Revision 6c813cb16479d0c09ea2bf27a4adea54a4c6ecc3 authored by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 08:55:17 UTC, committed by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 09:00:25 UTC
1 parent 797eb9b
Raw File
ga.po
# Irish translations for vlc package.
# Copyright (C) 2010-2011 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# Seanán Ó Coistín <seananoc@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 03:03-0000\n"
"Last-Translator: Seanán Ó Coistín <seananoc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tagann an t-oideasra seo GAN BARÁNTAS, sa mhéad a cheadaítear faoin dlí.\n"
"Tig leat é a athdháileadh faoi na coinníollacha an Cheadúnais Choitianta "
"Phoiblí GNU;\n"
"féach an comhad darbh ainm COPYING chun na sonraí a léamh.\n"
"Scríofa ag foireann VideoLAN, féach an comhad AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Sainroghanna VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Roghnaigh \"Ardroghanna\" chun gach rogha a fheiceáil."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Socruithe do chomhéadain VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Socruithe na bpríomhchomhéadan"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Príomhchomhéadain"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Socruithe an phríomhchomhéadainan"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Comhéadain na rialtáin"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Socruithe do chomhéadain rialtáin VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Socruithe na heochara aicearra"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Socruithe fuaime"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Socruithe fuaime coiteann"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Scagairí"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Baintear feidhm as scagairí fuaime chun an sruth fuaime a chóireáil."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Léirshamhluithe"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Modúil aschurtha"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Socruithe coitianta do mhodúil aschurtha fhuaime."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ilghnéitheach"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Socruithe fuaime agus modúil ilghnéitheacha."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Físeán"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Socruithe físeáin"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Socruithe físeáin coiteann"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Socruithe coitianta do mhodúil aschurtha fhuaime."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Baintear feidhm as scagairí físeáin chun an fís-sruthú a shaothrú."

#: include/vlc_config_cat.h:82
#, fuzzy
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Fotheidil / TAAS"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Socruithe a bhaineann le Taispeáint-Ar-An-Scáileán, fotheidil agus "
"\"foíomhánna forleagtha\""

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ionchur / Comhbhrú/dí-chomhbhrú"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Socruithe do ionchur, dí-ilphléacsú, díchódú agus ionchódú"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Módúil rochtana"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Socruithe a bhaineann le bealaí rochtana éagsúla. Socruithe coitianta "
"b'fhéidir gur mian leat a athrú ná socruithe seachfhreastalaí nó taiscthí "
"HTTP."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Scagairí an tsrutha"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Is módúil faoi leith iad scagairí srutha a cheadaíonn ardoibríochtaí i "
"dtaobh ionchuir VLC. Bí cúramach..."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Dí-ilphléacsóirí"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Baintear feidhm as dí-ilphléacsóirí chun sruthanna fuaime agus fís-sruthanna "
"a dheighilt."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Socruithe do na díchódóirí agus ionchódóirí físeáin, íomhánna nó físeán"
"+íomhá."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Comhbhrú/dí-chomhbhrú fuaime"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Socruithe do dhíchódóirí agus ionchódóirí fuaim amháin."

#: include/vlc_config_cat.h:115
#, fuzzy
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: include/vlc_config_cat.h:116
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Socruithe do fhotheidil, teilithéacs agus díchódóirí agus ionchódóirí CC."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Socruithe ionchuir choiteann. Bain feidhm astu go cúramach..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Aschur an tsrutha"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Socruithe coiteann aschurtha an tsrutha"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Ilphléacsóirí"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Aschur rochtana"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Déantóirí ceagaltáin"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Sruth sout"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "FAÉ"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Cur i gníomh VLC Físeán Ar Éileamh"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Seinnréim"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Fionnachtain na seirbhísí"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Ardroghanna"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ardroghanna. Bí cúramach..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ardroghanna"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Rian na bhfotheideal"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rabhadh: mura féidir rochtain a fháil ar an gcomhéadan grafach a thuilleadh, "
"oscail fuinneog líne na n-orduithe, téigh chuig an chomhadlann inar "
"shuiteáil tú VLC agus rith \"vlc -I qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Oscail Comhad..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Oscail comhad le roghanna breise"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Oscail Comhadlann..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Oscail &Fillteán..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Roghnaigh comhad nó níos mó le oscailt"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Roghnaigh Comhadlann"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Faisnéis an Mheáin"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr ""

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Léim chuig Am Sonrach"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Ceanáin saincheaptha"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Cumraíocht &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "M&aidir le"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Seinn"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Bain an Roghnaithe"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Eolas...."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Cruthaigh Comhadlann..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Cruthaigh Fillteán..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Cruthaigh Comhadlann..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Cruthaigh Fillteán..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Taispeáin an Chomhadlann Ina Bhfuil Sé..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Taispeáin an Fillteán Ina Bhfuil Sé..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Sruth..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Taisc..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Athsheinn Uile"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Athsheinn Ceann Amháin"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Fánach"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Múch Seinm Fhánach"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Cuir leis an seinnréim"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Cuir Comhad Leis..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Cuir Comhadlann Leis..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Cuir Fillteán Leis..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Taisc an sheinnréim chuig comhad..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Tonnta"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Theip ar an scagaireacht fhuaime"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Sroicheadh uaslíon na scagairí (%u)."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Speictriméadar"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Cuimse"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Speictream"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-mhéadar"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Scagairí fuaime"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Athsheinn arís"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
#, fuzzy
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Steiréa-mód"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Steiréafónach"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Clé"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Deas"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr ""

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "Booleach"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "slánuimhir"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "Cuir ag snámh"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "teaghrán"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Chun cabhair chuimsitheach a fháil, bain feidhm as '-H'."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr " (réamhshocrú cumasaithe)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr " (réamhshocrú díchumasaithe)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Nóta:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Leagan %s (%s) de VLC\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Teaglamaithe ag %s ar an %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Tiomsaitheoir: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Brúigh an cnaipe RETURN chun leanúint ar aghaidh...\n"

#: src/config/keys.c:56
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Siar"

#: src/config/keys.c:57
#, fuzzy
msgid "Brightness Down"
msgstr "Gile"

#: src/config/keys.c:58
#, fuzzy
msgid "Brightness Up"
msgstr "Gile"

#: src/config/keys.c:59
#, fuzzy
msgid "Browser Back"
msgstr "Siortaigh"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:61
#, fuzzy
msgid "Browser Forward"
msgstr "Céim Ar Aghaidh"

#: src/config/keys.c:62
#, fuzzy
msgid "Browser Home"
msgstr "Siortaigh"

#: src/config/keys.c:63
#, fuzzy
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Athnuaigh"

#: src/config/keys.c:64
#, fuzzy
msgid "Browser Search"
msgstr "Siortaigh"

#: src/config/keys.c:65
#, fuzzy
msgid "Browser Stop"
msgstr "Siortaigh"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Deireadh"

#: src/config/keys.c:69
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Lár"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:71
#, fuzzy
msgid "F1"
msgstr "1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:73
#, fuzzy
msgid "F11"
msgstr "X11"

#: src/config/keys.c:74
#, fuzzy
msgid "F12"
msgstr "1/2"

#: src/config/keys.c:75
#, fuzzy
msgid "F2"
msgstr "2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:77
#, fuzzy
msgid "F4"
msgstr "4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:84
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh diosc"

#: src/config/keys.c:86
#, fuzzy
msgid "Media Angle"
msgstr "Comhad meáin"

#: src/config/keys.c:87
#, fuzzy
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Fuaimrian"

#: src/config/keys.c:88
#, fuzzy
msgid "Media Forward"
msgstr "Céim Ar Aghaidh"

#: src/config/keys.c:89
#, fuzzy
msgid "Media Menu"
msgstr "Comhad meáin"

#: src/config/keys.c:90
#, fuzzy
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Fráma ar aghaidh"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:92
#, fuzzy
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Seinn/Cuir ar sos"

#: src/config/keys.c:93
#, fuzzy
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Siortaitheoir Meán"

#: src/config/keys.c:94
#, fuzzy
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Siortaitheoir Meán"

#: src/config/keys.c:95
#, fuzzy
msgid "Media Record"
msgstr "Déan taifead"

#: src/config/keys.c:96
#, fuzzy
msgid "Media Repeat"
msgstr "Gan Athsheinm"

#: src/config/keys.c:97
#, fuzzy
msgid "Media Rewind"
msgstr "Meán go dtí Zip"

#: src/config/keys.c:98
#, fuzzy
msgid "Media Select"
msgstr "Comhad meáin"

#: src/config/keys.c:99
#, fuzzy
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Seinn go fánach"

#: src/config/keys.c:100
#, fuzzy
msgid "Media Stop"
msgstr "Meán go dtí Zip"

#: src/config/keys.c:101
#, fuzzy
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Comhad meáin"

#: src/config/keys.c:102
#, fuzzy
msgid "Media Time"
msgstr "Comhad meáin"

#: src/config/keys.c:103
#, fuzzy
msgid "Media View"
msgstr "Comhad meáin"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"

#: src/config/keys.c:105
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Imeachtaí na luchóige"

#: src/config/keys.c:106
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Imeachtaí na luchóige"

#: src/config/keys.c:107
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Airde na buaice"

#: src/config/keys.c:108
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Imeachtaí na luchóige"

#: src/config/keys.c:109
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Leathanach"

#: src/config/keys.c:110
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Leathanach"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Cuir ar sos"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Díshocraigh"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Airde Síos"

#: src/config/keys.c:119
#, fuzzy
msgid "Volume Mute"
msgstr "Airde suas"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Airde Suas"

#: src/config/keys.c:121
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil"

#: src/config/keys.c:122
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil"

#: src/config/keys.c:250
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+L"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:252
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Iomlaoid+L"

#: src/config/keys.c:253
#, fuzzy
msgid "Meta+"
msgstr "Miotal"

#: src/config/keys.c:254
#, fuzzy
msgid "Command+"
msgstr "Ordú"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Físeán anaithnid"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Déan ceanán de %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "déantóir ceangaltáin"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "díchódóir"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Theip ar an Sruthú / Traschódú"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an modúl %s a oscailt."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:691
msgid "No description for this codec"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Níor cuireadh i dtaisce na socruithe físeáin"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad \"%s\" a oscailt. (%m)"

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an t-ionchódóir a oscailt."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Rian"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Ríomhchlár"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Scrofa"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Tá"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Fotheidil %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Sruth %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Fotheideal"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Cineál"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Aitheantas bunaidh"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Teanga"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Cur síos"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Bealaí"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Beartluas"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Taifeach"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Taifeach na taispeána"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2994
#, fuzzy
msgid "Decoded format"
msgstr "Díchódaithe"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Ní féidir d'ionchur a oscailt"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Ní féidir le VLC an MRL '%s' a oscailt. Féach an t-oireas chun na sonraí a "
"fheiceáil."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Ní féidir le VLC cuma an ionchuir a aithint"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Teideal"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Ealaíontóir"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Aicme"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Albam"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Uimhir an riain"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Measúnú"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Dáta"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Socrú"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Á Seinm Faoi Láthair"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Foilsitheoir"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Ionchódaithe ag"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL na oibre ealaíne"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Aitheantas an riain"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Líon na sraitheanna"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Stiúrthóir"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Taispeáin an ceann bunúsach"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Fachtóir"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Astal"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Ríomhchláir"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Caibidil"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Físrian"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Fuaimrian"

#: src/input/var.c:210
#, fuzzy
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Rian na bhFotheideal"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Teideal ar aghaidh"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Teideal roimhe"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Teideal %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Caibidil %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Caibidil ar aghaidh"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Caibidil roimhe"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Meán: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Cuir Comhéadan Leis"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Eallóg"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Gréasán"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr ""

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gothaí na Luchóige"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Ag rith VLC leis an gcomhéadan réamhshocraithe. Bain feidhm as 'cvlc' chun "
"feidhm a bhaint as VLC gan chomhéadan."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "ga"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ceathrúr"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Leath"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Bunaidh"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Faoi Dhó"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ligeann na roghanna seo duit na comhéadain a bhaintear feidhm astu ar VLC a "
"chumrú. Is féidir an príomhchomhéadan agus modúil chomhéadain breise a "
"roghnú, maille le roghanna gaolmhara a shainmhíniú."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Modúl an chomhéadain"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Seo é príomhchomhéadan VLC. Is é an nós réamhshocraithe an modúl is fearr "
"atá ar fáil a roghnú go huathoibríoch."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Is féidir leat comhéadain na rialtán do VLC a roghnú."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Foclachas (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Bí ciúin"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Múch gach teachtaireacht rabhaidh agus eolais"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Sruth réamhshocraithe"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Osclófar an sruth seo i gcónaí nuair a thosaíonn VLC."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Teachtaireachtaí daite"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Taispeáin na hardroghanna"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Idirghníomh comhéadain"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Cumasaigh fuaim"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:136
#, fuzzy
msgid "Audio gain"
msgstr "Ionchur fuaime"

#: src/libvlc-module.c:138
#, fuzzy
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhuaim."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:145
#, fuzzy
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Airde fhuaime réamhshocraithe"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:155
#, fuzzy
msgid "Audio resampler"
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Bain feidhm as S/PDIF nuair atá sé ar fáil"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Éignigh brath Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Uathoibríoch"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Ar siúl"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "As"

#: src/libvlc-module.c:180
#, fuzzy
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Cuireann seo scagairí iar-chóireála fuaime leis, chun an fhuaim a mhionathrú."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Buaic-chosaint"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Cosain ó chiorrú fuaime"

#: src/libvlc-module.c:219
#, fuzzy
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Cumasaigh fuaim"

#: src/libvlc-module.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ligeann seo duit fuaimeanna a sheinm ag luas níos moille nó níos tapúla gan "
"tionchar a imirt ar an tuinairde"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Dada"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Modúl aschurtha físeáin"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Seo é an modh aschurtha físeáin a bhaineann VLC feidhm as. Is é an t-iompar "
"réamhshocraithe ná chun an modh is fearr ar fáil a roghnú go huathoibríoch."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Cumasaigh an físeán"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Leithead an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Airde an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Teideal an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Teideal saincheaptha do fhuinneog an fhíseáin (ar eagla na heagla nach "
"bhfuil an físeán leabaithe sa chomhéadan)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Ailíniú an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Lár"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Barr"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Bun"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Barr-Clé"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Barr-Deas"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bun-Clé"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bun-Deas"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Súmáil an físeán"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Físeán leabaithe"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Aschur físeáin lánscáileáin"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Tosaigh an físeán i lánscáileán"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Ar barr i gcónaí"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Cuir fuinneog an fhíseáin ar barr gach fuinneog eile i gcónaí."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Cumasaigh VLC mar chúlbhrat "

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Ligeann an mód cúlbhrait duit an físeán a thaispeáint mar chúlra ar scáileán "
"do ríomhaire."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Taispeáin teideal an mheáin ar an bhfíseán"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Taispeáin teideal an fhíseáin ar barr an scannán."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Taispeáin teideal an fhíseáin ar feadh x milleasoicindí"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Taispeáin teideal an fhíseáin ar feadh n milleasoicindí. Is é 5000 ms (5 "
"soic.) an réamhshocrú."

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Suíomh teideal an fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"An áit ar an bhfíseán ina dtaispeánfar an teideal. (Sa lár, ag an mbun an "
"réamhshocrú)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Díchrosfhigh"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mód díchrosfhite"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Mód díchrosfhite le feidhm a bhaint as i gcomhair cóireáil físeáin."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Cuileáil"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Cumaisc"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Meánach"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Damhsaigh"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Líneach"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Scannán NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Maisiúcháin na fuinneoige"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:377
#, fuzzy
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "An chomhadlann ina gcuirfear roghbhlúirí físeáin i dtaisce."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Taispeáin réamhamharc ar an roghbhlúire físeáin"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Leithead an roghbhlúire fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Bearradh físeáin"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta foinseach"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Socraigh airde cianamharcaíocht ardghléine"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Imeachtaí na luchóige"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:511
#, fuzzy
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Socruithe an líonra"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Uasaonad Tarchuir comhéadan an líonra"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Fuaimrian"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
#, fuzzy
msgid "Subtitle track"
msgstr "Rian na bhfotheideal"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Teanga na fuaime"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Teanga an fhotheidil"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Teanga na roghchlár:"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "Aitheantas an riain fuaime"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:606
#, fuzzy
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Rian na bhfotheideal"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "An ceann is fearr ar fáil"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Ardghléine iomlán (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "Ardghléine (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Am tosaithe"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Tosóidh an sruth ag an suíomh seo (i soicindí)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Am críochnaithe"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Críochnóidh an sruth ag an suíomh seo (i gceann soicindí)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Am rite"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Rithfidh an sruth an t-aga seo (i soicindí)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Cuardach gasta"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Luas athsheanma"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Athraigh an teideal de réir an mheáin reatha"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Cumasaigh fophictiúir"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "Taispeáint Ar An Scáileán"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Is féidir le VLC teachtaireachtaí a thaispeáint ar an bhfíseán. TAAS "
"(Taispeáint Ar An Scáileán) a ghlaoitear ar seo."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Foíomhánna"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Aimsigh comhaid fhotheidil go uathoibríoch"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "Gléas DVD"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "Gléas VCD"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Gléas CD fuaime"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Seo é an gléas DVD réamhshocraithe chun feidhm a bhaint as."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:795
#, fuzzy
msgid "HTTP server address"
msgstr "Seoladh an óstaigh HTTP"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:801
#, fuzzy
msgid "RTSP server address"
msgstr "Seoladh an óstaigh HTTP"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:809
#, fuzzy
msgid "HTTP server port"
msgstr "Freastalaí HTTP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:816
#, fuzzy
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Freastalaí HTTP"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:823
#, fuzzy
msgid "RTSP server port"
msgstr "Freastalaí HTTP"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "Freastalaí SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "Focal faire SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Meiteashonraí an teidil"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Meiteashonraí an údair"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Meiteashonraí an dáta"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "Meiteashonraí an URL"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Taispeáin fad agus atá sé á sruthú"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Seinn an sruth go logánta fad is atá sé á sruthú."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Coimeád aschur an tsrutha ar oscailt"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ligeann seo duit an t-eagar ina roghnaíonn VLC a dhéantóirí ceangaltáin a "
"roghnú."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Modúl ilphléacsuithe"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Modúl rochtana"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modúl scagaire an tsrutha"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Baintear feidhm as scagairí srutha chun an sruth atá á léamh a mhionathrú. "

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1010
#, fuzzy
msgid "VoD server module"
msgstr "Modúl scagaire na bhfíseán"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Ceadaigh tosaíocht fíor-ama"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Mionathraigh tosaíocht VLC"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Comhad cumraíochta VLM"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bain feidhm as taisce breiseáin"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Cuir i dtaisce gach teachtaireacht VLC mar chomhad téacs."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Ceadaigh ásc amháin a bheith ag rith"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
#, fuzzy
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Ásc amháin nuair atá sé tosaithe ó chomhad."

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Miondealaigh comhaid roimh ré go huathoibríoch"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Seinn na comhaid go fánach go deo."

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "Seinnfidh VLC comhaid sa sheinnréim go fánach go dtí go triosctar é."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Athsheinn uile"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Athsheinn an mhír reatha"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Seinn agus stad"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Seinn agus scoir"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Scoir mura bhfuil aon rud eile le seinm."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Seinn agus cuir ar sos"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Tosaigh go huathoibríoch"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Bain feidhm as an leabharlann meán"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Cuirtear an leabharlann meán i dtaisce go huathoibríoch agus athluchtaítear "
"é gach uair a thosaíonn tú VLC."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Ná bac leis"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Rialú Fuaime"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Lánscáileán"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1191
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Lánscáileán"

#: src/libvlc-module.c:1192
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun éirí as lánscáileán."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Seinn/Cuir ar sos"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Cuir ar sos amháin"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun nithe a chur ar sos."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Seinn amháin"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun nithe a sheinnt."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Níos tapúla"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Níos moille"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Gnáth luas"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Níos tapúla (mín)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Níos moille (mín)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stad"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun an athsheinm a stad."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Suíomh"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Léim fíorbheag siar"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Léim bheag siar"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Scoth-léim siar"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Léim fhada siar"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Léim fíorbheag ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Léim bheag ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Scoth-léim ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Léim fhada ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Fráma ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Aga na léime giorra"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Aga na scoth-léime"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Aga na léime fada"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun scoir ón oideasra."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Bog suas"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Bog síos"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Bog ar chlé"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Bog ar dheis"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Gníomhachtaigh"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Téigh go dtí an roghchlár DVD"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun tú a thabhairt chuig roghchlár an DVD"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Roghnaigh an teideal DVD roimhe"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Roghnaigh an teideal DVD ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Roghnaigh an chaibidil DVD roimhe"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Roghnaigh an chaibidil DVD ar aghaidh"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Airde suas"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Airde síos"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Balbhaigh"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1293
#, fuzzy
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú."

#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Rian fotheideal: %s"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Moill fhuaime suas"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Moill fhuaime síos"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a laghdú."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Glan"

#: src/libvlc-module.c:1333
#, fuzzy
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a mhéadú."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1366
#, fuzzy
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Interlingue"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Taispeáin rialtán sa lánscáileán"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Cnaipe aicearra"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Roghchlár na clófhoirne"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tóg roghbhlúire de fhíseán"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ""
"Tógann sé roghbhlúire den bhfíseán agus scríobhann sé chuig an diosca é."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Déan taifead"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1381
#, fuzzy
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Gnáth/Athsheinn/Lúb"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Roghbhlúire"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Airíonna na fuinneoige"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Foíomhánna"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Fotheidil"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Forleaganacha"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Socruithe an riain"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Rialadh athsheanma"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Gléasanna réamhshocraithe"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Socruithe an líonra"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Meiteashonraí"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Díchódóirí"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Inchur"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Modúil shainiúla"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Roghanna feidhmíochta"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Eochracha aicearra"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Léim-mhéideanna"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Cabhair chuimsitheach do VLC agus a mhodúil"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "clóbhuail sonraí de na modúil atá ar fáil"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "clóbhuail sonraí de na modúil atá ar fáil le sonraí sa bhreis"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "athshocraigh an chumraíocht reatha chuig na réamhluachanna"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "athshocraíonn sé an taisce breiseáin reatha"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "clóbhuail eolas an leagain"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "príomh ríomhchlár"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Theip ar VLC \"%s\" a oscailt chun scríobh air"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Á íosluchtú... %s/%s %.1f%% déanta"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Ag íosluchtú ..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Á íosluchtú... %s/%s - %.1f%% déanta"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a fhíordheimhniú"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Síniú neamhbhailí"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Ní féidir an comhad a fhíordheimhniú"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad íosluchtaithe \"%s\"  a fhíordheimhniú. Scriosadh é "
"mar sin."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Tá an comhad truaillithe"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Bhí an comhad íosluchtaithe \"%s\" truaillithe. Scriosadh é dá bharr."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Nuashonraigh seinnteoir meán VLC"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Íosluchtaíodh leagan nua go rathúil. An mian leat VLC a dhúnadh agus é a "
"shuiteáil anois?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Leabharlann Meán"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Neamhshainithe"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcáisis"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afracáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Airméinis"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asaimis"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Aivéistis"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aidhmiris"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaiseáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baiscíris"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bealarúisis"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biheáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bioslaimis"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Boisnis"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Briotáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmais"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Seisnis"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Sínis"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Suvaisis"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornais"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsaicis"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Ollainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Seoinicis"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Sacsbhéarla"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faróis"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidsis"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fraincis"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Freaslannais"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaeilge na hAlbain"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gailísis"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Gaeilge Mhannain"

#: src/text/iso-639_def.h:87
#, fuzzy
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Gréigis"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaráinis"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearáitis"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Heiréiris"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúis"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Motúis Hírí"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Ionúitis"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Iniúipiaicis"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Iáivis"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caismíris"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Casaicis"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Ciocúis"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ciniaruaindis"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Cirgiseach"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Coimís"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Cuainiáimis"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Coirdis"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laoisis"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Laidiin"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Liongáilis"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Leitseabuirgis"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallis"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorais"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Maraitis"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaeis"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagáisis"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Máltais"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáivis"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongóilis"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nárúis"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navachóis"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Eandongais"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Neipeailis"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ioruais Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Ioruais Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Siséivis; Niáinsis"

#: src/text/iso-639_def.h:142
#, fuzzy
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Ocsatáinis (iar 1500)"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oirísis"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oraimis"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Oiséitis"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Puinseáibis"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Dairis"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Páilis"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paistis"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Ceatsuais"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Fuaim bhunaidh"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rómainis"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rúindis"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sangóis"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrait"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Siolóinis"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sáimis"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samóis"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Seoinis"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindis"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somáilis"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sóitis an Deiscirt"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sairdínis"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Suaisis"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanais"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Svahaílis"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Taihítis"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatairis"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Táidsícis"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagálaigis"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibéidis"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinis"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongais"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Suáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Songais"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Tuircméinis"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Tíbhis"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uigiúiris"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdúis"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Úisbéiceastáinis"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneaimis"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapúic"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Breatnais"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Volaifis"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Cóisis"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Giúdais"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Iarúibis"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Siuáingis"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Súlúis"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr ""

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr ""

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Bearr"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:49
#, fuzzy
msgid "176400 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
#, fuzzy
msgid "96000 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
#, fuzzy
msgid "88200 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
#, fuzzy
msgid "48000 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
#, fuzzy
msgid "44100 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
#, fuzzy
msgid "32000 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
#, fuzzy
msgid "22050 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
#, fuzzy
msgid "24000 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:52
#, fuzzy
msgid "8000 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
#, fuzzy
msgid "4000 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
#, fuzzy
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Fuaim-ghabháil"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Iatán"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ionchur iatáin"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Aschur rochtana"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Aschur rochtana"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
#, fuzzy
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:67
#, fuzzy
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Botún Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Mód aisiompaithe"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
#, fuzzy
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:88
#, fuzzy
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:367
#, fuzzy
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Ionchur Diosca Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:369
#, fuzzy
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Comhad cumraíochta VLM"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
#, fuzzy
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Botún Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Roghchlár"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Seinnte ar dtús"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD fuaime"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ionchur CD fuaime"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Freastalaí CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Fuaime - Rian %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr ""

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Taispeáin an físeán ionchuir"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Nasc fuaime"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Nasc físe"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Optical SDI"
msgstr "Tiomántán optúil"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Mír"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Comhábhar"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-Físeán"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Leabaithe"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analóg"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Cóimheas treoíochta (4:3, 16:9). Glacann an réamhshocrú leis gur phicteilíní "
"cearnógacha iad."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
#, fuzzy
msgid "10 bits"
msgstr "15 beart"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Fortheidil dhúnta a 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Sreang"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Aeróg"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "Cianamharcaíocht"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Craolachán FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Craolachán AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Ainm an fhísghléis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Ainm an ghléis fhuaime"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Méid an fhíseáin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Airíonna an ghléis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Minicíocht iulchairt"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Video standard"
msgstr "Bainisteoir Físeáin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ionchur DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Theip ar an ngabháil"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Níor roghnaíodh gléas físeáin nó fuaime."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"Ní féidir le VLC AON ghléas gabhála a oscailt. Féach an t-oireas chun na "
"sonraí a fheiceáil."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
#, fuzzy
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Ní féidir le VLC feidhm a bhaint as an ngléas \"%s\", mar ní tugtar "
"tacaíocht dó."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:41
#, fuzzy
msgid "DVB device"
msgstr "Gléas DVD"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Ainm an líonra"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Ainm líonra le cruthú"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Minicíocht (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:62
#, fuzzy
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Mionathrú íomhá"

#: modules/access/dtv/access.c:63
#, fuzzy
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Mionathrú íomhá"

#: modules/access/dtv/access.c:64
#, fuzzy
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Mionathrú íomhá"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:86
#, fuzzy
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Aisiompú dathanna"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:95
#, fuzzy
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Tosaíocht ard"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:111
#, fuzzy
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mód tarchuradóireachta [Neamhshainithe,2k,8k]"

#: modules/access/dtv/access.c:119
#, fuzzy
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Leithead banda"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
#, fuzzy
msgid "Guard interval"
msgstr "\"Comhéadan Lua"

#: modules/access/dtv/access.c:136
#, fuzzy
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mód díchrosfhite"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (mar i gcéanna le DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
#, fuzzy
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Sruth ionchuir"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Neamhshainithe (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Ingearach (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Cothrománach (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:181
#, fuzzy
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Minicíocht an aschuir fhuaime (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:192
#, fuzzy
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Sruth leanúnach"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Gan sonrú"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Aitheantóir líonra"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:221
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Roghnú gléas"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Bealach mór"

#: modules/access/dtv/access.c:233
#, fuzzy
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Bealaí fuaime"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Bealach aiceanta"

#: modules/access/dtv/access.c:240
#, fuzzy
msgid "DTV"
msgstr "Cianamharcaíocht"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:279
#, fuzzy
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "Uillinn DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Uillinn DVD réamhshocraithe."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Tosaigh díreach sa roghchlár"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD le roghchláir"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Cliseadh athsheanma"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD gan roghchláir"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Uimhir an bhealaigh"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Ionchur EyeTV"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Theip ar léamh an comhad"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad \"%s\" a oscailt. (%m)"

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad (%m) a léamh."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:42
#, fuzzy
msgid "Collapse"
msgstr "leacaigh"

#: modules/access/fs.c:42
#, fuzzy
msgid "Expand"
msgstr "fairsingigh"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:55
#, fuzzy
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Na clófhoirne a bhaintear feidhm astu sna roghchláir"

#: modules/access/fs.c:57
#, fuzzy
msgid "Directory sort order"
msgstr "Treorán na gcomhadlann"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Ionchur comhaid"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Comhad"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "Focal faire FTP"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "Cuntas FTP"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "Ionchur FTP"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Diúltaíodh do chuntas."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Diúltaíodh do fhocal faire."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí HTTP"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Focal faire an sheachfhreastalaithe HTTP"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Athcheangail go huathoibríoch"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Sruth leanúnach"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cuir fianáin ar aghaidh"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:88
#, fuzzy
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Freastalaí HTTP"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:91
#, fuzzy
msgid "User Agent"
msgstr "Ainm úsáideora"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Ionchur HTTP"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Fíordheimhniú HTTP"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Ionchur caoch"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Aitheantas"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Baicle"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Aicme"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Sonraí"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Líon na mbealaí"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Leithead"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Airde"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Taispeáin an cóimheas treoíochta"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Sonraí aisghlaoigh"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Faigh feidhm"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Méid"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Méid an tsrutha i mbearta"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ionchur cuimhne"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Luas"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Nasc uathoibríoch"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Nasc #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
#, fuzzy
msgid "Video ID"
msgstr "Físeán"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Cumraíocht fhuaime"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Inchur Ardghléine-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Cumraíocht an teilithéacsí"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teanga an teilithéacs"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Inchur SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Dí-ilphléacstha SDI"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Focal faire RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:94
#, fuzzy
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Leithead an imlíne"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Bain feidhm as RTP thar RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Fíordheimhniú RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:655
#, fuzzy
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Theip ar an gceangail"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Éignigh roghnú gach sruth"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr ""

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Ionchur MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad a léamh."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad \"%s\" a oscailt. (%m)"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Gabh an sruth fuaime i steiréafónach."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ionchur OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:68
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana"

#: modules/access_output/file.c:70
#, fuzzy
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Má tá an comhad ann cheana, ní forscríobhfar air."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Cuir le comhad"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:74
#, fuzzy
msgid "Format time and date"
msgstr "Cuma"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:209
#, fuzzy
msgid "Keep existing file"
msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana"

#: modules/access_output/file.c:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Sáraigh leathanach"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Focal faire a iarrfar air chun an sruth a rochtain."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "Iarmhíreanna do Phost Idirlín"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Miotal"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Aschur srutha HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Aga na míre"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Líon na míreanna"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Comhad treoráin"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Scrios míreanna"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Scrios míreanna nuair nach bhfuil gá leo a thuilleadh"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:92
#, fuzzy
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Líon na míreanna"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:109
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Aschur srutha HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "BeoHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Ainm an tsrutha"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Cur síos an tsrutha"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Sruthaigh an MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Cur síos ar an URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Líon na mbealaí"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Quality"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Sruthaigh go poiblí"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Aschur IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:42
#, fuzzy
msgid "PulseAudio"
msgstr "Fuaim"

#: modules/access/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ionchur fuaime"

#: modules/access/qtcapture.m:45
#, fuzzy
msgid "Video Capture width"
msgstr "Leithead an roghbhlúire fhíseáin"

#: modules/access/qtcapture.m:46
#, fuzzy
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Gabháil físeáin (Video4Linux)"

#: modules/access/qtcapture.m:47
#, fuzzy
msgid "Video Capture height"
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"

#: modules/access/qtcapture.m:48
#, fuzzy
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Gabháil Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Níor aimsíodh gléas ionchuir"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Tá an dealramh air nach bhfuil gléas ionchuir oiriúnach ag do Mac. Dearbháil "
"do nascóirí agus tiománaithe."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:66
#, fuzzy
msgid "RDP auth password"
msgstr "Focal faire RTSP"

#: modules/access/rdp.c:67
#, fuzzy
msgid "RDP Password"
msgstr "Focal Faire"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:70
#, fuzzy
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"

#: modules/access/rdp.c:81
#, fuzzy
msgid "RDP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (logánta)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Fíor RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip ar an gceangail"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC nascadh le \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Theip ar an ndreas"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Lean an luchóg"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:79
#, fuzzy
msgid "Display ID"
msgstr "Taispeáin"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Screen index"
msgstr "Ionchur scáileáin"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Ionchur scáileáin"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:45
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Airde an roghbhlúire fhíseáin"

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr ""

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Ionchur SFTP"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Fíordheimhniú SFTP"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:48
#, fuzzy
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí"

#: modules/access/shm.c:50
#, fuzzy
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Leithead an imlíne"

#: modules/access/shm.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí"

#: modules/access/shm.c:54
#, fuzzy
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Airde an imlíne"

#: modules/access/shm.c:56
#, fuzzy
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 mbeart"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 beart"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 beart"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 beart"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 beart"

#: modules/access/shm.c:83
#, fuzzy
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ionchur físeáin bréagach"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Focal Faire SMB"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Fearann SMB"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Ionchur SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Ionchur TCP"

#: modules/access/timecode.c:43
#, fuzzy
msgid "Time code"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: modules/access/timecode.c:44
#, fuzzy
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Cuir isteach URL líonra an tsrutha anseo."

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Leithead an imlíne"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Ionchur UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Athshocraigh na réamhshocruithe"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
#, fuzzy
msgid "Video capture device"
msgstr "Fís-ghabháil"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
#, fuzzy
msgid "Video capture device node."
msgstr "Ainm an fhísghléis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
#, fuzzy
msgid "VBI capture device"
msgstr "Gléas gabhála"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ionchur fuaime"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Gléas craolacháin"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
#, fuzzy
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Gléas craolacháin"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Minicíocht"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Athshocraigh na rialtáin"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Gile"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Gile uathoibríoch"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Codarsnacht"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Sáithiúchán"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Fordhath"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
#, fuzzy
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Airde ghorm"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Fordhath uathoibríoch"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Athraigh go huathoibríoch fordhath an phictiúir."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Airde dhearg"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
#, fuzzy
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Airde dhearg"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Airde ghorm"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
#, fuzzy
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Airde ghorm"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gáma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
#, fuzzy
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Mionathrú na híomhá"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Neartú uathoibríoch"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Socraigh neartú an fhíseáin go huathoibríoch."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Neartúchán"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Neartú an phictiúir."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Géire"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
#, fuzzy
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Scagaire géarú an fhiseáin"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
#, fuzzy
msgid "Chroma gain"
msgstr "Cróma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
#, fuzzy
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Bearradh uathoibríoch"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
#, fuzzy
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Teaglaim neamhbhailí"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
#, fuzzy
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Scagaire físeáin"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Smeach cothrománach"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Smeach an íomhá go cothrománach."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Smeach ingearach"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Smeach an íomhá go hingearach."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rothlaigh (céimeanna)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Marfóir na ndathanna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Maisíocht datha"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Roghnaigh maisíocht datha."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Dubh & bán"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Diúltach"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Féar uaine"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "An craiceann atá feidhm le baint as"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Airde na fuaime"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Airde an ionchuir fhuaime."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Cothromaíocht na fuaime"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Fordhath an ionchuir fhíseáin."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
#, fuzzy
msgid "Bass level"
msgstr "Airde cáilíochta"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
#, fuzzy
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Fordhath an ionchuir fhíseáin."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
#, fuzzy
msgid "Treble level"
msgstr "Tribil"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
#, fuzzy
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Codarsnacht an ionchuir fhíseáin."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Balbhaigh an fhuaim."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
#, fuzzy
msgid "Loudness mode"
msgstr "Treise"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Uile"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 líne / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 líne / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Aonfhónach"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
#, fuzzy
msgid "Primary language"
msgstr "Teanga na fuaime"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
#, fuzzy
msgid "V4L"
msgstr "VLM"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ionchur Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Ionchur físeáin"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tiúnóir"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Rialtáin"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
#, fuzzy
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux2 Closamharc Comhbhrúite"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
#, fuzzy
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Ionchur Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ionchur VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
#, fuzzy
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Deighleáin"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Deighleán"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Diosc"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Feidhmchlár"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Ullmhaitheoir"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Airde #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Airde"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Aitheantas an chórais"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Rianta"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Bealaí Fuaime"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "cineál"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "críoch"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "cineál anaithnid"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Bain feidhm as rialadh athsheanma?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:74
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Caibidil %i"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "Ag taifead"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"

#: modules/access/vnc.c:48
#, fuzzy
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Comhad an deimhnithe"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:61
#, fuzzy
msgid "Compression level"
msgstr "Dí-chomhbhrú"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:63
#, fuzzy
msgid "Image quality"
msgstr "Balla íomhánna"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:78
#, fuzzy
msgid "VNC"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Meán go dtí Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr ""

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Scagaire comhaid Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/volume.c:38
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Airde na fuaime"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
#, fuzzy
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Aga idir dhá theachteaireacht rabhaidh i ms (is é 2000 an réamhshocrú)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Fuaimrian"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Díchódóir Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Moill mar chúiteamh"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Roghnaigh bealach le coimeád"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
#, fuzzy
msgid "Rear left"
msgstr "Limistéar a 3:clé"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
#, fuzzy
msgid "Rear right"
msgstr "Deas"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
#, fuzzy
msgid "Side left"
msgstr "Bog ar chlé"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
#, fuzzy
msgid "Side right"
msgstr "Airde an fhíseáin"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
#, fuzzy
msgid "Rear center"
msgstr "Cúlchallairí"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Steiréa-mód"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Bealaí fuaime"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Moillaga Fuaime"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Moill"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Aga na moille"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
#, fuzzy
msgid "Feedback gain"
msgstr "Neartú an aisfhotha"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Meascán fliuch"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "\"Meascán tirim"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Am an ionsaithe"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Am an scaoilte"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Airde na tairsí"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Cóimheas"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
#, fuzzy
msgid "Makeup gain"
msgstr "Athsheinn arís"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Comhbhrúiteoir"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Réamhshocrú an chothromóra"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Réamhshocrú le feidhm a bhaint as don cothromóir"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dhá thardhul"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Scag an fhuaim faoi dhó. Soláthraíonn seo maisíocht níos treise."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Neartúchán comhchoiteann"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Cothromóir le 10 mbanna"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Cothromóir"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Comhréidh"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Damhsa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Dord iomlán"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Cluasáin"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Halla Mór"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Beo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Cóisir"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Bog"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:59
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Roghnaigh an cnaipe chun an mhoill fhuaime a laghdú."

#: modules/audio_filter/gain.c:63
#, fuzzy
msgid "Gain control filter"
msgstr "Beathaisnéisín"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
#, fuzzy
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Radharc scagaire"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Líon na maolairí fuaime"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Uasairde fhuaime"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Minicíocht íseal (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Minicíocht aird (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Minic 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Minic 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Minic 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "Sampla OpenCV"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
#, fuzzy
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Díghlasaigh an fheidhm"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "An comharsan is neasa (droch-chaighdeán)"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Fad Forluí"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Fad an Chuardaigh"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Méid an tseomra"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Leithead an tseomra"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Fliuch"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Tirim"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Maolaigh"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Fuaimshuiteoir"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Fuaimshuiteoir"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
#, fuzzy
msgid "Dry mix"
msgstr "\"Meascán tirim"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#, fuzzy
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Steiréa-mód"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
#, fuzzy
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Airde fhuaime réamhshocraithe"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Aschur fuaime caoch"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
#, fuzzy
msgid "Audio output device"
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
#, fuzzy
msgid "Audio output channels"
msgstr "Mód na mbealaí aschurtha fuaime"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Theip ar an aschur fuaime"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir feidhm a bhaint as an ngléas fuaime \"%s\":\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Fuaimchuimhne"

#: modules/audio_output/amem.c:35
#, fuzzy
msgid "Audio memory output"
msgstr "URL an aschurtha fhuaime"

#: modules/audio_output/amem.c:42
#, fuzzy
msgid "Sample format"
msgstr "Cuma an bhfotheideal"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
#, fuzzy
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
#, fuzzy
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Theip ar an aschur fuaime"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
#, fuzzy
msgid "Last audio device"
msgstr "Gléas fuaime"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Níl an gléas fuaime cumraithe"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
#, fuzzy
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Roghnaigh do ghléas aschurtha fuaime"

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr ""

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Gléas aschurtha"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Roghnaigh do ghléas aschurtha fuaime"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Cumraíocht na gcallairí"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Aschur fuaime DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Líon na mbealaí aschurtha"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Comhad aschurtha"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Aschur chomhaid fuaime"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Aschur fuaime JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Gléas"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:110
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:73
#, fuzzy
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
#, fuzzy
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/audio_output/volume.h:30
#, fuzzy
msgid "Software gain"
msgstr "Oideasra"

#: modules/audio_output/volume.h:31
#, fuzzy
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Cuirfear scagairí físeáin i bhfeidhm ar an sruth físeáin."

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Roghnaigh Gléas Fuaime"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:147
#, fuzzy
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Aschur chomhaid fuaime"

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Miondealthóir A/52"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bearta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "diúid"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Brostaigh"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Ceadaigh cleasanna luais"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Laghdú torainn"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Airde cáilíochta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
#, fuzzy
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Aschur fuaime DirectX"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-Físeán"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Fuaim"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Foíomhánna"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an t-ionchódóir a oscailt."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Díchódóirí"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil Chaoji VCD"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Miondealthóir DTS"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Fotheidil DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/edummy.c:40
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Díchódóirí"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr ""

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "Iarmhír AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
#, fuzzy
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Beathaisnéisín"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:70
#, fuzzy
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Cumasaigh aisfhuaimniú"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
#, fuzzy
msgid "VBR Quality"
msgstr "Cáilíocht"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:101
#, fuzzy
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
#, fuzzy
msgid "Sound fonts"
msgstr "Foinsí fuaime (de dhíth)"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Aisfhuaimniú"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""

#: modules/codec/g711.c:45
#, fuzzy
msgid "G.711 decoder"
msgstr "díchódóir"

#: modules/codec/g711.c:53
#, fuzzy
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Díchódóirí"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Díchódaigh"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Dí-ilphléacsóir íomhá"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Dí-ilphléacsóir íomhá"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Scáth"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Imlíne"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Dubh"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Liath"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Airgead"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Bán"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Marún"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Dearg"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fiúise"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Buí"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Glasbhuí"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Uaine"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Téalghorm"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Líoma"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Corcra"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Dubhghorm"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Gorm"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Gormghlas"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Tionchar clófhoirne réamhshocraithe"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Neart an tionchair chlófhoirne réamhshocraithe"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Cé chomh géar ar chóir don tionchar clófhoirne roghnaithe a bheith (spleách "
"ar thionchar)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Cur síos an an gclófhoireann réamhshocraithe"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Dath réamhshocraithe na clófhoirne"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Dáth réamhshocraithe an chúlra"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Dath réamhshocraithe an chúlra mura shainíonn an Kate sruth dath le feidhm a "
"bhaint as sa chúlra."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil téacs Kate"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Fotheidil (ardroghanna)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr ""

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime líneach PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime líneach PCM"

#: modules/codec/mft.c:56
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "díchódóir"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin ciseal fuaime MPEG I/II/III"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
msgid "Android direct rendering"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
#, fuzzy
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/codec/opus.c:66
#, fuzzy
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Ionchódóir an fhíseáin"

#: modules/codec/qsv.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable software mode"
msgstr "Cumasaigh mód an chúlbhrait"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:61
#, fuzzy
msgid "Codec Profile"
msgstr "Roghnaigh comhad"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:67
#, fuzzy
msgid "Codec Level"
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
#, fuzzy
msgid "IDR interval"
msgstr "\"Comhéadan Lua"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
#, fuzzy
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:114
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:118
#, fuzzy
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Uasmhéid GOP"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
#, fuzzy
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Smeach ingearach"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:148
#, fuzzy
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Líon na línte le hathrú"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeán bréag-amh"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
#, fuzzy
msgid "Rate control method"
msgstr "Athshocraigh na rialtáin go dtí na réamhshocruithe"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:79
#, fuzzy
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Aga na moille"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
#, fuzzy
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modúl rochtana"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:82
#, fuzzy
msgid "Constant error mode"
msgstr "Steiréa-mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:87
#, fuzzy
msgid "GOP structure"
msgstr "Pictiúr"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Tairseach torann"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:129
#, fuzzy
msgid "GOP length"
msgstr "Uasfhad"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Réamhscag"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Gan réamhscagadh"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Cuir torann leis"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:152
#, fuzzy
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Comhad an fhocail fhaire"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "An méid réamhscagadh"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Ciallaíonn luach níos airde níos mó réamhscagadh"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:207
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Braith gluaisne"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:261
#, fuzzy
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Modh sruthaithe"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Smeach cothrománach"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Smeach ingearach"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:327
#, fuzzy
msgid "Force Profile"
msgstr "Beathaisnéisín"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:340
#, fuzzy
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Roghnaigh beathaisnéisín:"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
#, fuzzy
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
#, fuzzy
msgid "Main Profile"
msgstr "Beathaisnéisín"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "\"Modh"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Tarchuradóireacht Neamhleanúnach"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Fotheidil DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Réamhshocrú (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
#, fuzzy
msgid "System codeset"
msgstr "Aitheantas an chórais"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Uilechoiteann (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Uilechoiteann (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Uilechoiteann (mórcheannach UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Uilechoiteann (caolcheannach UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Uilechoiteann, Sínis (GB 18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Iarthar na hEorpa (Laidineach-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Iarthar na hEorpa (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
#, fuzzy
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Iarthar na hEorpa (Laidineach-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Oirthear na hEorpa (Laidineach-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Oirthear na hEorpa (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Laidineach-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordach (Laidineach-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Coireallach (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rúisis (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Úcránach (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Araibis (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Araibis (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Gréigis (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gréigis (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Eabhrais (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Eabhrais (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tuircis (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tuircis (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Téalannach (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Téalannach (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltach (Laidineach-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltach (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Ceilteach (Laidineach-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Oirdheisceart na hEorpa (Laidineach-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Síneach simplithe (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Unix Síneach simplithe (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Seapáinis (7-mbeart JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Seapáinis Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Seapáinis (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Cóiréis (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Cóiréis (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Síneach traidisiúnta (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Unix Síneach traidisiúnta (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hoong Cong Breise (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vítneaimis (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vítneaimis (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
#, fuzzy
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:169
#, fuzzy
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Socraigh comhfhadú na bhfotheideal"

#: modules/codec/subsdec.c:171
#, fuzzy
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:183
#, fuzzy
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr ""

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Fotheidil DVB"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Fotheidil SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sáraigh leathanach"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Bealach timpeall don Fhrainc"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Steiréa-mód"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mód VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Slánuimhir ó -1 (gan samhail) go dtí a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
#, fuzzy
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Ionchódóir an fhíseáin"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Uasmhéid GOP"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Íosmhéid GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "Airde H.264"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:172
#, fuzzy
msgid "Frame packing"
msgstr "Fráma ar fhráma"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "Socraigh an QP"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "Maolaire VBV"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Neart AQ"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Deighiltí lé áireamh"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Barrfheabhsuithe an LAP"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mód ciúin"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Staidreamh"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:418
#, fuzzy
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Socruithe soláthróirí fógraí"

#: modules/codec/x264.c:420
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Taispeáin na hardroghanna"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Níos tapúla"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Gnáth"

#: modules/codec/x264.c:437
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Níos moille"

#: modules/codec/x264.c:442
#, fuzzy
msgid "Spatial"
msgstr "spásúil"

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal"
msgstr "ama"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
#, fuzzy
msgid "row alternation"
msgstr "Sáithiúchán"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
#, fuzzy
msgid "top bottom"
msgstr "Limistéar a 2:bun"

#: modules/codec/x264.c:447
#, fuzzy
msgid "frame alternation"
msgstr "Idirghníomh comhéadain"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:455
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""

#: modules/codec/x265.c:45
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""

#: modules/codec/xwd.c:36
#, fuzzy
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Dí-ilphléacsóir íomhá"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Scoránaigh an Trédhearcacht"

#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Seinnteoir meán VLC"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:49
#, fuzzy
msgid "Dummy interface"
msgstr "Comhéadan caochadáin"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Tairseach gluaisne (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Lár"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Gothaí"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr ""

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr ""

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Eochracha aicearra"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:188
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "Ar siúl"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Bearr: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Fánach"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Gléas Fuaime: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Ag taifead"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Taifead déanta"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
#, fuzzy
msgid "No active subtitle"
msgstr "Fotheidil an Phodchraolta"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:472
#, fuzzy
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Moill fhuaime %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Rian fuaime: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Rian fotheideal: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "N/b"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Cóimheas treoíochta: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Bearr: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Méid Bhunaidh"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1026
#, fuzzy
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Socraigh comhfhadú na bhfotheideal"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil"

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Airde %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Luas: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Fodhearg"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Comhéadan cianrialaithe fodheirg"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "gluaisne"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:70
#, fuzzy
msgid "Network synchronization"
msgstr "Socruithe an líonra"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Roghanna cumraíochta"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Réimniú"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Ag oscailt"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Botún"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Taispeáin suíomh an tsrutha"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Taispeáin an suíomh reatha i soicindí laistigh den sruth ó am go ham."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "Cianrialtán"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Comhéadan cianrialaithe"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| seinn . . . . . . . . . . . . . . . . . . seinn an sruth"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stad . . . . . . . . . . . . . . . . . . stad an sruth"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| ar aghaidh . . . . . . . . . . . . . .  an mhír ar aghaidh"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| roimhe . . . . . . . . . . . .  an mhír roimhe"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| téigh chuig . . . . . . . . . . . . . .  téigh chuig mír ag treorán"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| glan . . . . . . . . . . . . . . glan na míreanna"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| cuir ar sos . . . . . . . . . . . . . . . .  scoránaigh cuir ar sos"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| níos tapúla . . . . . . . . . .  seinm níos tapúla an tsrutha"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| níos moille . . . . . . . . . .  seinm níos moille an tsrutha"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [ar siúl|as] . . . . . . . . . . . . scoránaigh lánscáileán"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| faisnéis . . . . .  faisnéis faoin sruth reatha"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| ag_seinm . . . .  1 má sheinneann sruth, 0 mura sheinneann"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . .  socraigh/faigh airde na fuaime"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:823
#, fuzzy
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . .  socraigh/faigh airde na fuaime"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| roghbhlúire . . . . . . . . . . . . tóg roghbhlúire den físeán"

#: modules/control/rc.c:831
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| airde [X] . . . . . . . . . .  socraigh/faigh airde na fuaime"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| cabhair . . . . . . . . . . . . . . . an teachtaireacht cabhrach seo"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| scoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  scoir ó vlc"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ deireadh na cabhrach ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Brúigh roghchlár roghnaigh nó cuir ar sos chun dul ar aghaidh."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Clóscríobh 'roghchlár roghnaigh' nó 'cuir ar sos' chun dul ar aghaidh."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Isteach]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| físeán díchódaithe    :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Díchódú Físeáin]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| físeán díchódaithe    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| maolairí seinnte   :    %5i"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frámaí caillte     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Díchódú Fuaime]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fuaim díchódaithe    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| maolairí seinnte   :    %5<PRIi64>i"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| maolairí caillte     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Sruthú]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| beartáin seolta     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| bearta seolta       : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:61
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir WAV"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Theip ar VLC an ceanntásc ASF a luchtú."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
#, fuzzy
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir XA"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóirí"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#, fuzzy
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Ilphléacsóir ASF"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Ilphléascóir"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Éignigh feidhm an t-ilphléacsóir ffmpeg."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
#, fuzzy
msgid "Format name"
msgstr "Cuma"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Iarr ar ghníomh"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Deisigh choíche"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Ná deisigh riamh"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Treorán AVI briste nó ar iarraidh"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Seinn mar atá"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Ná seinn"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Ag deisiú an treorán AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir XA"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:32
#, fuzzy
msgid "Dump module"
msgstr "Modúl ilphléacsuithe"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Iarcheangail le comhad atá ann cheana"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Má tá an comhad ann cheana, ní forscríobhfar air."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Díchódaigh"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:61
#, fuzzy
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Aga i soicind"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:68
#, fuzzy
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Cuir isteach URL líonra an tsrutha anseo."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Fíor-am"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir íomhá"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  Roghchlár DVD"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Seinnte ar dtús"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Bainisteoir Físeáin"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Teideal"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Caibidlí innealta"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Seinn caibidlí innealta mar atá siad sonraithe sa mhír."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Lorg bunaithe ar chéatadán seachas am"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Lorg bunaithe ar am seachas céatadán"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Cumasaigh aisfhuaimniú"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Airde aisfhuaimnithe (ó a 0 go a 100, an luach réamhshocraithe ná a 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Airde aisfhuaimnithe"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Moill aisfhuaimnithe"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Meigea-dord"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Colbha"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Airde an timpill"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Moill an timpill (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Gormacha"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Ceol Tíre"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Ceol grúinse"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Snagcheol"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Miotal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Ré Nua"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Amhráin sheanda"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Eile"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Tionsclaíoch"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
#, fuzzy
msgid "Death Metal"
msgstr "Miotal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Fuaimrian"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ceol Timpeallach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Ceol gutha"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Ceol cumaisc"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Uirlise"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
#, fuzzy
msgid "Sound Clip"
msgstr "Gearrthóg fhuaime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Fuaim"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
#, fuzzy
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Formhéadú Idirghníomhach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Dord"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Anamcheol"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Machnamhach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
#, fuzzy
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Uirlise"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
#, fuzzy
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Uirlise"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Leictreonach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Fuirseoireacht"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Barr 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
#, fuzzy
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Ceol ceabairé"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
#, fuzzy
msgid "New Wave"
msgstr "Ré Nua"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Sícideileach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Réamhbhlaiseadh"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
#, fuzzy
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Snagcheol"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polca"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
#, fuzzy
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Ceol cumaisc"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
#, fuzzy
msgid "Bluegrass"
msgstr "Gormacha"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
#, fuzzy
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Sícideileach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
#, fuzzy
msgid "Big Band"
msgstr "Cnaipe Mór"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
#, fuzzy
msgid "Easy Listening"
msgstr "Seinnréim"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
#, fuzzy
msgid "Speech"
msgstr "Speex"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
#, fuzzy
msgid "Chanson"
msgstr "Bealach"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
#, fuzzy
msgid "Tango"
msgstr "Sangóis"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
#, fuzzy
msgid "Ballad"
msgstr "Liathróid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
#, fuzzy
msgid "Euro-House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
#, fuzzy
msgid "Dance Hall"
msgstr "Halla Mór"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
#, fuzzy
msgid "Goa"
msgstr "Téi&gh"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
#, fuzzy
msgid "Terror"
msgstr "botúin"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
#, fuzzy
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Miotal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
#, fuzzy
msgid "Black Metal"
msgstr "Dubh"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
#, fuzzy
msgid "Merengue"
msgstr "Interlingue"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Scríobhnóir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
#, fuzzy
msgid "Composer"
msgstr "Cumadóir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Léiritheoir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Eolas"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Séanadh"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Riachtanais"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
#, fuzzy
msgid "Original Format"
msgstr "Aitheantas bunaidh"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
#, fuzzy
msgid "Display Source As"
msgstr "Socruithe Taispeána"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Óstríomhaire"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Seinnteoirí"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Seinnteoir bunaidh"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Oideasra"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Liricí"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
#, fuzzy
msgid "Record Company"
msgstr "Taifead déanta"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Samhail"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Táirge"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Ainm úsáideora"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
#, fuzzy
msgid "Sub-Title"
msgstr "Fotheideal"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
#, fuzzy
msgid "Art Director"
msgstr "Stiúrthóir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
#, fuzzy
msgid "Conductor"
msgstr "Táirge"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
#, fuzzy
msgid "Song Description"
msgstr "Cur síos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Admhálacha"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
#, fuzzy
msgid "Executive Producer"
msgstr "Léiritheoir"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Fuaim MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
#, fuzzy
msgid "Audio ES"
msgstr "Fuaim"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Físeán MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin H264"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "An t-ilphléacsóir le feidhm a bhaint as don sruth."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Taispeáin ábhair Shoutcast do dhaoine fásta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Ná bac le na fógraí"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Miondealóir an phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Faisnéis an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Nasc an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Cóipcheart an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Aicme an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
#, fuzzy
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Eochairfhocail an Phodchraolt"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Fotheidil an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Achoimre an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Dáta Foilsithe an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Údar an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Fo-aicme an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Aga an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Cineál Podchraoladh"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Méid an Phodchraolta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bearta"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Éisteoirí"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Luchtaigh"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bíodh iontaoibh agat as stampaí ama MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Bealaí fuaime"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Bealaí fuaime sa sruth ionchuir. Luach uimhriúil >0. Is é a 2 an réamhshocrú."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Éigníonn sé teanga na fuaime"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir fuaim amh"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir DV (Físeán digiteach)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeán amh"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir Real"

#: modules/demux/sid.cpp:56
#, fuzzy
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin H264"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Cuir moill ar na bhfotheidil uile (i 1/10s, m.sh. ciallaíonn 100 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Sáraigh cur síos réamhshocraithe an riain."

#: modules/demux/subtitle.c:70
#, fuzzy
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fotheidil DVD"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/demux/subtitle.c:80
#, fuzzy
msgid "Subtitle format"
msgstr "Cuma an bhfotheideal"

#: modules/demux/subtitle.c:83
#, fuzzy
msgid "Subtitle description"
msgstr "Cur síos ar na bhfotheidil"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Socraigh aitheantas ES go PID"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Sruth ionchuir"

#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Teilithéacs"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teilithéacs: eolas breise"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "lagéisteachta"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "tráchtaireacht lagamhairc"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Fortheidil dhúnta a 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Fortheidil dhúnta a 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Fortheidil dhúnta a 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir físeáin VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Dí-ilphléacsóir XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticear téacs"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Críocha gníomhacha"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Tras-scríbhinn"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Fotheidil (íomhánna)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Sleamhnáiin (téacs)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Sleamhnáin (íomhánna)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Aicme anaithnid"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Maidir le seinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Ceadúnas"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Údair"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:109
#, fuzzy
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Tiomsaithe ag %@ le %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Cabhair do sheinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Treorán"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Miondealóir an phodchraolta"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain na seirbhísí"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Breisiú"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Bainisteoir Físeáin"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Suiteáil"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Údar"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Suiteáil"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Craicinn"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "Faoi dhó"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Ionsaí"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Scaoil"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Tairseach"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Cumasaigh an  fuaimshuiteoir"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Fíorúlú cluasán"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Uasairde"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Maisíocht Fhuaime"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
#, fuzzy
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Scrios an bheathaisnéisín reatha"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
#, fuzzy
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Beathaisnéisín"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Clóscríobh ainm don fillteán nua:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Cuir i dtaisce"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
#, fuzzy
msgid "Remove a preset"
msgstr "Bain an Roghnaithe"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Bain"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
#, fuzzy
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Cuir Comhadlann Leis..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Clóscríobh ainm don chomhadlann nua:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
#, fuzzy
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Ní mór duit ainm a shocrú don bheathaisnéisín."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Ceanáin"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Cuir leis"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Glan"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Asbhain"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Am"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "Tá go maith"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Gan teideal"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Gan ionchur"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Níor aimsíodh ionchur. Ní mór do sruth a bheith ag seimn nó ar sos ionas go "
"bhfeidhmeoidh ceanán."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "Athraíodh an t-ionchur"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Roghnúchán neamhbhailí"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Caithfear dhá cheanán a roghnú."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Níor aimsíodh ionchur"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ní mór don sruth bheith ag seinm nó ar shos ionas go bhfeidhmeoidh na "
"ceanáin."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
msgid "Show Details"
msgstr "Taispeáin Sonraí"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Sonraí comhbhrúite/dí-chomhbhrúite"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Seol"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Tráchtanna"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Léim Chuig Am"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "soic."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Siar"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Ar aghaidh"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Scoránaigh go lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
#, fuzzy
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Roghnaigh an cnaipe aicearra chun an athsheinm a stad."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Athsheinn"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Seinn go fánach"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Airde Iomlán"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
#, fuzzy
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Tiontaigh / Taisc"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
#, fuzzy
msgid "Go!"
msgstr "Téi&gh"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Scaoil meán anseo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Oscail meán..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
#, fuzzy
msgid "Choose Profile"
msgstr "Roghnaigh comhad"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
#, fuzzy
msgid "Customize..."
msgstr "Saincheap an Comhéadan..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
#, fuzzy
msgid "Choose Destination"
msgstr "Sprioc"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Siortaigh..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
#, fuzzy
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "&Sruthú..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#, fuzzy
msgid "Save as File"
msgstr "Cuir an comhad i dtaisce"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Sruth"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Cuir i bhfeidhm"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
#, fuzzy
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Sáithiúchán"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Coinnigh an físrian bunaidh"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Coinnigh an fuaimrian bunaidh"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Forluí na fotheidil ar an bhfíseán"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#, fuzzy
msgid "Stream Destination"
msgstr "Cur síos an tsrutha"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
#, fuzzy
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Ainm an tsrutha"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
#, fuzzy
msgid "Save as new profile"
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
#, fuzzy
msgid "Remove a profile"
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
#, fuzzy
msgid "No Address given"
msgstr "Seoladh IP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
#, fuzzy
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Ainm an Bhealaigh"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
#, fuzzy
msgid "No SDP URL given"
msgstr "URL SDP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Ainm úsáideora"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Botúin agus Rabhaidh"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Glantachán"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Fánach Ar Siúl"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Athsheinn As"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(níl mír á seinm)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
#, fuzzy
msgid "VLC media playback"
msgstr "Seinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Bain sean sainroghanna?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Aimsíodh sean leagan de chomhaid shainroghanna VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Gléas físeáin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Teimhneacht"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Socraigh trédhearcacht an aschuir físeáin. Tá a 1 neamhthrédhearcach (an "
"réamhshocrú), 0 ná iomlán trédhearcach."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Scáileáin dhubha i lánscáileán"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Sa lánscáileán, coimeád an scáileán dubh nuair nach taispeántar físeán"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Taispeáin rialtán an Lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Athsheinm uathoibríoch míreanna nua"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Tosaigh athsheinm míreanna nua láithreach bonn nuair a chuirtear leis iad"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Coimeád na nithe le déanaí"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Mar réamhshocrú, coimeádann VLC taifead de na 10 míreanna is déanaí. Is "
"féidir an ghné seo a díchumasú anseo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Mar réamhshocrú, is féidir VLC a chianrialú le Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
#, fuzzy
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
#, fuzzy
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Rialaigh an athsheinm le Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Rialaigh athsheinm le cnaipí meán"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Mar réamhshocrú, is féidir VLC a rialú trí fheidhm a bhaint as na cnaipí "
"meán ar mhéarchláir nua-aimseartha Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#, fuzzy
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Rith VLC le comhéadan dorcha nó geal"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
#, fuzzy
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Tosaigh an físeán i lánscáileán"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Leasaigh toirt an chomhéadain go dtí méid dhúchasach an fhíseáin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Cuir athsheinm an fhíseáin ar sos nuair a íoslaghdaítear é"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Nuair atá an rogha seo cumasaithe, sosfaidh athsheinm go huathoibríoch nuair "
"atá an fhuinneog á íoslaghdú."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Ceadaigh athrú uathoibríoch do na deilbhíní"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Glasaigh an Cóimheas Treoíochta"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
#, fuzzy
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#, fuzzy
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Maisíocht Fhuaime"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
#, fuzzy
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#, fuzzy
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Taispeáin an comhéadan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
#, fuzzy
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Roghchlár rialadh don seinnteoir"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Cuir ar sos amháin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Deisigh choíche"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Aisfhuaimniú"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Uasairde fhuaime"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Comhéadan Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Aithritheas"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
#, fuzzy
msgid "Video output"
msgstr "URL an aschurtha fhíseáin"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Uimhir an riain"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Aga"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Méid Faoi Dhó"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Téigh ar thóir Nuashonrú..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Sainroghanna..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Seirbhísí"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Cuir VLC i bhfolach"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Folaigh Eile"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Taispeáin Uile"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Scoir ó VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Comhad"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Oscail Comhad le Ardroghanna..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Oscail Comhad..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Oscail Diosca..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Oscail Líonra..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Oscail gléas gabhála..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Oscail Le Déanaí"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Dún an Fhuinneog"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
#, fuzzy
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Tiontaigh / Cuir i dtaisce..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Macasamhlaigh"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Uile"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Amharc"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#, fuzzy
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Comhaid Seinnréime|"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Athsheinm"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Luas athsheanma"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#, fuzzy
msgid "A→B Loop"
msgstr "Lúb A->B"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Scoir tar éis Athsheinm"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Céim Ar Aghaidh"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Céim Siar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Méadaigh an Airde"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Laghdaigh an Airde"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Gléas Fuaime"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Leathmhéid"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Méid Faoi Dhó"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Oiriúnaigh don Scáileán"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Cuir ag snámh ar barr"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Gléas Físeáin Lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Iar-chóireáil"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
#, fuzzy
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Comhad Fotheidil"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Rian na bhFotheideal"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#, fuzzy
msgid "Text Size"
msgstr "Gothaí"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#, fuzzy
msgid "Text Color"
msgstr "Dath na Clófhoirne"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
#, fuzzy
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Tiús na himlíne"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
#, fuzzy
msgid "Background Opacity"
msgstr "Teimhneacht an chúlra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Dath an chúlra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Trédhearcach"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Fuinneog"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh an Fhuinneog"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Seinnteoir..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "An phríomhfhuinneog"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Maisíocht Fhuaime..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#, fuzzy
msgid "Video Effects..."
msgstr "Maisíocht Fhíseáin"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Ceanáin..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Seinnréim..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Faisnéis an Mheáin..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Teachtaireachtaí..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Botúin agus Rabhaidh"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tabhair Uile chuig an Tosach"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Cabhair do sheinnteoir meán VLC..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "LéighMé / Ceisteanna Coitianta..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Cáipéisí Ar An nGréasán..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Suíomh Idirlín VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Tabhair airgead..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Clár Plé..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "LEABHARLANN"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MO RÍOMHAIRE"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "GLÉASANNA"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LÍONRA LOGÁNTA"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "IDIRLÍON"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Admhálacha"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Níor roghnaíodh gléas"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Oscail Foinse"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Aimsitheoir meán acmhainne (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Oscail"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Líonra"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Gabh"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Caith leis mar fheadán seachas mar chomhad"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Seinn meán eile in éineacht leis"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:149
#, fuzzy
msgid "Custom playback"
msgstr "Stad an athsheinm"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Fillteán VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ionsáigh diosc"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Díchumasaigh rogchláir DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Cumasaigh rogchláir DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh IP"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Chun sruth líonra a oscailt (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, agus araile), cuir "
"an tURL isteach sa réimse thuas. Más mian leat sruth RTP nó UDP a oscailt, "
"brúigh an cnaipe thíos."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Oscail sruth RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Comhghnás"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Aonchraoladh"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Ilchraolacháin"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
#, fuzzy
msgid "Input Devices"
msgstr "Gléasanna"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:205
#, fuzzy
msgid "Subscreen left"
msgstr "Foscáileán ar chlé:"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
#, fuzzy
msgid "Subscreen top"
msgstr "Foscáileán ar chlé:"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
#, fuzzy
msgid "Capture Audio"
msgstr "Mód gabhála"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "An bealach reatha:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Bealach Roimhe"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Bealach Ar Aghaidh"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Ag aisghabháil faisnéis an bhealaigh..."

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "Níl EyeTV tosaithe"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le VLC ceangailt le EyeTV.\n"
"Déan cinnte go bhfuil an breiseán EyeTV do VLC suiteáilte agat."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Tosaigh EyeTV anois"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Íosluchtaigh breiseán"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Leithead na híomhá"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Airde na híomhá"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
#, fuzzy
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Comhad Fotheidil"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:362
#, fuzzy
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Aimsigh comhaid fhotheidil go uathoibríoch"

#: modules/gui/macosx/open.m:363
#, fuzzy
msgid "Override parameters"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
#, fuzzy
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Méid na clófhoirne"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
#, fuzzy
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Ailíniú na bhfotheideal"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Airíonna na clófhoirne"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Comhad Fotheidil"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i rianta"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Ionchur ilchodach"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "Ionchur S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Sruthú/Taisciú:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Socruithe..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Taispeáin an sruth go logánta"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Ainm an Bhealaigh"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Cuir an comhad i dtaisce"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Fairsingigh an nód"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Íosluchtaigh ealaíon an chlúdaigh"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Taispeáin sa Chuardaitheoir"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Togh Nód de réir Ainm"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Togh Nód de réir Údar"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Sínithe"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
#, fuzzy
msgid "HTML playlist"
msgstr "Seinnréim Lua"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Meitea-eolas"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Cuir an athsheinm ar sos"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Stad an athsheinm"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Ar barr i gcónaí"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Eolas an mheáin"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Coiteann"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Sonraí comhbhrúite/dí-chomhbhrúite"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Léigh ag an meán"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Dí-ilphléacstha"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Sruthú"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Ceangaltán seolta"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bearta seolta"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Luas seolta"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Maolairí seinnte"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Maoláin caillte"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Theip ar VLC na meitea-sonraí a chur i dtaisce."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Athshocraigh Uile"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Taispeáin an ceann bunúsach"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Roghnaigh comhadlann"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Socruithe an Chomhéadain"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Socruithe Fuaime"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Socruithe Físeáin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Socruithe na bhFotheideal & Taispeáin Ar An Scáileán"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#, fuzzy
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ionchur / Comhbhrú/dí-chomhbhrú"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Fuaim Choiteann"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Léirshamhlú"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Athshocraigh an airde fuaime tosaithe i gcónaí chuig:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Athraigh an eochair aicearra"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Roghnaigh gníomh chun an cnaipe aicearra comhthiomsaithe a athrú:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Deisigh na comhaid AVI"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Taisceadh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
#, fuzzy
msgid "Interface style"
msgstr "Modúl an chomhéadain"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Dorcha"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Geal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Taispeáin an físeán sa phríomhfhuinneog"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Taispeáin Rialtán an Lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Lorgann sé nuashonruithe go huathoibríoch"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Stad an athsheinm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Ionchódú Réamhshocraithe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Socruithe Taispeána"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Dath na clófhoirne"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Clófhoireann"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
#, fuzzy
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Teanga an fhotheidil"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
#, fuzzy
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Teanga na bhfotheideal is fearr leat"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "Cumasaigh OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Teimhneacht"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
#, fuzzy
msgid "Force bold"
msgstr "Éignigh fuaim aonfhónach"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Dath na himlíne"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Tiús na himlíne"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Scáileáin dhubha i modh Lánscáileáin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Roghbhlúirí físeáin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Fillteán"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Cuma"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Réimír"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Uimhriú sheicheamhach"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "An dhearbháil dheiridh ar an : %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ní dhearnadh dearbháil fós."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Aga folaigh is ísle"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Aga folaigh íseal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Aga folaigh ard"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Aga folaigh  níos airde"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Athshocraigh Sainroghanna"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Roghnaigh an fillteán ina gcuirfear i dtaisce na roghbhlúirí físeáin."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Roghnaigh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
#, fuzzy
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "An chomhadlann ina gcuirfear roghbhlúirí físeáin i dtaisce."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Brúigh cnaipí nua do\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Teaglaim neamhbhailí"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Faraor, ní féidir na cnaipí seo a roghnú mar chnaipí aicearra."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Tá an teaglaim sin gafa cheana ag \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Níl Sé Socraithe"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Fuaim/Físeán"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Rian fuaime: %s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Fotheidil/Físeán"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Rian fotheideal: %s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Luas na bhfotheidil:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Maisíocht Fhíseáin"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Bunúsach"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Céimseata"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Dath"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Mionathrú na híomhá"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Tairseach na gile"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Géaraigh"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigme"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Ga"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Gráinne"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Aithritheas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Claochlaigh"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rothlaigh 90 céim"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rothlaigh 180 céim"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rothlaigh 270 céim"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Smeach go cothrománach"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Smeach go hingearach"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Formhéadú/Súmáil"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Cluiche fadhbphictiúir"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Sraitheanna"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Colúin"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Balla"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Tairseach an datha"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Comhchosúlacht"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Déine"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Grádán"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Ciumhais"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Beochan"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Astarraingt dathanna"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Aisiompaigh dathanna"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Fachtóir"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Maisíocht uisce"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Cuir téacs leis"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Téacs"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Cuir suaitheantas leis"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Suaitheantas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Trédhearcacht"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
#, fuzzy
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Taisc an comhad..."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Cuma MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Cuir isteach seoladh an ríomhaire chun sruthú chuige."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Bain feidhm as seo chun sruthú chuig ríomhaire amháin."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Siar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Tuilleadh Eolais"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Sruthaigh chuig líonra"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Roghnaigh inchur"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Roghnaigh anseo do shruthú ionchuir."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Roghnaigh sruth"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Astarraingt neamhiomlán"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Ó"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Chuig"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
#, fuzzy
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ceadaíonn an leathanach seo conas mar a sheolfar an sruth ionchuir a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Sprioc"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Modh sruthaithe"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Seoladh an ríomhaire a sruthófar chuige"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Roghanna sruthaithe sa bhreis"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Am Go Dtí Beo (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Athsheinm logánta"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Sruth ionchuir"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Taisc an comhad chuig"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Iniaigh fotheidil"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Níor roghnaíodh ionchur"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Níl sprioc bailí ann"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Níor roghnaíodh fillteán"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Caithfear comhadlann ina gcuirfear na comhaid i dtaisce a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Cuir isteach conair bhailí nó bain feidhm as an gcnaipe \"Roghnaigh...\" "
"chun suíomh a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Níor roghnaíodh comhad"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Caithfear comhad ina gcuirfear an sruth i dtaisce ann a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Cuir isteach conair bhailí nó bain feidhm as an gcnaip \"Roghnaigh\" chun "
"suíomh a roghnú."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Críochnaigh"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i míreanna"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "tá"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "níl"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
#, fuzzy
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "tá: ó %@ go %@ soic"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "tá: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Ceadaíonn seo sruthú ar líonra."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Comhéadan Mac OS X íosta"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Taispeáin]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
#, fuzzy
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                     Taispeáin/folaigh an bosca eolais"

#: modules/gui/ncurses.c:877
#, fuzzy
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:878
#, fuzzy
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:879
#, fuzzy
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:880
#, fuzzy
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:881
#, fuzzy
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:882
#, fuzzy
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Athnuaigh an scáileán"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Comhchoiteann]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Scoir"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr "s                       Stad"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Cuir ar sos/Seinn"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Scoránaigh Lánscáileán"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "     f           Scoránaigh Lánscáileán"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]                   Teideal Ar Aghaidh/Roimhe"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "     .           Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:897
#, fuzzy
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr "     [, ]        Teideal Ar Aghaidh/Roimhe"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Teideal Ar Aghaidh/Roimhe"

#: modules/gui/ncurses.c:899
#, fuzzy
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr "     <, >        Caibidil Ar Aghaidh/Roimhe"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <clé>,<deas>         Cuardach +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                  Airde Suas/Síos"

#: modules/gui/ncurses.c:903
#, fuzzy
msgid " m                      Mute"
msgstr "s                       Stad"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seinnréim]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
#, fuzzy
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr "     f           Scoránaigh Lánscáileán"

#: modules/gui/ncurses.c:916
#, fuzzy
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "     f           Scoránaigh Lánscáileán"

#: modules/gui/ncurses.c:917
#, fuzzy
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr "     /           Lorg mír"

#: modules/gui/ncurses.c:918
#, fuzzy
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "     g           Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair"

#: modules/gui/ncurses.c:919
#, fuzzy
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "     g           Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair"

#: modules/gui/ncurses.c:920
#, fuzzy
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr "     g           Téigh chuig an mhír atá á seinm faoi láthair"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Lorg mír"

#: modules/gui/ncurses.c:922
#, fuzzy
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " /                      Lorg mír"

#: modules/gui/ncurses.c:923
#, fuzzy
msgid " A                      Add an entry"
msgstr "     /           Lorg mír"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:926
#, fuzzy
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr "     s           Stad"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                     Taispeáin/Folaigh comhaid i bhfolach"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Seinnteoir]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <suas>,<síos>           Cuardaigh +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Athsheinn]"

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Fánach]"

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Lúb]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Foinse   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Suíomh : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, fuzzy
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Airde   : %u%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Airde   : %u%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, fuzzy
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Airde   : %u%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Teideal    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Caibidil  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item> "
msgstr "Foinse: <gan mír reatha> %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h i gcomhair cabhair ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Oscail: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Aimsigh: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Iomlaoid+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir lúb ceann amháin, lúb uile"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Caibidil/Teideal Roimhe"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Caibidil/Teideal Ar Aghaidh"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Scoránaigh an Trédhearcacht"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Seinn\n"
"Má tá an tseinnréim folamh, oscail meán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Roimhe/siar"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Next / Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Scoir ó Lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Stiall sínithe"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Lúb A->B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fráma ar fhráma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Céim siar"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Céim ar aghaidh"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#, fuzzy
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Gan Athsheinm"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
#, fuzzy
msgid "Open subtitles"
msgstr "Oscail fotheidil..."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
#, fuzzy
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Taispeáin rialtán an Lánscáileáin"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Stad an athsheinm"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Oscail meán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Seinn an físeán i lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Dún an lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Taispeáin socruithe breisithe"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
#, fuzzy
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Glan"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tóg roghbhlúire"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fráma ar fhráma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Aisiompaigh"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Oscail comhad na bhfotheideal"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Díbhalbhaigh"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Balbhaigh"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Cuir an athsheinm ar sos"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Lúb ó ionad A go dtí ionad B go leanúnach\n"
"Brúigh chun ionad A a shocrú"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Brúigh chun ionad B a shocrú"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stad an lúb A go B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "&Cóimheas Treoíochta"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "170 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "310 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "600 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "250 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "500 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Brostaithe)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Moillithe)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Ionchur/Léite"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Aschur/Scríofa/Seolta"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Díchódaithe"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "ceapa"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Taispeánta"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "frámaí"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Caillte"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "ceangaltáin"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Luas uas-shruthú"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Seinnte"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "maoláin"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Aga i soicind"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Overall"
msgstr "Forluí"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "An léirshamhlú reatha"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"An luas athsheanma reatha: %1\n"
"Brúigh chun é a athrú"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Fill ar an ngnáthluas seanma"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Íosluchtaigh ealaíon an chlúdaigh"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Íosluchtaigh ealaíon an chlúdaigh"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Am an scaoilte"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir an t-am caite agus am fágtha"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Brúigh chun scoránaigh idir an t-am caite agus am fágtha"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Roghnaigh gléas nó fillteán VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Roghnaigh comhad amháin nó iliomad comhaid"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Aimneacha na gcomhad:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Díchur an diosc"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Bealaí:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Poirt roghnaithe:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Bain feidhm as luas VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Tuner card"
msgstr "Tiúnóir"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Córas seachadta"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Leithead banda"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "TV - analog"
msgstr "Tagálaigis"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Ainm an ghléis"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ardroghanna"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cuardaigh i Seinnréim"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Mo Ríomhaire"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Líonra áitiúil"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Idirlíon"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
msgid "Cover"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Cruthaigh Comhadlann"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Clóscríobh ainm don chomhadlann nua:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Clóscríobh ainm don fillteán nua:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Cruthaigh Comhadlann"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Clóscríobh ainm don chomhadlann nua:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Clóscríobh ainm don fillteán nua:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Scag de réir"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Ardaitheach"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Íslitheach"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Méid taispeána"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Méadaigh"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Laghdaigh"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Comhaid Seinnréime|"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
#, fuzzy
msgid "Detailed List"
msgstr "Amharc le Sonraí"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Éisteoirí"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
#, fuzzy
msgid "PictureFlow"
msgstr "Pictiúr"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr "Roghnaigh gníomh chun an cnaipe aicearra comhthiomsaithe a athrú:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "Neartúchán"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Gníomh"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Eochair aicearra"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Feidhmchlár"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Comhchoiteann"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Hotkey change"
msgstr "Eochair aicearra"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Brúigh cnaipí nua do "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Rabhadh: tá an cnaipe sannta chuig \" cheana féin"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Key or combination: "
msgstr "Teaglaim neamhbhailí"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Cnaipe: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Cumraigh cnaipí aicearra"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Gléas:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Seo é comhéadan VLC ar féidir craicinn a chur air. Is féidir craicinn eile ag"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "Láithreán gréasáin chraicinn VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Réamhshocrú an chórais"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "File associations"
msgstr "Comhthiomsáin comhaid"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Comhaid Fuaime"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Físchomhaid"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Cuir i bhfeidhm"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Beathaisnéisín"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Cuir an bheathaisnéisín roghnaithe in eagar"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Scrios an bheathaisnéisín roghnaithe"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Cruthaigh beathaisnéisín nua"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Ainm na Beathaisnéisíne In Easnamh"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Ní mór duit ainm a shocrú don bheathaisnéisín."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Comhad/Comhadlann"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Comhad/Fillteán"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Foinse"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Foinse:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Comhadainm"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Taisc an comhad..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Árthaí (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Conair"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Port bunaidh"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir na ceanáin in eagar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Cruthaigh ceanán nua"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Scrios an mhír roghnaithe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Scrios na ceanáin uile"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "Dún"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bearta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Tiontaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Comhad sprice:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Siortaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Taispeáin an t-aschur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Taispeánann sé seo na meáin iarmhartach, ach tig leis rudaí a mhoilliú."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "Tosaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Lean ar aghaidh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Botúin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Gl&an"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Folaigh botúin as seo amach"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Mionathruithe agus Maisíocht"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Rialtáin v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Write changes to config"
msgstr "Roghnú gléas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Ceadaigh dul ar thóir nuashonruithe VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Téigh chuig Am"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Téi&gh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Téigh chuig am"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Maidir le"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Dearbháil an leagan arís"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "Is mian liom"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Téi&gh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Nuashonruithe seinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Tá leagan nua de VLC(%1. %2. %3%4) ar fáil."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tá an leagan is déanaí den seinnteoir meán VLC agat."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Tharla botún fad is a bhí nuashonruithe á lorg..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Current Media Information"
msgstr "Eolas an mheáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "Coiteann"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Meiteashonraí"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&taidreamh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir scríobh chuig an gcomhad %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Nuashonraigh an crann"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Clear the messages"
msgstr "Teachtaireachtaí daite"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Oscail Meán"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "Comhad"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Diosca"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Líonra"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Gléas Gabhála"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Roghnaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "I scuaine"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "Seinn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Sruth"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
#, fuzzy
msgid "C&onvert"
msgstr "Tiontaigh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
#, fuzzy
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Tiontaigh / Taisc"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Oscail URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Cuir isteach URL anseo..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Cuir isteach an tURL nó conair chuig an meán is mian leat a sheinm"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Breiseáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Críocha gníomhacha"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Cumas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "Cuardaigh:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Tuilleadh eolais..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Athluchtaigh na breiseáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Ag aisghabháil faisnéis an bhealaigh..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Níor aimsíodh %@s"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Leagan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Suiteáil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Suiteáil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Leagan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Láithreán Gréasáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Scriosann sé an mhír roghnaithe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Taispeáin socruithe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Diúid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "Tai&sc"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Taisc agus dún an fógra"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Athshocraigh Sainroghanna"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Cumraíocht na gcallairí"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad na sainroghanna a chuir i dtaisce"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait do shainroghanna VLC a athshocrú?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Oscail Comhadlann"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Oscail Fillteán"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Taisc an sheinnréim"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
#, fuzzy
msgid "M3U playlist"
msgstr "Oscail seinnréim"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Oscail seinnréim"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Oscail fotheidil..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Comhaid mheáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
#, fuzzy
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Comhaid na bhfotheideal"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Teideal ar aghaidh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Cnaipe Mór"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Os Cionn an Físeán"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Líne a 1"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Líne a 2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Ardroghanna"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Rialtán Lánscáileáin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Beathaisnéisín nua"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Scrios an bheathaisnéisín reatha"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Roghnaigh beathaisnéisín:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Roimhe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "Dún"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Scarthóir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Scoilteoir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "Rogchláir DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Cnaipí Breise"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Luas athsheanma"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Cóimheas treoíochta: %s"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Speed selector"
msgstr "Sampla OpenCV"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Craoladh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Clár Ama"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Físeán Ar Éileamh ( FAE )"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Uaire / Nóiméid / Soicindí:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Lá / Mí/ Bliain:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Athsheinn:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Déan an mhoill arís:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " lá"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Tabhair isteach"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Tabhair amach"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Cumraíocht VLM conf (*.vlm);;Uile (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Oscail cumraíocht VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Craoladh:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Clár Ama:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "FAÉ:"

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Roghchlár rialadh don seinnteoir"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Curtha ar sos"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Meáin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "Athsheinm"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "Fuaim"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "Físeán"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Fotheideal"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Uirlisí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "Amharc"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Oscail &comhad..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
#, fuzzy
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Oscail Comhad..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Oscail &Diosca..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Oscail Sruthú Líonra..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Oscail an Gléas Gabhála..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Oscail Suíomh ón ngearrthaisce"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Oscail meáin le déanaí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Tiontaigh / Cuir i dtaisce..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Sruthaigh..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Scoir ag deireadh na seamna"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "Scoir"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Tionchair agus Scagairí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Eolaire Clár"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Breiseáin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Saincheap an Comhéadan..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "Amharc"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Comhéadan íosta"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Comhéadan Lánscáileáin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Ardrialtáin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Treo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Roghnóir léirshamhluithe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
#, fuzzy
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Méadaigh an Airde"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
#, fuzzy
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Laghdaigh an Airde"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
#, fuzzy
msgid "&Mute"
msgstr "Balbhaigh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "Rian Fuaime"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Gléas Fuaime"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
#, fuzzy
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Steiréa-mód"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "Léirshamhluithe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Comhad Fotheidil"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Sub &Track"
msgstr "Rian Fuaime"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Físrian"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Oiriúnaigh don fhuinneog i gcónaí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Ar barr i gcónaí"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Socraigh mar chúlbhrat"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Formhéadaigh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Cóimheas Treoíochta"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "Bearr"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Díchrosfhigh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mód díchrosfhite"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Iar-chóireáil"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tóg roghbhlúire"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "T&eideal"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Caibidil"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "Ríomhchlár"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "&Bainistigh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Téigh ar thóir Nuashonruithe..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "Roimhe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "Ar aghaidh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "Níos tapúla"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Gnáth Luas"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "Níos moille"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Léim Ar Aghaidh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Léim Siar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Oscail Líonra..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Fág Lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "Athsheinm"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Nuashonraigh seinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Taispeáin seinnteoir meán VLC"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Open Media"
msgstr "Oscail Meán"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "Glan"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Taisc an sheinnréim"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Taispeáin ard-sainroghanna thar chinn diúid"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Taispeáin sainroghanna le ardroghanna agus ní sainroghanna diúid nuair atá "
"fuinneog na sainroghanna á n-oscailt."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Deilbhín tráidire an chórais"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais ionas gur féidir leat seinnteoir "
"meán VLC a rialú do ghníomhartha bunúsacha."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Tosaigh VLC le deilbhín tráidire an chórais amháin"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Taispeáin ainm an ní atá á seinm i dteideal na fuinneoga"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Taispeáin ainm an amhráin nó an fhíseáin i dteideal na fuinneoige."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Teimhneacht na bhfuinneog idir a 0.1 agus a 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Teimhneacht an rialtáin lánscáileáin idir a 0.1 agus a 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Taispeáin fógraí do bhotúin agus rabhaidh neamhthábhachtacha"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Gníomhachtaigh an fógra a thaispeántar nuair atá nuashonrú ar fáil"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Gníomhachtaigh an fógra uathoibríoch do leaganacha nua den oideasra. "
"Ritheann sé gach coicís."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Méid lá idir dhá dhearbháil do nuashonruithe"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Iarr ar bheartas líonra ag an tús"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Sainmhínigh dathanna an tsleamhnáin fhuaime"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Taispeáin rialaitheoir sa lánscáileán"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Luchtaigh breiseáin ag an tús"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Tosaigh in amharc íosta (gan roghchláir)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Dáth réamhshocraithe an chúlra"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Cóimheas treoíochta an chúlra"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Rialtán Lánscáileáin"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
#, fuzzy
msgid "When minimized"
msgstr "Cuir athsheinm ar sos nuair a íoslaghdaítear é"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Comhéadan Qt"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
msgid "Recently Played"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "botúin"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "rabhaidh"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Oscail comhad craicinn"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Comhaid craicinn |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Oscail seinnréim"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Comhaid Seinnréime|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Taisc an sheinnréim"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Seinnréim XSPF|*.xspf|Comhad M3U|*.m3u|Seinnréim HTML|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "An craiceann atá feidhm le baint as"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Taispeáin deilbhín do tráidire an chórais do VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Cumasaigh tionchair thrédhearcachta"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Bain feidhm as seinnréim le craiceann"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Taispeáin físeán i bhfuinneog le craiceann uirthi má tá aon"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Comhéadan na gcraiceann"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Roghnaigh craiceann"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Oscail craiceann..."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Ionchódóir an fhíseáin"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "ama"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Interlingue"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Roghnúchán neamhbhailí"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Mód díchrosfhite"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Laghdú torainn"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Caighdeán tar éis cóireáil"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Airde cáilíochta"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Interlingue"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Aschur YUV"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Scagaire géarú an fhiseáin"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "\"Comhéadan Lua"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Comhadlann fhoinseach"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Treorán na gcomhadlann"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Óstach"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "Ionchur CLI"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:82
#, fuzzy
msgid "Lua"
msgstr "Laoisis"

#: modules/lua/vlc.c:83
#, fuzzy
msgid "Lua interpreter"
msgstr "\"Comhéadan Lua"

#: modules/lua/vlc.c:104
#, fuzzy
msgid "Lua CLI"
msgstr "Ealaín Lua"

#: modules/lua/vlc.c:108
#, fuzzy
msgid "Command-line interface"
msgstr "Príomhchomhéadain"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Seinnréim Lua"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Ealaín Lua"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Breiseán Lua"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Ainm úsáideora do chuntas last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Focal faire do chuntas last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Theip ar an bhfíordheimhniú"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Freastalaí GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
#, fuzzy
msgid "Insecure site"
msgstr "Gothaí"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:295
#, fuzzy
msgid "View certificate"
msgstr "Comhad an deimhnithe"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Ag seinm roinnt meáin."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Níos moille"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Foclachas"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr ""

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr ""

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr ""

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr ""

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Freastalaí HTTP"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Staidreamh"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr ""

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Trácht"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Méid an cheangaltáin"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Ilphléacsóir ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Físeán anaithnid"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Réada"

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "díchódóir"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Eochairfhocail an Phodchraolt"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "Ilphléacsóir AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Cruthaigh comhaid \"Fast Start"

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Ilphléacsóir MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Ilphléacsóir PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Ilphléacsóir TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Ilphléacsóir JPEG ilchodach"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "\"Comhéadan Lua"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta an fhíseáin"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ilphléacsóir Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Ilphléacsóir WAV"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:282
#, fuzzy
msgid "New input playing"
msgstr "Á seinm anois"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Á seinm anois"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Sos (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Cé chomh fada agus a dtaispeánfar an fógra"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Cuir in iúl"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Macasamhlaigh an déantóir ceangaltáin"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin fuaime MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin físeáin MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Físeán MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Déantóir ceangaltáin VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Mo Fhíseáin"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Mo Cheol"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Pictiúr"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Mo Íomhánna"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Gléasanna MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Gléas MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Dioscaí"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Tiomántáin logánta"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podchraoltaí"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Fuaim-ghabháil"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Gabháil fuaime (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Cineálach"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Dreas"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Uirlis"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Duine"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Fís-ghabháil"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Gabháil físeáin (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Gabháil fuaime (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Cineál anaithnid"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Gabháil scáileáin"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchlár"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Preferred Width"
msgstr "Leithead an imlíne"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Preferred Height"
msgstr "Airde an imlíne"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Aga i soicind"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
#, fuzzy
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dí-chomhbhrú"

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
#, fuzzy
msgid "gzip decompression"
msgstr "Dí-chomhbhrú"

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
#, fuzzy
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Sruthú"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Droichead"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Droichead amach"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Droichead isteach"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Moilligh sruth"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Moill (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Taispeáin aschur an tsrutha"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Ilphléacsóir aschuir"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Seo é an modh ilphléacsóra réamhshocraithe a bhainfear feidhm as."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Ilphléascóir aschurtha fuaime"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhuaim."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Ilphléascóir aschurtha físeáin"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhíseáin."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL an aschurtha"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL an aschurtha fhuaime"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL an aschurtha fhíseáin"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Irisleabhar"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Leathanach"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Sraith"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Scagaire físeáin"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Cuirfear scagairí físeáin i bhfeidhm ar an sruth físeáin."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X seach-chur"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y seach-chur"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Focal faire don gléas sprice."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Comhad an fhocail fhaire"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Seo é an tURL aschurtha a bhainfear feidhm as."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:94
#, fuzzy
msgid "Session category"
msgstr "Aicme anaithnid"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Port fuaime"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Port físeáin"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Ilphléacsú RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:169
#, fuzzy
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Sos (ms)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "Aschur an tsrutha RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Socraigh aitheantas"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Socraigh teanga"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "An t-ilphléacsóir le feidhm a bhaint as don sruth."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Sprioc an aschuir"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Aschur srutha caighdeánach"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Ionchódóir an fhíseáin"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Uasleithead an fhíseáin"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Uasleithead an fhíseáin aschurtha."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Íosairde an fhíseáin"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Uasairde an fhíseáin aschurtha."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Scagaire fuaime"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
#, fuzzy
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Seo é an t-ilphléascóir a bhainfear feidhm as do fhuaim."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
#, fuzzy
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Comhad sprice:"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
#, fuzzy
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Seo é an tURL aschurtha a bhainfear feidhm as."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "Roghchlár OSD"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Líon na dteaghrán"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Tosaíocht ard"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
#, fuzzy
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Comhadainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Méid na clófhoirne i bpicteilíní"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Teimhneachta an téacs"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Dath réamhshocraithe an téacs"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Teimhneacht an chúlra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Dath an chúlra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
#, fuzzy
msgid "Outline opacity"
msgstr "Imlíne"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Teimhneacht an scátha"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Dath an scátha"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Uilleann an scátha"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Níos lú"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Beag"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Mór"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Níos mó"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Tanaí"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Tiubh"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Ainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Comhéadan caochadáin"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Comhadainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Tiontuithe ó "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Tiontuithe SSE2 I420,IYUV,YV12 go RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Tiontuithe MMX I420,IYUV,YV12 go RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Tiontuithe I420,IYUV,YV12 go RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr ""

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Scagaire tiontúcháin RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Délíneach"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Turgnamhach"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "An comharsan is neasa (droch-chaighdeán)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Achar"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Tairseach na gile"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Codarsnacht na híomhá (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Fordhath na híomha (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Socraigh fordhath na híomhá, idir a 0 agus a 360. Réamhshocraíonn sé go dtí "
"a 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Sáithiú na híomhá (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Socraigh sáithiú na híomhá, idir a 0 agus a 3. Réamhshocraíonn sé go dtí a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Gile na híomhá (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Socraigh gile na híomhá, idir a 0 agus a 2. Réamhshocraíonn sé go dtí a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Scagaire airíonna na híomhá"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Mionathrú na híomhá"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Maisíocht datha"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Méid na fuinneoga"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Luach an mhaolaithe"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
#, fuzzy
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Aisiompaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Cineál gléas"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "An dath nuair a chuirtear ar sos é"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Sos-Dearg"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Sos-Uaine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Sos-Gorm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "Críoch-Dearg"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "Críoch-Uaine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "Críoch-Gorm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Bán Dearg"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Bán Uaine"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Bán Gorm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Teorainn an dorchadais"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Tairseach an scagaire"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Caoimhe an scagaire (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Míne an scagaire"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Gan scagadh"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Comhcheangailte"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Céatadán"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Bealach a 0: achoimre"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Bealach a 1: clé"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Bealach a 2: deas"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Bealach a 3: barr"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Bealach a 4: bun"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Limistéar a 4:achoimre"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Limistéar a 3:clé"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Limistéar a 1:deas"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Limistéar a 0:barr"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Limistéar a 2:bun"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "Roghanna DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Comhordanáid X"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Comhordanáid Y"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Dath na liathróide"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Tá an ciumhais infeicthe"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Luas na liathróide"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Méid na liathróide"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Liathróid"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "An íomhá a cumascfar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Íomhá bhunúsach"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Cumaisc an íomhá"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Scáileán gorm"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Leithead an aschuir"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Airde an aschuir"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Roghnaigh dath amháin sa bhfíseán"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Scagaire tairsí na ndathanna"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Tairseach sáithiúcháin"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Tairseach na comhchosúlachta"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Bearr"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Bearradh físeáin"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Is déanaí"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
#, fuzzy
msgid "AltLine"
msgstr "Líneach"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Uas-tiontaigh"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Íseal"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Meánach"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Ard"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ionchur FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Forluí"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Scrios"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Rothlaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Geamhú Gauss"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Ga i bpicteilíní"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Neart"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "Grádán"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Tréimhse íosta"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Gráinne"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Aisiompaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Aisiompú dathanna"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Formhéadaigh"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr "Comhad treoráin"

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Am istigh"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Teimhneacht (a mhalairt de trédhearcacht) an téacs forluite. 0 = "
"trédhearcacht, 255 = iomlán teimhneach. "

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Méid na clófhoirne, picteilíní"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Méid na clófhoirne, i bpicteilíní. An réamhshocrú ná a -1 (bain feidhm "
"feidhm as an méid réamhshocraithe)."

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Taispeáin téacs os cionn an físeán"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Ilghnéitheach"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Ingearach"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Cothrománach"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Treo"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Clé go deas/Barr go bun"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Deas go clé/Bun go barr"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Leithead an imlíne"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Airde an imlíne"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Líon na sraitheanna"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Líon na gcolún"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Coimeád an cóimheas treoíochta"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Coinnigh an mhéid bhunaidh"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "uath"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "socraithe"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mósáic"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fachtóir geamhaithe (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr ""

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Aisiompaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Sampla OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ná taispeáin físeán ar bith"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Taispeáin an físeán ionchuir"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Taispeáin botúin amháin"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Taispeáin botúin agus rabhaidh"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:67
#, fuzzy
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Rothlaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Is ísle"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Is airde"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
#, fuzzy
msgid "Game mode"
msgstr "Mód gabhála"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Leithead an imlíne"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
#, fuzzy
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Leithead an imlíne"

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
#, fuzzy
msgid "Small preview"
msgstr "Luas na liathróide"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
#, fuzzy
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Fordhath uathoibríoch"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
#, fuzzy
msgid "Auto solve"
msgstr "Tosaigh go huathoibríoch"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "Cóimheas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Fadhbphictiúr"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Óstach VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Focal faire VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Focal faire VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Príomh-imeachtaí"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Tonnán"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Uillinn i gcéimeanna"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Uillinn i gcéimeanna (0 go 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rothlaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Rothlaigh"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLanna an fhotha"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Luas na bhfothaí"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Uasfhad"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Am athnuachana"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Íomhánna an fhotha"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Taispeáin íomhánna an fhotha má tá siad ar fáil."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Suíomh an téacs"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Taispeáin fotha RSS nó ATOM ar d'fhíseán"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Ná taispeáin"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Infheicthe i gcónaí"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Scrollaigh le fotha"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Cóimheas taifeadadh"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Réimír chomhaid"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scríobh chuig an comhad céanna i gcónaí"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Seol do fhíseán chuig comhaid phictiúir"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Radharc scagaire"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:64
#, fuzzy
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Scagaire géarú an fhiseáin"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
#, fuzzy
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Athsheinn arís"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "Comhfhadú na bhfotheideal"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "Ná deisigh riamh"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Cineál athrú"

#: modules/video_filter/transform.c:53
#, fuzzy
msgid "Transpose"
msgstr "Trédhearcach"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Scagaire chlaochlaithe fhíseáin"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Claochlú"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rothlaigh nó smeach an físeán"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Aisiompaigh an scagaire físeáin"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Tonn"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Tiontaire YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Ealaín ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Fuinneoga ghníomhacha"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Fuinneoga ghníomhacha"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr ""

#: modules/video_output/android/surface.c:54
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr "Éignigh feidhm an t-ilphléacsóir ffmpeg."

#: modules/video_output/android/surface.c:65
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Aschur fuaime Pulseaudio"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Output card"
msgstr "Port aschurtha"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Desired output mode"
msgstr "Taispeáin an físeán ionchuir"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Nasc fuaime"

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Nasc físe"

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
#, fuzzy
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Modúl aschurtha físeáin"

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Roghanna Ilghnéitheacha"

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Indeartha"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Físeán fuinneoige leabaithe"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
#, fuzzy
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Luchtaigh breiseáin ag an tús"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Iarmhír AAC"

#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Breiseán Lua"

#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Breiseán Lua"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:61
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "Oscail"

#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:71
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Oscail"

#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
#, fuzzy
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Luchtaigh breiseáin ag an tús"

#: modules/video_output/ios2.m:72
#, fuzzy
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Forluí"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Aschur fuaime DirectX"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "An chomhadlann ina gcuirfear roghbhlúirí físeáin i dtaisce."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
#, fuzzy
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Aschur físeáin a mholtar do Windows Vista agus leaganacha níos déanaí"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Aschur fuaime DirectX"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Cuir an comhad i dtaisce"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Aschur físeáin a mholtar do Windows Vista agus leaganacha níos déanaí"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ainm an ghléis thaispeána inmhianaithe"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Aschur físeáin DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Cúlbhrat"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:48
#, fuzzy
msgid "Dummy video output"
msgstr "Aschur an fhíseáin chaochadáin"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
#, fuzzy
msgid "Statistics video output"
msgstr "Aschur físeáin lánscáileáin"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tuinairde"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cróma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Físchuimhne"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Taispeáint X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 window ID"
msgstr "X fhuinneog"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X fhuinneog"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Seinnteoir mean VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
#, fuzzy
msgid "XVideo format id"
msgstr "Port físeáin"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Aschur XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "gléas, fifo nó comhadainm"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Aschur YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Roghnaigh líon na bhfuinneog cothrománacha ina roinnfear an físeán"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Fuinneoga ghníomhacha"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Tanú"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanú, tosaigh (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanú, lár (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanú, críochnaigh (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "suíomh lárnach (í %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta na míre"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Scagaire an fhíseáin bhalla"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Balla íomhánna"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Clófhoireann an teidil"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Roghchlár na clófhoirne"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Na clófhoirne a bhaintear feidhm astu sna roghchláir"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Mesh width"
msgstr "Leithead an fhíseáin"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Mesh height"
msgstr "Airde na buaice"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Texture size"
msgstr "Gothaí"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X fhuinneog"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Ollmhéadú"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Airde na buaice"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Amharcléiritheoir"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Scagaire amharcléiritheora"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr ""

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Seinnréim"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Aschur"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Modh aschurtha"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "Físeán"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX options"
msgstr "Roghanna DMX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video scale"
msgstr "Fís-ghabháil"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output port"
msgstr "Port aschurtha"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#, fuzzy
msgid "Output\tfile"
msgstr "Comhad aschurtha"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input media"
msgstr "Meán ionchuir"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Botún:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Comhadainm"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Sruth"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
#, fuzzy
msgid "Row border"
msgstr "imeall na sraithe"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "Column border"
msgstr "imeall an cholúin"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mósáic"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Luas athsheanma"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Moill fhuaime"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Moill sna fotheidil"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Am:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Seinnteoir meán VLC - Comhéadan Gréasáin"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Folaigh / taispeáin an leabharlann"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Folaigh / taispeáin an t-amharcóir"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Bainistigh sruthanna"

#: share/lua/http/index.html:218
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Rian fuaime: %s"

#: share/lua/http/index.html:220
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Orduithe"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Lúb"

#: share/lua/http/index.html:242
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Seinnréim"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Cuir na nithe roghnaithe sa scuaine"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Seinn an ní roghnaithe"

#: share/lua/http/index.html:245
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Athnuaigh"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Fógra"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Nuashonrú"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Foirm"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Réamhshocrú"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
#, fuzzy
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Foclachas:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#, fuzzy
msgid "&Filter:"
msgstr "Scagaire:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "Tai%sc mar..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Taispeáin socruithe breisithe"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Taispeáin tuilleadh roghanna"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Athraigh am tosaithe don meán"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Am Tosaithe"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Roghanna Eagarthóireachta"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Meáin breise"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Roghnaigh an comhad"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Athraigh am tosaithe don meán"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "UU'U':nn'n':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Seinn meán eile in éineacht leis (comhad fuaime eile, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Mód gabhála"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Roghnaigh an cineál gléas gabhála"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Roghnú gléas"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Bain feidhm as ardroghanna chun an gléas a athrú beagán"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Ardroghanna..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Roghnú Diosca"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Díchumsaigh rogchláir dhiosca"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "Gan roghchláir DVD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Gléas diosca"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Ionad Tosaigh"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Fuaim agus Fotheidil"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
#, fuzzy
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
#, fuzzy
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Roghnaigh comhad na bhfotheideal"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Roghnaigh comhad meán amháin nó níos mó le oscailt"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Roghnú Comhad"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Is féidir leat na comhaid logánta a roghnú leis an liosta agus na cnaipí seo "
"a leanas."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Cuir leis..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Comhghnás líonra"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Cuir isteach URL líonra:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
#, fuzzy
msgid "Profile edition"
msgstr "Ainm na Beathaisnéisíne In Easnamh"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Gothaí"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "Streamable"
msgstr "Ainm an tsrutha"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
#, fuzzy
msgid "Chapters"
msgstr "Caibidil"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Roghchlár"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fráma ar fhráma"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
#, fuzzy
msgid "Same as source"
msgstr "Foinse"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
#, fuzzy
msgid "Custom options"
msgstr "Roghanna cumraíochta"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Cáilíocht"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "Níl Sé Socraithe"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
#, fuzzy
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Sáraigh na teorainn"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
#, fuzzy
msgid "Frame size"
msgstr "Fráma ar fhráma"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
#, fuzzy
msgid "px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "Léirshamhluithe fuaime"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
#, fuzzy
msgid "Destination Setup"
msgstr "Sprioc"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
#, fuzzy
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Roghnaigh sruth"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Sprioc nua"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Taispeáin go logánta"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
#, fuzzy
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Ardroghanna"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
#, fuzzy
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Roghnaigh \"Ardroghanna\" chun gach rogha a fheiceáil."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Socrú roghanna"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Roghanna Ilghnéitheacha"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Cuir isteach URL líonra an tsrutha anseo."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Socruithe coiteann aschurtha an tsrutha"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Modúl aschurtha:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Maisíocht"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Léirshamhlú:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#, fuzzy
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Cumasaigh fuaim"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Athsheinn arís"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Éifeacht timpeall cluasán"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Socraigh an airde chuig:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "An teanga fhuaime is fearr leat:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Tiomántán optúil"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Gléas optúla réamhshocraithe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Comhad AVI neamhchríochnaithe nó a rinneadh díobháil dó"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL an sheachfhreastalaí HTTP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (réamhshocrú)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP thar RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Aschur srutha HTTP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Ionchódú Réamhshocraithe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Teanga na roghchlár:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Cuma agus braistint"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Bain feidhm as craiceann saincheaptha"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Seo é comhéadan réamhshocraithe VLC, le cuma agus braistint dúchasach."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
#, fuzzy
msgid "Use native style"
msgstr "Bain feidhm as comhad fotheidil"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Cóirigh an comhéadan go méid an fhíseáin"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Taispeáin na rialtáin i mód lánscáileáin"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Cuir athsheinm ar sos nuair a íoslaghdaítear é"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Tosaigh in amharc íosta (gan roghchláir)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
#, fuzzy
msgid "Force window style:"
msgstr "Fuinneoga ghníomhacha"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Comhtháthaigh an físeán sa chomhéadan"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Taispeáin deilbhín tráidire an chórais"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
#, fuzzy
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Seinn agus stad"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Ceadaigh ásc amháin"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Stad ar an bhfráma deiridh d'fhíseán"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Gach"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Scair focail de réir | (gan bhearna)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
#, fuzzy
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Cumasaigh fógróir na nuashonrú"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
#, fuzzy
msgid "File extensions association"
msgstr "Comhthiomsáin comhaid"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Socraigh na comhcheangail..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
#, fuzzy
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Taispeáint Ar An Scáileán"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Taispeáin teideal an mheáin nuair a thosaíonn an físeán"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
#, fuzzy
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Cumasaigh fophictiúir"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
#, fuzzy
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Teangacha na bhFotheideal"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
#, fuzzy
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Comhaid na bhfotheideal"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Cuir scáth leis"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Cuir cúlra leis"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Aschur fuaime DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Taispeáin an gléas"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
#, fuzzy
msgid "KVA"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Interlingue"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Cóimheas treoíochta foinseach"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Comhábhar"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Rialtán"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Rith de láimh"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
#, fuzzy
msgid "Setup schedule"
msgstr "Clár Ama"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Rith ar chlár ama"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Treo"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Roimhe"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Cuir an t-ionchur leis"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Cuir an t-ionchur in eagar"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Glan"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Lorg nuashonruithe VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Ag tosú iarratas nuashonraihte..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
#, fuzzy
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "An mian leat é a íosluchtú?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Riachtanach"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Frithoibrigh na dathanna"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Formhéadú Idirghníomhach"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Uillinn"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
#, fuzzy
msgid "Black Slot"
msgstr "Dubh"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "lán"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "dada"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
#, fuzzy
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Modúl aschurtha"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Gile (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Tairseach an scagaire (%s)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Scáthán"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Braith gluaisne"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
#, fuzzy
msgid "Spatial blur"
msgstr "Fuaimshuiteoir"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Bogaigh"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Fuaim"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Géaraigh neart (0-2)"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Cumraitheoir VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
#, fuzzy
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Eolas an mheáin"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Inchur:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Roghnaigh Inchur"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Aschur:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Roghnaigh Aschur"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Rialtán Ama"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
#, fuzzy
msgid "Mux Control"
msgstr "Rialtán"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Ilphléacsóir:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
#, fuzzy
msgid "Media Manager List"
msgstr "Meán go dtí Zip"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Fís-ghabháil"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modúl aschurtha fuaime"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Níor aimsíodh gléas ionchuir"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Tá an dealramh air nach bhfuil gléas ionchuir oiriúnach ag do Mac. Dearbháil "
"do nascóirí agus tiománaithe."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Roghnú gléas"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:62
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d seirbhísí)"

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Colbha"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Gabháil Quicktime"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Níor aimsíodh gléas ionchuir"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Tá an dealramh air nach bhfuil gléas ionchuir oiriúnach ag do Mac. Dearbháil "
"do nascóirí agus tiománaithe."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Níor aimsíodh gléas ionchuir"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR neamhchomhbhrúite"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Aschur chomhaid fuaime"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "díchódóir"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Ionchódóir an fhíseáin"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Folaigh an comhéadan"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Níl cabhair ar fáil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "- Folamh -"

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Gníomhachtaigh"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Socruithe fuaime"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Níor aimsíodh ionchur"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Glan"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
msgid "addons local storage"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Scagaire chlaochlaithe fhíseáin"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
msgid "acoustid"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Sruth réamhshocraithe"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Aschur srutha caighdeánach"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Speictream"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "An léirshamhlú reatha"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Cuir ag snámh ar barr"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Seinnteoir meán VLC - Amharcóir Flash"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Aschur an tsrutha"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Roghnaigh an t-aschur físeáin is fearr leat agus cumraigh anseo é."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Soláthraíonn na módúil seo feidhmeanna líonra chuig gach cuid eile de VLC."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Socruithe coitianta do mhodúil aschurtha fhuaime."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Is féidir soláthróirí fógraí a chumrú anseo."

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Ní sheinnean VLC an cineál comhad fuaime nó físeáin \"%4.4s\". Faraor níl "
#~ "bealach ar bith ann ar féidir leat é seo a dheisiú."

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Beartas i dtaca le ealaíon albaim"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Roghnaigh conas mar a íosluchtófar ealaíon albaim."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Íosluchtú de láimh amháin"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Nuair a thosaíonn rian ag seinm"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Chomh luath agus a chuirtear rian leis"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Luchtaigh an leabharlann meán"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Rochtain FFmpeg"

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an comhad \"%s\" a oscailt. (%m)"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port TCP le feidhm a bhaint as (12345 an réamhshocrú)"

#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "clóbhuail eolas an leagain"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aschur fuaime DirectX"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| roghchlár . . [ar siúl|as|suas|síos|clé|deas|roghnaigh] bain feidhm as "
#~ "an roghchlár"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Léim chuig am"

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ná Seol"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "Chlis VLC roimhe seo"

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Aontaím go d'fhéadfaí dul i dteagmháil maidir leis an bhfabhtfhógra seo."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Seolfar do sheoladh ríomhphoist réamhshocraithe amháin gan aon eolas eile."

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir rian ar bith de thuairt a tharla cheana a aimsiú."

#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Cuir an athsheinm ar sos"

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Oscail fillteán BDMV"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Beartas i dtaca le ealaíon albaim a íosluchtú"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modúl aschurtha"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Socraigh neartú an fhíseáin go huathoibríoch."

#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Athluchtaigh na breiseáin"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Faoin Fhíseán"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Cab&hair..."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "\"Rabhchán"

#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Port TCP le feidhm a bhaint as (12345 an réamhshocrú)"

#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Aschur físeán OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Cuir comhad fotheidil leis"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Beartas i dtaca le íosluchtú ealaíon albaim:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Cumraigh an leabharlann meán"

#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Fotheidil/TAAS"

#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Ionchur Coiteann"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "Is bealach é SAP chun sruthanna atá á seoladh trí fheidhm a bhaint as "
#~ "ilchraolacháin UDP nó RTP a fhógairt go poiblí."

#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Gnéithe an CPU"

#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Socruithe do mhodúil na ndéantóirí ceangaltáin"

#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Socruithe na n-ionchódóirí"

#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "Níl cabhair ar fáil do na modúil seo."

#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Oscail Comhad go Gasta..."

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Astail"

#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Eolas Gabhála"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Scag"

#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "\"Cuir le Leabharlann na Meán"

#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Oscail le roghanna breise..."

#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Oscail seinnréim..."

#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Scagaire an Chuardaigh"

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Tá roghanna áirithe ar fáil ach tá siad i bhfolach. Roghnaigh "
#~ "\"Ardroghanna\" chun iad a fheiceáil."

#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Clónáil an íomhá"

#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Formhéadú"

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Formhéadaigh cuid den físeán. Is féidir leat a roghnú cén chuid den "
#~ "físeán ar chóir formhéadú."

#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Aisiompú dathanna na híomhá"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Scoilt an íomhá chun balla íomhá a dhéanamh"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Cruthaigh \"cluiche fadhbphictúra\" leis an bhfíseán.\n"
#~ "Roinnfear an físeán i míreanna ar gá a bhogadh chun é a cheartú."

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Tig leat teanga don comhéadan a roghnú de láimh. Aimsítear teanga an "
#~ "chórais go huathoibríoch má shonraítear \"auto\" anseo."

#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Éignigh fuaim aonfhónach"

#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Minicíocht an aschuir fhuaime (Hz)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir minicíocht an aschuir fhuaime a éigniú anseo. Luachanna "
#~ "coitianta ná -1 (réamhshocrú), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
#~ "8000."

#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Mód na mbealaí aschurtha fuaime"

#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Léirshamhluithe fuaime"

#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Ceadaigh ásc amháin nuair atá sé tosaithe ó chomhad."

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Fág an lánscáileán"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Ardaigh an comhéadan os cionn gach fhuinneog eile."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Ísligh an comhéadan faoi gach fhuinneog eile."

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Aibhsigh an ghiuirléid thíos"

#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Roghnaigh an giuirléid reatha"

#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Graonlannais"

#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Cóimheas treoíochta"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Gabh an sruth fuaime i steiréafónach."

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Fuaim GSM"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"

#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Ionchur dc1394"

#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Athnuaigh"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Athshocraigh rialtáin v4l2"

#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Ruacan"

#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Is ruacan é an freastalaí. Ní féidir caifé a fhiuchadh i ruacan."

#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Corcán caifé"

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Tá an caifé réidh."

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Fógraigh le Bonjour"

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "An mhinicíocht atá le gabháil (i kHz), má tá sé infheidhmithe."

#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Airde fuaime (0-65535)."

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "PVR"

#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Ionchr RTMP"

#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Focal Faire SFTP"

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Bain feidhm as libv4l2"

#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Teaglaim neamhbhailí"

#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"

#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Ionchur Video4Linux2"

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Chun Tosaigh 2 Ar Chúl"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Chun Tosaigh 2 Ar Chúl"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 thar S/PDIF"

#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Oscail an córas fuaime"

#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Gléas OSS DSP"

#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Aschur fuaime PORTAUDIO"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Gléas Fuaime Réamhshocraithe"

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "gasta"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "gnáth"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "mall"

#~ msgid "all"
#~ msgstr "uile"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Déantús"

#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Modh ciúin"

#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Cuir le"

#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Comhad íomhá"

#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Trédhearcacht na híomhá"

#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Comhordanáid X den íomhá"

#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Comhordanáid Y den íomhá"

#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Cuir téacs nó íomhá leis"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Orduithe"

#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"

#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Leithead na híomhá:"

#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Airde na híomhá:"

#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Luchtaigh comhad na bhfotheidil:"

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bí aidreallach mar athshocróidh seo sainroghanna an tseinnteora meán "
#~ "VLC.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"

#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Socruithe  Fuaime Coiteann"

#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Socruithe Físeáin Coiteann"

#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Cumasaigh Fuaim"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Seachfhreastalaí HTTP"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Focal faire don seachtfhreastalaí HTTP"

#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Méid na Clófhoirne"

#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Teanga na bhFotheideal Arbh Fhearr Leat"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Éignigh fuaim aonfhónach"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Dath na himlíne"

#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Cumasaigh Físeán"

#~ msgid "  [Incoming]"
#~ msgstr "  [Isteach]"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bearta seolta       : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bearta seolta       : %8.0f KiB"

#~ msgid "  [Video Decoding]"
#~ msgstr "  [Díchódú Físeáin]"

#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "      físeán díchódaithe    :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| maolairí caillte     :    %5i"

#~ msgid "  [Audio Decoding]"
#~ msgstr "  [Díchódú Fuaime]"

#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "      fuaim díchódaithe    :    %<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| maolairí seinnte   :    %5i"

#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
#~ msgstr "      maolairí caillte     :    %<PRId64>"

#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr " [Ag sruthú]"

#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
#~ msgstr "      bearta seolta     :    %5i"

#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
#~ msgstr "      bearta seolta       : %8.0f KiB"

#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Taispeáin an tseinnréim"

#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Cumasaigh an fuaimshuiteoir"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Cuir leis an seinnréim"

#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"

#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Amharc Réimithe"

#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Eochair aicearra do"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Brúigh faoi dhó chun faisnéis an mheáin a léamh"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr "Rinne na daoine seo a leanas an leagan seo de VLC a dhíolaim:\n"

#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ag baint feidhm as an gComhéadan Qt4.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Cóipcheart (C)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Comhbhrúite/díchomhbhrúite"

#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Tiontaigh"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Uirlisí"

#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Oscail (le hardroghanna)..."

#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Bealaí Fuaime"

#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Rian na bhFotheideal"

#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "&Nascleanúint"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Ardroghanna"

#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Taispeáin na hardroghanna uile sna fuinneoga."

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"

#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Teilifís Fhrancach"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Comhadainm don chlófhoireann ar mian leat feidhm a bhaint as"

#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Focal faire don bhunachar sonraí"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Coinnigh go huathoibríoch an airde reatha nuair a scoirtear"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Smeach an suíomh ingearach"

#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Seach-chur ingearach"

#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Comhéadan XOSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Díchumasaigh"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Cumasaigh an físeán"

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Conairí iomlána na gcomhad scartha le colúin."

#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Méideanna"

#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Cóimheas treoíochta (4:3, 16:9)"

#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Méid GOP"

#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Balbhaigh an fhuaim"

#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Teanga fuaime"

#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Teorainn an dorchadais"

#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Míne an scagaire (i %)"

#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Bearradh uathoibríoch"

#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Cóimheas de láimh"

#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Líon na n-íomhánna le hathrú"

#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Theip ar an mbearradh"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Comhad cumraíochta"

#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Suíomh an roghchláir"

#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Roghchlár thar am"

#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Ainm an tsrutha"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Oideasraí comhbhrúite/díchomhbhrúite físeáin"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Teideal an fhíseáin"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Scagaire fuaime"

#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Roghanna MUX"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Sprioc an aschuir"

#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Comhad aschurtha"

#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Comhadainm"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Sraitheanna:"

#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X seach-chur"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "leithead"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colúin:"

#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X seach-chur"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "airde"

#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Ceadúnas"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Spriocanna"

#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Ainm na baicle"

#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Áisc"

#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Teanga na bhFotheideal"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Dubh"

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Comhad an fhocail fhaire"

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Aga i ms"

#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Sáraigh na teorainn"

#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "tá: ó %@ go %@ soic"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Caibidil roimhe"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Céim Ar Aghaidh"

#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Tharla botún fad agus a bhí an Fógra Tuairte á seoladh"

#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Scagaire Físeáin..."

#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Cárta %<PRIu32>"

#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Atosú de dhíth"

#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Atosaigh VLC"

#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Luas na bhfotheideal:"

#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Tulchallairí"

#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Gléas ALSA"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Folmhaigh"

#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Airde Réamhshocraithe"

#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Oscail meán"

#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Oscail meán"

#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Dath na liathróide, ceann de \"dearg\", \"gorm\" agus \"uaine\""

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Nuashonrú"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Taifeach na taispeána"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Am an scaoilte"

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Ceann de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""

#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Glan an Roghchlár"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Amharcóir"

#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Leabharlann"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Lánscáileán"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Sruth"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Am Tosaithe"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Cothromóir"

#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Cruthaigh sruth"

#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Gabháil Scáileána"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Dún"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Botún!"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Cruthaigh"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht na gcallairí"

#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Bain sruth"

#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Cruthaigh sruth nua"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Scrios na ceanáin uile"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Cumraigh cnaipí aicearra"

#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Athnuaigh na sruthanna"

#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "I scuaine"

#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Mód ciúin."

#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Réamhluchtaigh comhadlann"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Braith gluaisne"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Díchumasaigh na roghchláir DVD (i gcóir comhoiriúnacht)"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Tionchar"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Nochtadh"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Nochtadh"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Oscail seinnréim"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "eochar"

#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Comhéadan Telnet"

#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Éignigh IPv6"

#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Bainfear feidhm as IPv6 mar réamhshocrú do gach ceangail."

#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Éignigh IPv4"

#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Bainfear feidhm as IPv4 mar réamhshocrú do gach ceangail."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Tabhair tosaíocht do bhreiseáin an chórais in ionad cinn VLC"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Déanta %s (100.0%%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"

#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"

#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Uimhir an ghléis le feidhm a bhaint as ar an gcuibheoir"

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "I kHz do DVB-S nó Hz do DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "I kHz do DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Mód aisiompaithe [0=as, 1=ar siúl 2=uathoibríoch]"

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "I Voltanna [0, 13=ingearach, 18=cothrománach]."

#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Ton 22 kHz"

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=as, 1=ar siúl, -1=uathoibríoch]."

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Focal faire HTTP"

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Comhad CRL"

#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Bréagach"

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Bealach Fuaime"

#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Gile an ionchuir fhíseáin"

#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Dath an ionchuir fhíseáin."

#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "An tiúnóir le feidhm a bhaint as, má tá cinn éagsúla ann."

#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Deachú"

#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Cáilíocht an tsrutha."

#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"

#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Lárú  cothrománach"

#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Lárú ingearach"

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "UATH"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "réamhshocraithe"

#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Gan Gléas Fuaime"

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Níor tugadh ainm gléas fuaime. B'fhéidir gur b'fhearr duit \"réamhshocrú"
#~ "\" a chuir isteach."

#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le VLC an gléas ALSA \"%s\" (%s) a oscailt."

#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Cárta fuaime anaithnid"

#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Aschur fuaime Roku HD1000"

#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Athluchtaigh an comhad íomhá"

#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Glasaigh an fheidhm"

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tá an téacs i gcónaí teimhneach"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Foleathanach"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Seoladh an óstaigh"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Láimhseálaithe"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Comtharthaí"

#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Comhéadan cianrialaithe VLM"

#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Ilphléacsú Ffmpeg"

#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Treorán AVI"

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Deisigh"

#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ná deisigh"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "Chuir na daoine seo a leanas VLC ar fáil duit:"

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Cas siar"

#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Gluais Ar Aghaidh"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir scagaire an chothromóra i bhfeidhm faoi dhó. Beidh an éifeacht níos "
#~ "géire."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh an cothromóir. Is féidir bannaí a shocrú de láimh nó trí "
#~ "fheidhm a bhaint as réamhshocrú."

#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Rialtáin breisithe"

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Taispeánann sé tuilleadh eolais faoi na scagairí físeáin ar fáil."

#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Scagairí eagarthóireachta coiteann"

#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Scagairí saobhadh"

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Geamhú"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Cruthaíonn sé macasamhla den fhuinneog aschuir físeáin"

#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Bearradh íomhánna"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Bearrann sé cuid shainmhínithe den íomhá"

#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Aisiompaíonn sé dathanna na híomhá"

#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rothlaíonn sé nó smeachann sé an íomhá"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Cumasaíonn sé gné formhéadaithe idirghníomhaí"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Toirmeascann sé an t-aschur fuaime luach réamhshainithe a shárú."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr ""
#~ "Déanann sé aithris ar an bhfuaim timpeallach nuair a chaitear cluasán."

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Mionathraigh an Íomhá"

#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Scagaire Fuaime"

#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Maidir leis na scagairí físeáin"

#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Rialaitheoir..."

#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Cothromóir..."

#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Rialtáin Bhreisithe..."

#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Airde: %d%%"

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Sín an físeán chun an fhuinneog iomlán a líonadh nuair méid an fhíseáin á "
#~ "athrú seachas an cóimheas treoíocht a choimeád agus imill dhubha a "
#~ "thaispeáint."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Bain feidhm as mar Chúlra"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bain leas as an bhfíseán mar chúlra na deisce. Ní féidir feidhm a bhaint "
#~ "as na deilbhín nuair a dhéantar seo."

#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Coimeád socruithe reatha an Chothromóra"

#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Mar réamhshocrú, coimeádann VLC socruithe an chothromóra is déanaí roimh "
#~ "scoir. Is féidir an ghné seo a dhíchumasú anseo."

#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Níl gléas ceangailte leis"

#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ionchur Gabhála Scáileáin"

#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Oscail comhadlann VIDEO_TS"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "Mír amháin"

#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Folmhaigh an Fillteán"

#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Port Réamhshocraithe an Fhreastalaí"

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Cuir rialtáin le fuinneog an fhíseáin"

#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce socruithe an chomhéadain"

#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce na socruithe fuaime"

#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Níor cuireadh i dtaisce na socruithe ionchuir"

#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Cabhair"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Cuir an dath ar siúl/as"

#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr "     <clé>      Cuardach -1%%"

#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr "     a           Airde Suas"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Boscaí]"

#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Ilghnéitheach]"

#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Eolas"

#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Níl mír á seinm faoi láthair"

#~ msgid " Stats "
#~ msgstr " Staidreamh "

#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Meiteashonraí Breise"

#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Staidreamh"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Glan"

#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Airde Foclachais"

#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Scagaire na teachtaireachtaí"

#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "N&uashonraigh"

#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Roghbhlúire"

#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Bainistigh na ceanáin"

#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Cumraigh podchraoltaí..."

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Ceadaigh an airde a bheith socraithe go dtí 400%"

#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Freastalaí"

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Aschur físeáin HD1000"

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Leabaigh an forluí"

#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Leithead an roghbhlúire"

#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Leithead íomhá an roghbhlúire"

#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Airde an roghbhlúire"

#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Airde íomhá an roghbhlúire"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Méid na taisce (líon na n-íomhánna)"

#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Aschur an roghbhlúire"

#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Cumasaigh buaiceanna"

#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Cumasaigh dord"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Méid na clófhoirne"

#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Ailíniú an téacs:"

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Port Réamhshocraithe an Fhreastalaí"

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Mód amharc íosta (gan barraí uirlisí)"

#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Spraoi le dathanna"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Forluí"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Foíomhánna"

#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Scagairí fiseáin"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Scagairí fiseáin"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Ardrialtáin"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Bearradh uathoibríoch"

#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...nuair atá VLC sa chúlra"

#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Taobhchallairí"

#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Tá go maith"
back to top