanal 3: üleval"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanal 4: all"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Tsoon 4:kokkuvõte"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Tsoon 3:vasak"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Tsoon 1:parem"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Tsoon 0:peal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Tsoon 2:all"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Kanali / tsooni omistamine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Tsoon 0: ülemine üleminek"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Tsoon 1: parem üleminek"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Tsoon 2: alumine üleminek"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Tsoon 3: vasak üleminek"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Tsoon 4: summaarne üleminek"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "Määrab väikese, hallskaala üleminekuga, 64x48 pikslit pikselrastri."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "AtmoWin*.exe failinimi"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight filter"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Seadme tüübi ja ühenduse valimine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Pausi ajal valgustakse ruum selle värviga"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Seiskamise ajal valgusta tuba selle värviga"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "DMX-valikud"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight valikud"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr "fnordlicht-de valikud"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Sisseehitatud Atmo tsooni paigutus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Sätted ainult sisseehitatud Live Video Protsessorile"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Kanalite seoste muutmine (vale kaabelduse parandamine)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "LED-triipude valge valguse kohandamine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr "Üleminekute vahetamine"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinaat"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Ribagraafiku X-koordinaat."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinaat"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Ribagraafiku Y-koordinaat."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Ribagraafiku läbipaistvus"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Ribagraafiku läbipaistvuse väärtus (0-st kui täiesti läbipaistvast kuni 255-"
"ni kui täiesti läbipaistmatu)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Ribagraafiku asukoht"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Riba laius pikslites (vaikimisi : 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr "Kuvatava BarGraph-i iga riba laius pikslites (vaikimisi : 10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio ribagraafiku video alamallikas"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio ribagraafiku video"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Palli värv"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Serv nähtav"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Määra serva nähtavus."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Palli kiirus"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Palli suurus"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ülemineku lävi"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Määra gradiendi lävi serva arvutamiseks."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Palli videofilter"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Pall"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Mitu korda sulada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Mitu korda sulamist teostatakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Sulandatava pildi alfakanal"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfakanal, millega sulandatav pilt sulandatakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Pilt, millesse sulanduda"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Pilt, mida kasutatakse sisse sulandumiseks"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Baaspildi värviformaat"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Värviformaat, millesse baaspilt laetakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Pilt, mida sulandatakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Pilt, mis sulandatakse baaspilti"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Suldandatud pildi värviformaat"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Värviformaat, millesse sulandatud pilt laaditakse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Sulandamise jõudlusefilter"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Jõudluse võrdlemine"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Põhipilt"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Sulandatud pilt"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videopiltide sulamine"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Siniekraani U väärtus"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Siniekraani V väärtus"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Siniekraani U tolerants"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Siniekraani V tolerants"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Siniekraani videofilter"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Siniekraan"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Väljundi laius"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Väljundpildi (lõuendi) laius"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Väljundi kõrgus"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Väljundpildi (lõuendi) kõrgus"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Väljundpildi külgede suhe"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Määra lõuendpildi külgede suhe. Puudumisel eeldatakse, et lõuendil on sama "
"SAR kui sisendil."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videoga täitmine"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatselt muuda suurust ja täida videoga"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lõuend"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Lõuendi videofilter"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Vali üks värv videol"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Värvi läve filter"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Küllastuse lävi"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Sarnasuse lävi"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Ülevalt kärbitavate pikslite arv"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Pildi ülevalt servast kärbitavate pikslite arv."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Alt kärbitavate pikslite arv"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Pildi alt servast kärbitavate pikslite arv."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Vasakult kärbitavate pikslite arv"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Pildi vasakust servast kärbitavate pikslite arv."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Paremalt kärbitavate pikslite arv"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Pildi paremast servast kärbitavate pikslite arv."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Ülesse polsterdatavad pikslid"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Ülesse polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Alla polsterdatavad pikslid"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Alla polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vasakule polsterdatavad pikslid"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Vasakule polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Paremale polstedatavad pikslid"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Paremale polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Kärpimine"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Video skaleerimise filter"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Polsterdamine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Viimased"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Madal"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Kõrge"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine voogedastusel"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Voogedastusel kasutatav ülerealaotuse eemaldamise meetod."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise videofilter"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Sisendi FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Käskude jaoks loetav FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Väljundi FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Vastuste jaoks kirjutatav FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dünaamiline video ülekate"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Ülekate"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Pildi mask. Pikslid alfa väärtusega enam kui 50%, kustutatakse."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maski X-koordinaat."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maski Y-koordinaat."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Video tsoonide eemaldamine, kasutades pilti maskina"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Kustutamise videofilter"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Kustutamine"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Eraldatav RGB-komponent"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Eraldatav RGB-komponent. 0 punase, 1 rohelise ja 2 sinise jaoks."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Pusle interaktiivse mängu videofilter"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussi standardhälve"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussi standardhälve. Hägustamine võtab arvesse piksleid kuni 3*sigma "
"kaugusel igas suunas."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Lisa udustamise efekt"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussi udu videofilter"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussi udu"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Raadius pikslites"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Tugevus"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videofilter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Moonutuse režiim"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Moonutuse režiim, üks järgmistest: \"gradient\", \"edge\" ja \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiendi pildi tüüp"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Ülemineku pildi tüüp (0 või 1). 0 muudab pildi valgeks, 1 säilitab värvid."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Multika efekti rakendamine"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Rakenda multika efekt. Seda kasutavad ainult \"gradient\" ja \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Rakenda värvi gradiendi või ääre tuvastamise efektid"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Ülemineku videofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gaussi müra hajuvus"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimaalne periood"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimaalne periood"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Teralisuse videofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Teralisus"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Lisab filtreeritud Gaussi müra"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Ruumilise luma tugevus (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Ruumilise värviformaadi tugevus (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Ajutise luma tugevus (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ 3D müra eemaldamine"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Kõrvekvaliteediline 3D müra eemaldamise filter"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertimise videofilter"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Värvi invertimine"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo animatsiooni korduste arv"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Logo animatsiooni korduste arv. -1 = pidev, 0 = keelatud"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logo individuaalne pildi aeg millisekundites"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuaalne pildi kuvamise aeg 0 - 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo x-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo y-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo katvus"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo katvuse väärtus (nullist, kui täiesti läbipaistvast 255-ni, kui täiesti "
"läbipaistmatust)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logo asukoht"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Kasuta kohalikku pilti videol asuva logona"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo alamallikas"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo ülekate"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo videofilter"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Suurendamise interaktiivne videofilter"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Suurenda"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr "Tekstifail"

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-nihe ekraani vasakust servast."

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-nihe ekraani ülemisest servast."

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Aegumine"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aeg millisekundites, mille jooksul peab liikuv tekst jääma kuvatuks. "
"Vaikimisi väärtus on 0 (jääb igavesti)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Värskendamise periood ms-des"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Ülekaetud teksti läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand). 0 = läbipaistev, "
"255 = täiesti läbipaistmatu."

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Kirja suurus, pikslit"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Fondi suurus pikslites. Vaikimisi on -1 (kasuta vaikimisi fondi suurust)."

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Videole renderdatava teksti värv. See peab olema 16-süsteemis (nagu HTML "
"värvid). Kaks esimest märki on punase jaoks, siis roheline, siis sinine. "
"#000000 = must, #FF0000 = punane, #00FF00 = roheline, #FFFF00 = kollane "
"(punane + roheline), #FFFFFF = valge"

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Liikuva teksti asukoht"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Teksti kuvatakse video peal"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Liikuv tekst"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Liikuva teksti kuva"

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Muud"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Peegli suund"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Defineerib peegeldamise suuna. Võib olla nii vertikaalne kui horisontaalne."

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Suund"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Peegeldamise suund"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Vasakult paremale/Ülevalt alla"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Paremalt vasakule/Alt üles"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Video peegelduse filter"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Peegelda videot"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Jaotab video kahte ossa nagu peegel"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaiigi kogukõrgus pikslites."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaiigi kogulaius pikslites."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga X-koordinaat"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga X-koordinaat."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga Y-koordinaat"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga Y-koordinaat."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Äärise laius"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Miniatuuridevahelise riba laius pikslites."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Äärise kõrgus"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Miniatuuridevahelise riba kõrgus pikslites."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaiigi joondus"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positsioneerimise meetod"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Ridade arv"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Veergude arv"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Külgede suhte säilitamine"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Säilita suuruse muutmisel mosaiigielementide algne külgedesuhe."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Säilita algne suurus"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Säilita mosaiigielementide algne suurus."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementide järjestus"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Nihete järjekord"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automaatne"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fikseeritud"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "nihked"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaiigi video alamallikas"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaiik"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Udustamise tegur (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Udustamise tegur vahemikus 1 kuni 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Liikumishägu filter"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Liikumise tuvastamise videofilter"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Liikumise tuvastamise videofilter"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV näotuvastamise näidisfilter"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV näide"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-i kaskaadi failinimi"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar-i kaskaadi kirjeldust sisaldava XML faili nimi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Kasuta sisendi värviformaat muutmata kujul"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - esimene tasapind on mustvalge"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ära kuva ühtegi videot"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Kuva sisendvideo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Kuva töödeldav video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Kuva ainult veateated"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Kuva veateated ja hoiatused"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Kuva kõik, kaasaarvatud silumise teated"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofiltri mähkur"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleerimise tegur (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Kogus, kui palju skaleerida pilti enne saatmist sisemisele OpenCV filtrile"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filtri värviformaat"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Värviformaat, kuhu pilt konvertida enne saatmist sisemisele OpenCV filtrile"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Mähkurfiltri väljund"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Otsustab, mis (kui üldse) video kuvatakse mähkurfiltri poolt"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV sisemise filtri nimi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Kasutatava sisemise OpenCV plugina filtri nimi"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterdamise videofilter"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterda video vähendades värvide arvu"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Järeltöötluse kvaliteet. Kehtiv vahemik on 0-st (keelatud) 6-ni (kõrgeim).\n"
"Kõrgemad väärtused nõuavad märgatavalt rohkem protsessori võimsust, aga "
"toodavad parema kvaliteediga pilti.\n"
"Vaikimisi filtriahelaga lähtuvad väärtused järgmistest filtritest:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg järeltöötluse filtri ahelad"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video järeltöötluse filter"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Madalaim"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psühhedeelne videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Pusle ridade arv"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Pusle veergude arv"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Mängu režiim"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Ääris"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Väike eelvaade"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Kuva väike eelvaade."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Väikese eelvaate suurus"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Pöörlemine"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Pöörlemise parameeter: puudub;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "pusle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "liigutamis pusle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "vahetamis pusle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "vahetus pusle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/peegel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Pusle interaktiivse mängu videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Pusle"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC host"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC hostinimi või IP aadress."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC pordi number."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC parool"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parool."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC pollimise intervall"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Sellise intervalliga küsitakse VNC-lt uuendust, vaikimisi iga 300 ms tagant."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC pollimine"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Aktiveeri VNC pollimine. ÄRA akvitvveri VDR ffnetdev kliendiga."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Saada hiire sündmused VNC hostile. Pole vajalik VDR ffnetdev kliendiga."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Võtmesündmused"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Saada võtmesündmused VNC hostile."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa läbipaistvuse väärtus (vaikimisi 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC läbipaistvust saab muuta, andes väärtusi vahemikus 0 kuni 255. "
"Madalam väärtus tähendab rohkem läbipaistvust, suurem jälle vähem. Vaikimisi "
"ei olda läbipaistev (väärtus 255), miinimumiks on täiesti läbipaistev "
"(väärtus 0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Võrgu-OSD üle VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Võrgu-OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ripple videofilter"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Virvendus"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Nurk kraadides"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Nurk kraadides (0 kuni 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Video pööramise filter"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Pööramine"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Uudistevoo URL-id"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom uudisvoogude URL-id eraldatuna '|' (toruga)."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Uudisvoogude kiirus"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom uudisvoogude kiirus mikrosekundites (suurem on aeglasem)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maks. pikkus"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimaalne märkide arv, mida kuvatakse ekraanil."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Värskendamise aeg"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Sekundeid iga sunnitud uudisvoo värskenduse vahel. 0 tähendab, et "
"uudisvoogusid ei uuendata."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Uudistevoo pildid"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Kuva võimalusel uudistevoo pildid."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Teksti ülekatte läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand). 0 = läbipaistev, 255 "
"= täisti läbipaistmatu."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Teksti asukoht"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sa võid jõuga määrata teksti asukohta videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all; võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Pealkirja kuvamise režiim"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Pealkirja kuvamise režiim. Vaikimisi on 0 (peidetud), kui uudisvool on pilt "
"ja pildid on lubatud, vastasel korral 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Kuva RSS või ATOM uudisvooga videol"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Ära näita"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Alati nähtav"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Keri koos uudisvooga"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS ja Atom uudistevoo kuva"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Pildivorming"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Väljundpildi vorming (png, jpeg, ...)"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Siina saad jõuga määrata pildi laiuse.  Vaikimisi (-1) arvestab VLC video "
"omadustega."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Siin saad jõuga määrata pildi kõrguse. Vaikimisi (-1) arvestab VLC video "
"omadustega."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Salvestamise suhe"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Salvestatavate piltide suhe. 3 tähendab, et iga komas pilt salvetatakse."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Failinime eesliide"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Piltide falinimede eesliide. Tulemuseks saab olema \"eesliideNUMBER.vorming"
"\"."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Kataloogi asukoha eesliide"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Alati samasse faili kirjutamine"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Alati kirjuta samasse faili, selleasemel, et luua üks fail pildi kohta. "
"Antud juhul ei lisata numbrit failinime lõppu."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Video teisendamine pildifailidesse"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Stseeni filter"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Videostseeni filter"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Seepia intensiivsus"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Seepia efekti intensiivsus"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Seepia videofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Seepia efekti lisamine annab videole soojema tooni"

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Teravustamise tugevus (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Säti teravustamise tugevus vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Suurenda kontuuride kontrasti"

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Video teravustamise filter"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Viivituse arvutamise režiim"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Arvutamise tegur"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimaalne subtiitrite ülekate"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimaalne subtiitrite arv, mida lubatakse samal ajal."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimaalne alfakanali väärtus"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absoluutne viivitus"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Suhteliselt allika viivitusele"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Teisendamise tüüp"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video teisendamise filter"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Teisendamine"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Video pööramine või peegeldamine"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Liikumise tuvastamise videofilter"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videofilter"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Laine"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP teisendaja"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII kunst"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII kunsti videoväljund"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Aktiivsed aknad"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Aktiivsed aknad"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Android Sufrace videoväljund"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kasutatav värviformaat"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Android Sufrace videoväljund"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Värvilise ASCII kunsti videoväljund"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr "Väljundi kaart"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr "Soovitud väljundirežiim"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB videoväljund http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Joonistatav"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Põimitud video aken"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL OpenGL laiendus"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kaadripuhvri seade"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Renderdamiseks kasutatav kaadripuhvri seade (tavaliselt /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Fb käivitamine aktiivsel tty-l"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Käivita kaadripuhver aktiivsel TTY seadmel (vaikimisi lubatud). (keela tty "
"käsitlemine ettevaatusega)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kasutatav kaadripuhvri ekraanilahutus"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vali kaardipuhvri eraldusvõime. Hetkel toetatud väärtused on 0=QCIF 1=CIF "
"2=NTSC 3=PAL, 4=auto (vaikimisi 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kaadripuhver kasutab riistvaralist kiirendust"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Kui sinu kaardipuhver toetab riistvaralist kiirendust või teeb topelt "
"puhverdamist riistvaras, siis pead selle valiku keelama. Siis sooritatakse "
"topeltpuhverdamine tarkvaras."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Pildivorming (vaikimisi RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Kaadripuhvri poolt kasutatav värviformaadi fourcc. Vaikimis ion kasutuses "
"RGB, kuna kp seade ei oska teatada oma värviformaati."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kaardipuhvri videoväljund"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL laiendus"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 laiendus"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "OpenGL ES laiendus"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 videoväljund"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems videoväljund"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL videoväljund (eksperimentaalne)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Videorežiim"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Kiirendiga K Video videoväljund"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videoväljund"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Kaadripildi salvestamise kataloog."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Videoväljund Windows 7/Windows Vista paltvormi uuendusega"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct2D videoväljund"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Töölaua režiim lubab sul kuvada videot töölaual."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Kasuta riistvaralist sulandamise tuge"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Ürita kasutada riistvaralist kiirendust subtiitrite/OSD sulandamiseks."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "OSD menüü piltide asukoht"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Meedia asukoht zip arhiivis"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Faili salvestamine"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista ja hilisemate versioonide soovituslik videoväljund"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D videoväljund"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Riistvaralise YUV->RGB teisenduse kasutamine"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ürita kasutada riistvaralist YUB->RGB teisendamist. Ülektatete kasutamisel "
"ei ole sellel valikul mingit efekti."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Kasuta video puhvreid süsteemi mälus"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Loo videopuhvrid süsteemimällu, mitte videomällu. See ei ole soovitatav, "
"kuna videomälu kasutamine tähendab rohkem riistvaralist kiirendamist "
"(näiteks YUV->RGB teisenduste suuruse muutmine). Ülektatete kasutamisel ei "
"ole sellel valikul mingit efekti."

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Ülekatetel kasuta kolmekordset puhverdamist"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ürita kasutada YUV ülekatetel kolemkordset puhverdamist. Tulemuseks on palju "
"parem video kvaliteet (puudub vilkumine)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Soovitud kuvaseadme nimi"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Mitme monitoriga süsteemis võid sa määrata Windowsi seadme nime, kuhu soovid "
"videopilti suunata. Näiteks \"\\\\.\\DISPLAY1\" või \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XP soovituslik videoväljund. Ei ühildu Vista Aero kasutajaliidesega."

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) videoväljund"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Töölaua taust"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videoväljund"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windowsi GDI videoväljund"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL värviformaat"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Sunni jõuga SDL renderdajat kasutama määratud värviformaati, selleasemel, et "
"üritada parandada jõudlust, valides kõige efektiivsema."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Lihtne DirectMedia kihi videoväljund"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Libapildi värviformaat"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Sunni liba videoväljundit looma pilte kasutades erilist värviformaati, "
"selleasemel, et üritada parandada jõudlust kasutades kõige efektiivsemat."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Libavideoväljund"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Videoväljundi statistika"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomälu puhvri laius."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomälu puhvri kõrgus."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Kõrgus"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videmälu puhvri kõrgus baitides."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Värviformaat"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Väljasta värviformaat mälu pildile kui 4 tähega sõne, nt. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomälu väljund"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videomälu"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "OpenGL GLX videoväljund (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 kuva"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 akna ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X-i aken"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videoaken (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitaja"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 videoväljund (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adapteri number"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Kasutatav XVideo riistvaraline adapter. Vaikimisi kasutab VLC esimest "
"töötavat adapterit."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo vormingu id"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo väljund (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Videokiirendus pole saadaval"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "seade, fifo või failinimi"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "seade, fifo või failinimi, kuhu yuv-kaadrid kirjutada."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Väljundiks kasuta jõuga sptsiifilist värviformaati. Vaikimisi on I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 päised (vaikimisi keelatud)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 päis on mplayer-i yuv video väljundiga ühilduv ja nõuab YV12/I420 "
"fourcc-d. Vaikimisi kirjutab vlc pildikaadri fourcc määratud väljundisse."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV väljund"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV videoväljund"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Videoakende arv, kuhu pilti kloonida."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoväljundi moodulid"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Klooni video mitmele aknale ja/või videoväljuni moodulile"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloonimise videofilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Vali horisontaalsete videoakende arv, kuhu video tükeldada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Vali vertikaalsete videoakende arv, kuhu video tükeldada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktiivsed aknad"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komaga eraldatud nimekiri aktiivsetest akendest, vaikimisi kõik"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Lahuta video mitmesse aknasse, et kuvada teda ekraanide seinal"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: sein koos ülekattuva videofiltriga"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "ülekattuva ala pikkus (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni pikkus protsentides"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "ülekattuva ala kõrgus (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Vali ühistsooni kõrgus protsentides (2x2 sein)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Nõrgenemine"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vali see valik, kui soovid ühistsooni selle pluginaga nõrgendada (kui valik "
"pole valitud, siis nõrgenemine toimub opengl-is)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Nõrgenemine, algus (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni alguse Lagrange koefitsent protsentides"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Nõrgenemise, keskel (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni keskosa Lagrange koefitsent protsentides"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Nõrgenemine, lõpp (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni lõpu Lagrange koefitsent protsentides"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "keskmine positsioon (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Vali ühistsooni keskpunkti (Lagrange) positsioon protsentides (50 on keskel)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma parandus (punane)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni gamma parandus (punane või Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma parandus (roheline)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni gamma parandus (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma parandus (sinine)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali segatud tsooni gamma parandus (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Punase kanali adaptiivne mustpunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (punane või Y component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Rohelise kanali adaptiive mustpunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Sinise kanali adaptiivne mustpunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Punase kanali adaptiive valgepunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (punane või Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Rohelise kanali valgepunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Sinise kanali valgepunkt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Musta nivoo punase jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni musta nivoo (punane või Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Musta nivoo rohelise jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni must nivoo (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Musta nivoo sinise jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni musta nivoo (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Valge nivoo punase jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (punane või Y komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Valge nivoo rohelise jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (roheline või U komponent)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Valge nivoo sinise jaoks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (sinine või V komponent)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Horisontaalsete akende arv, kuhu video jaotada."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Vertikaalsete akende arv, kuhu video jaotada."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elemendi külgede suhe"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Individuaalsete kuvade külgede suhe seina ehitamisel."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Seina videofilter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Pildisein"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomi kuva laius"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomi kuva kõrgus"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"See lubab sul valida Goomi kuva ekraanilahutust (suurem lahutus on ilusam, "
"aga nõuab rohkem CPU võimsust)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomi animatsiooni kiirus"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Siin saad määrata animatsiooni kiiruse (vahemikus 1 kuni 10, vaikimisi 6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomi efekt"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM seadistuste fail"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fail, mida kasutatakse projectM mooduli seadistamiseks."

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM malli asukoht"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM-i mallikataloogi asukoht"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Pealkirjafont"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Pealkirjades kasutatav font"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Fondi menüü"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fondid, mida kasutatakse menüüdes"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Video akna laius pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Video akna kõrgus pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr "Võrgu laius"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Võrgu laius pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr "Võrgu kõrgus"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Võrgu kõrgus pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr "Tekstuuri suurus"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Tekstuuri suurus pikslites."

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efekt"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Efektide nimekiri"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Visuaalefektide nimekiri, eraldatud komaga.\n"
"Aktiivsed efektid on: liba, skoop, spektrum, spektromeeter ja vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Videoefektide akna laius pikslites."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Videoefektide akna kõrgus pikslites."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X-i aken"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Eira parameetreid"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 sageduse näitamine 20 asemel"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Rohkem sagedusi spektromeetrile : 80 (muidu 20)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Tühjade pikslite arv sageduste vahel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Võimendus"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "See koefitsent muudab sageduste kõrgust."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Analüsaatorile joonistatakse \"tipud\" "

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Algse graafilise spektrumi lubamine"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "\"lame\" spektraalanalüsaator spektromeetril lubatud."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Joonista sagedused spektromeetril."

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Joonista sageduste baas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Baaspiksli raadius"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Määrab sageduste algusest raadiuse suuruse pikslites."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektri sektsioonid"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Määrab, mitu spektrumi sektsiooni on olemas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Tipu kõrgus"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Tipuelementide kogukõrgus pikslites."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Tipu lisalaius"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pikslite liitmine või lahutamine tipu laiusel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-tasandi värv"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV värvikuubi nihe üle kogu V-tasandi (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualiseerija"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseerija filter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektri analüsaator"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#aseta oma VLC käsud siia"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#eralda käsud reavahetuse või semikooloniga"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Esitusloend"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Väljund"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Subtiitrite koodek"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX valikud"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Video skaleerimine"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Väljundi port"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Sisendi meedia"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Viga:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Eelvõim:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rea ääris"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Veeru ääris"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Taust"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaiigi kivid"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Esitamise kiirus"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audio viivitus"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Aeg:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Peida / Näita kogu"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Peida / Näita Vaatajat"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Halda Vooge"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Rea sünkroniseerimine"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Korduv"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tühi Esitusloend"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Järjekord Valitud"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Esita valitud"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayeri laadimine..."

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Kui midagi ei juhtu, kontrolli interneti ühendust."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Vorm"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Eelseadistus"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Jutukus:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "Salvesta &kui..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Moodulite puu"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Laiendatud valikute näitamine"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "&Lisavalikute kuvamine"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Meediapuhvri pikkuse muutmine"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Alustamise koht"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Lisavalikud"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Lisameedia"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Täielik MRL VLC sisetarbeks"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Vali fail"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Meedia käivitamise ajalise positsiooni määramine"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Muu meediafaili esitamine sünkroonis (teine helifail, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Hõiverežiim"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Hõiveseadme tüübi valimine"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Seadme valimine"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Valikud"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Ligipääs lisavalikutele, et tuunida seadet"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Täpsemalt..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Plaadi valimine"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Keela ketta menüüd"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Plaadi menüüd ei kasutata"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Plaadiseade"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Alustamise koht"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio ja subtiitrid"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Vali subtiitrite fail"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Avamiseks peab olema valitud vähemalt üks meediafail"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Faili valimine"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Järgnevasse loetelusse saab lisada kohalikke faile."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Võrguprotokoll"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Palun sisesta võrgu URL:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Profiili muutmine"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Funktsioonid"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Striimitav"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Peatükid"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kaadrisagedus"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Sama mis allikas"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " k/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Kohandatud valikud"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteet"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Mitte Kasutatud"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodeerimise parameetrid"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Kaadrisuurus"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Sea ülesse meedia allikas, et striimida"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Sihtkoha häälestus"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Lisa vajalikud voogude sihtkohad. Kontrolli, et ümberkodeerimise formaat "
"ühildub sihtkohaga."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Uus sihtkoht"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Kohapeal kuvamine"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Ümberkodeerimise Valikud"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Vali ja määra ümberkodeerimise valikud"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Ümberkodeerimine"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Valikute häälestus"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Sea ülesse teisi täiendavaid seadeid striimimiseks"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Mitmesugused valikud"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Edastatakse kõik elementaarvood"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Genereeritud voo väljundi sõne"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Väljundmoodul:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualiseerimine:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Audio venitamine lubatud"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Ühtlase valjuse režiim:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kõrvaklappide ruumiheli efekt"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Heli normaliseerimine:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Audio eelistatud keel:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Esitatud lugude andmed saadetakse Last.fm-i"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Koodekid"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profiili ja taseme valik"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 malli ja tuunimise valik"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Dekodeerimisel riistavaraline kiirendus"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Jäta vahele H.264 korduse deblokkimise filter"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video kvaliteedi järeltöötluse tase"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Optiline seade"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Vaikimisi optiline seade"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Kahjustatud või puudulik AVI fail"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proksi URL"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (vaikimisi)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP üle RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 voo transport"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Vaikimisi puhverdamise reegel"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Menüüde keel:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Välimus ja käitumine"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Kohandatud rüü"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"See on VLC vaikimisi kasutajaliides, iseloomuliku välimuse ja tunnetusega."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Loomulik stiil"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Liidese suurust muudetakse video järgi"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Täisekraanis kuvatakse juhtnuppe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Minimeerimisel esitamine pausitakse"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Näita meedia vahetamis hüpikut:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Käivitatakse minimaalse vaate režiimis"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Aknastiili määramine:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video põimitakse liidesesse"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Teatealal kuvatakse ikooni"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Rüü fail:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Esitusloendid ja instantsid"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Lubatud on ainult üks instants"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausi video viimasel kaadril"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Iga "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Eralda sõnad püstkriipsuga | (ilma tühikuta)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiveeri uuenduste teavitaja"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operatsiooni süsteemi integratsioon"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Faililaiendite seosed"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Määra seosed..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD lubamine"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Video käivitamisel pealkirja kuvamine"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Luba subtiitrid"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Subtiitrite keel"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Vaikimisi kodeering"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Subtiitrite efektid"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Lisa vari"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Lisa taustavärv"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Kiirendiga videoväljund (ülekate)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Kuvaseade"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Lukustatud külgede suhe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Kraam"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Redigeeri seadeid"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Juhtimine"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Käivita käsitsi"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ajagraafiku seadistus"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Käivita graafiku alusel"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Olek"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Eelm"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Lisa sisend"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Redigeeri sisendit"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Puhasta nimekiri"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLc uuenduste kontrollimine"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Käivitan uuenduste päringu..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Kas soovid selle alla laadida?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Oluline"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Värvid vastupidi"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiivne suurendus"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Nurk"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Must pesa"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "täielik"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "puudub"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo kustutamine"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Mask"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Väljundi värvifiltri režiim"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Heledus (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Märgi analüüsitud pikslid"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Filtri lävi (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Peegel"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Liikumise tuvastamine"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr "Ruumiline hägu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Väreluse eemaldamine"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Pehmendus"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ 3D müra eemaldamine"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Ruumilise luma tugevus (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Ajutise luma tugevus (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Ruumilise värviformaadi tugevus (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-i sätted"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Meediahalduri redaktor"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Sisend:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Sisendi valimine"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Väljundi valimine"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Aja juhtimine"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Muksi juhtimine"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Mukser:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Meediahalduri loend"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Videohõive"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Audioväljundi moodul"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Sisendseadmeid ei leitud"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli "
"ühenduspesi ja draivereid."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kaardi võimaluste tuvastamine"

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Mõnele DVB-kaardile ei meeldi, kui selle võimalusi uuritakse. Kui esineb "
"probleeme, võid selle keelata."

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelliidi piirkonnakood"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB sisend koos v4l2 toega"

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d teenused)"

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB läbivaatus"

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Ruumiline heli"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quicktime hõive"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Sisendseadmeid ei leitud"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli "
"ühenduspesi ja draivereid."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Sisendseadmeid ei leitud"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Pakkimata RAR"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windowsi GDI videoväljund"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Windowsi GDI videoväljund"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "G.711 dekooder"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Määra kasutatav ülerealaotuse eemaldamise moodul."

#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Transkodeerimise ajal videole rakendatav skaleerimistegur (nt. 0.25)"

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windowsi Teenuse liides"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Salvesta see logi..."

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Parim saadaval olev"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "- Tühi - "

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Aktiveerimine"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Sõrmejälg"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Sisendit ei leitud"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Sõrmejälg"

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Maksimaalne kohalik bitikiirus"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Video teisendamise filter"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Akustiline"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Peegeldamise suund"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Vaikimisi voog"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Voo väljundi kogumine"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Palun oota, kuni fondi puhvrit uuesti luuakse.\n"
"See ei tohiks võtta rohkem kui paar minutit."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Video akna laius pikslites."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Video akna kõrgus pikslites."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Spektrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Kasutatav visualisatsioon"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Kohal hõljumine"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
#~ "RTP."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise "
#~ "ettevaatlikusega!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Need sätted mõjutavad värvilisuse teisendamise mooduleid."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
#~ "suurendatud."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Lainete\" video moonutamise efekt"

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Veepinna\" video moonutamise efekt"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Poolita pilt, et teha pildisein"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Loo videost \"pusle mäng\".\n"
#~ "Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
#~ "Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks, välja "
#~ "arvatud sätetaga määratud värvid."

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Millised objektid peaksid andma silumisteateid"

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse "
#~ "automaatselt, kui siin on \"auto\" määratud."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saad määrata audioväljundi vaikimisi helinivoo vahemikus 0 kuni "
#~ "1024."

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
#~ "(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku märkimisel kasutatakse kõrgekvaliteedilist audio "
#~ "diskreetimisalgoritmi, kuid see võib koormata protsessorit. Märkimata "
#~ "jätmisel kasutatakse vähemnõudlikku diskreetimisalgoritmi."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
#~ "peaksid jätma nad kõik alati sisse."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi "
#~ "kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Moodulite otsimise asukoht"

#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Andmete otsimise asukoht"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha."

#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal"

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Parempoolse vidina aktiveerimine"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Vasakpoolse vidina aktiveerimine"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Ülemise vidina aktiveerimine"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Alumise vidina aktiveerimine"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "OSD menüü alumise vidina aktiveerimine"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse."

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Gröönimaa)"

#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Oksitaani (pärast 1500); Provintsi"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
#~ "audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks "
#~ "hw:0,1, kasuta alsa://hw:0,1."

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta bluray menüüsid. Kui keelatud, siis hakatakse kohe filmi esitama"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"

#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab teeki AACS dekodeerimiseks, aga sinu süsteemis "
#~ "seda pole."

#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "See Blu-Ray plaat vajab BD+ dekodeerimiseks teeki ja sinu süsteemis seda "
#~ "pole."

#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."

#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
#~ msgstr "Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend"

#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekann"

#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Server on teepott. Sa ei saa teepotiga kohvi keeta."

#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kann ei suuda kohvi keeta (serveri viga %u)"

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kohvi on valmis."

#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud"

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Teavita Bonjour-iga"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
#~ "sissetulevat ühendust."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga "
#~ "saad määrata B-kaadrite arvu."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR režiimis bitikiiruse tipp."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)."

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG kodeerimiskaartide sisend"

#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Vaikimisi SWF viitaja URL"

#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Viitava SWF-i URL, mida kasutatakse serveriga ühendumisel. See on SWF "
#~ "fail, mis sisaldas voogu."

#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Viitava lehe vaikimisi URL"

#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav viitava lehe URL serveriga ühendumisel. See on lehekülg, milles "
#~ "asus SWF-fail."

#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Videoseade (Vaikimisi: /dev/video0)."

#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Pealesunnitav laius (-1 automaattuvastuse ja 0 draiveri vaikeväärtuse "
#~ "jaoks)."

#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Sunni kõrgus (-1 automaattuvastus, 0 draiveri vaikeväärtus)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõive kaadrisagedus (0 automaattuvastus)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Kasutatakse libv4l2"

#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Libv4l2 mähkuri kasutamise pealesundimine."

#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Esmane keel (ainult analoog-TV tuunerid)"

#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Teisene keel (ainult analoog-TV tuunerid)"

#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Teine audioprogramm (ainult analoog-TV tuunerid)"

#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Esmane keel vasakul, sekundaarne keel paremal"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"

#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Tagasiside tundlikkus"

#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Vali number, mis vastab sinu audioseadme numbrile 'Audio seadmete' "
#~ "menüüs. Seda seadet kasutatakse siis audio mahamängimiseks."

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 ees 2 taga"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 ees 2 taga"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 üle S/PDIF"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio identifikaator väljundseadmele"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Win32 waveOut laienduse väljund"

#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg suudab tagada vea elastsuse.\n"
#~ "Kuigi vigase koodri puhul (näiteks ISO MPEG-4 enkooder M$-lt) võib see "
#~ "palju vigu luua.\n"
#~ "Kehtivad väärtused on vahemikus 0 ja 4 (0 keelab kõikide vigade "
#~ "elastsuse)."

#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Dekodeeri ainult madala eraldusega versioon videost. See nõuab vähem "
#~ "protsessori võimsust"

#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Täpsusta kasutatavat AAC audioprofiili heli bitivoo kodeerimiseks. "
#~ "Võimalikud on järgmised valikud: main, low, ssr (pole toetatud) ja ltp "
#~ "(vaikimisi: main)."

#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et sinu FFMPEG (libavcodec) paigaldusel puudub järgmine kooder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Kui sa ei tea, kuidas seda parandada, siis konsulteeri oma "
#~ "distributsiooni kasutajatoega.\n"
#~ "\n"
#~ "See ei ole VLC meediaesitaja viga.\n"
#~ "Ära võta seoses sellega VideoLAN-i meeskonnaga ühendust.\n"

#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "See võimaldab subtiitrite failides automaatse UTF-8 kodeeringu tuvastuse."

#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Seab maksimaalse intervalli IDR-kaadrite vahel. Suurem väärtus hoiab "
#~ "bitte kokku, seega parandab antud bitikiirusel kvaliteeti, seda aga "
#~ "otsimise täpsuse arvelt."

#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Ühiselt optimeeri mõlemad MV-d B-kaadrites"

#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta valmisvalikut kui vaikimisi seadeid. Kasutaja sätete poolt "
#~ "tühistatav."

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "kiire"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "aeglane"

#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . aseta STRING videole"

#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .suhtelise positsiooni kontroll"

#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . fondi värv, RGB"

#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ülekatte faili asukoht/nimi"

#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .läbipaistvus"

#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ülemise vasaku nurga asukoht"

#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ülemise vasaku nurga asukoht"

#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . nihete nimekiri"

#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiigi joondus"

#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikaalne ääris"

#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horisontaalne ääris"

#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .asukoht"

#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . piltide järjestus"

#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .külgede suhe"

#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Palun määra üks järgnevatest parameetridest:"

#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Selle AVI indeks on katki või puudu, seega kerimine ei tööta "
#~ "korralikult.\n"
#~ "VLC ei paranda sinu faili, küll aga võib vea ajutiselt parandada ehitades "
#~ "üles indeksi mälus.\n"
#~ "See samm võib suurte failide puhul kaua aega võtta.\n"
#~ "Mida sa soovid teha?"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Make"

#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "See on soovitud kaadrisagedus videovoogude taasesitamisel. Vormingus "
#~ "30000/1001 või 29.97."

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Jõuga subtiitrite vorming. Sobivad väärtused on : \"microdvd\", \"subrip"
#~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  ja \"auto\" (tähendab "
#~ "automaattuvastust, peaks alati töötama)."

#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Ära kurda PES krüpteerimisel."

#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Edasta ainult selle SysID kirjendused CAM-le."

#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Määra failinimi, kuhu TS salvestada."

#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Kohanda puhvri suurus täisrv pakettide lugemiseks ja kirjutamiseks. Määra "
#~ "siin puhvri suurus ja mitte pakettide arv."

#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Ülekattega kaadripuhvril kasutatav pildifaili nimi."

#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Tekst, mida kuvada ülekatte kaadripuhvril."

#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvatud ülekatte pildid puhastatakse, tehes ülekatte täiesti "
#~ "läbipaistvaks. Kõik eelnevalt renderdatud pildid ja tekst tühjendatakse "
#~ "puhvrist."

#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Renderda pilt või tekst aktiivses ülekatte puhvris."

#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Kõik renderdatud pildid a tekst kuvatakse ülekatte kaadripuhvris."

#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC silumise Logi (%s).rtfd"

#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Käivita VLC tumeda või heleda liidese stiiliga"

#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Vaikimisi kasutab VLC tumedat liidese stiili."

#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Kasuta loomulikku täisekraani režiimi OS X Lion-is"

#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "See sisend lubab sul töödelda QuickTime-ga ühilduva sisendsignaaliga "
#~ "video seadmeid.\n"
#~ "\n"
#~ "Live Audio sisend ei ole toetatud."

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ettevaatust, see taastab VLC meediaesitaja seaded.\n"
#~ "Kas oled kindel, et soovid jätkata?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proksi parool"

#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Hoiatus: klahv on juba määratud tegevusele \""

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC meediaesitaja</i> <b>ei</b> saada ega kogu andmeid Sinu "
#~ "kasutusharjumuste kohta, isegi mitte anonüümselt.</p>\n"
#~ "<p>Siiski võib VLC kasutada Internetti <b>meediaandmete</b> kuvamiseks "
#~ "või saadaolevate <b>uuenduste</b> kontrollimiseks.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i>-ile Interneti ligipääsu andmiseks on vaja Sinu "
#~ "nõusolekut.</p>\n"
#~ "<p>Vastavalt oma eelistustele määra järgmised reeglid:</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meediaesitaja on vaba meediaesitaja, kooder ja voogude edastaja, mis "
#~ "suudab lugeda failidest, CD-lt, DVD-lt, võrguvoost, sisendkaartidelt ja "
#~ "palju enam!\n"
#~ "VLC kasutab omaenda sisemisi koodekeid ja töötab pea kõigil populaarsetel "
#~ "platvormidel.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Selle VLC versiooni kompileeris:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sa kasutad Qt4 kasutajaliidest.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " VideoLAN meeskond\n"

#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Sisesta esitatava meediafaili URL või rada"

#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sellest dialoogist saab sättida meedia voogedastust või teisendamist "
#~ "kasutamiseks nii kohapeal kui ka edastamiseks privaatvõrku ja "
#~ "internetti.\n"
#~ "Kõigepealt kontrolli üle sisendfailid ja siis klõpsa \"Järgmine\".\n"

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"

#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "Kataloogide skanneerimisel skanneeri ka alamkatalooge."

#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Meediakogu on SQL-põhine andmebaas"

#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Automaatselt lisa uues meediad"

#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Vooluhalduse tõkestaja"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Määra logi vorming. Võimalikud valikud on \"tekst\" (vaikimisi) ja \"html"
#~ "\"."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Määra logi vorming. Võimalikud valikud on \"tekst\" (vaikimisi), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (spetsiaalne režiim, kus logi saadetakse faili asemel "
#~ "syslogi) ja \"android\" ( spetsiaalne režiim, kus logi saadetakse "
#~ "androidi logimise mehhanismi)."

#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vali syslogi vahend, kuhu logid edasi saadetakse. Võimalikud valikud on "
#~ "\"user\" (vaikimisi), \"daemon\" ja \"local0\" kuni \"local7\"."

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "MSN-i saadetava sõne vorming {0} Esitaja, {1} Pealkiri, {2} Album. "
#~ "Vaikimisi \"Esitaja - Pealkiri\" ({0} - {1})."

#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"Hetkel mängib\" (MissionControl)"

#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Vertikaalne nihe ekraani ääre ja kuvatud teksti vahel pikslites. "
#~ "Vaikimisi 30 pikslit."

#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Nihe teksti ja varju vahel (pikslites, vaikimisi 2 pikslit)."

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD väljundil kasutatav teksti font."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD väljundil kasutatav teksti värv."

#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "UDP port, millest kuulata käsklusi (show | enable <pid> | disable <pid>)."

#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Keelab käivitamisel ES-i id."

#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Lülita ES-i id sisse ainult käivitamisel."

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Failide täisteekonnad, eraldatud koolonitega."

#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Nimekiri mõõtmetest, eraldatud koolonitega (720x576:480x576)."

#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "UDP port, millest kuulata käsklusi."

#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Käivitatav algne käsk."

#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Vaigista heli, kui käsk ei ole 0."

#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Kärpimise geomeetria (pikslites)"

#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Maksimaalne külgedesuhe (x 1000)"

#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maksimaalne heledus tõlgendamaks pikslit mustana (0-255)."

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Määrab mähkurfiltri jutukuse taseme"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "OSD menüü seadistuste fail."

#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "OSD menüüpiltide asukoht. See tühistab OSD seadistuste failis määratud "
#~ "asukoha."

#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi uuendatakse OSD menüüpilte iga 200 ms tagant. Lühenda "
#~ "uuendamise aega keskkondades, mis kannatavad ülekandevigade all. Ole "
#~ "selle valikuga ettevaatlik, kuna OSD menüü piltide kodeerimine nõuab "
#~ "palju arvuti ressurssi. Väärtuste vahemik on 0 - 1000 ms."

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Tee üks paan mustaks pesaks"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Tee üks pesa mustaks. Teisi paane saab vahetada ainult musta pesaga."

#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi asukohta, kuhu pildifailid tuleks salvestada. Kui on määramata, "
#~ "siis salvestatakse automaatselt kasutaja kodukataloogi."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Üks järgmistest '90', '180', '270', 'hflip' või 'vflip'"

#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu videoväljundi kiirendatud draiver ei toeta nõutud eraldusvõimet: %ux"
#~ "%u pikslite. Maksimaalne toetatud eraldusvõime on %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Videoväljundi kiirendus lülitatakse välja. Kuigi ülemäära suurte "
#~ "eraldusvõimega videote renderdamine võib kaasa tuua tõsise jõudluse "
#~ "kahanemise."

#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Oled kindel, et soovid seda voogu luua?"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Me soovime tänada tervet VLC kogukonda, testijaid, meie kasutajaid ning "
#~ "järgnevalt loetletud (aga ka nimekirjast puuduvaid) inimesi nende panuse "
#~ "eest parima vaba tarkvara loomisel."

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
#~ "lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
#~ "Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
#~ "objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead "
#~ "siiski kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Määra logi vorming. Võimalikud valikud on \"tekst\" (vaikimisi), \"html\" "
#~ "ja \"syslog\" (spetsiaalne režiim, kus logi saadetakse faili asemel "
#~ "syslogi)."

#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Viga aruande saatmisel"

#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"

#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Taaskäivita VLC"

#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Audio nihe videost ette:"

#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Kasuta WMV koodekitele süsteemseid koodekeid, kui saadaval"

#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Külgmised kõlarid"

#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Keskmine ja subwoofer"

#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Tõmmis"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr ""
#~ "Palli värv. Üks järgmistest: \"punane\", \"sinine\" või \"roheline\"."

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Üks järgmistest: \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
#~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" või \"spdif\""

#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "See määrab aadressi, pordi ja asukoha, mida RTSP VOD server kuulab.\n"
#~ "Süntaks on aadress:port/asukoht. Vaikimisi kuulatakse kõikidel liidestel "
#~ "(aadress 0.0.0.0), pordil 554, ilma asukohata.\n"
#~ "Kuulamaks ainult kohalikul liidesel, kasuta \"localhost\"-i aadressina."

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Vasak eesmine"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD menüüd keelatud (ühilduvuse jaoks)"

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> eelistab küsida enne luba, kui rakendus soovib "
#~ "internetti pääseda.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC meediaesitaja</b> võib hankida informatsiooni internetist, et "
#~ "kontrollida <b>uuendusi</b> või hankida <b>meedia informatsiooni</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC meediaesitaja</i> <b>ei saada</b> ega kogu mingitki "
#~ "informatsiooni, ka anonüümselt, sinu kasutamisharjumuste kohta.</p>\n"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Säriaeg"

#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Säriaeg."

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "See salvestab audioväljundi helinivoo, kui kasutad vaigistamise "
#~ "funktsiooni. Sa ei peaks seda sätet käsitsi muutma."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Süsteemipluginate eelistamine VLC omadele"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Tähistab seda, kas VLC peaks eelistama süsteemseid pluginaid enda omadele "
#~ "misiganed ka poleks saadaval."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab MMX instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab 3D Now! instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "CPU MMX EXT tugi lubatud"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab MMX EXT instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPU SSE2 tugi lubatud"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE2 instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."

#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 tugi lubatud"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE3 instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."

#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 tugi lubatud"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSSE3 instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.1 tugi lubatud"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE4.1 instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.2 tugi lubatud"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE4.2 instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab AltiVec instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Sirvimise ajaloos tagasi liikumine"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Sirvimise ajaloos edasi liikumine"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Valmis %s (100.0%%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"

#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"

#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Adapteri kaartidel on seadmefail kataloogis nimega /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "kus n>=0."

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "kHz-des DVB-S jaoks või Hz-d DVB-C/T-le"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "kHz-d DVB-C/S/T-le"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Ümberpööramise režiim [0=väljas, 1=sees, 2=auto]"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "See lubab sul voogedastada terve transponderi \"säästukaardiga\"."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Satelliidi number Diseqc süsteemis"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=puudub diseqc, 1-4=sateliidi number]."

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Voltides [0, 13=vertikaalne, 18=horisontaalne]."

#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kaablid on eriti pikad, võimalda kõrgem pinge. Kõik liidesed seda ei "
#~ "toeta."

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=väljas, 1=sees, -1=auto]."

#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction režiim [9=auto]."

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenni lnb_lof1 (kHz)"

#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Madalama sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 9,75 "
#~ "GHz)"

#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenn lnb_lof2 (kHz)"

#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Kõrgema sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 10,6 "
#~ "GHz)"

#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenn lnb_slof (kHz)"

#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "LNB ümberlülitussagedus kilohertsides (tavaliselt 11,7 GHz)"

#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK või VSB modulatsiooni meetod"

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC kiirus sisaldab DVB-T kõrgeprioriteedilist FEC kiiruse voogu"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Maapealne madala prioriteediga voo koodikiirus (FEC)"

#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Madala prioriteediga FEC kiirus [määramata,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Maapealne ribalaius"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Maapealne ribalaius [0=auto,6,7,8 MHz]"

#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Kaitseintervall [määramata,1/4,1/8,1/16,1/32]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hierarhia alfa-väärtus [määramata,1,2,4]"

#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Kasutajaseadme modulatsioonitüüp."

#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Maapealse kõrgprioriteediga voo koodikiirus (FEC)"

#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "Lubamaks sisemist HTTP serverit, määra selle aadress ja port siin."

#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajanimi, mida administraator kasutab sisemisse HTTP serverisse "
#~ "logimiseks."

#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Parool, mida administraator kasutab sisemisse HTTP serverisse logimiseks."

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääsunimekirja (sarnane .hosts-le) faili tee, mis limiteerib IP-de "
#~ "vahemiku, kes on lubatud logida sisse sisemisse HTTP serverisse."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM sertifikaadifail (võimaldab SSLi)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM privaatvõtme fail"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM usaldatud juursertifikaadi CA fail"

#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Antud süntaks on iganenud. Käivita \"vlc -p dvb\", et näha uue süntaksi "
#~ "lühikirjeldust."

#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Pakutud polarisatsioon \"%c\" ei ole sobiv."

#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Kaadrite arv sekundis (nt. 24, 25, 29.97, 30)."

#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Määra liba elementaarvoo ID #duplicate{} kontruksioonile kasutamiseks "
#~ "(vaikimisi 0)."

#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Liba voogedastuse pikkus enne faililõpu teesklemist (vaikimisi on -1, mis "
#~ "tähendab, et voog on lõpmatu, kui teesklemine on sunnitud või vastasel "
#~ "korral kestab 10 sekundit. 0 tähendab, et voog on lõpmatu)."

#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Piira ümbersuunamiste arvu."

#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Kasuta Internet Exploreris määratud HTTP proksi serverit"

#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Kõikide URL-ide jaoks kasutatakse Internet Exploreris määratud HTTP "
#~ "proksi serverit. Ei arvestata ümberpääsu seadeid ja "
#~ "automaatseadistusskripte."

#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Sunni VLC-d puhverdama jack-st hõivatud audio andmeid määratud pikkuse "
#~ "jagu millisekundites."

#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Kasutatakse faili peegeldust mälus"

#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Failide ja blokkseadmete lugemisel püütakse kasutada nende peegeldust "
#~ "mälus."

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Audiokanal, mida kasutada, kui saadaval on mitu audiosisendit"

#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG voogude detsimeerimise tase"

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA või OSS audiohõive v4l pääsul on iganenud. Palun kasuta 'v4l:// :"
#~ "input-slave=alsa://' või 'v4l:// :input-slave=oss://'."

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO meetod (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automaatselt määra videosisendi valge tasakaal (kui on toetatud v4l2 "
#~ "draiveri poolt)."

#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Käivita valge tasakaalu toiming, kasutu, kui automaatne valge tasakaal on "
#~ "aktiveeritud (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi sinise tasakaal (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Määra kaamera horisontaalne keskjoondus (kui v4l2 draiver seda toetab)."

#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Audiosisendi kõrgete toonide nivoo (kui on v4l2 draiveri poolt toetatud)."

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa või OSS audiohõive v4l2 pääsul on iganenud. Palnu kasuta 'v4l2:// :"
#~ "input-slave=alsa://' või 'v4l2:// :input-slave=oss://'."

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "x509 PEM privaatvõtme faili asukoht, mida kasutatakse HTTPS-i jaoks. Jäta "
#~ "tühjaks, kui sul pole sellist."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Asukoht x509 PEM usaldatud juursertifikaadi (sertifitseerimiskeskus) "
#~ "failini, mida kasutatakse HTTPS-i jaoks. Jäta tühjaks, kui sul pole "
#~ "ühtegi."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Asukoht x509 PEM sertifikaatide tühistusnimekirja failini, mida "
#~ "kasutatakse SSL-i jaoks. Jäta tühjaks, kui sul pole ühtegi."

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "Audioseadme nime ei antud. Sa võid proovida sisestada \"default\"."

#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Püüa hakkama saada vigaste OSS draiveritega"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Mõnele vigasele OSS draiverile ei meeldi, kui nende sisemised puhvrid on "
#~ "täiesti täis (heli muutub kõvasti räsituks). Kui kasutad neid draivereid, "
#~ "siis peab võimaldama selle valiku."

#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio/video dekooder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Värskenda pildi faili iga n sekundi tagant."

#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Arvesta laius ja kõrgus maksimaalsete väärtustena."

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"
#~ msgstr ""
#~ "See täisarv vaadatuna kahendkoodis on silumise mask\n"
#~ "väljakutsed             1\n"
#~ "paketi assembleri info  2\n"

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tekst on alati läbipaistmatu"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Alamleht"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress ja port, mida HTTP liides kuulab. Vaikimisi kuulatakse kõiki "
#~ "võrguliideseid (0.0.0.0). Kui soovid, et HTTP liides oleks saadaval "
#~ "ainult kohalikus masinas, sisesta 127.0.0.1"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Käsitsejad"

#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Ekspordi kaanepildid kui /art"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM sertifikaadi fail (võimalda SSL-i)."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM privaatvõtme fail."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM usaldatud juursertifikaadi CA fail."

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signaalid"

#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "See AVI fail on katkine. Kerimine ei tööta korralikult.\n"
#~ "Kas soovid üritada seda parandada=\n"
#~ "\n"
#~ "See võib kaua aega võtta."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Paranda"

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Määra jõuga subtiitrite vorming. Kasuta \"auto\", toetatud väärtused "
#~ "varieeruvad."

#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "CSA krüpteerimise algoritmi kontrollsõna"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC tõi teieni:"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Rakenda ekvalaiseri filtrit kaks korda. Tulemus on teravam."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Ekvalaiseri lubamine. Sagedusi saab sättida käsitsi või kasutades "
#~ "eelseadistust."

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Kuva rohkem infot saadavadest videofiltridest."

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Udustamine"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Lisab liikumise udu pildile"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Loob videoväljundi aknast mitu koopiat"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Interaktiivse suurenduse lubamine"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Hoiab ära audio väärtuse minemist üle eelmääratud väärtuse."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imiteerib ruumilise heli efekti, kui kasutatakse kõrvaklappe."

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Kohanda pilti"

#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "See paneel lubab lennult valida erinevaid video effekte.\n"
#~ "Neid filtreid saab eraldi seadistada Eelistusete alt, Video/Filtrite "
#~ "alamsektsioonist.\n"
#~ "Valimaks järjekorda, kuidas filtreid rakendatakse, võid määrata filtri "
#~ "valikute stringi Eelistused, Video / Filtirid sektsioonist."

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Venita video suuruse muutmisel akent, selle asemel et hoida kuvasuhet ja "
#~ "kuvada musti kaste."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Kasuta töölaua taustapildina"

#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei suutnud tuvastada ühtegi EyeTV-ga ühilduvat seadet.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolli seadme ühendusi, veendu, et viimane EyeTV tarkvara oleks "
#~ "paigaldatud ja proovi siis uuesti."

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Lisab video aknale juhtnupud"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr "Olek    : Esitan %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr "Olek    : Avamine/ühendamine %s"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Lülita värvid sisse/välja"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Kastid]"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Logid"

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "Esitusloend (kõik, üks tase)"

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Esitusloend (käsitsi lisatud)"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&leeri"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Helitaset saab seada 400%-le"

#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Luba muuta heli vahemikus 0% kuni 400%, 0 kuni 200% asemel. Heli võib "
#~ "selle tõttu olla moonutatud, kuna kasutatakse tarkvaralist võimendust."

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Rüüde laadimise demuks"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 ja APEv1/2 siltide parser"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Renderdatud tekstile on võimalik lisadaefekte, parandamaks tema loetavust."

#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Taastatud TLS seansside kehtivusaeg"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taastatud TLS seansse on võimalik puhverdada. See on puhvris hoitud "
#~ "seansside kehtivusaeg sekundites."

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "See on puhvris hoitud taastatud TLS seansside maksimaalne arv."

#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"

#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "See on host, kuhu Growli märguanded saadetakse. Vaikimisi saadetakse "
#~ "märguandeid lokaalselt."

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Grown parool Growl serveris."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP port Growl serveris."

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Telepathy-le saadetava sõne vorming. Vaikimisi \"Esitaja - Pealkiri\" ($a "
#~ "- $t). Võid kasutada järgnevaid asendusi: $a esitaja, $b album, $c "
#~ "copyright, $d kirjeldus, $e enkooder, $g stiil, $l keel, $n number, $p "
#~ "hetkel mängib, $r hinnang, $s subtiitrite keel, $t pealkiri, $u URL, $A "
#~ "kuupäev, $B bitikiirus, $C peatükk, $D kestus, $F URI, $I video pealkiri, "
#~ "$L järelejäänud aeg, $N nimi, $O audio keel, $P positsioon, $R kiirus, $S "
#~ "diskreetimiskiirus, $T kulunud aeg, $U avaldaja, $V helinivoo"

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Kuula IPv4 teateid standardaadressitel."

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Kuula IPv6 teateid standardaadressitel."

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP skoop"

#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6-e teadete skoop (vaikimisi on 8)."

#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "lisa pildile teralisust"

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Põimi ülekate"

#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Põimi kaadripuhvri ülekate X11 aknasse"

#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Lubab sul muuta, millist OpenGL pakkujat kasutada"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Puhvri suurus (piltide arv)"

#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Hetkvõtte puhvri suurus (mitu pilti salvestada)."

#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Videoväljundi X akna ID"

#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC võib videoväljundi põimida olemasolevasse X11 aknasse. See on selle X "
#~ "akna identifikaator (0 tähendab puudub)."

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Jagatud mälu kasutamine"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Kasuta jagatud mälu VLC ja X serveri vaheliseks suhtluseks."

#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Rohkem sagedusi : 80 / 20"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Sageduste eraldaja"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minivaate režiim (tööriistaribata)"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "proovida."

#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "progressivselt"

#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"

#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."

#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "... kui VLC on taustal"

#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demukser (Game_Music_Emu)"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%s%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info          1\n"
#~ "events             2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "external call      8\n"
#~ "all calls (0x10)  16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "seek      (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "meta info          1\n"
#~ "events             2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "external call      8\n"
#~ "all calls (0x10)  16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "seek      (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"

#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Võimalda CD paranoia"

#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "\n"
#~ "%@"

#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."

#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud"

#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Täneme aruande eest!"

#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt?"

#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Hetke väljalase on %d.%d.%d%c."

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"

#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Hetkel esitatava meedia või voo statistika"

#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Täielik välimus koos info alaga"

#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 vastab 100%-le, 1024 400%-le"

#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"

#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."

#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = "
#~ "svideo)."

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO meetod"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Lõika määratud osa pildist"

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight hõive sisend"

#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Sinu VLC versioon on vananenud."

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"

#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Võtmekaadri intervall:"

#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"

#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvesta väljumisel helitugevus"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Pole sobivat dekoodri moodulit"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
#~ "siin midagi ära teha."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Kui rada hakkab mängima"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Kohe raja lisamisel"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Laadi meediakogu"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg ligipääs"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr "Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed?"

#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"

#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Kasutatav TCP port"

#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
#~ "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Stereost monosse teisenduse audiofilter"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
#~ "originaali perfektse taasesituse."

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Ristkülikukujuline lineaarne faas"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonaalne lineaarne faas"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "'P' kaadrite vaheline distants"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "'P' kkadrite arv GOP-i kohta"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki laius"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Bloki ülekate (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit."

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Lihtne ME otsingu ala x:y"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Võimalda ruumiline partitsioneerimine"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Tsükleid kraadi kohta"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teeki"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Video dekooder kasutades openmash-i"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Hüppa kindlale ajale"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ava CrashLog..."

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ära saada"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC jooksis viimati kokku"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
#~ "voo URL,..."

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."

#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Ära küsi uuesti"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "CrashLog-i ei leitud"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ava BDMV kataloog"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Väljundmoodul"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Graafiline ekvalaiser"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Hangi rohkem laiendusi"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Video all"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&bi..."

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine audiorajale"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
#~ "sünkroonis."

#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
#~ "kiirusega sammu pidada."

#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Audiokanalite nivoo väärtus"

#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse "
#~ "üksteisest kooloniga."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
#~ "kuvatakse)."

#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)"

#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5)"

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)"

#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)"

#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud"

#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
#~ "programmi ootamatu käitumine."

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Häälesta Meediakogu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u moodulit ei kuvatud, kuna sellel on ainult edasijõudnute valikud.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Selle valikuga saab määrata audionivoo muutmise sammu."

#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Kui on failihaldurist avatud, kasuta ainult üht instantsi"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Tavaline/Kordus/Tsükkel"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Režiimide Tavaline/Kordus/Tsükkuel vahel vahetamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray ketta sisend"

#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Sulge"

#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Laienda"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"

#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Kasutatav ajaaken millisekundites"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimaalne audionivoo häire andmiseks"

#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Kõlarite asetuse peaksid seadistama \"Audio Midi Setup\" utiliidiga /"
#~ "Applications/Utilities. Stereo väljund ainult VLC's."

#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Ajaline"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Esitusloendid ja instantsid"

#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Ürita kasutada riistvaralist kiirendust subtiitrite/OSD sulandamiseks."

#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Dekodeerimisel riistavaraline kiirendus"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda"

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Keri tagasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtiitrid / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Subtiitrite koodekid"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Alapealkirjade, subtiitrite, CC dekooderite ja kooderite seadistused"

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Üldine"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Funktsioonid"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Redigeeri seadeid"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."

#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Subtiitrite teksti kodeering"

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "kuva nimekiri saadavadest moodulitest"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Ava f&ail..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Koodeki andmed"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteeri"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Korda"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Laadi meediakogu"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Täiust&atud avamine..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Ava esitusloend..."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Voogedastuse filtrid"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Pildi värviformaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Puhasta teated"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Suurendus"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Värvi invertimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Rasvane kohustuslikuks"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Faili audioväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Audio nivoo"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Audioväljundi mukser"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Audioväljundi kanalid"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Audio visualiseeringud"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Subtiitrite rada"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Subtiitrite raja ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Madal resolutsioon (360 rida)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "See lisab niinimetatud \"pildipealdise allikad\". Need filtrid katavad "
#~ "video piltide või tekstiga (nagu logo, suvaline tekst, ...)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Juhtimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Video väljundmoodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Ainult ühe VLC instantsi lubamine on mõnikord kasulik. Näiteks kui oled "
#~ "mõne meediafaili tüübi seostanud VLC-ga ja sa ei taha, et iga kord "
#~ "failisirvijas sellel failil klõpsates käivitatakse järjekordne VLC "
#~ "instants. See valik lubab sul seda faili esitada või järjekorda panna "
#~ "juba töötavas VLC instantsis. See valik nõuab ka töötavat D-Bus seansi "
#~ "teenust ja töötavat ja D-Bus-i juhtliidest kasutavat VLC-d."

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Kui on failihaldurist avatud, kasuta ainult üht instantsi"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Välju täisekraanvaatest"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaate vahetamiseks."

#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Suurendusteguri suurendamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Suurendusteguri vähendamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimi vahetamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt kasutajaliides"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Qt kasutajaliides"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Ära kuva ühtegi videot"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Praeguse kirje kordamine"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Kreeka, tänapäevane"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Külgede suhe"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Pildivorming (vaikimisi RGB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Hõiva audio voog stereona."

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA audiohõive"

#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Blu-Ray menüü"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Blu-Ray ketta tugi (libbluray)"

#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Hüljatud (vigased)"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Blu-Ray viga"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Audiosisend"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Audio diskreetimissagedus (Hz)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 "
#~ "(vaikimisi), RV24, jne.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Värskenda nimekirja"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr "VLC ei suuda avada MRL-i '%s'. Vaata logist täpsemaid põhjuseid."

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Juhtelemendid lähtestatakse"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Cue punktid"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automaatühendus"

#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Automaatühendus"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP voo väljund"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Videoseade"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Raadio seade"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Tavaline"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Videostandard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Kaadrisagedus"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "kaadrit"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitikiirus"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Bitikiiruse tühistus"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Audio bitikiirus"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Audio nivoo"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanalid"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP sisend"

#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Hõiveregiooni ordinaat pikslites."

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP kasutajanimi"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP parool"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Alati samasse faili kirjutamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Tipuelementide kogukõrgus pikslites."

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Kaadripuhvri mälukaardi asukoht"

#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Taustavalguse kompensatsioon"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tuuneri kaart"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Tuuneri sagedus Hz-des või kHz-des (vaata silumise väljundit)."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux sisend"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux sisend"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux pakitud A/V sisend"

#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON video värviformaadi teisendused"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Kasutatav TCP port"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata "

#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga "

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata"

#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Aeg kahe häireteate vahel millisekundites"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3-e fikseeritud punktiga audiokooder"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Tooraudio demukser"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Allika avamine"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD-seade"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA audioväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audioseade"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Vali audioseade"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Kaadrite vahelejätmise sundimine, et kiirendada dekodeerimist (-1=puudub, "
#~ "0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik kaadrid)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Riistvaraline dekodeerimine"

#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "QuickTime teegi dekooder"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Subtiitrite teksti kodeering"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Subtiitrite joondus"

#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "UTF-8 subtiitrite automaattuvastus"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Otsene MV ennustamise režiim"

#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus"

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Tavaline"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Sein"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Ruumiline"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Subtiitrite positsioon üles"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Helitase %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [seade] . . . . . . . . . . .  määra/hangi audioseade"

#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . määra/hangi subtiitrite rada"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  määra minimaalne kiirus"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  määra minimaalne kiirus"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  järgmine esitusloendi kirje"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . pildista videost hetkvõte"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  aktiivse kirje järgmine pealkiri"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  määra minimaalne kiirus"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  määra minimaalne kiirus"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . .  välju (kui socketi ühendus)"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  lülita paus"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  järgmine esitusloendi kirje"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  järgmine esitusloendi kirje"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  voo kiiremini esitamine"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  voo normaalne esitamine"

#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . see abitekst"

#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Sunni sektsioneeritud meetod"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klassikaline rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death metal"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Heliklipp"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternatiivne rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumentaalne popp"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumentaalne rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Kristlik räpp"

#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"

#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New wave"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid punk"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"

#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock'n'roll"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Liba fondirenderdaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Tekstisubtiitrite parser"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Kaadreid sekundis"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Subtiitrite viivitus"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Subtiitrite vorming"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Subtiitrite kirjeldus"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Vaikne režiim"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Süsteemi id"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Faili nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Välimus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Kui fail on juba olemas, siis seda ei kirjutata üle."

#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Kaadripuhvri fail"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid."

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Pildisein"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Ribagraafiku läbipaistvus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Ribagraafiku läbipaistvuse väärtus (0-st kui täiesti läbipaistvast kuni "
#~ "255-ni kui täiesti läbipaistmatu)."

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Renderdatud subtiitri Y-koordinaat"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Sa saad jõuga määrata pildipealdise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
#~ "2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste "
#~ "kombinatsioone, nt. 6=üleval-paremal)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver"

#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teleteksti leht"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux kaardipuhvri videoväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Kasutajaliidesed"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Kompileerinud %s, võtmetega %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "&Hõiveseade"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Kaadreid sekundis"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Alamekraan vasakul"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Alamekraan peal"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Ekraanipealdise laius"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Ekraanipealdise kõrgus"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Pildi laius"

#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Pildi kõrgus"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Kasuta subtiitrite faili"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Subtiitrite kodeering"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Subtiitrite joondus"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP teadustamine"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP-teavitus"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP-teavitus"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML esitusloend"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Üldised audiosätted"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Subtiitrid / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Subtiitrite & OSD seaded"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Sisend / koodekid"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Audio on lubatud"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proksi"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Kirja värv"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Kirja suurus"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Subtiitrite keel"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Subtiitrite eelistatud keel"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Rasvane kohustuslikuks"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Piirjoone värv"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Video on lubatud"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Subtiitrite raja sünkroniseerimine:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Subtiitrite kiirus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Subtiitrite kestvuse tegur:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n"
#~ "Määra 0 keelamaks."

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP-teavitus"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Saabuvad]"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| loetud sisendi baite    : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| sisendi bitikiirus      :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| loetud demuksitud baite : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| demuksi bitikiirus      :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Video dekodeerimine]"

#, fuzzy
#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodeeritud video :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| kuvatud kaadreid   :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| kaotatud kaadreid  :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Audio dekodeerimine]"

#, fuzzy
#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekodeeritud audio    :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| esitatud puhvreid     :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| kaotatud puhvreid     :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Voogedastus]"

#, fuzzy
#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
#~ msgstr "| saadetud pakette      :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| saadetud baite     : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| saatmise bitikiirus:   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " L           Kuva/peida sõnumite kast"

#, fuzzy
#~ msgid " Volume   : %u%%"
#~ msgstr "Helitase : ----"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "Eelmine meedia esitusloendis"

#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "Järgmine meedia esitusloendis"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Esitusloendi näitamine/peitmine"

#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Subtiitrite faili avamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Eelvõim"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Võimalda ruumiheli"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Audioseadme nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - digitaalne"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Esitusloendisse lisamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Puhasta esitusloend"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vaade"

#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Üksikasjalik loend"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vaade"

#, fuzzy
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "PictureFlow"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Kiirklahv"

#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Vajuta uued klahvid\n"
#~ "\"%@\""

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Subtiitrid / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Sisend / koodekid"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Topeltklõps kuvamaks meedia infot"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "VLc uuenduste kontrollimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Jätka"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kompilaator: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Autoriõigused"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Koodek"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Teisendamine"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "K&onverdi / salvesta"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Subtiitrite failid"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "T&ööriistad"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Ava f&ail..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Audiokanalid"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Subtiitrite rada"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Ringiliikumine"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "T&ööriistad"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Uuenda VLC meediaesitajat"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLC meediaesitaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Täpsemad valikud"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Täppisvalikute kuvamine"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Prantsuse"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Fondi failinimi, mida soovid kasutada"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Eiratavad laiendused"

#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Alamkataloogi käitumine"

#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrisagedus."

#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Sihtseadme parool."

#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Baaspildi värviformaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Automaatselt lisa/kustuta sisendvoogusid"

#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG ekraanisäästja tõkestamine"

#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM seadete fail"

#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM seadete fail"

#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Voo filtri moodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Subtiitrite vorming"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Hetkel mängib"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Püstine peegeldamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Kuva video pealkiri filmi peal."

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaalne peegeldamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Varju katvus"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt kasutajaliides"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "QP kurvi tihendus"

#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP käsu sisend"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Keelatud"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Video on lubatud"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Suurus"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Külgede suhe: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maksimaalne GOP suurus"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "B-kaadrite arv, mis kodeeritakse kahe viitaja kaadri vahele."

#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Vaigista heli"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Videovoo väljundi lubamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Audio keel"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Subtiitrite enkooder"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "See on kasutatav videokoodri moodul (ja temaga seotud valikud)."

#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Seda videokoodekit kasutatakse."

#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Serva jämedus"

#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Tumeduse piirang"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Filtri mahedus (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Kontrolli uuendusi automaatselt"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Video tsoonide eemaldamine, kasutades pilti maskina"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Värviküllastus"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Audiokanalite arv"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Audiokanalite arv"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Tühjade pikslite arv sageduste vahel."

#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Filtri lävi"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Kloonimise videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Ühendus nurjus"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemamldamise meetod video töötlemisel."

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Mähkurfiltri väljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM seadete fail"

#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Logo x-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Teksti asukoht"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Sa võid jõuga määrata teksti asukohta videol (0=keskel, 1=vasakul, "
#~ "2=paremal, 4=üleval, 8=all; võid kasutada ka nende väärtuste "
#~ "kombinatsioone, nt. 6=üleval-paremal)."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Aegumine"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Kaitse intervall"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "OSD VNC läbipaistvust saab muuta, andes väärtusi vahemikus 0 kuni 255. "
#~ "Madalam väärtus tähendab rohkem läbipaistvust, suurem jälle vähem. "
#~ "Vaikimisi ei olda läbipaistev (väärtus 255), miinimumiks on täiesti "
#~ "läbipaistev (väärtus 0)."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Komaga eraldatud nimekiri aktiivsetest akendest, vaikimisi kõik"

#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Subtiitrite viivitus"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Tarkvara režiimi lubamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Voo nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videokoodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Audiokoodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Subtiitrite koodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Väljundi ligipääsu meetod"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Video bitikiirus"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Audio bitikiirus"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Audio diskreetimissagedus"

#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX valikud"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Video skaleerimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Väljundi port"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Väljundi sihtkoht"

#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Väljundfail"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Sisendi meedia"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Faili nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Ridu"

#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X-nihe"

#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Rea ääris"

#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Laius"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Veerge"

#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X-nihe"

#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Veeru ääris"

#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Kõrgus"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Eelvõim:"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Litsents"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Jutukus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Vali subtiitrite fail"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Sihtkoht"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grupeeri paketid"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Paigalda"

#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Minimeerimisel esitamine pausitakse"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Subtiitrite keel"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Subtiitrite eelistatud keel"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Subtiitrite efektid"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Kas soovid selle alla laadida?"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Must pesa"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videofailid"

#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDP vajalik"

#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Subtiitrid lisatakse videovoo peale"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teleteksti subtiitrid"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Kirja omadused"

#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Tagumine keskmine"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD-seade"

#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Seansi nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Täis helitase"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Meediumi avamine"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Meedia avamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Kuva eraldusvõime"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Videostandard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Meedia menüü"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP serveri aadress"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Meedia edasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Sulge"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Vasakult"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Paremalt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP paketid autenditakse ja dešifreeritakse selle turvalise RTP primaarse "
#~ "jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
#~ "kuueteistkümnendsüsteemis olev string."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "See valik vaigistab kõik teised kanalid peale valitud."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Enkoodimisel määra jõuga range standarditele vastavus (Lubatud väärtused: "
#~ "-2 kuni 2)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Madala läbimi filter"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Kui määratud, siis VLC instants käitub kui esmane kell "
#~ "sünkroniseerimiseks kuulavatele klientidele"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Sünkroniseerimiseks kasutatav esmase võrgu kella IP aadress."

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Kestus sekundistes"

#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Helilooja"

#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Eira parameetreid"

#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "jah: %@ @ %@ kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Eelmine / tagasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Järgmine / edasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Tsükkel / kordus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RDP paketid on terviklikkuse kontrolliga ja krüpteeritud selle turvalise "
#~ "RTP primaarse jagatud salajase võtmega. Ta peab olema 32-märgiline "
#~ "kuueteistkümnendsüteemis olev string."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "See lubab sul määrata seansi kategooria, mida teavitatakse, kui valid "
#~ "kasutamiseks SAP-i."

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Uuenda"

#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Sisendite ja koodekite sätted"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Uuenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Lihtsad eelistused"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Kulunud aeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Vaade"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Meediakogu"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Ei"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Täisekraan"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Voogedastus"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Aeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Graafiline ekvalaiser"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Halda Vooge"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Meediafailid"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Hõiverežiim"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Viga"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Loo"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Kõlarite seadistus"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Eemalda valitud"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Loo uus profiil"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Kiirklahvide määramine"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Värskendamise aeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Lisa &ootejärjekorda"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Helifondi fail (.SF2) on vajalik MIDI sünteesiks.\n"
#~ "Palun paigalda helifont ja seadista see VLC eelistustes (Sisend > "
#~ "Koodekid > Audio koodekid > FluidSynth).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Lihtne kanali miksimise audiofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Vaikne režiim"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Kataloogi loomine"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Liikumishägu"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efektid"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "Automaatne sisendtundlikkus"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "esita loend"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Kiirklahv"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Kasutajaliides"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Kasutajaliides"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Audioväljundi helitugevuse samm"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav XVideo riistvaraline adapter. Vaikimisi kasutab VLC esimest "
#~ "töötavat adapterit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit"

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Video väljundmoodul"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP port"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast väljundi liides"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Vaikimisi multicast liides. See eirab marsruutimise tabelit."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Jõuga profiil"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Ühenduseks kasutatav parool."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Jõuga profiil"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Ühenduseks kasutatav parool."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "SPU voo väljundi lubamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "SPU voo väljundi lubamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SPU voo väljundi lubamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "SPU voo väljundi lubamine"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi eelmisele kirjele."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi järgmisele kirjele."

#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Salvestamise pääsufiltri start/stop."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Puhvri pikkus (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Liiguta kõiki peatükke. Väärtus tuleks anda millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Serveril kasutatav SFTP pordi number"

#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Maapealne edastusrežiim"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Vaikne režiim"

#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Kõrge LNB pinge"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Katkematu 22kHz toon"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transponderi sümboli kiirus"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Kaitse intervall"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Maapealne edastusrežiim"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Hierarhiline režiim"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satelliidi nurkkõrgus"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satelliidi nurkkõrgus"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow sisend"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP parool"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Kuva sertifikaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Loo uus profiil"

#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Vali fail"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Faili logimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Sisendit muudeti"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Vigane kombinatsioon"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Liba TTY"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Video kaadri pildistamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Puhvri suurus kohalikel failidel millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "DirectShow sisend"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Ühenduseks kasutatav kasutajanimi."

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maksimaalne ühenduste arv"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Mälusisend"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Filtri kestus (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Kui kaua oodata suvalist paketti, kui allikas aegub."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Videoseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, "
#~ "siis kasutatakse vaikeseadet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 "
#~ "(vaikimisi), RV24, jne.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Audiokanalid"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Audiosisendi tasakaal."

#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Videosisendi nivoo."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Kasutatav voo mukser."

#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Hõiveseadme tüübi valimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Sihtkoht"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Kasutatav voo mukser."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux sisend"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Juhtelementidele vaikeväärtuste määramine."

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automaatne valge tasakaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Audio sisendtundlikkus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Horisontaalne peegeldamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Vertikaalne peegeldamine"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Sinise tasakaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."

#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "See on audio jaoks kasutatav mukser."

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Liba/Raw mukser"

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Originaalaudio"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Vaikimisi"

#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Audioseade"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\". (%m)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Tundmatu kategooria"

#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Libaaudioväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES audioväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Lihtne DirectMedia kihi videoväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Video pööramise filter"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Eemalda video ülerealaotus enne enkoodimist."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise moodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Get funktsioon"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Video eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
#~ "puhvri, kus renderdamine toimub."

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Get funktsioon"

#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Get väljakutse funktsiooni aadress"

#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Get ja release funktsioonide andmed"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora video dekooder"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora video dekooder"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Video on lubatud"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n"
#~ "järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korrladab vastavalt kaadri "
#~ "ümber.\n"
#~ " - none: Keelatud\n"
#~ " - strict: Rangelt hierarhiline püramiid\n"
#~ " - normal: Mitte-range (pole Blu-Ray'ga ühilduv)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP serveri aadress"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS sertifikaatide tühistusnimekiri"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Kaugjuhtimise liides"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Peamise kasutajaliidese sätted"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Kaugjuhtimise liides"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "SMF demukser"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF demukser"

#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Sisukord"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ära saada"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See töötab ainult MicriDVD ja "
#~ "SubRIP (SRT) subtiitritega."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Subtiitrid (laiendatud)"

#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA võti"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Astu edasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Juhtelemendid lähtestatakse"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Säilita algne fail"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Sihtfail:"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Video kärpimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Määra heliliuguri värvid"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Video pööramine või peegeldamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Audiofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Video pööramise filter"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Juhtimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Ekvalaiser..."

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Laiendatud paneel"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Helitase %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Üldised videosätted"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi hoiab VLC meeles viimaset 10 kirjet. Selle saab siin välja "
#~ "lülitada."

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Ühtegi seadet pole valitud"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ekraanihõive"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Kataloogi avamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Esitusloendisse lisamine"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i kirjet"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Ava kataloog..."

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Vaikimisi seadmed"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Liidese sätted"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimisel tekkis viga..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Audiosätted"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Subtiitrite & OSD seaded"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Kiirklahvide seadeid"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Abi"

#, fuzzy
#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr " ←,→                    Keri -/+ 1%%"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr "a, z                     Vaiksemaks/Valjemaks"

#, fuzzy
#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr "D, <backspace>, <del>   Kustuta kirje"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Mitmesugused"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Teave"

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Uus sisend mängib"

#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Lehitse"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| saatmise bitikiirus:   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcasti alamkategooria"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Sisendit muudeti"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privaatsus / võrgusuhtlus"

#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Uuem VLC versioon (%1.%2.%3%4) on saadaval."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Salvesta metaandmed"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Koodeki üksikasjad"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Puhasta"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Jutukus"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Stseeni filter"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF esitusloendi eksport"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 esitusloend"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U esitusloend"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML esitusloend"

#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "Voo&g..."

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Otsene MV ennustamise režiim"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Kaadripilt"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Loo uus järjehoidja"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Kiirklahvide määramine"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Libaliides"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Demuksi funktsiooni statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Dekooderi funktsiooni statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Dekooderi funktsiooni statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Koodri funktsiooni statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Libaaudioväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Libavideoväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Demuksi funktsiooni statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Audioefektid"

#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Piirjoon"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "DWT iteratsioonide arv"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Kasutajaliidese moodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Loe metaandmed kasutades lua skripte"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Lua liidese moodul, mida laadida"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Teenused"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl märguande plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Kasuta VLC kiirust"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav XVideo riistvaraline adapter. Vaikimisi kasutab VLC esimest "
#~ "töötavat adapterit."

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Libavideoväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Kaadripuhvri seade"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Renderdamiseks kasutatav kaadripuhvri seade (tavaliselt /dev/fb0)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Väljundiks kasuta jõuga sptsiifilist värviformaati. Vaikimisi on I420."

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Kaadripuhvri sisend"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux kaardipuhvri videoväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Ava kataloog..."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Video kaadripildi laius"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Video kaadripildi vorming"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Video kaadripildi kõrgus"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Võrgu kõrgus pikslites."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr "Väljasta värviformaat mälu pildile kui 4 tähega sõne, nt. \"RV32\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Kaadripilt"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV videoväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Rohkem sagedusi spektromeetrile : 80 (muidu 20)."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Audio on lubatud"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Audio on lubatud"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Megabassi režiim lubatud"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Kirja suurus"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teleteksti joondus"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Sisesta arvuti aadress, kuhu voog saadetakse."

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD serveri moodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Värskendamise aeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Värv"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Ülekate"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Pildipealdiste filtri moodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Muud nupud"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Pildi kodeerimise režiim"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"

#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Seansi nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Pealkiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Võti: "

#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Saadetud"

#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Videoseadme nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist avformat mukserit."

#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Vali üks värv videol"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Valitud pordid:"

#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Peatüki koodekid"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Ainult audio dekoodrite ja enkoodrite seaded."

#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Juhuslik välja"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Täiust&atud avamine..."

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Täisekraan"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"

#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][seade][@[rada]]"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audioväljundi seade"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB port"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB server"

#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress."

#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Rada"

#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Dekooderi statistika"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Tundmatu kategooria"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Eemalda"

#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Kataloog"

#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Laadi plugin alla"

#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Muuda valitud profiili"

#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua liides"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Seanss"

#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"

#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Aadress"

#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"

#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"

#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Võrk"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"

#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine"

#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Lubatud"

#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Tavaline"

#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus"

#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Sagedus"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Diskreetimissagedus"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvaliteet"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuuner"

#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepaali"

#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Video bitikiiruse tolerants"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Ülerealaotuse eemldamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Juurdepääsu väljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"

#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bitte"

#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bitte"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP-teavitus"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP-teavitus"

#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Tuuneri TV-kanal"

#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Puhasta"

#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Salvesta"

#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Rakenda"

#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Loobu"

#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Eelistused"

#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio audioväljund"

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Fail on vigane"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Praeguse kirje kordamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Audioport"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videoport"

#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Põimi failide lehitseja avamise dialoogi"

#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Vali taasesituse valjuse tundlikkuse režiim"

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Andmete joondus"

#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Vaikimisi seadmed"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Võimalda Last.fm-i saatmine"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Plaadiseade"

#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Teksti vaikevärv"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"

#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "AVI failide parandamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kompileerinud %s, võtmetega %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Ava"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Allika kataloog"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Kasutajaliidesed"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Get funktsioon"

#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U esitusloendi eksport"

#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Seadme valimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Teksti renderdaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Liba fondirenderdaja"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Ava subtiitrid"
back to top