Revision 6c813cb16479d0c09ea2bf27a4adea54a4c6ecc3 authored by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 08:55:17 UTC, committed by Francois Cartegnie on 11 March 2016, 09:00:25 UTC
1 parent 797eb9b
Raw File
is.po
# Icelandic translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Andri Pálsson <palsson.andri@gmail.com>, 2011
# Freyr Gunnar Ólafsson <gnarlin@gmail.com>, 2010
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 07:11+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/is/)\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Þessum hugbúnaði er dreift í þeirri von að hann geti verið gagnlegur, en ÁN "
"ALLRAR LAGALEGRAR ÁBYRGÐAR.\n"
"Þú mátt dreifa honum undir almenna GNU GPL notkunarleyfinu;\n"
"skoðaðu skrána sem nefnist COPYING fyrir nánari upplýsingar.\n"
"Skrifað af VideoLAN teyminu; skoðaðu skrána sem nefnist AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Kjörstillingar VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Veljið \"Ítarlegir valmöguleikar\" til að sjá alla valmöguleika."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Viðmót"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Stillingar fyrir viðmót VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Aðalviðmótsstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Aðalviðmót"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Stillingar fyrir aðalviðmót"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Stjórnviðmót"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Stillingar fyrir stjórnviðmót VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Stilingar flýtilykla"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Hljóðstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Almennar hljóðstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Síur"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Hljóðsíur eru notaðar við meðhöndlun á hljóðstraumi"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Sjóngerving"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hljóðsjóngerving"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Úttakseiningar"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Almennar stillingar fyrir hljóðúttakseiningu"

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Ýmsar hljóðstillingar og einingar"

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Myndmerki"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Myndstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Almennar myndstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Almennar stillingar fyrir hljóðúttakseiningu"

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Myndsíur eru notaðar við meðhöndlun á myndstraumi."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Skjátextar / Stjórntextar"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Stillingar tengdar OSD, skjátexta og \"þekjandi undirmyndum\""

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Inntak / Kóðunarlyklar (codecs)"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Stillingar fyrir inntak, fléttugreiningu, afkóðun og kóðun"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Aðgangseiningar"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Stillingar tengdar hinum ýmsu aðgangsaðferðum. Sameiginlegar stillingar sem "
"þú gætir viljað breyta eru HTTP proxy eða skyndiminnisstillingar."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Straumsíur"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Straumsíur eru sérstakar einingar sem leyfa ítarlegar aðgerðir á intakshlið "
"VLC. Notist með aðgát..."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Fjölrásargreining"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Fjölrásargreining (demux) er notuð til að aðskilja hljóð- og myndstrauma."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Kóðalyklar fyrir myndmerki"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Stillingar fyrir myndskeið, myndir, eða afkóðun og kóðun myndmerkis+hljóðs"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kóðalyklar hljóðs"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Stillingar fyrir sértæka hljóðkóðara og hljóðafkóðara"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kóðalyklar fyrir skjátexta"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Stillingar fyrir skjátexta, textavarp og cc-afkóðara/kóðara."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Stillingar fyrir almennt inntak. Notist varlega..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Straumúttak"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Stillingar fyrir straumúttak við vistun strauma og eins þegar verið er að "
"streyma út efni.\n"
"Straumarnir eru fyrst fléttaðir (mux) og síðan sendir með \"aðgangsúttaks-"
"einingu\" sem getur annaðhvort vistað strauminn í skrá, eða strymt hann um "
"net (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout streymieiningar gera kleift að meðhöndla strauma frekar processing "
"(transkóðun, tvöföldun...)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Almennar stillingar fyrir straumúttak"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Muxar"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Aðgangsúttak"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Bitarar"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-straumur"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Útgáfa VLC á VOD myndbandaleigu"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Spilunarlisti"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Stillingar sem tengjast hegðun spilunarlista (t.d. afspilunarhamur) auk "
"stillinga þeirra eininga sem bæta atriðum sjálfvirkt á spilunarlista (t.d. "
"einingar fyrir \"uppgötvun þjónustu\")."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Almenn hegðun spilunarlista"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Uppgötvun á þjónustum"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Einingar fyrir uppgötvun þjónustu eru þægindaaukar sem bæta atriðum "
"sjálfvirkt á spilunarlista."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegt"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ítarlegri valkostir. Notist með aðgát..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ítarlegri valkostir"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Textaspor"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aðvörun: ef þú getur ekki lengur opnað grafíska viðmótið (GUI), opnaðu þá "
"skipanalínuglugga, farðu í möppuna þar sem þú settir upp VLC og keyrðu \"vlc "
"-I qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Opna skrá..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Opn&a ítarlega..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "O&pna möppu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Opna &möppu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Veljið eina eða fleiri skrár til að opna"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Veldu möppu"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Veldu möppu"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Upplýsingar um m&iðila"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Upplýsingar um kóðunarlykil (&codec)"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Skilaboð"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Hoppa í ákveðinn &tíma"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Sérsniðin &bókamerki"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM stillingar"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Um forritið"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Spila"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjarlægja valið"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Upplýsingar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Búa til möppu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Búa til möppu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Búa til möppu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Búa til möppu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Sýna umlykjandi möppu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Sýna umlykjandi möppu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Streyma..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Vista..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Endurtaka allt"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Endurtaka einu sinni"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Slembispilun"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Slembispilun af"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Bæta við spilunarlista"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Bæta við skrá..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Bæta við slóð..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Bæta við möppu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Vista spilunarlista í &skrá..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Bylgjur"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkomin á hjálparsíður VLC "
"margmiðlunarspilarans</h2><h3>Hjálparskjöl</h3><p>Þú getur fundið ýmis "
"hjálparskjöl á  <a href=\"http://wiki.videolan.org\">kvikusvæði</a> VideoLAN."
"</p><p>Ef þú ert nýbyrjaður að nota VLC margmiðlunarspilarann, endilega "
"lestu þá<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>Þú finnur ýmsar "
"upplýsingar um hvernig hægt er að nota spilarann í <br>\"<a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC "
"media player</em></a>\" skjalinu.</p><p>Hvað varðar allt sem tengist vistun, "
"umbreytingu, transkóðun, kóðun, fléttun (muxing) og streymingu, þá ættirðu "
"að finna ýmsar gagnlegar upplýsingar í <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Ef þú ert "
"óviss um hugtök og skilgreiningar, flettu þá upp í <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">þekkingargrunninum</a>.</p><p>Til að skilja "
"helstu flýtilykla á lyklaborðinu, lestu það sem stendur á síðunni um <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">flýtivísanir</a>.</p><h3>Hjálp</"
"h3><p>Áður en þá spyrð spurninga, skoðaðu fyrst <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ - Algengar spurningar</a>.</p><p>Síðan "
"geturðu fengið (og gefið) hjálp á <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">Forums</a> spjallsvæðum, á <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
"html\">póstlistum</a> eða á IRC rásinni (<em>#videolan</em> á irc.freenode."
"net).</p><h3>Styðja verkefnið</h3><p>Þú getur hjálpað VideoLAN verkefninu "
"með því að gefa þér tíma til að hjálpa öðrum notendum, við að hanna skinn, "
"við að þýða skjöl, við að prófa og við að forrita. Þú getur líka gefið "
"fjármuni eða tækjakost til að hjálpa okkur. Að sjálfsögðu geturðu líka gert "
"þitt til að <b>kynna</b> VLC margmiðlunarspilarann.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Hljóðsíun brást"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Hámarksfjölda sía náð (%u)."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Rófgreinir"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Svið"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Tíðniróf"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "VU mælir"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Hljóðsíur"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Mögnun endurspilunar"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Víðóma hamur"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround hljóðumhverfi"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Víðóma"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Hægri"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Víxla víðómi"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkur"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "booleanskt"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "heiltala"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "fleytitala"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "strengur"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Til að fá nákvæma hjálp, notaðu '-H'."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr " (sjálfgefið virkt)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr " (sjálfgefið óvirkt)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Athugið:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC útgáfa %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Vistþýtt af %s á %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Vistþýðandi: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dumpaði innihaldinu í vlc-help.txt file.\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ýttu á ENTER-lykilinn til að halda áfram...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Hopa (backspace)"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Minnka birtustig"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Auka birtustig"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Vafri til baka"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Vafri etirlæti"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Vafri áfram"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Vafri heim"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Vafri uppfæra"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Vafri leita"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Vafri stöðva"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Eyða / Del"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Píla niður"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Enda / End"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Færsla / Enter"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Hætta / Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Heim / Home"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Innskot / Insert"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Miðill sjónarhorn"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Miðill hljóðspor"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Miðill áfram"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Miðill valmynd"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Miðill næsti rammi"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Miðill næsta spor"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Miðill spila/bíða"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Miðill fyrri rammi"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Miðill fyrra spor"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Miðill upptaka"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Miðill endurtekning"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Miðill spóla til baka"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Miðill val"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Miðill stokka"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Miðill stöðva"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Miðill skjátexti"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Miðill tími"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Miðill sýn"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Músarhjól niður"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Músarhjól vinstri"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Músarhjól hægri"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Músarhjól upp"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Síða niður"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Síða upp"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Hlé"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Bil / Space"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Dálklykill / Tab"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Óstillt"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Þagga hljóð"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Renna að"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Renna frá"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt myndskeið"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bókamerki %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "bitari"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "afkóðari"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streyming / Umkóðun brást"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC gat ekki opnað %s eininguna."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC gat ekki opnað afkóðunareininguna."

#: src/input/decoder.c:691
msgid "No description for this codec"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Úttakseining myndbands"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC gat ekki opnað skrána \"%s\". (%m)"

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Vídeókóðunarlykill"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC gat ekki opnað afkóðunareininguna."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Spor"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Forrit"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Ruglað"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Valkvæðir skjátextar (CC - 888) %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Straumur %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Texti"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Upprunalegt auðkenni (ID)"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Kóðalykill (codec)"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Rásir"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Safntíðni"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitar í sýni"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kbit/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Mögnun endurspilunar hljóðspors"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Mögnun endurspilunar albúms"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Skjáupplausn"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Rammahraði"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Afkóðað snið"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Ekki hægt að opna inntak"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC gat ekki opnað MRL '%s'. Athugaðu annálinn fyrir frekari upplýsingar."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC þekkir ekki inntakssniðið"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Ekki var hægt að finna út snið '%s'. Athugaðu annálinn fyrir frekari "
"upplýsingar."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Titill"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Tegund"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundaréttur"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Albúm"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Spornúmer"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Stilling"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "Vefslóð"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Í spilun"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Útgefandi"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Kóðað af"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Vefslóð myndefnis"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Auðkenni lags (ID)"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Fjöldi raða"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Leikstjóri"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Birta einfalt"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Stuðull"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Forrit"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Kafli"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Stýring"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Myndskeiðsrás"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Hljóðrás"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Textarás"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Næsti titill"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Fyrri titill"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titill %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kafli %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Næsti kafli"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Fyrri kafli"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Miðill: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Bæta við viðmóti"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Stjórnskjár"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Vefur"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Aflúsunarannáll"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Músarbendingar"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Keyri vlc með sjálfgefnu viðmóti. Notaðu 'cvlc' til að keyra vlc án viðmóts."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "is"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 fjórðungur"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 helmingur"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 upprunasnið"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 tvöfalt"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Viðmótseining"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Auka-viðmótseiningar"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Þú getur valið stjórnviðmót fyrir VLC."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Upplýsingamagn (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Hljóðlátt"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Ekki birta neinar aðvaranir eða skilaboð"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Sjálfgefinn straumur"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Lita skilaboð"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Sýna ítarlega valmöguleika"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Gagnvirkni viðmóts"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Úttakseining hljóðs"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Virkja hljóð"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Styrkaukning hljóðs"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Þrep hljóðstyrks"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Muna hljóðstyrk"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Nota S/PDIF þegar það er tiltækt"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Þvinga að finna Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Kveikt"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Víðóma úttakshamur"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mögnun endurspilunar"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Formögnun endurspilunar"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Sjálfgefin mögnun endurspilunar"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Virkja tímaaðlögun hljóðs (time streching)"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Úttakseining myndbands"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Virkja myndband"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Breidd myndbands"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Hæð myndbands"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X hnit myndbands"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y hnit myndbands"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Titill myndbands"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Jöfnun myndmerkis"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Miðja"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Efst"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Neðst"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Efst til vinstri"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Efst til hægri"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Neðst til vinstri"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Neðst til hægri"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Aðdráttur myndar"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Myndmerkissúttak í grátónum"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Ígrætt myndmerki"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Myndmerkisúttak á heilskjá"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Spila í heilskjásham"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Alltaf efst"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Virkja veggfóðursham"

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Birta titil miðils á mynd"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Afflétta"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Affléttuhamur"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Affléttunaraðferð við vídeóvinnslu."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Henda"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Blanda"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Miðgildi"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Hnykkja"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Línulegt"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfór"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filmu NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Afvirkja skjáhvílu"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Afvirkja skjáhvílu á meðan myndskeið er í spilun."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Skreyta glugga"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Eining fyrir úttaksskiptingu myndmerkis"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Utanskurður myndmerkis"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Upprunaleg stærðarhlutföll"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Kvörðunarhlutfall myndmerkis"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Festa HDTV hæð"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Sleppa römmum"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Innsláttaratburðir"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Músaratburðir"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Skyndiminni fyrir skrár (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir staðværar skrár, í millisekúndum."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Skyndiminni fyrir upptöku (ms)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir myndavélar og hljóðnema, í millisekúndum."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Skyndiminni diska (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir geisladiska, í millisekúndum."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Skyndiminni fyrir net (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Gildi skyndiminnis fyrir netlæg aðföng, í millisekúndum."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Samstilling klukku"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netsamstilling"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Hljóðspor"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Textaspor"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Tungumál hljóðs"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Tungumál skjátexta"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Tungumál valmynda:"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Kjörupplausn myndar"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Besta sem er í boði"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Fullt HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Staðalgæði (576 eða 480 línur)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Upphafstími"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Stopptími"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Lengd"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Hraðleit"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspilunarhraði"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Inntakslisti"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Upptökuslóð eða skráarnafn"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Breyta titli í samræmi við miðil"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Þvinga staðsetningu texta"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "Skjátextar"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Textagerðareining"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Grunneining fyrir yfirlagsmyndir"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Nota texta skrá"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "DVD tæki"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "VCD tæki"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "CD-hjóðtæki"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP tenging féll á tíma"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "Vistfang HTTP-vefþjóns"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "Vistfang RTSP-þjóns"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "Gátt HTTP-þjóns"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Gátt HTTPS-þjóns"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "Gátt RTSP-þjóns"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS miðlari"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS notandanafn"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS lykilorð"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Titill lýsigögn"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Höfundur lýsigögn"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Flytjandi lýsigögn"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Tegund lýsigögn"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Höfundaréttur lýsigögn"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Lýsing lýsigögn"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Dagsetning  lýsigögn"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "Veffang lýsigögn"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Sýna á meðan streymt er"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Virkja myndbandastraumsúttak"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Virkja hljóðstraumsúttak"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Virkja SPU straumsúttak"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD miðlaraeining"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM stillingaskrá"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Kladda í skrá"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Kladda öll VLC skilaboð í texta skrá."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Leyfa aðeins eitt tilvik"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Endurtaka allt"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Spila og stoppa"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Spila og hætta"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Hætta ef engin fleiri atriði eru á spilunarlistanum."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Spila og stoppa"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Sjálfvirk gangsetning"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Nota miðilssafn"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Birta greinar á spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Hljóðstyrkur"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Staðsetningarstjórnun"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Heilskjár"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Hætta skjáfylli"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spila/bíða"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Aðeins bið"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Aðeins spila"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Hraðar"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Hægar"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Venjulegur hraði"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hraðar (fínt)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Hægar (fínt)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Áfram"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Afturábak"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Næsti rammi"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Fara upp"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Fara niður"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Fara til vinstri"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Fara til hægri"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Fara í DVD-valmynd"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Hækka"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Lækka"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Hljóð af"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Flytja texta upp"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Flytja texta niður"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Spila bókamerki 1 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Spila bókamerki 2 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Spila bókamerki 3 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Spila bókamerki 4 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Spila bókamerki 5 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Spila bókamerki 6 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Spila bókamerki 7 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Spila bókamerki 8 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Spila bókamerki 9 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Spila bókamerki 10 af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Veldu lykil sem ræsir afspilun á þessu bókamerki."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 1"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 2"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 3"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 4"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 5"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 6"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 7"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 8"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 9"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Setja spilunarlistabókamerki 10"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Veldu lykil sem setur þetta bókamerki."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Hreinsa spilunarlistann"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Veldu þann lykil sem hreinsar spilunarlistann sem er í gangi."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 1"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 2"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 3"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 4"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 5"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 6"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 7"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 8"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 9"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Spilunarlistabókamerki 10"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Sýna stjórntæki í heilskjásham"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Felulykill"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Fela viðmótið og setja afspilun í bið."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Samhengisvalmynd"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Taka skjámynd"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tekur skjámynd af myndbandi og vistar á disk."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Upptaka"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Víxla slembispilun af spilunarlista"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Afþysja"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Skipta um hljóðtæki"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Skipta milli titæka hljóðtækja"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Skjámynd"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Gluggaeiginleikar"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Textar"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Þekjulög"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Lagastillingar"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Stillingar fyrir spilun"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Sjálfgefintæki"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Netstillingar"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Lýsigögn"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Afkóðari"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Inntak"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Sérstakareiningar"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Tengjur"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Afkasta valmöguleikar"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Flýtilyklar"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hoppstærðir"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "nota aðra stilliskrá"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "prenta upplýsingar um útgáfu"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "aðal forrit"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Vistun skráar mistókst"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Gat ekki opnað \"%s\" til að skrifa í"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Hleð niður... %s/%s %.1f%% lokið"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Hleð Niður..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Hleð Niður... %s/%s - %.1f%% lokið"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Gat ekki staðfest skrá"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ótæk undirskrift"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Skrá ekki staðfestanleg"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Skráin er sködduð"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Uppfæra VLC siplarann"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Setja upp"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Miðlasafn"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Ótilgreint"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazíska"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afríkanska"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharíska"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabíska"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamíska"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanska"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskneska"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítrússneska"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníska"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretónska"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarska"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Búrmíska"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalónska"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorró"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tétjenska"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kínverska"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirkju-slavneska"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsíska"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Enska"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantó"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Eistneska"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Færeska"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidjíeyska"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnska"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frísneska"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgíska"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Þýska"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gelíska (skosk)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Írska"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisíska"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Gríska, nútíma"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratíska"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreska"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverska"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indónesíska"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneska"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grænlenska, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmírska"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakíska"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeríska"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgíska"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Kóreska"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kúrdíska"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laóska"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latína"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lettneska"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litháíska"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónska"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malasíska"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maórí"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaíska"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasíska"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltneska"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldóvíska"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólska"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nárú"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, suður"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, norður"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska (nýnorska)"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norska (bókmál)"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitanska; Provence"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oryanska"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetíska; Ossetísk"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persneska"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalska"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Upprunalegt hljóð"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Rómanska"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrít"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbneska"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalíska"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvakíska"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvenska"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Norðursamíska"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samóíska"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindí"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Sómalska"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, suður"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiníska"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Súndanska"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Svahílí"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahítíska"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílska"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarska"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telúgú"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tælenska"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tíbetska"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-eyjar)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonganska"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Túrkmenska"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighurska"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraínska"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Úrdú"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Úsbekíska"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddíska"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zúlú"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Kvarða myndskeið sjálfvirkt"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Kvörðunargildi"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Utansníða"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stærðarhlutföll"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA hljóðupptaka"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Viðhengi"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Inntak viðhengis"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Úttaksaðgangur libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Úttaksaðgangur libavformat"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Inntak BluRay disks"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray valmyndir"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Vídeókóðunarlykill"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray stuðningur (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC brást."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Valmynd"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Fyrsta spilun"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD-hljómdiskur"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "CD-hljómdiskur inntak"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][tæki][@[lag]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Miðlari"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Veffang fyrir CDDB miðlara sem nota skal."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB tengi"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Nota CDDB miðlara tengi."

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Hljóð CD - Lag %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) inntak"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Auka-viðmótseiningar"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Það inntakskort sem á að nota"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Valinn inntakshamur myndmerkis"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Hljóðtenging"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Safntíðni hljóðs (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Fjöldi hljóðrása"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Myndmerkistenging"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI geisladrifs"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Einingar (component)"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Samsett (composite)"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Ívafið"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Stærðarhlutföll (4:3, 16:9). Sjálfgefið gert ráð fyrir ferningslaga "
"mynddílum."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI inntak"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitar"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kapall"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Loftnet"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "Sjónvarp"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM útvarp"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM miðbylgjuútvarp"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Heiti myndmerkistækis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Heiti myndmerkistækisins sem verður notað með DirectShow íforritinu. Ef þú "
"tilgreinir ekkert, verður sjálfgefið tæki notað."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Heiti hljóðtækis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Heiti hljóðtækisins sem verður notað með DirectShow íforritinu. Ef þú "
"tilgreinir ekkert, verður sjálfgefið tæki notað."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Stærð myndar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Stærð myndmerkisins sem verður notað með DirectShow íforritinu. Ef þú "
"tilgreinir ekkert, verður sjálfgefin stærð tækisins notuð. Þú getur tiltekið "
"staðlaða stærð (cif, d1, ...) eða <breidd>x<hæð>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Stærðarhlutföll myndar n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Litgildissnið myndinntaks (chroma)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Rammahraði myndmerkis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Eiginleikar tækis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Eiginleikar móttakara"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sjónvarpsstöð móttakarans"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tíðni móttakara"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Myndmerkisstaðall"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Landskóði móttakara"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Inntaksgerð móttakara"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Veldu inntaksgerð móttakara (kapall/loftnet)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM móttakarahamur"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Safntíðni hljóðs"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow inntak"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Upptaka mistókst"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB viðtæki"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Heiti nets"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nýtt heiti á neti"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Tíðni (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Mótun (modulation) / Merkisröðun (constellation)"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Layer A mótun"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Layer B mótun"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Layer C mótun"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Rófsnúningur (spectrum inversion)"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kóðahraði"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Há-forgangs kóðahraði"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lág-forgangs kóðahraði"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Layer A kóðahraði"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Layer B kóðahraði"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Layer C kóðahraði"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Sendihamur"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbreidd (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Merkjabil (guard interval)"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Tengslahamur"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Bútafjöldi á lagi A"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Bútafjöldi á lagi B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Bútafjöldi á lagi C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Tímafléttun á lagi A (time interleaving)"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Tímafléttun á lagi B (time interleaving)"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Tímafléttun á lagi C (time interleaving)"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (sama og DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Auðkenni nntaksstraums"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Ótilgreint (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Lóðrétt (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Lárétt (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Hringlaga réttsælis (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Hringlaga rangsælis (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Óslitinn 22 kHz tónn"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Óskilgreint"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Auðkenni nets"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Stefna gervitungls"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Hæð gervitungls"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Lengdargráða gervitungls"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Aðalrás"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC undirrás"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Stafrænt sjónvarp og útvarp"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Stjórntæki gervitunglamóttakara"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Stafræn útsending"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD horn"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Sjálfgefið DVD horn."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD með valmynd"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Inntak"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Villa við spilun"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD án valmyndar"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Rás númer"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV inntak"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr ""

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC gat ekki opnað skrána \"%s\". (%m)"

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC gat ekki lesið skrána (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Hegðun undirmappa"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Fella saman"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Þenja út"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Hunsaðar skráaendingar"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Skráarinntak"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Skrá"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Slóð"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP notandanafn"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "FTP lykilorð"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "FTP aðgangur"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "FTP inntak"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Aðgangnum þínum var hafnað."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Lykilorðinu þínu var hafnað."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS inntak"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP milliþjónn"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Lykilorð HTTP milliþjóns"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Óslitinn straumur"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Áframsenda smákökur"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Áframsenda smákökur yfir HTTP-endurbeiningar"

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP tilvísunargildi (referer value)"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Sérsníða HTTP-tilvísun, til að líkja eftir fyrra skjali"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Forrit notanda"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP inntak"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP auðkenni"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Plat"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Plat-inntak"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni (ID)"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Hópur"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Gögn"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Fjöldi rása"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Breidd"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Hæð"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Hraði"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK hljóðinntak"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK inntak"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Auðkenni myndmerkis"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Stillingar hljóðs"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI inntak"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Stillingar textavarps"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Tungumál textavarps"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI inntak"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demux"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP tilbrigði"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP tilbrigði"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP notandanafn"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP lykilorð"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Nota RTP yfir RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP auðkenning"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr ""

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP inntak"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC gat ekki lesið skrána (%m)."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC gat ekki opnað skrána \"%s\". (%m)"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Safntíðni"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "Safntíðni gripins straums, in Hz (t.d: 11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS inntak"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Skrifa yfir skrá sem þegar er til"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Bæta við í skrá"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Samhæfð skrifun"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Halda tiltækri skrá"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Lengd búts"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Fjöldi búta"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Yfirlitsskrá"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Eyða bútum"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Eyða bútum (segments) þegar þeirra er ekki lengur þörf"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Fjöldi búta"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live úttaksstraumur"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nafn straums"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Lýsing á straumi"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Streyma MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL lýsing"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Fjöldi rása"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Gæði"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Streyma opinberlega"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST úttak"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Skyndiminni (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio inntak"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Breidd myndupptöku"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Breidd myndupptöku í mynddílum"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Hæð myndupptöku"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Hæð myndupptöku í mynddílum"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime upptaka"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Ekkert inntakstæki fannst"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Dulkóðuð tenging"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP fjartengt skjáborð"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Hámark RTP uppspretta"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) inntak"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP krafist"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC gat ekki tengst \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Villa í setu"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Elta músina"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Auðkenni skjás (ID)"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Skjáinntak"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr ""

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP gátt"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Lestrarstærð"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP inntak"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP auðkenni"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dýpt rammabiðminnis (frame buffer)"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Breidd rammabiðminnis (frame buffer)"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Hæð rammabiðminnis (frame buffer)"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Hlutaauðkenni í biðminni"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Skrá fyrir rammabiðminni (frame buffer)"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitar"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitar"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitar"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitar"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitar"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Inntak rammabiðminnis"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB notandanafn"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "SMB lykilorð"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB formengi"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB inntak"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP inntak"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Tímakóði"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP inntak"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Frumstilla sjálfgefið"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Upptökutæki myndmerkis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI upptökutæki"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Sjálfgefið"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Myndmerkisstaðall (Sjálfgefið, SECAM, PAL eða NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Hljóðinntak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Útvarpstæki"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Tíðni"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Hljóðhamur"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Frumstilla stýringar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Sjálfvirkt birtustig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Birtuskil"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Mettun"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Litblær"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Sjálfvirkur litblær"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Hvítvægishitastig (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Sjálfvirkt hvítvægi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Litróf (gamma)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Laga litróf."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Sjálfvirk styrkaukning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Nota sjálfvirka styrkaukningu myndmerkis."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Styrkaukning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Myndmögnun."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Skerpa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Aðlögun skerpusíu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Mögnun á litgildi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Stýring á litgildismögnun."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Sjálfvirk mögnun á litgildi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Stýra mögnun á litgildi sjálfvirkt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Tíðni rafkerfis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Flöktdeyfisíun fyrir rafkerfistíðni."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Mótvægisjöfnun baklýsingar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Tíðnibilasía"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Spegla lárétt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Spegla mynd lárétt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Spegla lóðrétt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Spegla mynd lóðrétt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Snúningur (gráður)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Snúningshorn myndmerkis (í gráðum)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Litabani"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Virkja litabana, það er að segja að skipta í svarthvíta mynd þegar myndmerki "
"er veikt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Litáhrif"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Veldu litáhrif."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Svarthvítt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Sepía"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatíva"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Upphleypt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skissa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himinblátt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Grasgrænt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Lýsa hörund"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Skært"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Styrkur hljóðinntaks."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Hljóðjafnvægi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Jafnvægi hljóðinntaks."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Styrkur bassa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Stilling bassa í hljóðinntaki."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Styrkur diskant"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Stilling á diskant (treble) í hljóðinntaki."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Þagga hljóðið."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Lágtíðnihamur (loudness)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Stjórnun v4l2 rekils"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Allt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 línur / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 línur / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentína"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Suður-Kórea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Einóma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Aðaltungumál"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Aukatungumál eða forrit"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Tvöfaldað einóma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux inntak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Myndmerkisinntak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Stillir"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Stjórntæki"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux þjappað A/V inntak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux útvarpstæki"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD inntak"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][tæki][@[titill][,[kafli]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Færsla"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Hlutar"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Hluti"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Diskur"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD Snið"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Forrit"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Útbúið af"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Hljóðst. #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Hljóð hámark #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Stilla hljóðstyrk"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Auðkenni kerfis"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Færslur"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Hljóðrás"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Hljóðrásir"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tegund"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "endir"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "spila lista"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "vallisti"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "óþekkt tegund"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD inntak (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[tæki-eða-skrá][@{P,S,T}num]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Hliðrun kafla í msek"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Færa alla kafla. Þetta gildi á að vera í millisekúndum."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR upptökur"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Byrja"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Þjöppunarstig"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Myndgæði"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Myndgæði 1 til 9 (hámark)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC biðlaraaðgangur"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Miðill í Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr ""

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr ""

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Hljóðrásarlínurit"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Aftan vinstri"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Aftan hægri"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Hlið vinstri"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Hlið hægri"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Aftan miðja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Víðóma hamur"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Hljóðtöf"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Töf"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Bæta við töf í hljóðið"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Töf (tími)"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Útgáfutími"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Hljóðmörk (threshold)"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Hlutfall"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Þjappari"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG hljóðafkóðari"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Forstillingar tónjafnara"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Forstillingar sem nota á fyrir tónjafnara."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Tvær yfirferðir"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Tónjafnari"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Flatt"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klassískt"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Klúbb"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dans"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Þéttur bassi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Þéttur bassi og diskantur"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Þéttur diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Heyrnartól"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Stór salur"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Lifandi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Partý"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Popp"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggí"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rokk"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Mjúkt"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mjúkt rokk"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Teknó"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karókí"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Einföld karókí-sía"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Hámarks hljóðstyrkur"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Hljóðstyrksjafnari"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrískur tónjafnari"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lágtíðni (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lágtíðnimögnun (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hátíðni (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hátíðnimögnun (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Tíðni 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Tíðni 1 mögnun (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Tíðni 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Tíðni 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Tíðni 2 mögnun (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Tíðni 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Tíðni 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Tíðni 3 mögnun (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Tíðni 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kóðunargæði"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Leitarlengd"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Stærð herbergis"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Breidd herbergis"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Blautt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Þurrt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Rakt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Prófunarhljóðúttak"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Hjóðúttakstæki"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Hjóðúttakstæki (með framsetningu ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Úttaksrásir hljóðs"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA hljóðúttak"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Hljóðúttaksvilla"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ekki var hægt að nota \"%s\" hljóðtækið:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Hljóðminni"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Hljóðminnisúttak"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Snið sýnishorns"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) hljóðúttak"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit úttak"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Hljóðtæki er ekki stillt"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kóðað úttak)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Úttakstæki"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Veljið hljóðúttakstæki"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Hátalarastillingar"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Veldu þá uppröðun hátalara sem þú vilt nota. Ekki er hægt að blanda saman "
"möguleikum! Þannig að ekki er hægt að blanda saman Víðóma --> 5.1 í "
"uppsetningu."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX hljóðúttak"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Úttakssnið"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Fjöldi úttaksrása"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Bæta við WAVE haus"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Úttaksskrá"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK hljóðúttak"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Tæki"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "KAudioInterface hljóðúttak"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "OpenSLES hljóðúttak"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio hljóðúttak"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows GDI myndmerkisúttak"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Veldu hljóðtæki"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Nota float32 úttak"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 þáttari"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 hljóðbitari"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM hljóðafkóðari"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hljóðafkóðari"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hljóðbitari"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bitar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "einfalt"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Ýmsir hljóð- og myndmerkjaafkóðarar/kóðarar sem innifaldir eru í FFmpeg "
"aðgerðasafninu. Þar má nefna (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, "
"WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ásamt fleiru"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg hljóð/mynd afkóðari"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Afkóðun"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kóðun"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg hljóð/mynd kóðun"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Bein myndgerð"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Leiðir framhjá villum"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Drífa sig"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Hlaupa yfir ramma (sjálfgefið=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Heiti kóðunarlykils"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Vélbúnaðarafkóðun"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Þræðir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Hlutfall lykilramma"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Fléttuð kóðun"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Truflanasía"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Gæðastig"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Tilgreina hvaða AAC hljóðsnið eigi að nota"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" er ekki myndmerkiskóðari."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" er ekki hljóðkóðari."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-vídeo"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Hljóð"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Mynd"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC gat ekki opnað %s eininguna."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Prófunarafkóðari"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS þáttari"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS hljóðbitari"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr ""

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB textaafkóðari"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB textar"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB textakóðari"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Prófunarkóðari"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC hljóðafkóðari (notar libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC viðbót"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC hljóðkóðari"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "FLAC hljóðafkóðari"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "FLAC hljóðkóðari"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Hljóðletur"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Eftirómur"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Afkóðun"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Speex hljóðafkóðari"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "MPEG hljóðafkóðari"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "MPEG hljóðafkóðari"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sniðnir skjátextar"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Skuggi"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Útlínur"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Grátt"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Silfur"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Hvítt"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Ljósbrúnt"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rautt"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Dökkbleikt"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Ólífu"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Grænt"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Blágrænt"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Límónu"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Purpurablátt"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Flotablátt"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Sægrænt"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Nota Tiger til myndgerðar"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Myndgerðargæði"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Sjálfgefin áhrif á letri"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Sjálfgefinn styrkur áhrifa á letri"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Sjálfgefin lýsing á letri"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Sjálfgefinn litur á letri"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Sjálfgefið gegnsæi leturs"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Sjálfgefinn bakgrunnslitur"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Sjálfgefið gegnsæi bakgrunns"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Skjátextar (ítarlegt)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr ""

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Línulegur PCM hljóðkóðari"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Línulegur PCM hljóðbitari"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Línulegur PCM hljóðkóðari"

#: modules/codec/mft.c:56
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "afkóðari"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Bein myndgerð"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Hljóð/Mynd afkóðari (notar OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Myndbandakóðari (notar OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Speex hljóðkóðari"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw myndmerkisbitari"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Látafarhamur (low delay mode)"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Taplaus hamur"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Truflanamörk"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitahraði (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Forsía"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Bæta við suði"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Þvinga snið"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Aðalsnið"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kóðunargæði"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kóðunarflækjustig"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Hámarks bitahraði"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kóðun"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex hljóðafkóðari"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex hljóðbitari"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex hljóðkóðari"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD skjátextaafkóðari"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD skjátextar"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD skjátextabitari"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL skjátextaafkóðari"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Sjálfgefið (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "Stafatafla kerfis"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Alþjóðlegt (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Alþjóðlegt (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Alþjóðlegt (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Alþjóðlegt (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Alþjóðlegt, Kínverskt (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vesturevrópskt (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vesturevrópskt (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vesturevrópsk (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Austurevrópskt (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Austurevrópskt (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperantó (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Norrænt (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillískt (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rússneskt (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Úkraínskt (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabíska (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gríska (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreska (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkneska (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaílenska (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltneska (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Kóreska (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Kóreska (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF skjátextaafkóðari"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "DVB textaafkóðari"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Textavarpstextar"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD skjátextar"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 textakóðari"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Gæði eftirmeðhöndlunar"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora myndmerkisafkóðari"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora myndmerkisbitari"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora myndmerkiskóðari"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Víðóma hamur"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis hljóðafkóðari"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis hljóðbitari"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis hljóðkóðari"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 stig"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "Setja QP"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Lágmarks QP"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Hámarks QP"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Hámarks QP þrep"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Hámarks QP þrep milli ramma."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV biðminni"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Strikt hastighetskontrol"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Örgjörvabestanir"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Nota smalamálsörgjörvabestun"

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR útreikningar"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM útreikningar"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Hljóðlátur hamur"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Venulegt"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Hægt"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr "köflótt"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr "dálkar til skiptis"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr "raðir til skiptis"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "hlið við hlið"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr "efst neðst"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr "rammar til skiptis"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kóðari (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kóðari (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Textavarpssíða"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Textavarpstextastilling"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus stýriviðmjót"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC Spilarinn"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Miðja"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Bendingar"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr ""

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr ""

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Altækt Flýtilyklaviðmót"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Flýtilyklar"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Endurtaka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Slembið: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Hljóðtæki: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Upptaka"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Upptöku lokið"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Textatöf %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Hljóðtöf %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Lag: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Texti: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "Á ekki við"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stærðarhlutföll: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Skera: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Skalað að skjá"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Upprunaleg stærð"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Þyshamur: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Affléttun af"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Affléttun á"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hraði: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Innrauður"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "hreyfing"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP tímamörk (í ms)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Frumstilli"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Opnar"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ endi hjálpar ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
"\n"
"Ýttu á ENTER-lykilinn til að halda áfram...\n"

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[hljóðafkóðun]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Fjölrásargreining"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxari"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Spyrja hvað eigi að gera"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Alltaf laga"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Aldrei laga"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Nota óbreytt"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Ekki spila"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr ""

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Fjölrásargreining"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Bæta við skrá sem þegar er til"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Afkóða"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Tímalengd í sekúndum"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Rauntíma"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Mynd"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Rammar á sekúndu"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  DVD valmynd"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Fyrsta spilun"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Myndskeiðsstjórnun"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titill"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kóðalyklar kafla"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Styrkur eftiróms"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Töf eftiróms"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabassi"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround hljóðumhverfi"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blús"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassískt rokk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Kántrý"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Diskó"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Fönk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grung"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hipp-Hopp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metall"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Nýaldar"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Gamlingjar"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Annað"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rapp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Iðnaðar"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Dauðabárujárn"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Hrekkir"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Kvikmyndatónlist"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Evró-teknó"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Tripp-Hopp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Söngur"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Fönk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fjúsjón"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trans"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Ósungið"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Sýra"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "Hústónlist"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Leikjatónlist"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Hljóðbútur"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Suð"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative rokk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Sálartónlist"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Pönk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Hugleiðslu"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Ósungið popp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Ósungið rokk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Þjóðlaga"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gotneskt"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Raftónlist"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Þjóðlagapopp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Evródans"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Drauma"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Suðurríkjarokk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Gamanefni"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Költ"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gengja"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristilegt rapp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Popp/fönk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "Nýbylgja"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Hugvíkkandi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Kynningarstiklur"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Sýrupönk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Sýrudjass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Söngleikja"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokk og Ról"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hart rokk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Þjóðlaga"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Þjóðlagarokk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bíbopp"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Keltneskt"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotneskt rokk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Órafmagnað"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Tal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Sönglög"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermúsík"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sónata"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfónískt"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tangó"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Ballöður"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Dúett"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommusóló"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristilegt rokk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthapopp"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Textahöfundur"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Tónskáld"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Framleiðandi"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Skilmálar"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Kröfur"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Upprunalegt snið"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Sýna uppruna sem"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Hýsitölva"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Flytjendur"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Upprunalegur flytjandi"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Hugbúnaður"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lagatextar"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Tegund"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Vara"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Hópun"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Þakkir"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hljóð"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 myndband"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "H.264 myndmerkisbitari"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google myndskeið"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Birta fullorðinsefni í straumvarpi"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Sleppa auglýsingum"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Flytja inn M3U spilunarlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Flytja inn RAM spilunarlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Flytja inn PLS spilunarlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Flytja inn B4S spilunarlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Flytja inn DVB spilunarlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Hlaðvarpsþáttari"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Flytja inn XSPF spilunarlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Flytja inn ASX spilunarlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase þáttari"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Flytja inn WPL spilunarlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Flytja inn ZPL spilunarlista"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Upplýsingar um hlaðvarp (podcast)"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Tengill á hlaðvarp"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Höfundaréttur hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Flokkur hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Stikkorð hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Skjátexti hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Samantekt hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Útgáfudagur hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Höfundur hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Undirflokkur hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Tímalengd hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tegund hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Stærð hlaðvarps"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bæti"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Straumvarp (shoutcast)"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Hlustendur"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Hlaða"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Treysta MPEG tímastimplum"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Safntíðni hljóðs í Hertz. Sjálfgefið er 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Hljóðrásir"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Þvingar tungumál hljóðrása"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Auðkenni nntaksstraums"

#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Textavarp"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Textavarpstextar"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr ""

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Valkvæðir skjátextar (CC - 888)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Skýringartextar við hljóðlýsingu"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Strimiltexti"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Virk svæði"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Umsagnir um samhengi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Eftirrit"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Tungumálsmerki"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Áherslustaðir"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Skjátextar (myndir)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Skyggnur (texti)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Skyggnur (myndir)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Óþekktur flokkur"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Um VLC spilarann"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Framlög"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Leyfi"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC spilara hjálp"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Vísir"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Hlaðvarpsþáttari"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Uppgötvun á þjónustum"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Viðbætur"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Myndskeiðsstjórnun"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Setja upp"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Setja upp"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Skinn"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2. Yfirferðir"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Formögnun"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Útgáfa"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Þröskuldur"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Hljóðstyrksstöðlun"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Hámark"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Sía"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hljóðáhrif"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Vista"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Afþjappa"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Tími"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Án Nafns"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Ekkert inntak"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ekkert inntak fundið. Straumur verður að vera í spilun eða í bið svo "
"bókamerkin virki."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "Inntakið hefur breyst"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Ótækt val"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Ekkert Inntak Fundið"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Straumurinn verður að vera í spilun eða í bið svo að bókamerkin virki."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Nánar um kóðunarlykil"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Nánar um kóðunarlykil"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Senda"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Athugasemdir"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Hoppa að Tíma"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Afturábak"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Víxla heilskjásham"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Sýna/fela spilunarlista"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Endurtaka"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Stokka"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Fara!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Sleppa miðli hér"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Opna miðil..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Veldu snið"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Sérsníða..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Flakka..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Straumur"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Hjúpun"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Vídeókóðunarlykill"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Hljóðkóðunarlykill"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Halda upprunalegu myndspori"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Einungis þarf að fylla inn eina af þremur eftirfarandi breytum, VLC mun "
"finna hinar sjálfkrafa út frá upprunalegum stærðarhlutföllum"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Kvarði"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Halda upprunalegu hljóðspori"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Þekja skjátexta yfir myndmerki"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Gátt"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Flytja SDP út sem skrá"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Sérsnið"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Notandanafn"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Villur og Viðvaranir"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Hreinsa"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Slembi Á"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Slembi Af"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ekkert í spilun)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Myndbandatæki"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Læsa stærðarhlutföllum"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Stjórnvalmynd fyrir spilarann"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X viðmót"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Tvöföld stærð"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Athuga með uppfærslu..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Valmöguleikar..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Fela VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Fela annað"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Sýna allt"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Loka VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Skrá"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ítarleg opnun á skrá..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Opna skrá..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Opna disk..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Opna á neti..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Opna upptökutæki..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Opna nýlegt"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Loka glugga"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Vista spilunarlista..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Líma"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Afspilun"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilunarhraði"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Samstilling spora"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Hætta eftir spilun"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Skref áfram"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Skref aftur á bak"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Minnka hljóðstyrk"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Hljóðtæki"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Hálf stærð"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Venjuleg stærð"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Tvöföld stærð"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Laga að skjá"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Fljóta efst"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Heilskjástæki"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Eftirvinnsla"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Textarás"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Breidd útlína"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Gegnsætt"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Gluggi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka glugga"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Spilari..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Aðalgluggi..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Hljóðbrellur..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bókamerki..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Spilunarlisti..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Upplýsinar um miðla"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Skilaboð..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Villur og viðvaranir..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Setja allt fremst"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Hjálp fyrir VLC margmiðlunarspilara..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "LestuMig / Algengar spurningar..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Handbækur/skjölun á netinu..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Vefsvæði VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Styrkja verkefnið..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Spjallsvæði á netinu..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Gerast áskrifandi"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Segja upp áskrift"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Gerast áskrifandi að hlaðvarpi (podcast)"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "SAFN"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "TÖLVAN MÍN"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "TÆKI"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "STAÐARNET"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Þakkir"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Ekkert tæki er valið"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Opna uppruna"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Taka upp"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Veldu skrá"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Velja..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Opna VIDEO_TS möppu"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Setja inn disk"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Afvirkja DVD valmyndir"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Virkja DVD valmyndir"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "IP vistfang"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Opna RTP/UDP straum"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Samskiptamáti"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Einvörpun"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Fjölvörpun"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Núverandi rás:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Fyrri rás"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Næsta rás"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Sækja íforrit"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Breidd myndar"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Hæð myndar"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "Rammar á sek"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Leturstærð"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Eiginleikar leturs"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Skjátextaskrá"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i spor"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Composite inntak"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video inntak"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streymi/Vistun:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Stillingar..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitahraði (kb/sek)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Heiti rásar"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-slóð"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Vista skrá"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Þenja Punkt"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Sækja lýsigögn"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Birta í Finder"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Leita í spilunarlista"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Skráasnið:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML spilunarlisti"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Vista spilunarlista"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Upplýsingar í lýsigögnum"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Stopp"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Halda Áfram"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Stopp"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Alltaf efst"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Miðilsupplýsingar"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Vista lýsigögn"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Nánar um kóðunarlykil"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Lesið úr miðli"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitahraði inntaks"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitahraði streymis"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Afkóðaðar blokkir"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Birtir rammar"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Tapaðir rammar"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Streymi"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Sendir pakkar"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Send bæti"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Sendingarhraði"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Spiluð biðminni"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Töpuð biðminni"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Villa við að vista lýsigögn"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC tókst ekki að vista lýsigögnin."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Endurstilla allt"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Birta einfalt"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Veljið slóð"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Veljið skrá"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Veljið"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Viðmótsstillingar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hjóðstillingar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Myndstillingar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Almennar hljóðstillingar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Kjörstilling tals:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Birting"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Halda sama hljóðstyrk og í síðustu setu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Ávalt endurjafna hljóðstyrk í:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Breyta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Fýtileið"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Laga AVI Skrár"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Notkun skyndiminnis"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Stíll viðmóts"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Dökkt"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Bjart"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Friðhelgi / Netvirkni"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Athuga sjálfkrafa með uppfærslur"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Stopp"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Stillingar skjás"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Litur á letri"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Letur"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "Virkja texta á skjá (OSD)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Ógagnsæi"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Þvinga feitletrað"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Litur útlína"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Breidd útlína"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Sýna"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Skjámyndir úr myndskeiðum"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Snið"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Númeraröð"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Minnsti biðtími"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Lítill biðtími"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Mikill biðtími"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Mesti biðtími"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Frumstilla kjörstillingar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Velja"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ógild samsetning"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Ekki valið"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hljóð/Myndmerki"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Samstilling hljóðspors:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "sek"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Skjáextar/Myndmerki"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "r/sek"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Myndáhrif"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Grunnur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Rúmfræði"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Litur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Fínstilla mynd"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Birtumörk"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Skerpa"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Fjarlægja rendur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Radíus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmukorn"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Breytileiki"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Samstilla vinstri og hægri"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Ummynda"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Snúa 90 gráður"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Snúa 180 gráður"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Snúa 270 gráður"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Spegla lárétt"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Spegla lóðrétt"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Stækkun/Aðdráttur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Púsluspil"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Raðir"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Dálkar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Kóna"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Fjöldi klóna"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Veggur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Litaþröskuldur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Einslögun"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Styrkur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Stig af stigi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kantur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Teiknimynd"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Draga út lit"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Umsnúa litum"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Þrykk"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Styrkur þrykkingar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Hreyfingarafskerping"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Stuðull"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Hreyfiskynjun"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Vatnsáhrif"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Bæta við texta"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Texti"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Bæta við merki"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Merki"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Gegnsæi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 snið"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Tilbaka"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Frekari upplýsingar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Veldu inntak"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Veljið straum"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Frá"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Til"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Einkast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Fjölkast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Samantekt"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Inntaksstraumur"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Vista skrá í"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Veljið slóð til að vista í"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Engin mappa valin"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Engin skrá valin"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Lokið"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i hlutir"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "já"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "nei"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "já: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Fyrri kafli"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Næsti kafli"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Virkja Textavarp"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Endurtaka A->B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Ramma Fyrir Ramma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Skref aftur á bak"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Skref áfram"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Opna miðil"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Víxla heilskjá"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Sýna auka stillingar"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Taka skjámynd"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Ramma fyrir ramma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Aftur á bak"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Fyrri miðill í spilunarlistanum"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Næsti miðill í spilunarlistanum"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Hljóð á"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Hljóð af"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Hlé á spilun"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Smellið til að skilgreina punkt B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stoppa A til B endurtekningu"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stærðarhlutföll"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Myndhula"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Tafið)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Inntak/Lesið"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Úttak/Skrifað/Sent"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Stærð lýsigagna"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitahraði efnis"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Hent (skemmt)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Afkóðað"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "Blokkir"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Sýndar"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "rammar"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Týnt"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Sent"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "pakkar"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Spilað"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "biðminni"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Núverandi afpilunarhraði: %1\n"
"Smellið til að breyta"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Liðinn tími"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Smellið til að víxla á milli \"liðinn tími\" og \"tími eftir\"..."

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Tvísmellið til að hoppa á valda tímastaðsetningu"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Veljið eina eða fleiri skrár"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Skráanöfn:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Sía:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Mata út disk"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Rásir:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valin tengi:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Útvarpskort"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreidd"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Nafn tækis"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr "rammar/sek"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nánari stillingar"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Breyta spilunarlistasýn"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Leita í spilunarlista"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Tölvan mín"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Staðarnet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internetið"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Fjarlægja þessa áskrift að hlaðvarpi"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Viltu örugglega afpanta áskrift að %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
msgid "Cover"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Búa til möppu"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Skrifið inn nafn á nýju skráarsafni:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Skrifið inn nafn á nýrri möppu:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Búa til möppu"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Búa til möppu"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Skrifið inn nafn á nýju skráarsafni:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Skrifið inn nafn á nýrri möppu:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Raða eftir"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi röð"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi röð"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Skjástærð"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Hækkandi"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Lækkandi"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Veljið Skrá"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Flýtilykill"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Almennt"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Lykill: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Stillingar fyrir inntak og kóðunarlykla"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Skilgreina flýtilykla"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Þetta er VLC-viðmót með skinni. Þú getur náð í skinn hjá"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "Vefsvæði VLC skinn"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Sjálfgefið fyrir kerfið"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Skráavensl"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Hljóðskrár"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Myndskeiðasskrár"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spilunarlistaskrár"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "Virkj&a"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Snið"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Breyta völdu sniði"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Eyða völdu sniði"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Búa til nýtt snið"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Búa til"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Skrá/Mappa"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Skrá/Mappa"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Vista skrá..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Gagnageymar - containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *."
"raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Slóð"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Grunngátt"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Innskráning:lykilorð"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Breyta bókamerkjum"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Búa til nýtt bókamerki"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Eyða völdu atriði"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Eyða öllum bókamerkjum"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "&Loka"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bæti"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Umbreyta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Úttaksskrá:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Velja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Sýna úttakið"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Byrja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Halda Áfram"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Villur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Hr&einsa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Fela frekari villur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Stillingar og Áhrif"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Samstilling"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 stillingar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "Skrifa bre&ytingar í stillingaskrá"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Athuga reglulega með uppfærslur VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Fara á tíma"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Fara á tíma"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Athuga útgáfu &aftur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nei"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Uppfærslur fyrir VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Ný útgáfa VLC (%1.%2.%3%4) er tiltæk."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Þú ert með nýjustu útgáfuna af VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Upp kom villa þegar verið var að athuga með uppfærslu..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Lýsigögn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "&Kóðunarlykill"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Tölfræði"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Vista lýsigögn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Skilaboð"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Vista annál sem..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textar / annálar (*.log *.txt);; Allt (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Get ekki skrifað í skrá %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Uppfæra greinar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Hreinsa skilaboðin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Opna miðil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "D&iskur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Netkerfi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Upptöku&tæki"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Velja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Setja í biðröð"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "S&pila"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Streyma"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "&Umbreyta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Umbreyta / Vista"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Skrifið URL hér..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Viðbætur og íforrit"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Virk svæði"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Geta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Einkunn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Frekari upplýsingar..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Endurlesa viðbætur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Ekkert Inntak Fundið"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Útgáfa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Setja upp"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Setja upp"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Heimasíða"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Skrár"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Eyðir völdu atriði"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Sýna stillingar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Einfalt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "&Vista"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Vista og loka glugga"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "F&rumstilla kjörstillingar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Get ekki vistað stillingar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Ekki var hægt að vista stillingaskrána"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Opna möppu"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Opna spilunarlista..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "V spilunarlisti"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U spilunarlisti"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 spilunarlisti"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Vista spilunarlista sem..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Opna skjátexta..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Margmiðlunarskrár"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Skjátextaskrár"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Straumúttak"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Áhaldastikuritill"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Einingar áhaldastiku"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Flatur hnappur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "NEXT græjustíll"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Stór hnappur"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Innbyggður sleði"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðalverkfærastika"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Yfir myndskeiði"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Staðsetning stiku:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Lína 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Lína 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Stika fyrir tímastillingar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Ítarlegri græjur áhaldastiku:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Heilskjástýring"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Nýtt snið"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eyða valda sniðinu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Veldu snið:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Fyrri"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "L&oka"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Heiti sniðs"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Tímasleði"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD valmyndir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Afspilunarhnappar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Útvörpun"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Áætlun"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Myndbandaleiga ( VOD )"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Klukkutímar / Mínútur / Sekúndur:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dagur / Mánaður / Ár:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Endurtaka:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Endurtaka töf:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " dag"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Flytja &inn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "&Flytja út..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Vista VLM stillingar sem..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM stilliskrá (*.vlm);;All (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Opna VLM stillingar..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Útvarpa:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Áætlun:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Stjórnvalmynd fyrir spilarann"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Í bíð"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Miðill"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "Afspi&lun"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Hljóð"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Mynd"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Skjá&texti"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "&Verkfæri"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "Ásý&nd"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "O&pna skrá..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Opna &margar skrár..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Opna &disk..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Opna straum á &neti..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Opna &upptökutæki..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Opna staðsetningu af &klippispjaldi"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Opna &nýlega miðla"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Br&eyta / Vista..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Streyma..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Hætta við enda spilunarlistans"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Minnka niður í kerfisbakka"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "H&ætta"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Br&ellur og síur"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sams&tilling spora"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Sjónvarpsdagskrá"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Við&bætur og íforrit"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Sérsníða &viðmót..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Eiginleikar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "Sý&n"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "&Spilunarlisti"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Áfastur spilunarlisti"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Lág&marksviðmót"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Heilskjásviðmót"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Ítarlegar stillingar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Stöðuslá"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Auka hljóðstyrk"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Minnka hljóðstyrk"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "Þa&gga"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "Hljóð&spor"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Hljóð&tæki"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "Sjón&gerving"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Mynds&por"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Heilskjár"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Alltaf &aðlaga að glugga"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Alltaf &efst"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Gera að &veggfóðri"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "Að&dráttur"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Hlut&föll"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "&Utansníða"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Af&flétta"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Afféttunarhamur"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "Eftir&vinnsla"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Taka &skjámynd"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "T&itill"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kafli"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Þáttur"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "Sýsla &með"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Athuga með &uppfærslur..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "S&toppa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "Afturá&bak"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "Áfra&m"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Hraði"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "&Hraðar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "V&enjulegur hraði"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "Hæ&gar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Hoppa áfram"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hoppa &afturábak"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Opna &Net..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Fara úr heilskjá"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "Afs&pilun"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Fela VLC í kerfisbakka"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Sýna &VLC spilarann"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Opna miðil"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "&Hreinsa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Vista spilunarlista"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Kerfisbakka teikn"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Heilskjástýring"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr "Þegar er minnkað"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt viðmót"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Vista nýlega spilaða hluti"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "villur"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "aðvaranir"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "aflúsa"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Opna skinnskrá"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Skinnskrár |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Opna spilunarlista"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Spilunarlistaskrár|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Vista spilunarlista"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF spilunarlisti|*.xspf|M3U skrá|*.m3u|HTML spilunarlisti|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Nota skinn"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Slóð að skinninu sem á að nota."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Sýna táknmynd fyrir VLC í kerfisbakka"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Sýna VLC í kerfisbakka"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Virkja gegnsæisáhrif"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Þú getur gert öll gegnsæisáhrif óvirk ef þú vilt. Þetta er aðallega hentugt "
"þegar gluggar haga sér ekki rétt við hreyfingu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Nota spilunarlista með skinni"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinnað viðmót"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Veldu skinn"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Opna skinn ..."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Myndsía"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Affléttun"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Ótækt val"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Affléttun á"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Truflanasía"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kóðunargæði"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Gæði eftirmeðhöndlunar á myndmerki"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Affléttun"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "YUV úttak"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Hugvíkkandi myndbandasía"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua viðmót"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Hlaða inn Lua viðmóti"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua viðmótsstillingar"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Upprunamappa"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Möppuyfirlit"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Miðlari"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "CLI inntak"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua spilunarlisti"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua viðbót"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD eining"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Notandanafn þitt hjá Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Lykilorðið þitt hjá Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS miðlari"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Ótryggt svæði"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Hætta"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Skoða skilríki"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Þetta er skilríkið sem birt er af %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ef þú ert ekki viss, hættu núna.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Samþykkja í 24 tíma"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Samþykkja endanlega"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Aflstjórnun"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-skjáhvíla"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Snið annála"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Skráning annáls"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Skráarannáll"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Skráarheiti annáls"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Tilgreindu skráarheiti annáls."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Flytja út M3U spilunarlista"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Flytja út M3U8 spilunarlista"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Flytja út XSPF spilunarlista"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Flytja út HTML spilunarlista"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD miðlari"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Gátt RTSP-þjóns"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Tölfræði"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr ""

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakkastærð"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Óþekkt myndskeið"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Hlutir"

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "afkóðari"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð hlaðvarps"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Vídeó PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Hljóð PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Merkjabil (guard interval)"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Yfirlitsskrá"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Í Spilun"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Tilkynna"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Afritunarbitari"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac bitari"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac hljóðbitari"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 myndmerkisbitari"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "H.264 myndmerkisbitari"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 hljóðbitari"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG-4 myndmerkisbitari"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II myndmerkisbitari"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG myndskeið"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 bitari"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour þjónustur"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Myndskeiðin mín"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Tónlistin mín"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Myndirnar mínar"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP tæki"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP tæki"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Diskar"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Staðvær drif"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "URL-listi fyrir Pod-sendingar"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Pod sendingar"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Hljóðupptaka"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Hljóðupptaka (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Algengt"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netstraumar (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Seta"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Verkfæri"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Notandi"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Myndskeiðsupptaka"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Myndskeiðsupptaka (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Hljóðupptaka (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Óþekkt tegund"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Almennt Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Upptaka af skjá"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Brúa"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Tefja straum"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Töf (tími)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Síða"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Röð"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Myndsía"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X hliðrun"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y hliðrun"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Lykilorðaskrá"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP tilkynning"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Hljóðtengi"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Myndbandatengi"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Flutningastaðall"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tímamörk RTSP tengingar (sek)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD miðlari"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitahraði myndmerkis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Kvörðun myndmerkis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Rammahraði myndmerkis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Afflétta myndmerki"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Hljóðkóðari"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitahraði hljóðs"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Hljóðsía"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Fjöldi þráða"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Hár forgangur"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Leturstærð í punktum"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Gegnsæi texta"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Sjálfgefinn litur á texta"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Hlutfallsleg leturstærð"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Ógegnsæi bakgrunns"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Ógagnsæi útlína"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Ógagnsæi skugga"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Litur skugga"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Horn skugga"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Fjarlægð skugga"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Minni"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Lítil"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Stór"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Stærri"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Nota YUVP myndgerð"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Mjóar"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Þykkar"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Textamyndgerð"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 umvarpanir"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 umvarpanir"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 umvarpanir"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX umvarpanir frá"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 umvarpanir frá"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec umvarpanir frá"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Kvörðunarhamur"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Tvílínulegt"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Á tilraunastigi"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Svæði"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Birtuþröskuldur"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Ljósstyrkur (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Fínstilla mynd"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Gegnsæismaski"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha maski"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Gluggastærð"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Fjöldi ramma (0 til 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Tegund tækis"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Fjöldi rása"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Mörk myrkurs"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Notað fyrir tölfræði."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Mýkt síu (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Engin síun"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Samsett"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Hundraðshluti"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Rammatöf (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "óvirkt"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Skráarnafn AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "DMX valmöguleikar"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight valmöguleikar"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X hnit"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y hnit"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Boltastærð"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Afkastamælingar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bláskjár"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Breidd úttaks"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Úttak (dúkur) myndabreidd"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Hæð úttaks"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Úttak (dúkur) myndahæð"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Dúkur"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Skera af punkta að ofan"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Fjöldi punkta til að skera af ofanfrá"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Skera af punkta að neðan"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Fjöldi punkta til að skera af neðanfrá"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Skera af punkta frá vinstri"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Fjöldi punkta til að skera af vinstramegin"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Skera af punkta frá hægri"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Fjöldi punkta til að skera af hægramegin"

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Utansníða"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Utanskurður myndmerkis"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Síðasta"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Lágt"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Hátt"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Inntaks FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Úttaks FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Yfirlag"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Eyða"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Aðlaga stærð viðmóts að stærð myndar"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss mýking"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Styrkur"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Nota teiknimyndaáhrif"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Stækka"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Tímamörk"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Leturstærð, punktar"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Ýmisl."

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Stefna speglunar"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Spegla mynd"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Breidd jaðars"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Fjöldi raða"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Fjöldi dálka"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Halda hlutföllum"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Halda upprunalegri stærð"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "sjálfvirkt"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fast"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "hliðrað"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mósaík"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Móðustuðull (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Magn móðu frá 1 til 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Hugvíkkandi myndbandasía"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV dæmi"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ekki sýna neina mynd"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Ekki sýna inntaksmynd"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Sýna myndskeið eftir vinnslu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Sýna aðeins villur"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Sýna villur og viðvaranir"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Sýna allt, einnig aflúsunarskilaboð"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skölunarstuðull (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Lægsta"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Hæsta"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Hugvíkkandi myndbandasía"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Fjöldi púslraða"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Fjöldi púsldálka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Jaðar"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spegla"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Púsl"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC hýsill"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nafn hýsils eða IP vistfang."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC gátt"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC gáttarnúmer."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC lykilorð"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC lykilorð."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC færiboðsmillibil"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC færiboð"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Innsláttaratburðir"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Senda inslætti til VNC hýsils."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Horn í gráðum"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Horn í gráðum (0 til 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Snúa"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Hámarks lengd"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Hámarks fjöldi tákna á skjá."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Endurnýjunartími"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Textastaðsetning"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Ekki sýna"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Sýna alltaf"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Myndsnið"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Upptökuhlutfall"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Forskeyti skráarheitis"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Gerð umbreytingar"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Umbreyting"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Hugvíkkandi myndbandasía"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Bylgja"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr ""

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Virkir gluggar"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Virkir gluggar"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Android Surface myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Litgildi í notkun"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Android Surface myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Teiknanlegt"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr ""

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL viðbót fyrir OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL myndmerkisúttak (á tilraunastigi)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX viðbót fyrir OpenGL"

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Skjáhamur"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/mmal.c:52
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Myndmerkisúttak fyrir Windows 7/Windows Vista með kerfisuppfærslu"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct2D myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Vista skrá"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Nota vélbúnaðar YUV-> RGB yfirfærslu"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Myndmerkisúttak sem mælt er með fyrir Windows XP. Virkar ekki í Aero-viðmóti "
"Windows Vista"

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsmynd"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI myndmerkisúttak"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tónhæð"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Myndbandsúttaksminni"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videominni"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "OpenGL GLX myndúttak (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 skjágluggi"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "Auðkenni X11-glugga"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X gluggi"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 myndgluggi (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC spilarinn"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 myndúttak (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo úttak (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Myndmerkishröðun er ekki í boði"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "tæki, fifo eða skráarheiti"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "tæki, fifo eða skráarheiti til að skrifa YUV-ramma í."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV úttak"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Myndbandsúttak í YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Veldu fjölda láréttra glugga til að skipta myndmerkinu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Veldu fjölda lóðréttra glugga til að skipta myndmerkinu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Virkir gluggar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Deyfing"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Svertustig fyrir rautt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Svertustig fyrir grænt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Svertustig fyrir blátt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Hvítustig fyrir rautt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Hvítustig fyrir grænt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Hvítustig fyrir blátt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Breidd Goom skjámyndar"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Sýnileg hæð fyrir Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom hraði"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-áhrif"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Titilletur"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Letur texta"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Leturvalmynd"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Letur notað í valmyndir"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Breidd myndspilunarglugga, í mynddílum."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Hæð myndspilunarglugga, í mynddílum."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Áhrifalisti"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Breid áhrifaglugga, í punktum."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Hæðin á áhrifaglugga, í punktum."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X gluggi"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Mögnun"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Teikna svið í rófgreininum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-flatar litur"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Sjóngerving"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Sjóngervingarsía"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Rófgreinir"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#límdu VLM skipanir hér"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#aðgreindu skipanir með nýrri línu eða semikommu"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Spilunarlisti"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Úttak"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kóðunarlykilll skjátexta"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Úttak\taðferð"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Fléttari (multiplexer/mux)"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Rammatíðni myndmerkis"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX valmöguleikar"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Stærðarhlutföll myndskeiðs"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Úttaksgátt"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Úttak\tskrá"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Inntaksmiðill"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Formögnun:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Jaðar á röð"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Jaðar á dálki"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mósaíkflísar"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Afspilunarhraði"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Töf hljóðs"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Töf skjátexta"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC margmiðlunarspilarinn - Vefviðmót"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Sýna / Fela safn"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Sýna / Fela skoðara"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Sýsla með strauma"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Samstilling spora"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM magnvinnsluskipanir"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Lykkja"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tæma spilunarlista"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Setja valið í biðröð"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Spila valið"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Endurlesa lista"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ef ekkert gerist, athugaðu með nettenginguna."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Samskiptagluggi"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Snið"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Forgildi"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Upplýsingamagn:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sía:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Vista sem..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Uppbygging eininga í greinar"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Sýna fleiri valmöguleika"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Sýna &fleiri valmöguleika"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Breyta skyndiminni fyrir miðilinn"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " msek"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Byrjunartími"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Breytingamöguleikar"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Aukamiðill"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Klára MRL innan VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Veldu skrána"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Breyta byrjunartíma miðils"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Samspila annan miðil (t.d. aukahljóðskrá, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Upptökuhamur"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Veldu tegund upptökutækis"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Val á tæki"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Opna ítarlegri stillingar til að breyta tækinu"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Ítarlegri valkostir..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Val diska"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Gera valmyndir á diski óvirkar"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Engar diskvalmyndir"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Disktæki"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Byrjunarstaðsetning"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Hjóð og skjátextar"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Nota skjá&textaskrá"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Veldu skjátextaskrána"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Veljið eina eða fleiri margmiðlunarskrár til að opna"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Skráaval"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Þú getur valið staðværar skrár með eftirfarandi lista og hnöppum."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Samskiptamáti um net (protocol)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Vinsamlegast skráðu inn gilda slóð (URL):"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Eiginleikar"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Streymanlegt"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Kaflar"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Valmyndir"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rammatíðni"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Sama og upprunalegt"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " rammar á sek"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Sérsniðnir valkostir"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Gæði"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Ekki notað"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Viðföng afkóðunar"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Rammastærð"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Safntíðni"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Uppsetning áfangastaðar"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Nýr áfangastaður"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Birta staðvært"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Virkja umkóðun"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Uppsetning valmöguleika"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Ýmsir valkostir"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Tilbúinn úttaksstrengur fyrir straum"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Úttakseining:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Sjónbrellur:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Virkja tímaaðlögun hljóðs (time streching)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround hljóðumhverfi"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mögnun endurspilunar:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Surround umhverfisáhrif fyrir heyrnartól"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Jafna hljóðstyrk í:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Kjörstilling hljóðtungumáls:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Senda upplýsingar um spiluð lög til Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Kóðunarlyklar (codecs)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Gæði eftirmeðhöndlunar á myndmerki"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Geisladrif"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Sjálfgefið geisladrif"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Skemmd eða ókláruð AVI-skrá"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Slóð HTTP milliþjóns"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (sjálfgefið)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP yfir RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 streymisflutningur"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Sjálfgefin regla fyrir skyndiminni"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Tungumál valmynda:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Útlit og viðkoma"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Nota sérsniðið skinn"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Þetta er staðlaða viðmót VLC, með innfæddu útliti og viðkomu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Nota venjulegt skinn"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Aðlaga stærð viðmóts að stærð myndar"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Sýna stjórntæki í heilskjásham"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Setja afspilun í bið þegar smækkað"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Ræsa í lágmarksham"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Þvinga gluggastíl:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Fella mynd inn í viðmót"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Sýna kerfisbakka teikn"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Skinnskrá:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Leyfa aðeins eitt tilvik"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Bíða á síðasta ramma myndskeiðs"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Hvern"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Aðgreina orð með | (án bils)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Vista nýlega spilaða hluti"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Virkja uppfærslutilkynningu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Tengsl skráaendinga"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Stilla skráartengsl..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Virkja stjórntexta á skjá (OSD)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Birta titil miðils við upphaf afspilunar"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Sjálfgefin kóðun"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Bæta við skugga"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Bæta við bakgrunni"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Hraðað myndgerðarúttak (þekjun)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Skjátæki"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Affléttun"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Þvinga stærðarhlutföll"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-grip"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Dót"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Breyta stillingum"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Stýring"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Keyra handvirkt"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Setja upp tímaáætlun"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Keyra eftir tímaáætlun"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Fyrri"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Bæta við inntaki"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Breyta inntaki"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Hreinsa lista"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Athuga með uppfærslur á VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Sendi uppfærslubeiðni..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Nauðsynlegt"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Umsnúa litum"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Litir"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Gagnvirkur aðdráttur"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Horn"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Svartur reitur"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "fullt"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "ekkert"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Merkjaeyðing"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Maski"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Síunarhamur úttakslitar"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Ljósstyrkur (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Merkja greinda mynddíla"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Mörk síu (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Hreyfiskynjun"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr "Rýmisafskerping"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Flöktsíun"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Mýkja"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Suð"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Rýmisafskerping"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM stillingaritill"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Útgáfa miðlastjórnunar"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Inntak:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Veldu inntak"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Úttak:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Veldu úttak"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Tímastillingar"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-stýring"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxari:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Listi fyrir miðlastjórnun"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Myndskeiðsupptaka"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Úttakseining hljóðs"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Ekkert inntakstæki fannst"

#: modules/access/avcapture.m:289
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Hæð gervitungls"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Surround hljóðumhverfi"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quicktime upptaka"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ekkert inntakstæki fannst"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Ekkert inntakstæki fannst"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Óþjappað RAR"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows GDI myndmerkisúttak"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Windows GDI myndmerkisúttak"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "afkóðari"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "CDG myndmerkisafkóðari"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Qt viðmót"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Vista kladdann..."

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Besta sem er í boði"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr " - Tómt - "

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Virkja"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Hljóðstillingar"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Ekkert Inntak Fundið"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
msgid "addons local storage"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Órafmagnað"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Sjálfgefinn straumur"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Straumúttak"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Breidd myndspilunarglugga, í mynddílum."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Hæð myndspilunarglugga, í mynddílum."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Tíðniróf"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Fljóta efst"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC margmiðlunarspilarinn - Vefviðmót"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Straumúttak"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP er til að tilkynna opinberlega strauma sem er verið að senda með "
#~ "fjölvarpi UDP eða RTP."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur valið hér að gera suma eiginleika í örgjörvahröðun (CPU "
#~ "acceleration) óvirka. Notist með sérstaklega mikilli aðgát!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Þessar stillingar hafa áhrif á litumbreytingareiningar."

#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "Engin hjálp er tiltæk varðandi þessar einingar."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Sumir valmöguleikarnir eru í boði en eru faldir. Hakaðu við \"Ítarlegar "
#~ "stillingar\" til að sjá þá."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Stækka hluta myndmerkis. Þú getur valið hvaða hluta myndarinnar á að "
#~ "stækka."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Bylgjur\" myndbjögunaráhrif"

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Vatnsyfirborð\" myndbjögunaráhrif"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Skipta mynd upp til að búa til myndavegg"

#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Þetta mun þvinga hljóðúttakið í einóm."

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Lyfta viðmóti yfir alla aðra glugga."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Lækka viðmótið undir alla aðra glugga"

#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Venjulegt/Endurtaka/Lykkja"

#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Víxla spilunarlista milli Venjulegt/Endurtaka/Lykkja"

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (grænlenska)"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"

#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teketill"

#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Þjónninn er teketill. Þú getur ekki hellt upp á kaffi með tekatli."

#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kannan náði ekki að hella upp á kaffi (villa á þjóni: %u)."

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kaffið er tilbúið."

#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur notað sérsniðinn kennistreng fyrir forritið eða einhvern þekktan"

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Auglýsa með Bonjour"

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Hæðin á rammabiðminni, í punktum."

#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Myndmerkistæki (sjálfgefið: /dev/video0)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Nota libv4l2"

#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Fastpunktshljóðblandari"

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 fram 2 bak"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 fram 2 bak"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 yfir S/PDIF"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio auðkenni fyrir hljóðúttakstæki"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "hratt"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "hægt"

#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Spilunarlisti inniheldur einungis %d atriði"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Gerð"

#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Táknmyndasýn"

#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr "Ýttu nýju lyklana fyrir "

#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Aðvörun: lyklynum hefur þegar verið úthlutað fyrir \""

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC spilarinn er ókeypis spilari, kóðari og streymari sem getur lesið "
#~ "skrár, geisladiska, DVD diska, net-strauma, upptökukort og fleira!\n"
#~ "VLC notar sína eigin kóðara og er fáanlegur á nánast öllum vinsælum "
#~ "stýrikerfum.\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Þessi útgáfa af VLC var vistþýdd af:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert að nota Qt4 viðmótið.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " af VideoLAN genginu.\n"

#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Skrifið veffang eða slóðina að miðlinum sem þú vilt spila"

#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi gluggi gerir þér kleift að umkóða miðlinn og eða streyma yfir "
#~ "staðarnet eða á internetinu.\n"
#~ "Þú byrjar með að ganga úr skugga um að uppsprettan sé rétt og smellir svo "
#~ "á \"Áfram\" hnappinn til að halda áfram. \n"

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox sjónvarp"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Gera einn reit svartan"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Gera einn reit svartan. Einungis er hægt að víxla öðrum reitum við svarta "
#~ "reitinn."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Einn af \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" og \"vflip\""

#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir búa til strauminn ?"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Við viljum þakka öllu samfélaginu í kringum VLC, notendunum, prófurunum "
#~ "og öllum eftirtöldum (og þeim sem vantar á listann) fyrir samstarfið við "
#~ "að búa til besta frjálsa hugbúnaðinn."

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Nota  GPU hröðun við afkóðun"

#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Setja skrár í biðröð þegar í eins eintaksham"

#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Viltu ná í þetta ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Nota kerfis afkóðara ef í boði (betri gæði, en hættulegra)"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Afrita"

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Einn af \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" eða \"spdif\""

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Í lagi"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Óvirkja DVD valmynd (fyrir samhæfni)"

#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Virkja CPU SSE3 stuðning"

#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Enable CPU SSSE3 support"

#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Virkja CPU SSE4.1 stuðning"

#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Virkja CPU SSE4.2 stuðning"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Lokið %s (100.0%%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Í kHz fyrir DVB-S eða Hz fyrir DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Í kHz fyrir DVB-C/S/T"

#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "LNB spenna"

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Í voltum [0, 13=lóðrétt, 18=lárétt]."

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=af, 1=á, -1=sjálfv.]."

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Gæði straums."

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO Aðferð (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "SJÁLFVIRKT"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "LESA"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Endurhaða myndaskrá á hverri n sekúndu."

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Merki"

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Laga"

#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Kontrollord för CSA-krypteringsalgoritmen"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC er í boði:"

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Móða"

#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Inntaksstillingar ekki vistaðar"

#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Ekkert í spilun"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Kladdar"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "S&kala"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 og APEv1/2 merkjaþáttari"

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl lykilorð á Growl miðlaranum."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growls UDP tengi á Growl miðlaranum."

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Breidd skjámyndar."

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Flýtiminni (fjöldi mynda)"

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Nota deilt minni"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Nota deilt minni til að hafa samskipti milli VLC og X vefþjóninn."

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Lágmarks útlit (engin tólarein)"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ekkert tilvik af v4l2 fannst. Smelltu á endurnýjunarhnappinn til að reyna "
#~ "aftur."

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Fremri vinstri"

#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Hæð skjámyndar."

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight Upptökuinntak"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Veldu hvaða myndúttak þú óskar þér og stillingar fyrir það hér."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Þessar einingar sjá um netvirkni allra annarra hluta VLC."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta eru almennar stillingar fyrir kóðunareiningar myndmerkis/hljóðs/"
#~ "skjátexta."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Engin hentug afkóðunareining"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC styður ekki hljóð- eða myndmerkissniðið \"%4.4s\". Því miður er engin "
#~ "leið til að laga þetta."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Aðeins hlaða niður handvirkt"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Þegar lag byrjar að spila"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Um leið og lagi er bætt við"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Hlaða inn miðlasafni"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg aðgangur"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Virkja taplausa kóðun"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Lengd milli 'P' ramma"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Fjöldi 'P' ramma á GOP"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Hoppa að Tíma"

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ekki Senda"

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Opna BDMV möppu"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Úttakseining"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Grafískur tónjafnari"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Nota sjálfvirka styrkaukningu myndmerkis."

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Ná í fleiri viðbætur frá"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Undir myndskeiði"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Hjálp..."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Áminning"

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL ES myndmerkisúttak (krefst UIView)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Nota skjá&textaskrá"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Regla fyrir niðurhölun á umslagamyndum:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Stilla miðlasafn"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Gríska, nútíma"

#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitanska; Provence"

#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
#~ msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) inntak"

#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Jaðar á röð"

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Uppfæra"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Uppfæra"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Skjátextar / Stjórntextar"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Kóðalyklar fyrir skjátexta"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Stillingar fyrir skjátexta, textavarp og cc-afkóðara/kóðara."

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Almennt"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Eiginleikar"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Almennar myndstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Almennar myndstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Breyta stillingum"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta eru almennar stillingar fyrir kóðunareiningar myndmerkis/hljóðs/"
#~ "skjátexta."

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Opna skrá..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um kóðunarlykil (&codec)"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Raða eftir"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Endurtaka"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Hlaða inn miðlasafni"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Opn&a ítarlega..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Opna spilunarlista..."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Straumsíur"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Mynd"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboðin"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Stækkun/Aðdráttur"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Rófsnúningur (spectrum inversion)"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Þvinga feitletrað"

#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Hljóðúttaksvilla"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Hljóðsjóngerving"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Textaspor"

#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Staðalgæði (576 eða 480 línur)"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Fara úr heilskjá"

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt viðmót"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Eyða valda sniðinu"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Stærðarhlutföll"

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Hljóð"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA hljóðupptaka"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Inntak BluRay disks"

#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Blu-ray valmyndir"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Blu-Ray stuðningur (libbluray)"

#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Hent (skemmt)"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Hljóðinntak"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Safntíðni hljóðs (Hz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Endurlesa lista"

#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Fella saman"

#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Þenja út"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Frumstilla stýringar"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Áherslustaðir"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Hljóðtenging"

#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Hljóðtenging"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Myndbandatæki"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Útvarpstæki"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Venulegt"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Myndmerkisstaðall (Sjálfgefið, SECAM, PAL eða NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Rammahraði"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "rammar"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Rásir"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP inntak"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP notandanafn"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP lykilorð"

#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Mótvægisjöfnun baklýsingar"

#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][tæki][@[titill][,[kafli]]]"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Flac hljóðbitari"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Opna uppruna"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD tæki"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA hljóðúttak"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Hljóðtæki"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Veldu hljóðtæki"

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Venulegt"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Veggur"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Lækka"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klassískt rokk"

#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Dauðabárujárn"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Hljóðbútur"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternative rokk"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Ósungið popp"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Ósungið rokk"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Suðurríkjarokk"

#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Kristilegt rapp"

#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Popp/fönk"

#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Nýbylgja"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Sýrupönk"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Sýrudjass"

#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rokk og Ról"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hart rokk"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Rammar á sekúndu"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Töf skjátexta"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Textarás"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Hljóðlátur hamur"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Bæta við í skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Yfirlitsskrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Upptöku&tæki"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Rammar á sekúndu"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Breidd myndar"

#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Hæð myndar"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Nota texta skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Kóðunarlykilll skjátexta"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Jöfnun myndmerkis"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP tilkynning"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "SAP tilkynning"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "SAP tilkynning"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML spilunarlisti"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Almennar hljóðstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Almennar myndstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Skjátextar / Stjórntextar"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Virkja stjórntexta á skjá (OSD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Inntak / Kóðunarlyklar (codecs)"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Stillingar fyrir inntak og kóðunarlykla"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Virkja hljóð"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Litur á letri"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Leturstærð"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Tungumál skjátexta"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Kjörstilling tals:"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Þvinga feitletrað"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Litur útlína"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Virkja myndband"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Samstilling hljóðspors:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Textar"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Textarás"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP tilkynning"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr "Streymi"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Sýna/fela spilunarlista"

#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Nota texta skrá"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Bæta við spilunarlista"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Hreinsa spilunarlistann"

#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Miðill sýn"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Miðill sýn"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Flýtilykill"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Skjátextar / Stjórntextar"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Inntak / Kóðunarlyklar (codecs)"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Vistþýðandi: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Höfundaréttur"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kóðalykill (codec)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Umbreyta"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "&Umbreyta / Vista"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Skjátextaskrár"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Verkfæri"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Opna skrá..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Hljóðrásir"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Textarás"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Stýring"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Verkfæri"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&Fela VLC í kerfisbakka"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Sýna &VLC spilarann"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Nánari stillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Franska"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Í spilun"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Þjappari"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Stærð"

#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Tungumál hljóðs"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM stillingaskrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Textastaðsetning"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Tímamörk"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Merkjabil (guard interval)"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Skjátextar"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nafn straums"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Vídeókóðunarlykill"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Hljóðkóðunarlykill"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Kóðunarlykilll skjátexta"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Úttak\taðferð"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Bitahraði myndmerkis"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Bitahraði hljóðs"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Safntíðni hljóðs"

#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX valmöguleikar"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Stærðarhlutföll myndskeiðs"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Úttaksgátt"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Áfangastaður"

#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Úttaksskrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Inntaksmiðill"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Skráarheiti"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Raðir"

#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X hliðrun"

#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Breidd"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Dálkar"

#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X hliðrun"

#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Jaðar á dálki"

#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Hæð"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Formögnun:"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Leyfi"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Upplýsingamagn:"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Nota skjá&textaskrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Nota skjá&textaskrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Veldu skjátextaskrána"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Áfangastaður"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Hópur"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Setja upp"

#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Setja afspilun í bið þegar smækkað"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Tungumál skjátexta"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Kjörstilling tals:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Kóðalyklar fyrir skjátexta"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Svartur reitur"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Textavarpstextar"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Miðill valmynd"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Vinstri"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Hægri"

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Lykilorðaskrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Tímalengd í sekúndum"

#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "já: %@ @ %@ kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Fyrri kafli"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Áfram"

#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Miðill spóla til baka"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Myndskeiðasskrár"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Eiginleikar leturs"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD tæki"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Opna miðil"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Opna miðil"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Skjáupplausn"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Liðinn tími"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Myndmerkisstaðall (Sjálfgefið, SECAM, PAL eða NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Sý&n"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Miðlasafn"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Miðill áfram"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Nei"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Heilskjár"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Straumur"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Miðill tími"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Grafískur tónjafnari"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Sýsla með strauma"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Margmiðlunarskrár"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Upptökuhamur"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Loka"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Villa"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Búa til"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Hátalarastillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Fjarlægja valið"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Búa til nýtt snið"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Eyða öllum bókamerkjum"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Skilgreina flýtilykla"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Endurnýjunartími"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Setja í biðröð"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Hljóðlátur hamur"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Hreyfingarafskerping"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Brellur"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "spila lista"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Flýtilykill"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Viðmót"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Viðmót"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP gátt"

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Þvinga snið"

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Þvinga snið"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Skyndiminni (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow inntak"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP lykilorð"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Hljóðrásir"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux inntak"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Veljið skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Vistfang HTTP-vefþjóns"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ekki Senda"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Skref áfram"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Hljóðsía"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Stýring"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Tónjafnari"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "&Ítarlegar stillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Ekkert tæki er valið"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i hlutir"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Opna möppu..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Hjóðstillingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Stilingar flýtilykla"

#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Velja"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Inntakið hefur breyst"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Friðhelgi / Netvirkni"

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Vista lýsigögn"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Nánar um kóðunarlykil"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Tölfræði"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Hreinsa"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Flytja út XSPF spilunarlista"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 spilunarlisti"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U spilunarlisti"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML spilunarlisti"

#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Streyma..."

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Skjámynd"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Búa til nýtt bókamerki"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Skilgreina flýtilykla"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Hljóðáhrif"

#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Útlínur"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Viðmótseining"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Þjónustur"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Skjámynd"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Skjámynd"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Skjámynd"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Virkja hljóð"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Leturstærð"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Textavarpstextastilling"

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD miðlaraeining"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Endurnýjunartími"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Litur"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Yfirlag"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Myndsía"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Myndsía"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Ítarlegar stillingar"
back to top