Revision 74a5fff5870f29d96850b9082739489abca6fdb9 authored by Pascal de Bruijn on 25 March 2015, 17:01:20 UTC, committed by Pascal de Bruijn on 25 March 2015, 17:01:20 UTC
1 parent b6aa744
Raw File
ca.po
# Catalan translations for darktable package
# Traduccions al català del paquet «darktable».
# Copyright (C) 2010 THE darktable'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the darktable package.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-26 23:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-26 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Josep V. Moragues <josepvm@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Josep Vicenç Moragues Pastor <josepvm@arrakis.es>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1337
msgid "GUI options"
msgstr "opcions interfície gràfica"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1340
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "amplada dels panells laterals en píxels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354 ../build/src/preferences_gen.h:1473
#: ../build/src/preferences_gen.h:1608 ../build/src/preferences_gen.h:1651
#: ../build/src/preferences_gen.h:1675 ../build/src/preferences_gen.h:1877
#: ../build/src/preferences_gen.h:2096 ../build/src/preferences_gen.h:2120
#: ../build/src/preferences_gen.h:2146 ../src/lua/preferences.c:650
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "feu doble clic per reiniciar a `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1357
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(necessita reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1364
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "no emprar la vista prèvia JPG incrustada, sinó el raw a meitat de mida"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1373 ../build/src/preferences_gen.h:1392
#: ../build/src/preferences_gen.h:1411 ../build/src/preferences_gen.h:1430
#: ../build/src/preferences_gen.h:1449 ../build/src/preferences_gen.h:1492
#: ../build/src/preferences_gen.h:1511 ../build/src/preferences_gen.h:1529
#: ../build/src/preferences_gen.h:1547 ../build/src/preferences_gen.h:1565
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1627
#: ../build/src/preferences_gen.h:1717 ../build/src/preferences_gen.h:1774
#: ../build/src/preferences_gen.h:1816 ../build/src/preferences_gen.h:1835
#: ../build/src/preferences_gen.h:1853 ../build/src/preferences_gen.h:1896
#: ../build/src/preferences_gen.h:1915 ../build/src/preferences_gen.h:1934
#: ../build/src/preferences_gen.h:1953 ../build/src/preferences_gen.h:1972
#: ../build/src/preferences_gen.h:2014 ../build/src/preferences_gen.h:2072
#: ../build/src/preferences_gen.h:2165 ../build/src/preferences_gen.h:2207
#: ../build/src/preferences_gen.h:2226 ../build/src/preferences_gen.h:2249
#: ../build/src/preferences_gen.h:2268 ../build/src/preferences_gen.h:2310
#: ../build/src/preferences_gen.h:2357 ../build/src/preferences_gen.h:2412
#: ../build/src/preferences_gen.h:2431 ../build/src/preferences_gen.h:2450
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500 ../build/src/preferences_gen.h:2519
#: ../build/src/preferences_gen.h:2538 ../src/lua/preferences.c:594
#: ../src/lua/preferences.c:607 ../src/lua/preferences.c:619
#: ../src/lua/preferences.c:630 ../src/lua/preferences.c:639
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "feu doble clic per reiniciar a `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1373 ../build/src/preferences_gen.h:1492
#: ../build/src/preferences_gen.h:1511 ../build/src/preferences_gen.h:1853
#: ../build/src/preferences_gen.h:1915 ../build/src/preferences_gen.h:1934
#: ../build/src/preferences_gen.h:2249 ../build/src/preferences_gen.h:2268
#: ../build/src/preferences_gen.h:2431
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"marqueu aquesta opció per no fer servir el JPEG incrustat dins el raw, sinó "
"processar les dades raw. Més lent però permet miniatures amb gestió de "
"color. "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1383
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "pregunta abans d'eliminar imatges de la base de dades"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1392 ../build/src/preferences_gen.h:1411
#: ../build/src/preferences_gen.h:1430 ../build/src/preferences_gen.h:1449
#: ../build/src/preferences_gen.h:1627 ../build/src/preferences_gen.h:1835
#: ../build/src/preferences_gen.h:1896 ../build/src/preferences_gen.h:1953
#: ../build/src/preferences_gen.h:1972 ../build/src/preferences_gen.h:2165
#: ../build/src/preferences_gen.h:2226
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "CERT"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1395
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "preguntar sempre abans de treure una imatge de la base de dades."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1402
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "pregunta abans de suprimir imatges del disc"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1414
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "preguntar sempre abans d'esborrar una imatge del disc."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1421
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "pregunta abans de moure imatges de la carpeta del rodet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "preguntar sempre abans de moure un fitxer d'imatge."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "preguntar abans de copiar imatges a un nova carpeta de rodet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1452
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "preguntar sempre abans de copiar un fitxer d'imatge."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "nombre de nivells de carpetes a mostrar a les llistes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1476
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"nombre de nivells de carpetes a mostrar als noms de rodets, començant per la "
"dreta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1483
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignora imatges JPEG en importar rodets "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"En tenir imatges raw-JPEG a la mateixa carpeta té poc sentit importar les "
"dues. Amb aquesta opció s'ignoren els JPEG trobats."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1502
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "moure's recursivament per directoris en importar rodets"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "autor aplicat en importar "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1538
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "Publicador aplicat en importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1556
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "drets a aplicar en importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1574
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "etiquetes separades per comes aplicats en importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1592
msgid "initial import rating"
msgstr "puntuació inicial en importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "puntuació en estrelles inicial per tota imatge in importar rodet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1618
msgid "enable filmstrip"
msgstr "habilita la tira de pel·lícula"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1630
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "habilita la tira de pel·lícula en modes cambra fosca, tethering i mapa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1637
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "amplada màxima de l'àrea de traçat de la imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1654
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"amplada màxima de l'àrea de traçat de la imatge en mode cambra fosca. "
"Ajusteu-la a la vostra pantalla\n"
"(cal reiniciar i invalidarà l'actual memòria cau de vistes en miniatura)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1661
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "alçada màxima de l'àrea de traçat de la imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1678
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"alçada màxima de l'àrea de traçat de la imatge en mode cambra fosca. Ajusteu-"
"la a la vostra pantalla\n"
"(cal reiniciar i invalidarà l'actual memòria cau de vistes en miniatura)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1685
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "compressió de les vistes en miniatura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1696 ../build/src/preferences_gen.h:1717
#: ../build/src/preferences_gen.h:1738 ../build/src/preferences_gen.h:1774
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "inactiu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1701
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "baixa qualitat (ràpid)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1706
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "alta qualitat (lent)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1720
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"inactiu - sense compressió a la memòria, JPG al disc. DXT1 - baixa qualitat "
"(ràpid). DXT1 - alta qualitat, mateix ús de memòria que amb baixa qualitat "
"però més lent. "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1727
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "control de pressió del llapis per a màscares a pinzell"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1743
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "duresa (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1748
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "duresa (absoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1753
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opacitat (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1758
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opacitat (absoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1763
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "mida de pinzell (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1777
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"inactiu - s'ignora la pressió, duresa/opacitat/mida de pinzell - la pressió "
"controla l'atribut especificat, absoluta/relativa - la pressió llegida "
"s'aplica directament com a valor de l'atribut o es multiplica per un "
"ajustament predefinit."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1784
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "suavitzat dels traços de pinzell"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1795
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "baix"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1800 ../build/src/preferences_gen.h:1816
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "mitjà"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1805
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "alt"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"ajusta el nivell de suavitzat dels traços de pinzell. un suavitzat més alt "
"produeix menys nodes i facilita l'edició però amb un menor grau de precisió"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1826
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pregunta abans de suprimir una etiqueta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1844
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "dibuixa al mapa només les imatges de l'actual col·leció i filtratge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1856
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"empra els actuals ajustaments de filtre per triar les imatges "
"georeferenciades dibuixades en el mapa, això és, limita les imatges visibles "
"a la tira de pel·lícula. això limita el nombre d'imatges reduint el temps "
"necessari per traçar-les."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1863
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "nombre màxim d'imatges dibuixades en el mapa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1880
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"Nombre màxim d'imatges georeferenciades dibuixades al mapa. Augmentar aquest "
"valor pot fer més lent el redibuixat del mapa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1887
msgid "pretty print the image location"
msgstr "imprimir la ubicació de la imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1899
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"mostra una representació més llegible de la ubicació al mòdul d'informació "
"de la imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1906
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "sobreposa arxiu txt sobre les imatges ampliades"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1918
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"Quan existeix un arxiu txt que acompanya a la imatge es pot mostrar "
"sobreposat a les imatges ampliades en el mode taula de llum. L'arxiu txt ha "
"de ser allà en el moment d'importar, o bé s'ha d'activar el cercador"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1925
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "expandeix un únic mòdul de la taula de llum alhora"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1937
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"Aquesta opció canvia el comportament de Majs + clic en mode taula de llum"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1944
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "expandeix un únic mòdul de la cambra fosca alhora"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1956
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"Aquesta opció canvia el comportament de Majs + clic en mode cambra fosca"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1963
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "processat d'alta qualitat en projecció de diapositives"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1975
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr ""
"mateixa opció que en exportar, però aplicada a projecció de diapositives"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1982
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "mètode per obtenir el perfil de pantalla"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "tots"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1998
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2003
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2017
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"opció que permet forçar un mode específic d'obtenir el perfil de pantalla "
"actual. Això és útil quan una alternativa produeix resultats erronis"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2052
msgid "core options"
msgstr "opcions primàries"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "memòria en MB dedicada a la memòria cau de mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2075
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Quantitat de memòria dedicada a les vistes en miniatura i altres buffers "
"(requereix reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2082
msgid "number of background threads"
msgstr "nombre de fils d'execució en segon pla"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2099
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Controla, per exemple, quants fils d'execució s'empren per crear miniatures "
"en importar. La memòria cau creixerà fins un màxim del doble d'aquest nombre "
"en buffers d'imatges a plena resolució (requereix reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2106
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "límit de memòria hoste (en MB) pel processat per segments "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"Aquesta variable controla la quantitat màxima de memòria (en MB) que un "
"mòdul pot emprar durant el processat d'imatge. Valors petits obliguen a "
"processar la imatge dividint-la en més segments. Ajustant això a 0 s'omet "
"qualsevol límit. Els valors inferiors a 500 es tracten com a 500. (requereix "
"reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2130
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "Valor mínim de memòria (en MB) d'un buffer en processar per segments."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2149
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"Quan s'ajusta a un valor positiu diferent de 0, defineix la memòria mínima "
"(en MB) que el processat per segments empra per a un buffer d'imatges. Té "
"preferència sobre l'heurística basada en el límit de memòria hoste "
"(requereix reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2156
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "escriu fitxers XMP per a cada imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2168
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"aquests fitxers redundants poden ser reimportats després a una altra base de "
"dades, preservant els canvis aplicats a la imatge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2175
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "desa les etiquetes xmp en format comprimit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2186
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2191
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2207
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "només entrades extenses"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2210
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"les entrades en etiquetes xmp poden esdevenir força extenses i excedir "
"l'espai disponible per la pila d'historial en els fitxers de sortida. "
"Aquesta opció permet comprimir-les i estalviar espai"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "activar suport de OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2229
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"empra OpenCL per millorar la velocitat de procés, si es detecta com a "
"disponible al vostre sistema. Es pot activar o desactivar en qualsevol moment"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2233
msgid "not available on this system"
msgstr "no disponible en aquest sistema"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2240
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "intenta emprar sempre LittleCMS 2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2252
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "això es apreciablement més lent que l'opció per defecte"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2259
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "aplica reescalat d'alta qualitat en exportar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2271
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"la imatge serà en primer lloc processada a màxima resolució, i finalment "
"reduïda. Això de vegades pot resultar en millor qualitat, però sempre serà "
"més lent  "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaicing en mode cambra fosca amb zoom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2289
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "sempre bilineal (ràpid)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2294 ../build/src/preferences_gen.h:2310
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "com a molt PPG (raonable)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2299
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "complet (potser lent)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolació quan no es visualitza a 1:1 en mode cambra fosca: bilineal és "
"el més ràpid, però no tan detallat. El terme mig és PPG + modes "
"d'interpolació especificats a sota. Complet farà servir els mateixos "
"ajustaments que en exportar a plena resolució. Els sensors X-Trans van "
"servir VNG en lloc de PPG com a terme mig.\" "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolador de píxels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2331
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineal"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2336
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicúbica"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2341
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346 ../build/src/preferences_gen.h:2357
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2360
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolador de píxels emprat en girs i correcció de lents (bilineal, "
"bicúbica, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2367
msgid "password storage backend to use"
msgstr "sistema d'emmagatzematge de claus a emprar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378 ../build/src/preferences_gen.h:2412
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2383
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "cap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2388
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2394
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2400
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2415
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"El sistema per emmagatzemar les claus: auto, cap, libsecret, kwallet, anell "
"de claus del gnome"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2422
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "cerca arxius xmp actualitzats a l'inici"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2434
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"comprova la data de modificació de tots els fitxers xmp a l'inici, per veure "
"si n'hi ha cap d'actualitzat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2441
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "executable per arxius d'audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2453
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"programa extern per escoltar els fitxers d'audio que enregistren certes "
"càmeres amb notes sobre les imatges"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2488
msgid "session options"
msgstr "opcions de sessió"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "patró de nom pel directori base"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503 ../build/src/preferences_gen.h:2522
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "part de la ruta completa per a una sessió d'importació"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2510
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "patró de nom pels subdirectoris"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2529
msgid "file naming pattern"
msgstr "patró de nom pels fitxers"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2541
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "patró de nom pels fitxers emprat en una sessió d'importació"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Taula de llum i Cambra fosca virtuals"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organitza i revela imatges de càmeres digitals"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphics;photography;raw;"

#: ../src/cli/main.c:98
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"PENDENT: ho sentim, per restriccions d'API actualment no es pot ajustar BPP a"

#: ../src/cli/main.c:110
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Opció desconeguda per --hq"

#: ../src/cli/main.c:164
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "arxiu de sortida ja existeix, es canviarà el nom "

#: ../src/cli/main.c:179
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer %s"

#: ../src/cli/main.c:203
msgid "empty history stack"
msgstr "buida la pila de l'historial"

#: ../src/cli/main.c:226
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"no es troba el mòdul d'emmagatzematge al disc, si us plau, reviseu la vostra "
"instal·lació, sembla que hi ha quelcom fet malbé"

#: ../src/cli/main.c:233
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"no s'han pogut obtenir paràmetres del mòdul d'emmagtzematge, avortant "
"l'exportació ..."

#: ../src/cli/main.c:245
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extensió desconeguda '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:253
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"no s'han pogut obtenir paràmetres del mòdul de format, avortant "
"exportació ..."

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:476 ../src/iop/colorbalance.c:597
#: ../src/iop/colorbalance.c:639 ../src/iop/colorbalance.c:680
#: ../src/iop/temperature.c:766 ../src/libs/collect.c:1235
#: ../src/libs/collect.c:1236
msgid "red"
msgstr "vermell"

#: ../src/common/collection.c:548 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/libs/collect.c:1238 ../src/libs/collect.c:1239
msgid "yellow"
msgstr "groc"

#: ../src/common/collection.c:550 ../src/develop/lightroom.c:927
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:483 ../src/iop/colorbalance.c:606
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:689
#: ../src/iop/temperature.c:767 ../src/libs/collect.c:1241
#: ../src/libs/collect.c:1242
msgid "green"
msgstr "verd"

#: ../src/common/collection.c:552 ../src/develop/lightroom.c:929
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/channelmixer.c:489 ../src/iop/colorbalance.c:615
#: ../src/iop/colorbalance.c:657 ../src/iop/colorbalance.c:698
#: ../src/iop/temperature.c:768 ../src/libs/collect.c:1244
#: ../src/libs/collect.c:1245
msgid "blue"
msgstr "blau"

#: ../src/common/collection.c:554 ../src/libs/collect.c:1247
#: ../src/libs/collect.c:1248
msgid "purple"
msgstr "magenta"

#: ../src/common/collection.c:563 ../src/libs/collect.c:1215
#: ../src/libs/collect.c:1216
msgid "altered"
msgstr "modificada"

#: ../src/common/collection.c:569 ../src/libs/collect.c:1225
#: ../src/libs/collect.c:1226
msgid "tagged"
msgstr "etiquetat"

#: ../src/common/collection.c:816
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "sel·lecionada %d imatge de %d de la col·lecció actual"
msgstr[1] "sel·lecionades %d imatges de %d de la col·lecció actual"

#: ../src/common/darktable.c:315
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "trobada una ruta estranya `%s' "

#: ../src/common/darktable.c:332
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "s'ha produït un error en carregar el directori `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:352
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "el fitxer `%s' té un format desconegut!"

#: ../src/common/darktable.c:366 ../src/libs/import.c:730
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "s'ha produït un error en carregar el fitxer `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:633
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "ERROR: directori temporal no vàlid : %s\n"

#: ../src/common/film.c:349
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "no s'han trobat imatges compatibles per a ser importades"

#: ../src/common/film.c:360
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "s'està important %d imatge"
msgstr[1] "s'estan important %d imatges"

#: ../src/common/film.c:523
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"no es pot eliminar el rodet en existir còpies locals amb originals no "
"accessibles"

#: ../src/common/history.c:218
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"Cal que copieu l'historial d'una imatge abans de poder enganxar-lo a una "
"altra"

#: ../src/common/history.c:365 ../src/common/history.c:368
#: ../src/common/history.c:383 ../src/common/styles.c:673
#: ../src/common/styles.c:677 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1221 ../src/libs/live_view.c:410
msgid "on"
msgstr "actiu"

#: ../src/common/history.c:365 ../src/common/history.c:368
#: ../src/common/history.c:383 ../src/common/styles.c:673
#: ../src/common/styles.c:677 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1221
#: ../src/imageio/format/exr.cc:248 ../src/imageio/format/j2k.c:651
#: ../src/iop/colorin.c:1266 ../src/iop/demosaic.c:2179
#: ../src/iop/vignette.c:1145 ../src/libs/history.c:152
#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "off"
msgstr "inactiu"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "imatge òrfena"

#: ../src/common/image.c:1278
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "no es pot crear una còpia local si el fitxer original no és accessible"

#: ../src/common/image.c:1292
msgid "cannot create local copy."
msgstr "no es pot crear una còpia local"

#: ../src/common/image.c:1345 ../src/control/jobs/control_jobs.c:547
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"no es pot eliminar una còpia local si el fitxer original no és accessible"

#: ../src/common/image.c:1500
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "s'ha sincronitzat %d còpia local"
msgstr[1] "s'han sincronitzat %d còpies locals"

#: ../src/common/imageio.c:638
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"no s'ha pogut assignar memòria per %s, si us plau reduïu els fils d'execució "
"en exportar o adquiriu més memòria"

#: ../src/common/imageio.c:639
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "exporta miniatura"

#: ../src/common/imageio.c:639
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "exporta"

#: ../src/common/imageio.c:647 ../src/common/mipmap_cache.c:1116
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "no es troba la imatge `%s'!"

#: ../src/common/imageio.c:663
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "no es troba l'estil '%s' per aplicar-lo en exportar."

#: ../src/common/import_session.c:266
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"no s'ha pogut expandir a un sol nom d'arxiu per sessió, reviseu els "
"ajustaments de sessions d'importació"

#. clang-format off
#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:39
msgid "generic poissonian"
msgstr "de Poisson genèric"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "s'està rebutjant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan rebutjant %d imatges"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "Aplicant puntuació %d a %d imatge"
msgstr[1] "Aplicant puntuació %d a %d imatges"

#: ../src/common/ratings.c:75
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "no hi ha cap imatge seleccionada per aplicar-hi puntuació"

#: ../src/common/styles.c:157
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "l'estil amb nom '%s' ja existeix"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:283 ../src/common/styles.c:287
#: ../src/common/styles.c:365 ../src/common/styles.c:433
#: ../src/common/styles.c:583 ../src/common/styles.c:1107
#: ../src/common/styles.c:1129
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "estils/aplica %s"

#: ../src/common/styles.c:371 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "s'ha creat l'estil '%s'"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:465 ../src/common/styles.c:482
#: ../src/views/darkroom.c:434
msgid "no image selected!"
msgstr "no hi ha cap imatge seleccionada!"

#: ../src/common/styles.c:763
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "no s'ha pogut sobreescriure el fitxer d'estil per a %s"

#: ../src/common/styles.c:769
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "existeix un fitxer d'estil per %s"

#: ../src/common/styles.c:998
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "s'ha importat amb èxit l'estil %s"

#: ../src/common/variables.c:240 ../src/common/variables.c:254
#: ../src/iop/clipping.c:1571 ../src/iop/clipping.c:1819
#: ../src/iop/clipping.c:1839 ../src/iop/clipping.c:1884
#: ../src/iop/clipping.c:1906 ../src/iop/lens.c:1965 ../src/libs/export.c:631
#: ../src/libs/live_view.c:324 ../src/libs/live_view.c:337
#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "none"
msgstr "sense"

#: ../src/control/control.c:543 ../src/control/control.c:546
msgid "working.."
msgstr "treballant..."

#: ../src/control/control.c:629
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "canvia a mode %s"

#: ../src/control/crawler.c:339 ../src/libs/select.c:35
msgid "select"
msgstr "selecciona"

#: ../src/control/crawler.c:343
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "xmp timestamp"
msgstr "data/hora xmp"

#: ../src/control/crawler.c:351
msgid "database timestamp"
msgstr "data/hora a la base de dades"

#: ../src/control/crawler.c:360
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "s'han trobat fitxers sidecar xmp actualitzats"

#: ../src/control/crawler.c:378 ../src/libs/select.c:91
msgid "select all"
msgstr "selecciona-ho tot"

#: ../src/control/crawler.c:385
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "torna a carregar els fitxers xmp seleccionats"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "sobreescriu els fitxers xmp seleccionats"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "s'està capturant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan capturant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "ajusteu primer la vostra càmera a mode manual"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:251
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importat a %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:287
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "s'està iniciant la importació d'imatges de la càmera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:299
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "s'està important %d imatge de la càmera"
msgstr[1] "s'estan important %d imatges de la càmera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:117
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"no s'ha pogut crear rodet pel directori destí, avortant acció de moure ... "

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:229
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "s'està fusionant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan fusionant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:252
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr ""
"les exposicions escalonades només funcionen en imatges raw amb matriu de "
"Bayer"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:261 ../src/iop/exposure.c:224
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el buffer raw de la imatge `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:278
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "les imatges han de ser d'igual mida"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:394
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "escriu l'HDR fusionat `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:421
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "s'està duplicant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan duplicant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:448
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "s'està capgirant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan capgirant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:523
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "s'està suprimint %d imatge"
msgstr[1] "s'estan suprimint %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:598
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "s'està eliminant %d imatge"
msgstr[1] "s'estan eliminant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:740
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'arxiu GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "aplicada localització GPX coincident a %d imatge(s)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:823
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "s'està movent %d imatge"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "s'estan movent %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:829
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "s'està copiant %d imatge"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:830
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "s'estan copiant %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:846
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "s'està creant una còpia local de %d imatge"
msgstr[1] "s'està creant una còpia local de %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:849
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "s'està suprimint la còpia local de %d imatge"
msgstr[1] "s'està suprimint la còpia local de %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:923
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "s'està exportant %d imatge..."
msgstr[1] "s'estan exportant %d imatges..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:925
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "s'està exportant %d imatge a %s"
msgstr[1] "s'estan exportant %d imatges a %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:995 ../src/views/darkroom.c:447
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "la imatge `%s' no està disponible"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1106
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu treure %d imatge seleccionada de la col·lecció?"
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu treure %d imatges seleccionades de la col·lecció?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1110
msgid "remove images?"
msgstr "voleu suprimir les imatges?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1142
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu eliminar físicament del disc %d imatge seleccionada?"
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu eliminar físicament del disc les %d imatges "
"seleccionades?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1146
msgid "delete images?"
msgstr "voleu eliminar les imatges?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1171
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225 ../src/imageio/storage/disk.c:91
#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:103
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:103
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:225
#: ../src/lua/preferences.c:601
msgid "select directory"
msgstr "seleccioneu un directori"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1190
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu moure físicament %d imatge seleccionada a %s?\n"
"(tots els duplicats no seleccionats seran moguts alhora)"
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu moure físicament les %d imatges seleccionades a %s?\n"
"(tots els duplicats no seleccionats seran moguts alhora)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1196
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "voleu moure la imatge?"
msgstr[1] "voleu moure les imatges?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1244
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu copiar físicament %d imatge seleccionada a %s?"
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu copiar físicament les %d imatges seleccionades a %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1247
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "voleu copiar la imatge?"
msgstr[1] "voleu copiar les imatges?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1302
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"no s'han pogut obtenir paràmetres del mòdul emmagatzematge `%s', avortant "
"exportació .."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1343
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "aplicant decalatge horari a %d imatge"
msgstr[1] "aplicant decalatge horari a %d imatges"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1362
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "aplicat decalatge horari a %d imatge(s)"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "s'està important la imatge %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2092 ../src/develop/blend.c:2407
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "no s'ha fet la mescla al mòdul '%s', els valors roi no encaixen"

#: ../src/develop/blend.c:2203 ../src/develop/blend.c:2453
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "no s'ha pogut reservar la memòria per la mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for L channel"
msgstr "controls lliscants pel canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for a channel"
msgstr "controls lliscants pel canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for b channel"
msgstr "controls lliscants pel canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "controls lliscants pel canal de chroma (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "controls lliscants pel canal de to (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " g "
msgstr "g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " R "
msgstr "R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " G "
msgstr "G"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " B "
msgstr "B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " H "
msgstr "H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " S "
msgstr "S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid " L "
msgstr "L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for gray value"
msgstr "controls lliscants pel valor de gris"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for red channel"
msgstr "controls lliscants pel canal vermell"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for green channel"
msgstr "controls lliscants pel canal verd"

#: ../src/develop/blend_gui.c:955
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "controls lliscants pel canal blau"

#: ../src/develop/blend_gui.c:955
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "controls lliscants pel canal de to (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "controls lliscants pel canal de chroma (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "controls lliscants pel canal de valor (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustament basat en l'entrada rebuda per aquest mòdul:\n"
"* rang per sobre dels marcadors superiors: mescla completa\n"
"* rang per sota dels marcadors inferiors: sense mesclar\n"
"* rang entre els marcadors superiors/inferiors adjacents: mescla gradual"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustament basat en la sortida sense mesclar d'aquest mòdul:\n"
"* rang per sobre dels marcadors superiors: mescla completa\n"
"* rang per sota dels marcadors inferiors: sense mesclar\n"
"* rang entre els marcadors superiors/inferiors adjacents: mescla gradual"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089 ../src/iop/colorzones.c:1086
#: ../src/iop/tonecurve.c:734
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "pren el color pel GUI de la imatge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "reinicia ajustaments de la màscara de mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1096
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "inverteix la polaritat de tots els canals"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "permuta polaritat. S'observa millor activant 'mostra la màscara'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "sortida"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "feu doble clic per tornar a valor inicial"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forma emprada"
msgstr[1] "%d formes emprades"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "cap màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602
#: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789
#: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820
#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "màscara dibuixada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "mostra i edita elements de màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "inverteix polaritat de la màscara dibuixada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:982
#: ../src/libs/masks.c:1020 ../src/libs/masks.c:1610
msgid "add gradient"
msgstr "afegeix gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:592
#: ../src/libs/masks.c:978 ../src/libs/masks.c:1016 ../src/libs/masks.c:1617
msgid "add path"
msgstr "afegeix camí"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:600
#: ../src/libs/masks.c:974 ../src/libs/masks.c:1012 ../src/libs/masks.c:1625
msgid "add ellipse"
msgstr "afegeix el·lipse"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:608
#: ../src/libs/masks.c:970 ../src/libs/masks.c:1008 ../src/libs/masks.c:1633
msgid "add circle"
msgstr "afegeix cercle"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add brush"
msgstr "afegeix pinzell"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:381
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normal limitat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "aclareix"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "enfosqueix"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "mitjana"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "addició"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "sostreu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "diferència"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:387
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "trama (screen)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "sobreposa (overlay)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "llum suau"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "llum forta"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "llum vívida"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "llum lineal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "llum focal (pinlight)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "to (hue)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajustament de color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lluminositat Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "color Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "Lluminositat HSV "

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "color HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "diferència (obsolet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "invers (obsolet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (obsolet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "unbounded (obsolet)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "uniformement"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "màscara paramètrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "màscares dibuixada i paramètrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"activa la mescla: uniforme, amb màscara dibuixada, màscara paramètrica o "
"combinació d'ambdues"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "mode de mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "tria el mode de mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1084
msgid "opacity"
msgstr "opacitat"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "opacitat de la mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "combina màscares"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "exclusiu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "inclusiu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "exclusiu i invertit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inclusiu i invertit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"Com es combinen les màscares dibuixades individuals i els diferents canals "
"de la màscara paramètrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "inverteix màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "aplica màscara en mode normal o invertit"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "difuminat de la màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "radi pel desenfoc gaussià de la màscara de mescla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "mostra la màscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "desactiva temporalment la màscara de mescla. només pel mòdul ressaltat"

#: ../src/develop/develop.c:1034
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: la versió del mòdul '%s' no coincideix: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:841
msgid "new instance"
msgstr "nova instància"

#: ../src/develop/imageop.c:847
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplica instància"

#: ../src/develop/imageop.c:852 ../src/libs/masks.c:1141
msgid "move up"
msgstr "mou amunt"

#: ../src/develop/imageop.c:858 ../src/libs/masks.c:1144
msgid "move down"
msgstr "mou avall"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:864 ../src/libs/image.c:151
#: ../src/libs/styles.c:371 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "elimina"

#: ../src/develop/imageop.c:888 ../src/develop/imageop.c:1791
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s està activat"

#: ../src/develop/imageop.c:888 ../src/develop/imageop.c:1791
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s està desactivat"

#: ../src/develop/imageop.c:1190 ../src/gui/accelerators.c:675
#: ../src/gui/accelerators.c:759 ../src/gui/accelerators.c:927
#: ../src/gui/accelerators.c:953 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:295 ../src/gui/presets.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:778 ../src/libs/import.c:503 ../src/libs/lib.c:308
#: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1094
msgid "preset"
msgstr "predefinit"

#: ../src/develop/imageop.c:1231
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusió"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1236
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "mostra el mòdul"

#: ../src/develop/imageop.c:1237
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "habilita el mòdul"

#: ../src/develop/imageop.c:1239 ../src/libs/lib.c:577
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "reinicia paràmetres del mòdul"

#: ../src/develop/imageop.c:1240 ../src/libs/lib.c:581
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "mostra el menú de predefinits"

#: ../src/develop/imageop.c:1762
msgid "multiple instances actions"
msgstr "accions d'instàncies múltiples"

#: ../src/develop/imageop.c:1770 ../src/libs/lib.c:948
msgid "reset parameters"
msgstr "reinicia paràmetres"

#: ../src/develop/imageop.c:1778 ../src/gui/preferences.c:410
#: ../src/libs/lib.c:960
msgid "presets"
msgstr "predefinits"

#: ../src/develop/lightroom.c:387
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "no s'ha pogut trobar XMP de lightroom"

#: ../src/develop/lightroom.c:419 ../src/develop/lightroom.c:441
#: ../src/develop/lightroom.c:461 ../src/develop/lightroom.c:471
#: ../src/develop/lightroom.c:488
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' no és un XMP de lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1390 ../src/libs/import.c:527
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"

#: ../src/develop/lightroom.c:1399 ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "rating"
msgstr "puntuació"

#: ../src/develop/lightroom.c:1408 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "geoetiquetatge"

#: ../src/develop/lightroom.c:1417 ../src/libs/collect.h:28
#: ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "color label"
msgstr "etiqueta de color"

#: ../src/develop/lightroom.c:1425
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "s'ha importat %s"
msgstr[1] "\"s'han importat %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+clic per afegir un node agut"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+clic per alternar entre node suau o agut"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "clic dret per reiniciar valors de la zona de transició"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+clic per afegir un node"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+scroll (amb roda del ratolí) per ajustar l'opacitat de la forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "mou per girar la forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+clic per girar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll (roda del ratolí) per ajustar mida del pinzell, majs+scroll la "
"duresa, ctrl+scroll l'opacitat"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "scroll (roda del ratolí) per ajustar mida del pinzell"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"scroll (roda del ratolí) per ajustar la duresa, ctrl+scroll per ajustar "
"l'opacitat"

#: ../src/develop/masks/masks.c:182
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cercle #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:184
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "camí #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:186
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:188
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "el·lipse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:190
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pinzell #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:243
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "còpia de %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:758
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: la versió de la màscara no coincideix: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1497 ../src/libs/masks.c:1024
msgid "add existing shape"
msgstr "afegeix forma ja existent"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1524
msgid "use same shapes as"
msgstr "empra les mateixes formes que"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2329
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"el darktable ha trobat problemes amb la configuració d'OpenCL: desactivant-"
"lo en aquesta sessió"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"ha fallat el processat per segments en el mòdul '%s'. El resultat por ser un "
"garbuix"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "feu doble clic per tornar a valor inicial"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "Llum del dia"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "llum del sol directa"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "Nuvolat"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "ombra"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "incandescent"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "incandescent càlida"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungstè"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluorescent intensa"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc fred"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc càlid"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent llum de dia"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluorescent neutre"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent de vapor de sodi"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc llum de dia"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescent de vapor de mercuri"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "flaix"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "flash (mode auto)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "sol vespertí"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "Sota aigua"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1159
msgid "black & white"
msgstr "Blanc i negre"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "Balanç blancs puntual"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "balanç de blancs manual"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "balanç de blancs de la càmera"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "balanç de blancs auto"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:70
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:38 ../src/gui/accelerators.c:75
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vistes"

#: ../src/gui/accelerators.c:43 ../src/gui/accelerators.c:53
#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:57
#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:81
#: ../src/gui/accelerators.c:94 ../src/gui/accelerators.c:96
#: ../src/gui/accelerators.c:98 ../src/gui/accelerators.c:100
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operacions d'imatge"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:87
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "mòduls"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:95
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "augmenta"

#: ../src/gui/accelerators.c:56 ../src/gui/accelerators.c:97
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "sisminueix"

#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "reinicia"

#: ../src/gui/accelerators.c:60 ../src/gui/accelerators.c:101
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "edita"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:106
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:741 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "esborrant predefinit per mòdul obsolet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:176
msgid "store value as default"
msgstr "estableix aquet valor per defecte"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "reset value to default"
msgstr "reinicia al valor per defecte"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgid "import images from camera"
msgstr "importa imatges de la càmera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:206 ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "cancel"
msgstr "cancel·la"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:206
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importa"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:218
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"espereu mentre s'aconsegueixen les miniatures de les imatges de la càmera..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:225 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "treball"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:239
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "storage file"
msgstr "arxiu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "general"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267 ../src/libs/import.c:401
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignora fitxers JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:402
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"no importar fitxers amb extensió .jpg o .jpeg. Pot ser útil quan hi ha "
"imatges raw+JPEG al directori"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:279
msgid "override today's date"
msgstr "ignora la data d'avui"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:282
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"marqueu això si voleu obviar la data resultant en expandir les variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299
msgid "images"
msgstr "imatges"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:300
msgid "settings"
msgstr "configuració"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:469
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"seleccioneu les imatges de la llista a sota que voleu importar en un nou "
"rodet"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:519
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "Feu servir el format AAAA-MM-DD per sobreescriure la data"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "captura vista"

#: ../src/gui/gtk.c:848
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "vista de taula de llum"

#: ../src/gui/gtk.c:849
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "vista de cambra fosca"

#: ../src/gui/gtk.c:850
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vista de mapa"

#: ../src/gui/gtk.c:851
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "vista de projecció de diapositives"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "surt"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:877
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "augmenta la brillantor"

#: ../src/gui/gtk.c:878
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "redueix la brillantor"

#: ../src/gui/gtk.c:879
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "augmenta contrast"

#: ../src/gui/gtk.c:880
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "redueix contrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:892
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "permuta mode pantalla completa"

#: ../src/gui/gtk.c:893
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "surt de mode pantalla completa"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:901
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "permuta vista vores laterals"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "mostra/amaga capçalera"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:907
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "alterna vista"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rodet de la imatge d'origen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - carpeta de la imatge d'origen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nom base de la imatge d'origen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extensió de la imatge d'origen"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - num. de versió duplicada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - num. de seqüència"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - any"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - segon"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - any EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mes EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dia EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hora EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minut EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - segon EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valor ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - puntuació en num. d'estrelles"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) -  etiquetes de color"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - carpeta d'imatges"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - carpeta d'usuari"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - carpeta d'escriptori"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - títol a les metadades"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "selecciona parts"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:159 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "inclou"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:166 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "item"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:196
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "no es pot copiar historial d'una imatge no modificada"

#: ../src/gui/preferences.c:239
msgid "darktable preferences"
msgstr "preferències del darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:241
msgid "close"
msgstr "tanca"

#: ../src/gui/preferences.c:420
msgid "module"
msgstr "mòdul"

#: ../src/gui/preferences.c:428
msgid "name"
msgstr "nom"

#. _md_labels[md_internal_flags] = _("flags");
#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:432 ../src/gui/preferences.c:1219
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:436 ../src/gui/preferences.c:1228
#: ../src/gui/presets.c:449 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "fabricant"

#: ../src/gui/preferences.c:440 ../src/gui/preferences.c:1236
#: ../src/gui/presets.c:456 ../src/libs/collect.h:30
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "lent"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:444 ../src/gui/preferences.c:1242
#: ../src/gui/presets.c:463 ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/collect.h:30
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:448 ../src/gui/preferences.c:1255
#: ../src/gui/presets.c:476 ../src/iop/exposure.c:107
#: ../src/iop/exposure.c:954 ../src/iop/relight.c:372
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "exposició"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:452 ../src/gui/preferences.c:1270
#: ../src/gui/presets.c:491 ../src/libs/camera.c:522 ../src/libs/camera.c:531
#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "obertura"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:506 ../src/libs/camera.c:541
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "long. focal"

#: ../src/gui/preferences.c:461 ../src/iop/borders.c:1046
#: ../src/iop/exposure.c:960 ../src/iop/levels.c:563
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:501
msgid "shortcuts"
msgstr "dreceres"

#: ../src/gui/preferences.c:512
msgid "shortcut"
msgstr "drecera"

#: ../src/gui/preferences.c:516
msgid "binding"
msgstr "associació"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:547
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:554
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importa"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:559 ../src/libs/export.c:653
#: ../src/libs/styles.c:385
msgid "export"
msgstr "exporta"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:827
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "premeu la combinació de tecles a reassignar..."

#: ../src/gui/preferences.c:972 ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "esteu segur que voleu suprimir el predefinit `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:973 ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "voleu suprimir el predefinit?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1009
msgid "select file to export"
msgstr "seleccioneu fitxer a exportar"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1031
msgid "select file to import"
msgstr "seleccioneu fitxer a importar"

#: ../src/gui/preferences.c:1071
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"n'esteu segur que voleu restaurar les associacions de tecles per defecte? "
"això esborrarà totes les modificacions que hi hàgiu fet"

#: ../src/gui/preferences.c:1170 ../src/gui/presets.c:385
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "edició de `%s' del mòdul `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1195 ../src/gui/presets.c:414
#: ../src/libs/lib.c:240
msgid "description or further information"
msgstr "descripció o informació extra"

#: ../src/gui/preferences.c:1199 ../src/gui/presets.c:418
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "auto aplica aquest predefinit per imatges concordants"

#: ../src/gui/preferences.c:1202 ../src/gui/presets.c:421
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "mostra aquest predefinit només per imatges concordants"

#: ../src/gui/preferences.c:1204 ../src/gui/presets.c:423
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"aneu amb compte amb aquesta opció, aquest pot ser el darrer cop que veieu el "
"vostre predefinit"

#: ../src/gui/preferences.c:1217 ../src/gui/presets.c:439
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "text que encaixi amb el model (empreu % com a comodí)"

#: ../src/gui/preferences.c:1226 ../src/gui/presets.c:447
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "text que encaixi amb el fabricant (empreu % com a comodí)"

#: ../src/gui/preferences.c:1235 ../src/gui/presets.c:455
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "text que encaixi amb l'òptica (empreu % com a comodí)"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:467
msgid "minimum ISO value"
msgstr "valor ISO mínim"

#: ../src/gui/preferences.c:1250 ../src/gui/presets.c:471
msgid "maximum ISO value"
msgstr "valor ISO màxim"

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:481
msgid "minimum exposure time"
msgstr "temps d'exposició mínim"

#: ../src/gui/preferences.c:1261 ../src/gui/presets.c:482
msgid "maximum exposure time"
msgstr "temps d'exposició màxim"

#: ../src/gui/preferences.c:1275 ../src/gui/presets.c:496
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valor de l'obertura mínim"

#: ../src/gui/preferences.c:1276 ../src/gui/presets.c:497
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valor de l'obertura màxim"

#: ../src/gui/preferences.c:1292 ../src/gui/presets.c:513
msgid "minimum focal length"
msgstr "distància focal mínima"

#: ../src/gui/preferences.c:1293 ../src/gui/presets.c:514
msgid "maximum focal length"
msgstr "distància focal màxima"

#: ../src/gui/presets.c:140 ../src/gui/presets.c:866 ../src/gui/presets.c:879
#: ../src/libs/lib.c:71
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:217 ../src/gui/presets.c:657 ../src/gui/presets.c:664
#: ../src/gui/presets.c:666 ../src/gui/presets.c:668 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "nou predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:223
msgid "please give preset a name"
msgstr "doneu un nom al predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "unnamed preset"
msgstr "predefinit sense nom"

#: ../src/gui/presets.c:249 ../src/libs/lib.c:141
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"el predefinit `%s' ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "sobreescriu el predefinit?"

#: ../src/gui/presets.c:376
msgid "normal images"
msgstr "imatges normals"

#: ../src/gui/presets.c:377
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:378
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:410 ../src/libs/lib.c:236
msgid "name of the preset"
msgstr "nom del predefinit"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:519
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:890
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "desactivat: versió del mòdul incorrecta"

#: ../src/gui/presets.c:911 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "edita el predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:915 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "elimina el predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:921 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "desa nou predefinit"

#: ../src/gui/presets.c:927 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "actualitza el predefinit"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:233
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "s'ha desat correctament l'estil %s"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "edita estil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "duplica estil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "crea un duplicat de l'estil abans d'aplicar canvis"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "crea nou estil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "introduïu un nom pel nou estil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr ""
"introduïu una descripció pel nou estil, aquesta descripció es podrà cercar "

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "actualitza"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:453
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "no es pot crear un estil a partir d'una imatge no modificada"

#: ../src/imageio/format/copy.c:133 ../src/libs/copy_history.c:233
#: ../src/libs/image.c:166
msgid "copy"
msgstr "copia"

#: ../src/imageio/format/copy.c:149
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"fés una còpia 1:1 dels fitxers triats.\n"
"les opcions globals a sota no tindran efecte!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:221
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:242
msgid "compression mode"
msgstr "mode de compressió"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:249
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:250
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:251
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:252
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (predeterminat)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:253
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (amb pèrdues)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:254
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (amb pèrdues)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:255
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (amb pèrdues)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:589
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:624
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:630
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638 ../src/imageio/format/jpeg.c:545
#: ../src/imageio/format/webp.c:291 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "qualitat"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:646
msgid "DCP mode"
msgstr "mode DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:652
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:653
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:654
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:527
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:404
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16 bits)"

#: ../src/imageio/format/png.c:432
msgid "8-bit"
msgstr "8 bits"

#: ../src/imageio/format/png.c:437
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16 bits)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:333
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:378
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:379
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:380
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:392
msgid "uncompressed"
msgstr "sense comprimir"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:393
msgid "deflate"
msgstr "deflació"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:394
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflació amb predictor"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:395
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflació amb predictor (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:274
msgid "compression type"
msgstr "tipus de compressió"

#: ../src/imageio/format/webp.c:279
msgid "lossy"
msgstr "amb pèrdues"

#: ../src/imageio/format/webp.c:284
msgid "lossless"
msgstr "sense pèrdues"

#: ../src/imageio/format/webp.c:294
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "només val per opció amb pèrdues"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "image hint"
msgstr "tipus d'imatge"

#: ../src/imageio/format/webp.c:303
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"tret característic de la imatge per la codificació.\n"
"foto d'interiors : retrat d'estudi, o vista d'interiors, llum artificial\n"
"foto d'exteriors: fotografia d'exteriors, amb llum natural\n"
"gràfic : imatge amb nombre discret de tonalitats (il·lustració, mapa, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:312
msgid "default"
msgstr "predeterminat"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "picture"
msgstr "foto d'interiors"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "photo"
msgstr "foto d'exteriors"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "graphic"
msgstr "gràfic"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "fitxer al disc"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:144 ../src/imageio/storage/gallery.c:157
#: ../src/imageio/storage/latex.c:157
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"introduïu la ruta on desar les imatges exportades\n"
"variables reconegudes:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:158 ../src/libs/copy_history.c:269
msgid "overwrite"
msgstr "sobreescriu"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:242 ../src/imageio/storage/gallery.c:258
#: ../src/imageio/storage/latex.c:253
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:249
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "no s'ha pogut escriure al directori `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:284 ../src/imageio/storage/email.c:133
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1174 ../src/imageio/storage/flickr.c:670
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:337 ../src/imageio/storage/gallery.c:357
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "no s'ha pogut exportar a l'arxiu `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:291 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:367 ../src/imageio/storage/latex.c:343
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportat a `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "envia com a correu electrònic"

#: ../src/imageio/storage/email.c:189
msgid "images exported from darktable"
msgstr "imatges exportades amb el darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:227
msgid "could not launch email client!"
msgstr "no s'ha pogut obrir el client de correu"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:239
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] format de URL no reconegut\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:593
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"etapa 1: s'haurà obert una nova finestra o pestanya del vostre navegador. "
"Des d'allà identifiqueu-vos al vostre compte de facebook i autoritzeu el "
"darktable a pujar-hi fotos abans de continuar"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:596
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"etapa 2: enganxeu-hi la URL del vostre navegador i feu clic al botó OK un "
"cop realitzat"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
msgid "facebook authentication"
msgstr "autenticació a Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:607 ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:629 ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "introduïu la URL de validació"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:639 ../src/imageio/storage/picasa.c:876
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "la URL proporcionada no és vàlida, hauria de ser del tipus: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:743 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "compte nou"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:748 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "un altre compte"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:777 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "no es pot obtenir la llista d'àlbums"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:785 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:418 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "crea un àlbum nou"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:895 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "desconnecta"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:899 ../src/imageio/storage/facebook.c:912
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:938
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "login"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:973
msgid "facebook webalbum"
msgstr "àlbum web de Facebook"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:993 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:171 ../src/imageio/storage/latex.c:171
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300 ../src/libs/collect.h:29
#: ../src/libs/metadata.c:336 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "títol"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:994 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "resum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
msgid "privacy"
msgstr "privacitat"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1037
msgid "only me"
msgstr "només jo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1040 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "amics"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1043
msgid "public"
msgstr "públic"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1046
msgid "friends of friends"
msgstr "amics dels amics"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "no s'ha pogut crear àlbum, manca el títol"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "no s'ha pogut crear el nou àlbum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1202
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "no s'ha pogut exportar la foto a l'àlbum web"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1214
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web de Facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autenticació a flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:196
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"etapa 1: s'hauria d'haver obert una nova finestra o pestanya del vostre "
"navegador. Des d'allà heu d'identificar-vos al vostre compte de flickr i "
"autoritzar al darktable a pujar-hi fotos, abans de continuar"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:198
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "etapa 2: Un cop fet, premeu el botó: D'acord"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:203
msgid "flickr authentication"
msgstr "autenticació a flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "àlbum web flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:845 ../src/imageio/storage/flickr.c:851
msgid "not authenticated"
msgstr "no autenticat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:841
msgid "authenticated"
msgstr "autenticat"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "sense àlbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "usuari"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "àlbums (sets)"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "visible per"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "feu clic al botó de login per començar"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "el meu nou àlbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportat amb el darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "refresca la llista d'àlbums"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "login a flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "exporta les etiquetes"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "tu"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "família"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "amics + família"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "tothom"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:690
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "no s'ha pogut pujar a Flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:741
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web Flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:67
msgid "website gallery"
msgstr "galeria web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "entreu el títol del lloc web"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:67
msgid "LaTeX book template"
msgstr "plantilla de llibre LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:178
msgid "enter the title of the book"
msgstr "entreu el títol del llibre"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"etapa 1: s'haurà obert una nova finestra o pestanya del vostre navegador. "
"Des d'allà identifiqueu-vos al vostre compte de google+ i autoritzeu el "
"darktable a pujar-hi fotos abans de continuar"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"etapa 2: enganxeu aquí el codi de verificació que se us ha mostrat al "
"navegador, i un cop realitzat feu clic al botó: D'acord"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "autenticació a Google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "google+ fotos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "no s'ha pogut exportar a l'àlbum Google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web Google+"

#: ../src/iop/atrous.c:109
msgid "equalizer"
msgstr "equalitzador"

#: ../src/iop/atrous.c:124 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mescla"

#: ../src/iop/atrous.c:791
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "aspre"

#: ../src/iop/atrous.c:805
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "treu soroll i enfoca"

#: ../src/iop/atrous.c:819
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoca"

#: ../src/iop/atrous.c:833
msgid "denoise chroma"
msgstr "treu soroll cromàtic"

#: ../src/iop/atrous.c:847 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "treu soroll"

#: ../src/iop/atrous.c:862 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "enlluerna (bloom)"

#: ../src/iop/atrous.c:876
msgid "clarity"
msgstr "claredat"

#: ../src/iop/atrous.c:1144 ../src/iop/atrous.c:1148
msgid "coarse"
msgstr "aspre"

#: ../src/iop/atrous.c:1150 ../src/iop/atrous.c:1154
msgid "fine"
msgstr "fi"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "contrasty"
msgstr "contrastat"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "smooth"
msgstr "suau"

#: ../src/iop/atrous.c:1167
msgid "noisy"
msgstr "sorollós"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1170
msgid "bold"
msgstr "marcat"

#: ../src/iop/atrous.c:1171
msgid "dull"
msgstr "fluix"

#: ../src/iop/atrous.c:1370 ../src/iop/equalizer.c:403
#: ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1373
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr ""
"canvia la lluminositat per les diferents\n"
"dimensions dels detalls de la imatge"

#: ../src/iop/atrous.c:1375 ../src/iop/equalizer.c:404
#: ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1378
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr ""
"canvia la saturació per les diferents\n"
"dimensions dels detalls de la imatge"

#: ../src/iop/atrous.c:1380
msgid "edges"
msgstr "vores"

#: ../src/iop/atrous.c:1384
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"fa més o menys marcat l'halo al voltant de les vores\n"
"per les diferents dimensions dels detalls de la imatge\n"
"només canvia resultat de les pestanyes luma i chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1414 ../src/iop/colorzones.c:1102
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "mescla"

#: ../src/iop/atrous.c:1415 ../src/iop/colorzones.c:1104
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "fa l'efecte més fort o més feble"

#: ../src/iop/basecurve.c:90
msgid "natural"
msgstr "natural"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "canon eos like"
msgstr "com una Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "com una Canon EOS (alternatiu)"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "nikon like"
msgstr "com una Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like alternate"
msgstr "com una Nikon (alternatiu)"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "sony alpha like"
msgstr "com una Sony Alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "pentax like"
msgstr "com una Pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "ricoh like"
msgstr "com una Ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "olympus like"
msgstr "com una Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like alternate"
msgstr "com una Olympus (alternatiu)"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "panasonic like"
msgstr "com una Panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "leica like"
msgstr "com una Leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "com una kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "konica minolta like"
msgstr "com una konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "samsung like"
msgstr "com una Samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "fujifilm like"
msgstr "com una fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "nokia like"
msgstr "com un Nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:192
msgid "base curve"
msgstr "corba base"

#: ../src/iop/basecurve.c:761
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscissa: entrada, ordenada: sortida. actua en canals RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:767 ../src/iop/lens.c:2109
#: ../src/iop/vignette.c:1151 ../src/iop/watermark.c:1087
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/basecurve.c:768 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:411
msgid "linear"
msgstr "lineal"

#: ../src/iop/basecurve.c:769
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmic"

#: ../src/iop/basecurve.c:771
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"escala a emprar a la gràfica. L'escala logarítmica permet un control més "
"precís a prop del negre"

#: ../src/iop/bilat.c:65 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "contrast local"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "aspror"

#: ../src/iop/bilat.c:265 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:638
msgid "contrast"
msgstr "contrast"

#: ../src/iop/bilat.c:269 ../src/iop/globaltonemap.c:647
msgid "detail"
msgstr "detall"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "treu soroll (filtre bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:160 ../src/iop/shadhi.c:227
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radi"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:91
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "vermell"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:92
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "verd"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:93
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blau"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "amplada espacial de la gaussiana"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr "grau de difuminat del vermell"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr "grau de difuminat del verd"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr "grau de difuminat del blau"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:558
#: ../src/iop/lowpass.c:637 ../src/iop/shadhi.c:760 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "radi"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "mida"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/hotpixels.c:80 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "llindar"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:81
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "intensitat"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:600
msgid "size"
msgstr "mida"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "amplada de la llum difusa"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/defringe.c:466 ../src/iop/hotpixels.c:408
#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold"
msgstr "llindar"

#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "llindar de llum"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1645
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:416 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "intensitat"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "intensitat d'efecte d'enlluernament"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "emmarca"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "mida de la vora"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "pren el color de la vora des de la imatge"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "mida de la línia del marc"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "pren el color de línia del marc des de la imatge"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 targeta postal blanca"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 targeta postal negra"

#: ../src/iop/borders.c:797
msgid "select border color"
msgstr "seleccioneu colr de la vora"

#: ../src/iop/borders.c:837
msgid "select frame line color"
msgstr "seleccioneu color de la línia del marc"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:962 ../src/iop/clipping.c:1861
#: ../src/libs/import.c:834
msgid "image"
msgstr "imatge"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:964
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:965
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:966 ../src/iop/clipping.c:1870
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:967 ../src/iop/clipping.c:1862
msgid "golden cut"
msgstr "secció àuria"

#: ../src/iop/borders.c:968 ../src/iop/clipping.c:1864
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:969
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:970 ../src/iop/clipping.c:1869
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/clipping.c:1868
msgid "square"
msgstr "quadrat"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "constant border"
msgstr "vora constant"

#: ../src/iop/borders.c:994 ../src/iop/borders.c:999
msgid "center"
msgstr "centre"

#: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/borders.c:1000
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:996 ../src/iop/borders.c:1001
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:997 ../src/iop/borders.c:1002
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:998 ../src/iop/borders.c:1003
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1028
msgid "border size"
msgstr "mida de la vora"

#: ../src/iop/borders.c:1031
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "mida de la vora en percentatge de la imatge sencera"

#: ../src/iop/borders.c:1037 ../src/iop/clipping.c:1859
msgid "aspect"
msgstr "aspecte"

#: ../src/iop/borders.c:1042
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"seleccioneu la relació d'aspecte o feu clic dret i escriviu-ne una de pròpia "
"(w:h) w=ample, h=alt"

#: ../src/iop/borders.c:1045 ../src/iop/flip.c:74
msgid "orientation"
msgstr "orientació"

#: ../src/iop/borders.c:1047
msgid "portrait"
msgstr "vertical"

#: ../src/iop/borders.c:1048
msgid "landscape"
msgstr "apaisat"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientació de relació d'aspecte de la imatge amb vora"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "horizontal position"
msgstr "posició horitzontal"

#: ../src/iop/borders.c:1061
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"seleccioneu la ratio en posició horitzontal respecte extrem superior, o feu "
"clic dret i escriviu-ne una de pròpia (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1065
msgid "vertical position"
msgstr "posició vertical"

#: ../src/iop/borders.c:1070
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"seleccioneu la ratio en posició vertical respecte extrem esquerre, o feu "
"clic dret i escriviu-ne una de pròpia (x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1075
msgid "frame line size"
msgstr "mida de la línia del marc"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "mida de la línia del marc en percentatge de l'amplada mínima de vora"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "decalatge de la línia del marc"

#: ../src/iop/borders.c:1087
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "decalatge de la línia del marc començant al costat de la imatge"

#: ../src/iop/borders.c:1094
msgid "border color"
msgstr "color de vora"

#: ../src/iop/borders.c:1097
msgid "pick border color from image"
msgstr "agafa el color de la vora des de la imatge"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "frame line color"
msgstr "color de la línia del marc"

#: ../src/iop/borders.c:1113
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "agafa el color de la línia del marc des de la imatge"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:53
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracions cromàtiques"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1386
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "correcció automàtica d'aberració cromàtica"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1389
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"correcció automàtica d'aberració cromàtica\n"
"desactivada per sensors que no són tipus Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1392
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"la correcció automàtica d'aberració cromàtica\n"
"només funciona per imatges raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:113
msgid "channel mixer"
msgstr "mesclador de canals"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460
msgid "destination"
msgstr "destinació"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorzones.c:1077 ../src/iop/colorzones.c:1112
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "hue"
msgstr "to"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:287 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1075 ../src/iop/colorzones.c:1113
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:640
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:556
#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "saturation"
msgstr "saturació"

#: ../src/iop/channelmixer.c:463 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"

#: ../src/iop/channelmixer.c:467
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:474
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "porció del canal vermell al canal de sortida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:481
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "porció del canal verd al canal de sortida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:488
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "porció del canal blau al canal de sortida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "canvia R i B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:509
msgid "swap G and B"
msgstr "canvia G i B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:514
msgid "color contrast boost"
msgstr "augment del contrast de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "color details boost"
msgstr "augment dels detalls de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:524
msgid "color artifacts boost"
msgstr "augment dels artificis de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:529
msgid "B/W"
msgstr "B i N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "B i N augment dels artificis"

#: ../src/iop/channelmixer.c:539
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "B/N pell suau"

#: ../src/iop/channelmixer.c:544
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "B i N reducció artificis blau"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "amount"
msgstr "quantitat"

#: ../src/iop/clahe.c:339
msgid "size of features to preserve"
msgstr "mida dels detalls a preservar"

#: ../src/iop/clahe.c:340 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "intensitat de l'efecte"

#: ../src/iop/clipping.c:316
msgid "crop and rotate"
msgstr "escapça i gira"

#: ../src/iop/clipping.c:1459
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "ralació de format invàlida. Hauria de ser \"número:número\" "

#: ../src/iop/clipping.c:1572 ../src/iop/clipping.c:1821
#: ../src/iop/clipping.c:1840
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:1573 ../src/iop/clipping.c:1820
#: ../src/iop/clipping.c:1841
msgid "horizontal"
msgstr "horitzontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1574 ../src/iop/clipping.c:1842
msgid "full"
msgstr "complet"

#: ../src/iop/clipping.c:1575
msgid "old system"
msgstr "sistema antic"

#: ../src/iop/clipping.c:1576
msgid "correction applied"
msgstr "correcció aplicada"

#: ../src/iop/clipping.c:1818 ../src/iop/clipping.c:1905
#: ../src/libs/live_view.c:336
msgid "flip"
msgstr "capgira"

#: ../src/iop/clipping.c:1822 ../src/iop/clipping.c:1909
#: ../src/libs/live_view.c:340
msgid "both"
msgstr "tots dos"

#: ../src/iop/clipping.c:1824
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "inverteix imatge horitzontalment i/o verticalment"

#: ../src/iop/clipping.c:1830
msgid "angle"
msgstr "angle"

#: ../src/iop/clipping.c:1834
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "feu clic dret i arrossegueu una línia per dibuixar una línia recta"

#: ../src/iop/clipping.c:1838
msgid "keystone"
msgstr "correcció de perspectiva"

#: ../src/iop/clipping.c:1843
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "ajusta la correcció de perspectiva per la imatge"

#: ../src/iop/clipping.c:1849
msgid "automatic cropping"
msgstr "escapçat automàtic"

#: ../src/iop/clipping.c:1850 ../src/libs/metadata_view.c:245
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/iop/clipping.c:1851 ../src/libs/metadata_view.c:245
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../src/iop/clipping.c:1852
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "escapça automàticament evitant vores negres"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "free"
msgstr "lliure"

#: ../src/iop/clipping.c:1863
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1865
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1867
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1871
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1872
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 a la impressió"

#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "relació d'aspecte (ample:alt)"

#: ../src/iop/clipping.c:1883 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "guies"

#: ../src/iop/clipping.c:1886 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "graella"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1887 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "regla dels terços"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "metering"
msgstr "mesura"

#: ../src/iop/clipping.c:1890
msgid "perspective"
msgstr "perspectiva"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1891 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "mètode de les diagonals"

#: ../src/iop/clipping.c:1892 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triangles harmònics"

#: ../src/iop/clipping.c:1893 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "secció àuria"

#: ../src/iop/clipping.c:1900 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "mostra guies per ajudar-vos a composar la foto"

#: ../src/iop/clipping.c:1907 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "horizontally"
msgstr "horitzontalment"

#: ../src/iop/clipping.c:1908 ../src/libs/live_view.c:339
msgid "vertically"
msgstr "verticalment"

#: ../src/iop/clipping.c:1910 ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip guides"
msgstr "guies per capgirar"

#: ../src/iop/clipping.c:1915 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/iop/clipping.c:1916 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden sections"
msgstr "secció àuria"

#: ../src/iop/clipping.c:1917 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral sections"
msgstr "seccions d'espiral àuria "

#: ../src/iop/clipping.c:1918 ../src/libs/live_view.c:348
msgid "golden spiral"
msgstr "espiral àuria"

#: ../src/iop/clipping.c:1919 ../src/iop/lens.c:1971
#: ../src/libs/live_view.c:349 ../src/libs/tools/filter.c:119
msgid "all"
msgstr "totes"

#: ../src/iop/clipping.c:1920 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "show some extra guides"
msgstr "mostra algunes guies extres"

#: ../src/iop/clipping.c:3034
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "commit"

#: ../src/iop/clipping.c:3035
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "angle"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "contrast brillantor saturació"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:161
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contrast"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:162 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "brillantor"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:163 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturació"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "brightness"
msgstr "brillantor"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ajustament de contrast"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ajustament de brillantor"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ajusta la saturació de color"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "balanç de color"

#: ../src/iop/colorbalance.c:580 ../src/iop/colorbalance.c:588
#: ../src/iop/colorbalance.c:597 ../src/iop/colorbalance.c:606
#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "lift"
msgstr "elevació"

#: ../src/iop/colorbalance.c:587
msgid "factor of lift"
msgstr "factor de l'elevació"

#: ../src/iop/colorbalance.c:588 ../src/iop/colorbalance.c:630
#: ../src/iop/colorbalance.c:671
msgid "factor"
msgstr "factor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:596
msgid "factor of red for lift"
msgstr "factor del vermell per l'elevació"

#: ../src/iop/colorbalance.c:605
msgid "factor of green for lift"
msgstr "factor del verd per l'elevació"

#: ../src/iop/colorbalance.c:614
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "factor del blau per l'elevació"

#: ../src/iop/colorbalance.c:622 ../src/iop/colorbalance.c:630
#: ../src/iop/colorbalance.c:639 ../src/iop/colorbalance.c:648
#: ../src/iop/colorbalance.c:657 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:629
msgid "factor of gamma"
msgstr "factor de la gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:638
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "factor del vermell per la gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:647
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "factor del verd per la gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:656
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "factor del blau per la gamma\""

#: ../src/iop/colorbalance.c:663 ../src/iop/colorbalance.c:671
#: ../src/iop/colorbalance.c:680 ../src/iop/colorbalance.c:689
#: ../src/iop/colorbalance.c:698
msgid "gain"
msgstr "guany"

#: ../src/iop/colorbalance.c:670
msgid "factor of gain"
msgstr "factor del guany"

#: ../src/iop/colorbalance.c:679
msgid "factor of red for gain"
msgstr "factor del vermell pel guany"

#: ../src/iop/colorbalance.c:688
msgid "factor of green for gain"
msgstr "factor del verd pel guany"

#: ../src/iop/colorbalance.c:697
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "factor del blau pel guany"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "contrast de color"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "verd vs. magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blau vs. groc"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "verd vs. magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pendent de la corba a* a Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blau vs. groc"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pendent de la corba b* a Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "correcció del color"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "tonalitat càlida"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "filtre càlid"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "filtre fred"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:267
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"arrosegueu la línia per aplicar split toning. Brillant significa altes "
"llums, fosc significa ombres. empreu la roda del ratolí per canviar la "
"saturació."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:286
msgid "set the global saturation"
msgstr "ajusta la saturació global"

#: ../src/iop/colorin.c:97
msgid "input color profile"
msgstr "perfil de color d'entrada"

#: ../src/iop/colorin.c:662
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "no s'ha trobat la matriu de color`%s'"

#: ../src/iop/colorin.c:712
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "no s'ha pogut generar el perfil d'entrada"

#: ../src/iop/colorin.c:771
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "el perfil d'entrada no suportat s'ha substituït per Rec709 RGB lineal"

#: ../src/iop/colorin.c:1085 ../src/iop/colorin.c:1119
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "perfil ICC incrustat"

#: ../src/iop/colorin.c:1087 ../src/iop/colorin.c:1121
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "matriu incrustada DNG"

#: ../src/iop/colorin.c:1089 ../src/iop/colorin.c:1123
msgid "standard color matrix"
msgstr "matriu de color estàndard"

#: ../src/iop/colorin.c:1091 ../src/iop/colorin.c:1125
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matriu de color millorada"

#: ../src/iop/colorin.c:1093 ../src/iop/colorin.c:1127
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matriu de color del fabricant"

#: ../src/iop/colorin.c:1095 ../src/iop/colorin.c:1129
msgid "alternate color matrix"
msgstr "matriu de color alternativa"

#: ../src/iop/colorin.c:1097 ../src/iop/colorin.c:1131
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (p.ex. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1099 ../src/iop/colorin.c:1133
#: ../src/iop/colorin.c:1268 ../src/iop/colorout.c:934
#: ../src/iop/colorout.c:935 ../src/iop/colorout.c:936
#: ../src/libs/export.c:548
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatible)"

#: ../src/iop/colorin.c:1101 ../src/iop/colorin.c:1135
#: ../src/iop/colorin.c:1269 ../src/iop/colorout.c:916
#: ../src/iop/colorout.c:917 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:554
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "lineal Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1103 ../src/iop/colorin.c:1137
#: ../src/iop/colorin.c:1270 ../src/iop/colorout.c:922
#: ../src/iop/colorout.c:923 ../src/iop/colorout.c:924
#: ../src/libs/export.c:560
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "lineal Rec2020 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1105 ../src/iop/colorin.c:1139
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "BGR lineal infraroig"

#: ../src/iop/colorin.c:1107 ../src/iop/colorin.c:1141
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineal XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1109 ../src/iop/colorin.c:1143
#: ../src/libs/colorpicker.c:481 ../src/libs/colorpicker.c:519
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1249 ../src/iop/denoiseprofile.c:1641
#: ../src/libs/export.c:598
msgid "profile"
msgstr "perfil"

#: ../src/iop/colorin.c:1258
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "perfils ICC a %s/color/in o %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1264
msgid "gamut clipping"
msgstr "retall de gamut"

#: ../src/iop/colorin.c:1267
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1272
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "confinar els valors Lab dins del gamut de l'espai de color RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "coloreja"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mescla d'origen"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:403
msgid "select tone color"
msgstr "selecciona to de color"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "select the hue tone"
msgstr "seleccioneu el to de color"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "trieu la saturació de la coloració per les ombres"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "mescla d'origen"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "lluminositat del color"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "valor de mescla de la lluminositat d'origen"

#: ../src/iop/colormapping.c:144
msgid "color mapping"
msgstr "mapatge de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "obté com a font"

#: ../src/iop/colormapping.c:161
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "obté com a destinació"

#: ../src/iop/colormapping.c:1054
msgid "source clusters:"
msgstr "clusters d'origen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1064
msgid "target clusters:"
msgstr "clusters de destinació"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "acquire as source"
msgstr "obté com a font"

#: ../src/iop/colormapping.c:1080
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analitza aquesta imatge com a imatge font"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "acquire as target"
msgstr "obté com a destinació"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analitza aquesta imatge com a imatge de destinació"

#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "number of clusters"
msgstr "nombre de clusters"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"nombre de clusters a trobar dins la imatge. canviar el valor reinicia tots "
"els clusters"

#: ../src/iop/colormapping.c:1099
msgid "color dominance"
msgstr "dominant de color"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"com es fa el mapatge dels clusters. valors baixos: basant-se en la "
"proximitat del color, valors alts: basant-se en la dominant de color "

#: ../src/iop/colormapping.c:1108
msgid "histogram equalization"
msgstr "equalitzat de l'histograma"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "nivell d'equalització de l'histograma"

#: ../src/iop/colorout.c:81
msgid "output color profile"
msgstr "perfil de color de sortida"

#: ../src/iop/colorout.c:622
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "el perfil de sortida no suportat ha estat substituït per sRGB"

#: ../src/iop/colorout.c:758
msgid "gamut check"
msgstr "comprovació de gamut"

#: ../src/iop/colorout.c:758
msgid "soft proof"
msgstr "soft proof"

#: ../src/iop/colorout.c:875
msgid "output intent"
msgstr "prova sortida"

# FIXME
#: ../src/iop/colorout.c:876 ../src/iop/colorout.c:883
#: ../src/libs/export.c:529
msgid "perceptual"
msgstr "perceptiu"

#: ../src/iop/colorout.c:877 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:530
msgid "relative colorimetric"
msgstr "mètrica de color relativa"

#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/iop/colorout.c:885
#: ../src/libs/export.c:531
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturació"

#: ../src/iop/colorout.c:879 ../src/iop/colorout.c:886
#: ../src/libs/export.c:532
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "mètrica de color absoluta"

#: ../src/iop/colorout.c:881
msgid "display intent"
msgstr "prova pantalla"

#: ../src/iop/colorout.c:899
msgid "output profile"
msgstr "ICC sortida"

#: ../src/iop/colorout.c:900
msgid "softproof profile"
msgstr "ICC simulació"

#: ../src/iop/colorout.c:901
msgid "display profile"
msgstr "ICC pantalla"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:912
msgid "system display profile"
msgstr "perf. pantalla del sistema"

#: ../src/iop/colorout.c:928 ../src/iop/colorout.c:929
#: ../src/iop/colorout.c:930 ../src/libs/export.c:541
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (per a web)"

#: ../src/iop/colorout.c:948
msgid "rendering intent"
msgstr "prova de renderitzat"

#: ../src/iop/colorout.c:949
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfils ICC a %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfils ICC de pantalla a %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:954
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfils ICC de simulació (softproof) a %s/color/out or %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:985
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "comprova gamut"

#: ../src/iop/colortransfer.c:101
msgid "color transfer"
msgstr "transferència de color"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "adquireix"

#: ../src/iop/colortransfer.c:118 ../src/libs/metadata.c:308
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "aplica"

#: ../src/iop/colortransfer.c:651
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"aquest mòdul serà eliminat en el futur\n"
"i és aquí només perquè pugueu desactivar-lo\n"
"i fer servir el nou mòdul de mapatge de color."

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "nombre de clusters a trobar dins la imatge"

#: ../src/iop/colortransfer.c:682
msgid "acquire"
msgstr "adquireix"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "analyze this image"
msgstr "analitza aquesta imatge"

#: ../src/iop/colortransfer.c:688 ../src/libs/metadata.c:420
msgid "apply"
msgstr "aplica"

#: ../src/iop/colortransfer.c:689
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "aplica a aquesta imatge l'aspecte de la imatge abans analitzada "

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "zones de color"

#: ../src/iop/colorzones.c:441
msgid "red black white"
msgstr "vermell negre blanc"

#: ../src/iop/colorzones.c:460
msgid "black white and skin tones"
msgstr "negre blanc i tonalitats de pell"

#: ../src/iop/colorzones.c:478
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtre de polarització"

#: ../src/iop/colorzones.c:506
msgid "natural skin tones"
msgstr "tonalitats naturals de pell"

#: ../src/iop/colorzones.c:534
msgid "black & white film"
msgstr "pel·lícula blanc i negre"

#: ../src/iop/colorzones.c:1109
msgid "select by"
msgstr "selecciona segons"

#: ../src/iop/colorzones.c:1111
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "trieu el criteri de selecció, serà la abscissa de la gràfica"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "treu franges de color"

#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "operation mode"
msgstr "mode d'operació"

#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "global average (fast)"
msgstr "mitjana global (ràpid)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:449
msgid "local average (slow)"
msgstr "mitjana local (lent)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:450
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "llindar estàtic (ràpid)"

#: ../src/iop/defringe.c:453
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"mètode de protecció del color:\n"
"- mitjana global: ràpid, la previsualització podria ser poc acurada en grans "
"ampliacions; pot ser que protegeixi poc o massa la saturació, si es compara "
"amb la mitjana local\n"
"- mitjana local: més lent, pot protegir millor la saturació fent servir els "
"píxels propers com a referència de color, permetent més dessaturació quan "
"calgui\n"
"- estàtic: ràpid, només fa servir el llindar com a límit estàtic"

#: ../src/iop/defringe.c:463
msgid "edge detection radius"
msgstr "radi de detecció de vores"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "radi per detectar franges de dispersió dels colors"

#: ../src/iop/defringe.c:473
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"llindar per eliminar les franges de color, els valors més alts redueixen "
"menys les franges"

#: ../src/iop/demosaic.c:112
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:127
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "llindar de vora"

#: ../src/iop/demosaic.c:2152 ../src/iop/demosaic.c:2161
#: ../src/iop/dither.c:553 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "mètode"

#: ../src/iop/demosaic.c:2154
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (ràpid)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2155
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2156
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2157 ../src/iop/demosaic.c:2166
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "mètode de demosaicing de les dades raw"

#: ../src/iop/demosaic.c:2163
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2164
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1 passada"

#: ../src/iop/demosaic.c:2165
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3 passades (lent)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2171
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"llindar per mitjana sensible a les vores.\n"
"ajusteu a 0.0 per desactivar-lo.\n"
"ajusteu a 1.0 per ignorar les vores."

#: ../src/iop/demosaic.c:2173
msgid "edge threshold"
msgstr "llindar de vora"

#: ../src/iop/demosaic.c:2177
msgid "color smoothing"
msgstr "suavitzat de color"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180
msgid "one time"
msgstr "una vegada"

#: ../src/iop/demosaic.c:2181
msgid "two times"
msgstr "dos vegades"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "three times"
msgstr "tres cops"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "four times"
msgstr "quatre vegades"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "five times"
msgstr "cinc vegades"

#: ../src/iop/demosaic.c:2186
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "nombre d'etapes de suavitzat de color median després de demosaicing"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "match greens"
msgstr "coincidència de verds"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "local average"
msgstr "mitjana local"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "full average"
msgstr "mitjana completa"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "full and local average"
msgstr "mitjana local i completa"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "green channels matching method"
msgstr "mètode de coincidència dels canals verds"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:130
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "treu soroll (amb perfil)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1392 ../src/iop/denoiseprofile.c:1400
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "trobada coincidència per ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1408
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolat de dels ISO %d i %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1642 ../src/iop/exposure.c:927
#: ../src/iop/lens.c:2117 ../src/iop/levels.c:532
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1643 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "mida de plantilla"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1646
msgid "non-local means"
msgstr "mitjana no local"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1647
msgid "wavelets"
msgstr "ondetes (wavelets)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1648
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "perfil emprat per estabilitzar la variància"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1651
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"mètode emprat en eliminar soroll. La mitjana no local funciona millor amb "
"mescla per lluminositat, la transformada d'ondeta (wavelet) funciona millor "
"amb mescla per color"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1655
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr ""
"radi de les mostres a encaixar. Incrementeu-lo per resultats més nítids"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1656
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "ajust fi d'intensitat del filtre de soroll"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1159
msgid "dithering"
msgstr "tramat (dithering)"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "trama"

#: ../src/iop/dither.c:547
msgid "random"
msgstr "aleatori"

#: ../src/iop/dither.c:548
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B/N"

#: ../src/iop/dither.c:549
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gris"

#: ../src/iop/dither.c:550
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:551
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg automàtic"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "radius for blurring step"
msgstr "radi pel pas de difuminat"

#: ../src/iop/dither.c:569
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rang del degradat on aplicar trama aleatòria"

#: ../src/iop/dither.c:570
msgid "gradient range"
msgstr "rang de degradat"

#: ../src/iop/dither.c:577
msgid "damping level of random dither"
msgstr "grau d'esmorteïment del tramat aleatori"

#: ../src/iop/dither.c:578
msgid "damping"
msgstr "esmorteïment"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "equalitzador (antic)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "enfoca (intens)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoca"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "nul"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "treu soroll (fort)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"aquest mòdul serà suprimit en el futur\n"
"i és aquí només perquè el pugueu desactivar\n"
"i canviar-vos al nou equalitzador"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "negre"

#: ../src/iop/exposure.c:124 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposició"

#: ../src/iop/exposure.c:125
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "exposició auto"

# FIXME
#: ../src/iop/exposure.c:126
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:127
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "brillantor desitjada"

#: ../src/iop/exposure.c:128
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "font de l'histograma"

#: ../src/iop/exposure.c:929 ../src/iop/levels.c:534
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/exposure.c:943
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajusta el nivell de negre"

#: ../src/iop/exposure.c:945 ../src/iop/levels.c:606
msgid "black"
msgstr "negre"

#: ../src/iop/exposure.c:952
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajusta la correcció d'exposició"

#: ../src/iop/exposure.c:965
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "percentatge d'altes llums que es retallen"

# FIXME
#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/exposure.c:979
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:984 ../src/iop/exposure.c:986
msgid "target level"
msgstr "brillantor desitjada"

#: ../src/iop/exposure.c:990
msgid "histogram of"
msgstr "histograma de"

#: ../src/iop/exposure.c:992
msgid "pre-processed image"
msgstr "imatge pre-processada"

#: ../src/iop/exposure.c:996
msgid "source raw data"
msgstr "dades raw d'origen"

#: ../src/iop/exposure.c:1006
msgid "computed EC: "
msgstr "Corr. exp. calculada:"

#: ../src/iop/exposure.c:1011
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "la correcció d'exposició aplicada efectivament"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "autodetecta"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "sense girar"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "capgira horitzontalment"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "capgira verticalment"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "gira -90 graus"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "gira 90 graus"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "gira 180 graus"

#: ../src/iop/flip.c:509
msgid "rotate"
msgstr "gira"

#: ../src/iop/flip.c:514
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "gira 90 graus sentit antihorari"

#: ../src/iop/flip.c:520
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "gira 90 graus sentit horari"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:146
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "gira 90 graus sentit antihorari"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:147
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "gira 90 graus sentit horari"

#: ../src/iop/gamma.c:51
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:98
msgid "global tonemap"
msgstr "mapatge de tons global"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:616
msgid "operator"
msgstr "operador"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:622
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operador de mapatge de tons global"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:628
msgid "bias"
msgstr "correcció (bias)"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:630
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"la correcció (bias) pel mapatge de tons controla la linealitat, com més "
"gran, més detalls a les ombres"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:638
msgid "target"
msgstr "brillantor"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:640
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "la brillantor desitjada pel mapatge de tons, en cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "gris neutre ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "gris neutre ND4 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "gris neutre ND8 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "gris neutre ND2 (transició abrupta)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "gris neutre ND4 (transició abrupta)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "gris neutre ND8 (transició abrupta)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "taronja ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "groc ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "magenta ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "verd ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "vermell ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "blau ND2 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marró ND4 (transició suau)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "filtre degradat"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densitat"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "compressió"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "densitat"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "la densitat del filtre en valor EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "compressió"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"compressió del degradat:\n"
"0% = suau, 100% = abrupte"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1090
msgid "rotation"
msgstr "gir"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "orientació del filtre, de -180 a 180 graus"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "trieu el to de color del filtre"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "trieu la saturació del filtre"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "gra"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "aspror"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "mida del gra (~ISO en pel·lícula)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "la intensitat del gra aplicat"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "reconstrucció d'altes llums"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "retalla altes llums"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstrueix en LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "reconstrueix color"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "mètode de reconstrucció d'altes llums'"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajusta manualment el llindar de tall, per prevenir tonalitats magenta a les "
"altes llums (no hauria de ser necessari tocar això)"

#: ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "llindar de tall"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "passaalt"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "nitidesa"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "increment de contrast"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "nitidesa"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "nitidesa del filtre passaalt"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "increment de contrast"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "contrast del filtre passaalt"

#: ../src/iop/hotpixels.c:65
msgid "hot pixels"
msgstr "píxels calents"

#: ../src/iop/hotpixels.c:385
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "corregits %d píxels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:409
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "llindar inferior per píxel calent"

#: ../src/iop/hotpixels.c:417
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "intensitat de la correcció de píxels calents"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detecta amb 3 veïns"

#: ../src/iop/hotpixels.c:429
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "marca els píxels corregits"

#: ../src/iop/invert.c:59
msgid "invert"
msgstr "inverteix"

#: ../src/iop/invert.c:74
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pren de la imatge el color del suport"

#: ../src/iop/invert.c:154
msgid "select color of film material"
msgstr "tria color del suport de film"

#: ../src/iop/invert.c:422
msgid "color of film material"
msgstr "color del suport de film"

#: ../src/iop/invert.c:454
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pren de la imatge el color del suport"

#: ../src/iop/lens.c:138
msgid "lens correction"
msgstr "correcció de l'òptica"

#: ../src/iop/lens.c:158 ../src/iop/vignette.c:170 ../src/iop/watermark.c:197
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA verm."

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA blau"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "cerca càmera"

#: ../src/iop/lens.c:163
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "cerca lent"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "auto escala"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model de càmera"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model de lent"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "tria correccions"

#: ../src/iop/lens.c:1323
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"montura:\t\t%s\n"
"factor de retall:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1548
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "càmera/objectiu no identificat - trieu-lo manualment"

#: ../src/iop/lens.c:1551
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "cerqueu càmera/objectiu en els dos menús a sobre"

#: ../src/iop/lens.c:1605
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricant:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rang de focal:\t%s\n"
"obertura:\t%s\n"
"factor d'escapçat:\t%.1f\n"
"tipus:\t\t%s\n"
"montura:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1644
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1645
msgid "focal length (mm)"
msgstr "distància focal (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1669
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1670
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "num. f (obertura)"

#: ../src/iop/lens.c:1684
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1685
msgid "distance to subject"
msgstr "distància al subjecte"

#: ../src/iop/lens.c:1977
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorsió i TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1983
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorsió i vinyetatge"

#: ../src/iop/lens.c:1989
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA i vinyetatge"

#: ../src/iop/lens.c:1995
msgid "only distortion"
msgstr "només distorsió"

#: ../src/iop/lens.c:2001
msgid "only TCA"
msgstr "només TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2007
msgid "only vignetting"
msgstr "només vinyetatge"

#: ../src/iop/lens.c:2029
msgid "find camera"
msgstr "cerca càmera"

#: ../src/iop/lens.c:2044
msgid "find lens"
msgstr "cerca lent"

#: ../src/iop/lens.c:2075
msgid "corrections"
msgstr "correccions"

#: ../src/iop/lens.c:2077
msgid "which corrections to apply"
msgstr "correccions a aplicar"

#: ../src/iop/lens.c:2090
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: ../src/iop/lens.c:2092
msgid "target geometry"
msgstr "geometria final"

#: ../src/iop/lens.c:2093
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilínia"

#: ../src/iop/lens.c:2094
msgid "fish-eye"
msgstr "ull de peix"

#: ../src/iop/lens.c:2095
msgid "panoramic"
msgstr "panoràmica"

#: ../src/iop/lens.c:2096
msgid "equirectangular"
msgstr "equirectangular"

#: ../src/iop/lens.c:2098
msgid "orthographic"
msgstr "ortogràfica"

#: ../src/iop/lens.c:2099
msgid "stereographic"
msgstr "estereogràfica"

#: ../src/iop/lens.c:2100
msgid "equisolid angle"
msgstr "angle equisòlid"

#: ../src/iop/lens.c:2101
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "ull de peix Thoby"

#: ../src/iop/lens.c:2108
msgid "auto scale"
msgstr "auto escala"

#: ../src/iop/lens.c:2119
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corregeix distorsions o aplica-les"

#: ../src/iop/lens.c:2120
msgid "correct"
msgstr "correccions"

#: ../src/iop/lens.c:2121
msgid "distort"
msgstr "distorsiona"

#: ../src/iop/lens.c:2126
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberració Cromàtica Transversal (TCA) vermell"

#: ../src/iop/lens.c:2127
msgid "TCA red"
msgstr "TCA vermell"

#: ../src/iop/lens.c:2132
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberració Cromàtica Transversal (TCA) blau"

#: ../src/iop/lens.c:2133
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA blau"

#: ../src/iop/lens.c:2140
msgid "corrections done: "
msgstr "correccions aplicades:"

#: ../src/iop/lens.c:2141
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "correccions efectivament aplicades"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:46
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "let's go float!"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "nivells"

#: ../src/iop/levels.c:537 ../src/iop/tonecurve.c:766
#: ../src/iop/vignette.c:1142
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"

#: ../src/iop/levels.c:550
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"arrossega els indicadors lliscants per fixar els llindars de negre, gris i "
"blanc. Opera al canal L"

#: ../src/iop/levels.c:564
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplica nivells automàtics"

#: ../src/iop/levels.c:568
msgid "pick black point from image"
msgstr "pren de la imatge el llindar de negre"

#: ../src/iop/levels.c:572
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "pren de la imatge el nivell de gris mitjà"

#: ../src/iop/levels.c:576
msgid "pick white point from image"
msgstr "pren de la imatge el llindar de blanc"

#: ../src/iop/levels.c:604
msgid "black percentile"
msgstr "percentil de negre"

#: ../src/iop/levels.c:609
msgid "gray percentile"
msgstr "percentil de gris"

#: ../src/iop/levels.c:611
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/levels.c:614
msgid "white percentile"
msgstr "percentil de blanc"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "white"
msgstr "blanc"

#: ../src/iop/lowlight.c:82
msgid "lowlight vision"
msgstr "visió en llum feble"

#: ../src/iop/lowlight.c:98
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "desplaçament al blau"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "interiors brillant"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "interiors llum tènue"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "interiors fosc"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "llum crepuscular"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "carrer il·luminat de nit"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "carrer de nit"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "carrer fosc de nit"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "fosc"

#: ../src/iop/lowlight.c:641 ../src/iop/lowlight.c:645
msgid "bright"
msgstr "brillant"

#: ../src/iop/lowlight.c:648 ../src/iop/lowlight.c:650
msgid "day vision"
msgstr "visió diürna"

#: ../src/iop/lowlight.c:652 ../src/iop/lowlight.c:654
msgid "night vision"
msgstr "visió nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "desplaçament al blau"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "dominant blava a les ombres"

#: ../src/iop/lowpass.c:113
msgid "lowpass"
msgstr "passabaix"

#: ../src/iop/lowpass.c:587
msgid "local contrast mask"
msgstr "màscara de contrast local"

#: ../src/iop/lowpass.c:622
msgid "filter order"
msgstr "ordre del filtre"

#: ../src/iop/lowpass.c:625
msgid "0th order"
msgstr "ordre 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:626
msgid "1st order"
msgstr "1er ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:627
msgid "2nd order"
msgstr "2on ordre"

#: ../src/iop/lowpass.c:628
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ordre del filtre de desenfoc gaussià"

#: ../src/iop/lowpass.c:639
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "brillantor"

#: ../src/iop/lowpass.c:643 ../src/iop/shadhi.c:751
msgid "soften with"
msgstr "suavitza amb"

#: ../src/iop/lowpass.c:644 ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "gaussian"
msgstr "gaussià"

#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtre bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radi del filtre gaussià/bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:653
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contrast del filtre passabaix"

#: ../src/iop/lowpass.c:654
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ajustament de brillantor del filtre passabaix"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturació de color del filtre passabaix"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtre a emprar pel difuminat"

#: ../src/iop/monochrome.c:71
msgid "monochrome"
msgstr "monocrom"

#: ../src/iop/monochrome.c:107
msgid "red filter"
msgstr "filtre vermell"

#: ../src/iop/monochrome.c:539
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"arrossegueu i feu scroll amb la roda del ratolí per ajustar el filtre de "
"color virtual"

#: ../src/iop/monochrome.c:554
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "grau de preservació d'altes llums"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:759
#: ../src/iop/splittoning.c:585
msgid "highlights"
msgstr "altes llums"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "treu soroll (mitjana no local)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "crominància"

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "radi de les mostres a encaixar"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "grau de suavitzat de la lluminositat"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "grau de suavitzat dels colors"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "sobreexposat"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "repara perfil d'entrada"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "part lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "factor exponencial de gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:56
msgid "raw denoise"
msgstr "treu soroll de dades raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:76
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "llindar de soroll"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:467
msgid "noise threshold"
msgstr "llindar de soroll"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "aclareix 0,25 EV amb 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "enfosqueix -0,25EV amb 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "llum de reemplenat"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "amplada"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "nivell de llum en EV a reomplir"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "amplada"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "amplada de la part a reomplir de llum definida en zones"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "tria el centre del reemplenat amb llum"

#: ../src/iop/relight.c:405
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "pren lluminositat mitjana a partir de la imatge"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "gira píxels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "gir de píxels automàtic"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"rotació automàtica de píxels\n"
"només funciona amb sensors que ho requereixen"

#: ../src/iop/scalepixels.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "escala píxels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:252
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "escalat de píxels automàtic"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"escalat automàtic de píxels\n"
"només funciona amb sensors que ho requereixen"

#: ../src/iop/shadhi.c:152
msgid "shadows and highlights"
msgstr "llums i ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:225
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:226
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "altes llums"

#: ../src/iop/shadhi.c:228 ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "compressió"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "correcció de color ales ombres "

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "correcció de color a les altes llums"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:758 ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "shadows"
msgstr "ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:761 ../src/iop/splittoning.c:602
msgid "compress"
msgstr "compressió"

#: ../src/iop/shadhi.c:762
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ajusta color d¡ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:763
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ajusta color de llums"

#: ../src/iop/shadhi.c:779
msgid "correct shadows"
msgstr "corregeix ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:780
msgid "correct highlights"
msgstr "corregeix altes llums"

#: ../src/iop/shadhi.c:781 ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "extensió espacial"

#: ../src/iop/shadhi.c:782
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtre emprat per suavitzar. bilateral evita halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:785
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimeix l'efecte en llums/ombres i\n"
"preserva els tons mitjos"

#: ../src/iop/shadhi.c:786
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajusta saturació d'ombres"

#: ../src/iop/shadhi.c:787
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajusta saturació d'altes llums"

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoca (sharpen)"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "enfoca (sharpen)"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "quantitat"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extensió espacial del des-difuminat"

#: ../src/iop/sharpen.c:588
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "intensitat de l'efecte enfoc"

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "llindar per activar l'enfocament"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "suavitza"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "mida del difuminat"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturació del difuminat"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "brillantor del difuminat"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "barreja de l'efecte"

#: ../src/iop/splittoning.c:82
msgid "split toning"
msgstr "split toning"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "pren el color primari"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "pren el color secundari"

#: ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balanç"

#: ../src/iop/splittoning.c:124
msgid "authentic sepia"
msgstr "sèpia autèntic"

#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotípia autèntica"

#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotípia autèntica"

#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "chocolate brown"
msgstr "color xocolata"

#: ../src/iop/splittoning.c:559
msgid "select the saturation tone"
msgstr "selecciona el to de saturació"

#: ../src/iop/splittoning.c:597
msgid "balance"
msgstr "balanç"

#: ../src/iop/splittoning.c:606
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balanç del centre del split toning"

#: ../src/iop/splittoning.c:608
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimeix l'efecte en llums/ombres i\n"
"preserva els tons mitjos"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "elimina punts"

#: ../src/iop/spots.c:583
msgid "number of strokes:"
msgstr "nombre de traçades:"

#: ../src/iop/spots.c:586
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"féu clic en una forma i marqueu sobre la imatge.\n"
"veureu un punt de destí i un d'origen de la còpia\n"
"podeu moure tots dos punts arrossegant.\n"
"empreu la roda del ratolí per variar la mida dels punts o la vora.\n"
"clic dret per eliminar una forma."

#: ../src/iop/temperature.c:73
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balanç de blancs"

#: ../src/iop/temperature.c:89
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/temperature.c:90
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:395
msgid "camera white balance"
msgstr "balanç de blanc de la càmera"

#: ../src/iop/temperature.c:396
msgid "spot white balance"
msgstr "balanç a partir de selecció"

#: ../src/iop/temperature.c:494
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "no s'ha pogut llegir balanç de blancs de la càmera"

#: ../src/iop/temperature.c:764
msgid "tint"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/temperature.c:765
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:780
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "tria el balanç de blancs predefinit de la càmera"

#: ../src/iop/temperature.c:784
msgid "finetune"
msgstr "ajustament fi"

#: ../src/iop/temperature.c:785
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:789
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajustament fi del balanç de blancs predefinit"

#: ../src/iop/tonecurve.c:139
msgid "tone curve"
msgstr "corba de tons"

#: ../src/iop/tonecurve.c:407
msgid "low contrast"
msgstr "baix contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:421
msgid "med contrast"
msgstr "contrast mitjà"

#: ../src/iop/tonecurve.c:431
msgid "high contrast"
msgstr "contrast alt"

#: ../src/iop/tonecurve.c:713
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:716
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "corba pel canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:718
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:721
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "corba pel canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:723
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:726
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "corba pel canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:750
msgid "double click to reset curve"
msgstr "feu doble clic per reiniciar la corba"

#: ../src/iop/tonecurve.c:765
msgid "scale chroma"
msgstr "escalat de chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:767
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/tonecurve.c:770
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"si es posa en auto, les corbes a i b no fan cap efecte i no es mostren. Els "
"valors de chroma (a i b) de cada píxel s'ajusten segons les dades de la "
"corba L"

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "mapatge de tons"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "compressió de contrast"

#: ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "extensió espacial"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "compressió de contrast"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "vivesa (vibrance)"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "correcció de tons mitjans"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "la intensitat de l'augment de saturació"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "correcció de tons mitjans"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "grau de preservació de llums i ombres "

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "vivesa (vibrance)"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "grau de vivesa"

#: ../src/iop/vignette.c:154
msgid "vignetting"
msgstr "vinyetatge"

#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "força de la transició"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horitzontal"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "relació ample-alt"

#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "tramat (dithering)"

#: ../src/iop/vignette.c:1066
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1131
msgid "automatic ratio"
msgstr "relació auto"

#: ../src/iop/vignette.c:1146
msgid "8-bit output"
msgstr "sortida de 8 bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "16-bit output"
msgstr "sortida de 16 bits"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "fall-off strength"
msgstr "força de la transició"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "horizontal center"
msgstr "centre horitzontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "vertical center"
msgstr "centre vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1158
msgid "width/height ratio"
msgstr "relació ample/alt"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "escala del radi de vinyetatge per l'inici del degradat"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "escala del radi de vinyetatge pel final del degradat"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "intensitat de l'efecte en la brillantor"

#: ../src/iop/vignette.c:1183
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "intensitat de l'efecte en la saturació"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "decalatge horitzontal del centre de l'efecte "

#: ../src/iop/vignette.c:1186
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "decalatge vertical del centre de l'efecte"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"factor de forma\n"
"0 pordueix un rectangle\n"
"1 produeix un cercle o el·lipse\n"
"2 produeix forma de diamant"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "activeu-ho perquè la relació s'adapti sola a la mida de la imatge"

#: ../src/iop/vignette.c:1194
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "relació ample/alt"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "afegeix soroll aleatori per evitar aparició de bandes"

#: ../src/iop/watermark.c:175
msgid "watermark"
msgstr "marca d'aigua"

#: ../src/iop/watermark.c:195
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "refresca"

#: ../src/iop/watermark.c:196
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacitat"

#: ../src/iop/watermark.c:198
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "gir"

#: ../src/iop/watermark.c:199
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "decalatge x"

#: ../src/iop/watermark.c:200
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "decalatge y"

#: ../src/iop/watermark.c:1068
msgid "marker"
msgstr "plantilla"

#: ../src/iop/watermark.c:1069
msgid "alignment"
msgstr "alineació"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "imatge"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "larger border"
msgstr "vora més amplia"

#: ../src/iop/watermark.c:1098
msgid "smaller border"
msgstr "vora més petita"

#: ../src/iop/watermark.c:1100
msgid "scale on"
msgstr "escala segons"

#: ../src/iop/watermark.c:1102
msgid "size is relative to"
msgstr "la mida és en relació a"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgid "x offset"
msgstr "decalatge x"

#: ../src/iop/watermark.c:1126
msgid "y offset"
msgstr "decalatge y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1132
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "l'opacitat de la marca d'aigua"

#: ../src/iop/watermark.c:1133
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "l'escala de la marca d'aigua"

#: ../src/iop/watermark.c:1134
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "l'orientació de la marca d'aigua"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "sistema de zones"

#: ../src/iop/zonesystem.c:481
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zones de lluminositat\n"
"roda del ratolí per canviar el nombre de zones\n"
"clic esquerre en una vora per crear un marcador\n"
"clic dret en un marcador per eliminar-lo"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "treballs en segon pla"

#: ../src/libs/camera.c:76
msgid "camera settings"
msgstr "paràmetres de la càmera"

#: ../src/libs/camera.c:101
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "captura imatge(s)"

#: ../src/libs/camera.c:139
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "permuta veure propietats a la vista central"

#: ../src/libs/camera.c:216
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "perduda connexió amb la càmera, sortint del mode tethering"

#: ../src/libs/camera.c:342
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:342
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: ../src/libs/camera.c:407
msgid "camera control"
msgstr "control de la càmera"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "modes"
msgstr "modes"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "timer (s)"
msgstr "temporitzador (s)"

#: ../src/libs/camera.c:414
msgid "count"
msgstr "quantitat"

#: ../src/libs/camera.c:415
msgid "brackets"
msgstr "exp. escalonades"

#: ../src/libs/camera.c:416
msgid "bkt. steps"
msgstr "num. passos d'esc."

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "capture image(s)"
msgstr "captura imatges"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "mode de captura retardat"

#: ../src/libs/camera.c:459
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "mode de captura en seqüència"

#: ../src/libs/camera.c:460
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "mode d'exposicions escalonades"

#: ../src/libs/camera.c:462
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Temps, en segons, abans la càmera no faci la captura"

#: ../src/libs/camera.c:464
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"nombre d'imatges a capturar en una seqüència,\n"
"podeu emprar-ho en combinació amb el mode retardat per crear seqüències stop-"
"motion"

#: ../src/libs/camera.c:468
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"Nombre d'exposicions escalonades a cada banda de l'exposició central. El "
"total d'imatges serà = (aquest valor * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:471
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"nombre de passos intermedis a aplicar entre fotos escalonades. El valor dels "
"passos intermedis es configura a la càmera,\n"
"normalment són 3 per cada pas sencer d'exposició, es a dir, si posem 3 "
"passos intermedis obtenim un canvi de 1EV a cada foto dins la sèrie."

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "properties"
msgstr "propietats"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../src/libs/camera.c:503 ../src/libs/camera.c:512
msgid "focus mode"
msgstr "tipus d'enfocament"

#: ../src/libs/camera.c:551
msgid "shutterspeed2"
msgstr "velocitat d'obturació 2"

#: ../src/libs/camera.c:560
msgid "shutterspeed"
msgstr "velocitat d'obturació"

#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "WB"
msgstr "Balanç de blancs"

#: ../src/libs/camera.c:653
msgid "additional properties"
msgstr "propietats addicionals"

#: ../src/libs/camera.c:658
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/camera.c:664
msgid "property"
msgstr "propietats"

#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "add user property"
msgstr "afegeix propietat d'usuari"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "col·lecció d'imatges"

#: ../src/libs/collect.c:411
msgid "search filmroll"
msgstr "cerca rodet"

#: ../src/libs/collect.c:496
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problema en triar nova ruta pel rodet a %s"

#: ../src/libs/collect.c:536
msgid "search filmroll..."
msgstr "cerca rodet..."

#: ../src/libs/collect.c:541
msgid "sync..."
msgstr "sincronitza"

#: ../src/libs/collect.c:547
msgid "remove..."
msgstr "suprimeix..."

#: ../src/libs/collect.c:1026
msgid "uncategorized"
msgstr "sense categoritzar"

#: ../src/libs/collect.c:1218 ../src/libs/collect.c:1219
msgid "not altered"
msgstr "sense modificar"

#: ../src/libs/collect.c:1228 ../src/libs/collect.c:1229
msgid "not tagged"
msgstr "sense etiquetar"

#: ../src/libs/collect.c:1473
msgid "local HDD"
msgstr "disc dur local"

#: ../src/libs/collect.c:1556 ../src/libs/collect.c:1570
#: ../src/libs/collect.c:1942
msgid "clear this rule"
msgstr "treu aquesta regla"

#: ../src/libs/collect.c:1561
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "treu aquesta regla i afegeix noves regles"

#: ../src/libs/collect.c:1948
msgid "narrow down search"
msgstr "restringeix més la recerca"

#: ../src/libs/collect.c:1952
msgid "add more images"
msgstr "afegeix més imatges"

#: ../src/libs/collect.c:1956
msgid "exclude images"
msgstr "exclou imatges"

#: ../src/libs/collect.c:1962
msgid "change to: and"
msgstr "canvia a: i"

#: ../src/libs/collect.c:1966
msgid "change to: or"
msgstr "canvia a: o"

#: ../src/libs/collect.c:1970
msgid "change to: except"
msgstr "canvia a: excepte "

#: ../src/libs/collect.c:2014
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "escriviu la consulta, empreu `%' com a comodí"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "rodet"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "carpetes"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "càmera"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "time"
msgstr "data/hora"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/history.c:54
msgid "history"
msgstr "historial"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "description"
msgstr "descripció"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/import.c:509
#: ../src/libs/metadata.c:365 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/import.c:515
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "publisher"
msgstr "editor"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:521
#: ../src/libs/metadata.c:395
msgid "rights"
msgstr "drets"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "filename"
msgstr "nom fitxer"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "pren mostra de color"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "afegeix mostra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:302
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "moveu-vos a una mostra d'altes llums, clic per fixar mostra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:316 ../src/libs/image.c:145
msgid "remove"
msgstr "suprimeix"

#: ../src/libs/colorpicker.c:407
msgid "live samples"
msgstr "mostres"

#: ../src/libs/colorpicker.c:452
msgid "point"
msgstr "punt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:453
msgid "area"
msgstr "àrea"

#: ../src/libs/colorpicker.c:469 ../src/libs/colorpicker.c:507
msgid "mean"
msgstr "mitjana"

#: ../src/libs/colorpicker.c:470 ../src/libs/colorpicker.c:508
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:471 ../src/libs/colorpicker.c:509
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:480 ../src/libs/colorpicker.c:518
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:493
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restringeix histograma a selecció"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526
msgid "add"
msgstr "afegeix"

#: ../src/libs/colorpicker.c:535
msgid "display sample areas on image"
msgstr "ensenya mostres a la imatge"

#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "pila de l'historial"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "abre arxiu XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:76
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "arxius sidecar XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:81 ../src/libs/geotagging.c:457
#: ../src/libs/import.c:697 ../src/libs/styles.c:259
msgid "all files"
msgstr "tots els fitxers"

#: ../src/libs/copy_history.c:93
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en carregar el fitxer '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:236
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"copia part de la pila de l'historial de la\n"
"primera imatge seleccionada (ctrl-majs-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:239
msgid "copy all"
msgstr "copia-ho tot"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"copia la pila de l'historial de la\n"
"primera imatge seleccionada (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:245
msgid "discard"
msgstr "descarta"

#: ../src/libs/copy_history.c:247
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"descarta la pila de l'historial\n"
"de totes les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/copy_history.c:254
msgid "paste"
msgstr "enganxa"

#: ../src/libs/copy_history.c:256
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"enganxa part de la pila de l'historial a\n"
"totes les imatges seleccionades (ctrl-majs-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgid "paste all"
msgstr "enganxa tot"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"enganxa la pila de l'historial a\n"
"totes les imatges seleccionades (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid "append"
msgstr "afegeix"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgid "how to handle existing history"
msgstr "com gestionar l'historial existent"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid "load sidecar file"
msgstr "carrega arxiu XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"obre un arxiu sidecar XMP\n"
"i aplica'l a les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "write sidecar files"
msgstr "escriu els fitxers XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "escriu la pila de l'historial i les etiquetes al XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "copia-ho tot"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copia"

#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "descarta"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "enganxa-ho tot"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "enganxa"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "carrega els fitxers XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "escriu els fitxers XMP"

#: ../src/libs/export.c:70
msgid "export selected"
msgstr "exporta les seleccionades"

#: ../src/libs/export.c:459
msgid "target storage"
msgstr "desar a"

#: ../src/libs/export.c:481
msgid "file format"
msgstr "format del fitxer"

#: ../src/libs/export.c:495
msgid "global options"
msgstr "opcions globals"

#: ../src/libs/export.c:499
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"amplada de sortida màxima\n"
"0 per a no escalar"

#: ../src/libs/export.c:502
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"alçada de sortida màxima\n"
"0 per a no escalar"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:515
msgid "max size"
msgstr "mida màxima"

#: ../src/libs/export.c:520
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:524
msgid "intent"
msgstr "prova"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0,
#. 0);
#: ../src/libs/export.c:528 ../src/libs/export.c:607
msgid "image settings"
msgstr "definit a la imatge"

#: ../src/libs/export.c:617
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfils ICC de sortida a %s/color/out o %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:624
msgid "style"
msgstr "estil"

#: ../src/libs/export.c:642
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "estil temporal a afegir en exportar"

#: ../src/libs/export.c:655
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exporta amb valors actual (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1080 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:1698
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exporta"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:42 ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "gestor d'arxius"

#: ../src/libs/file_manager.c:94
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tmostra contingut del directori\n"
"cd <dir>\t\t\tcanvia al directori\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcrea directori\n"
"mv <src> <dst>\tmou <src> a <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopia <src> a <dst>\n"
"rm <file>\t\t\telimina <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\telimina directori buit"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"introduïu hora de la foto seleccionada\n"
"format: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:398
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:439
msgid "open GPX file"
msgstr "obre arxiu GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "format d'intercanvi dades GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:462
msgid "camera time zone"
msgstr "zona horària de la càmera"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"la majoria de càmeres no escriuen a EXIF la zona horària, entreu la "
"corrrecta, perquè les dades GPX coincideixin bé "

#: ../src/libs/geotagging.c:582
msgid "time offset"
msgstr "decalatge horari"

#: ../src/libs/geotagging.c:592
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"decalatge horari\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:603
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcula el decalatge horari d'una imatge"

#: ../src/libs/geotagging.c:608
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "aplica decalatge horari a les imatges seleccionades"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:616
msgid "apply GPX track file"
msgstr "aplica arxiu de track GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "analitza el GPX i actualitza la localització de les imatges triades"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "histograma"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:514
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrossegueu per canviar l'exposició,\n"
"doble click per reiniciar"

#: ../src/libs/histogram.c:474
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "canvia l'histograma a mode lineal"

#: ../src/libs/histogram.c:477
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "canvia l'histograma a mode forma d'ona"

#: ../src/libs/histogram.c:480
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "canvia l'histograma a mode logarítmic"

#: ../src/libs/histogram.c:490
msgid "click to hide red channel"
msgstr "feu clic per amagar el canal vermell"

#: ../src/libs/histogram.c:490
msgid "click to show red channel"
msgstr "feu clic per mostrar el canal vermell"

#: ../src/libs/histogram.c:496
msgid "click to hide green channel"
msgstr "feu clic per amagar el canal verd"

#: ../src/libs/histogram.c:496
msgid "click to show green channel"
msgstr "feu clic per mostrar el canal verd"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "feu clic per amagar el canal blau"

#: ../src/libs/histogram.c:503
msgid "click to show blue channel"
msgstr "feu clic per mostrar el canal blau"

#: ../src/libs/histogram.c:508
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrossegueu per canviar el punt de negre,\n"
"doble click per reiniciar"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "crea estil a partir de l'historial"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "aplica estil des del menú emergent"

#: ../src/libs/history.c:76
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimeix l'historial"

#: ../src/libs/history.c:99
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimeix l'historial"

#: ../src/libs/history.c:102
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "creeu un historial mínim que produeixi la mateixa imatge"

#: ../src/libs/history.c:111
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "crea un estil a partir de l'actual pila de l'historial"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:362
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:46
msgid "selected image[s]"
msgstr "imatges seleccionades"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "remove from the collection"
msgstr "suprimeix de la col·lecció"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "physically delete from disk"
msgstr "elimineu físicament del disc"

#: ../src/libs/image.c:160
msgid "move"
msgstr "mou"

#: ../src/libs/image.c:162
msgid "move to other folder"
msgstr "mou a una altra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:168
msgid "copy to other folder"
msgstr "copia a una altra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:176
msgid "create HDR"
msgstr "crea HDR"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "crea una imatge d'alt rang dinàmic a partir de les fotos seleccionades"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "duplicate"
msgstr "duplica"

#: ../src/libs/image.c:186
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "afegeix un duplicat a la col·lecció, incloent-hi l'historial"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit antihorari"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit horari"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "reset rotation"
msgstr "desfés la rotació"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "reinicia la rotació al valors EXIF"

#: ../src/libs/image.c:216
msgid "copy locally"
msgstr "fes copia local"

#: ../src/libs/image.c:218
msgid "copy the image locally"
msgstr "fes còpia local de la imatge"

#: ../src/libs/image.c:222
msgid "resync local copy"
msgstr "sincronitza la còpia"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "sincronitza els xmp de les imatges i elimina la còpia local"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "group"
msgstr "agrupa"

#: ../src/libs/image.c:235
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "afegeix imatges seleccionades al grup expandit o en crea un de nou"

#: ../src/libs/image.c:239
msgid "ungroup"
msgstr "treu del grup"

#: ../src/libs/image.c:241
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "treu del grup les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/image.c:256
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "suprimeix de la col·lecció"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "elimineu físicament del disc"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit horari"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "gira les imatges seleccionades 90 graus en sentit antihorari"

#: ../src/libs/image.c:260
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "crea HDR"

#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplica"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "desfés la rotació"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:264
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "agrupa"

#: ../src/libs/image.c:265
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "treu del grup"

#: ../src/libs/import.c:92
msgid "import"
msgstr "importa"

#: ../src/libs/import.c:113
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "escaneja els dispositius"

#: ../src/libs/import.c:114
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importa de la càmera"

#: ../src/libs/import.c:115
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografia en mode tethering"

#: ../src/libs/import.c:116
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importa una imatge"

#: ../src/libs/import.c:117
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importa una carpeta"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "escaneja els dispositius"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "cerca nous dispositius connectats"

#: ../src/libs/import.c:218
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "dispositiu  \"%s\" connectat a \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:228
msgid "import from camera"
msgstr "importa de la càmera"

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografia en mode tethering"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:256
msgid "no supported devices found"
msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu compatible"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:374
msgid "import options"
msgstr "opcions d'importació"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:394
msgid "import directories recursively"
msgstr "importa directoris de forma recursiva"

#: ../src/libs/import.c:396
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "importa subdirectoris recursivament, cada directori en un nou rodet."

#: ../src/libs/import.c:413
msgid "apply metadata on import"
msgstr "aplica metadades en importar"

#: ../src/libs/import.c:414
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "aplica algunes metadades a totes les noves imatges importades"

#: ../src/libs/import.c:454
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "llista d'etiquetes separades per comes"

#: ../src/libs/import.c:668
msgid "import image"
msgstr "importa una imatge"

#: ../src/libs/import.c:692
msgid "supported images"
msgstr "imatges suportades"

#: ../src/libs/import.c:744
msgid "file has unknown format!"
msgstr "format de fitxer desconegut!"

#: ../src/libs/import.c:763
msgid "import film"
msgstr "importa rodet"

#: ../src/libs/import.c:837
msgid "select one or more images to import"
msgstr "selecciona una o més imatges a importar"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:844
msgid "folder"
msgstr "carpeta"

#: ../src/libs/import.c:847
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "sel·leccioneu una carpeta a importar com a rodet"

#: ../src/libs/lib.c:213
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "edita '%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:120
msgid "live view"
msgstr "vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:145
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:148
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "capgira horitzontalment"

#: ../src/libs/live_view.c:149
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos llargs)"

#: ../src/libs/live_view.c:150
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos petits)"

#: ../src/libs/live_view.c:151
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos petits)"

#: ../src/libs/live_view.c:152
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos llargs)"

#: ../src/libs/live_view.c:272
msgid "toggle live view"
msgstr "vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:273
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom de vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:274
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "gira 90 graus en sentit antihorari"

#: ../src/libs/live_view.c:275
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "gira 90 graus en sentit horari"

#: ../src/libs/live_view.c:276
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "capgira horitzontalment vista en temps real "

#: ../src/libs/live_view.c:302
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos llargs)"

#: ../src/libs/live_view.c:304
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "acosta el punt d'enfocament (passos petits)"

#: ../src/libs/live_view.c:306
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos petits)"

#: ../src/libs/live_view.c:308
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "allunya el punt d'enfocament (passos llargs)"

#: ../src/libs/live_view.c:354
msgid "overlay"
msgstr "sobreposa"

#: ../src/libs/live_view.c:356
msgid "selected image"
msgstr "imatge seleccionada"

#: ../src/libs/live_view.c:357 ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "id"
msgstr "identificador"

#: ../src/libs/live_view.c:358
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "sobreposa una altra imatge sobre la vista en temps real"

#: ../src/libs/live_view.c:364 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "id d'imatge"

#: ../src/libs/live_view.c:368
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "entreu manualment identificador de la imatge a sobreposar"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "overlay mode"
msgstr "mode de superposició"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "addició"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturació"

#: ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "sobreexposar color (c. dodge)"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "subexposar color (c. burn)"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "llum forta"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "llum suau"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "exclusió"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "to (hue) HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "saturació HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "color HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "Lluminositat HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgid "mode of the overlay"
msgstr "mode de sobreposició"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgid "split line"
msgstr "vista dividida"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "dibuixa només part de la superposició"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "troba ubicació"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "ajustaments de mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "mostra OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "permuta la visibilitat d'elements sobreposats al mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "servei de mapes"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "trieu un servidor de mapes. algunes entrades poden no funcionar"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "organitzador de màscares"

#: ../src/libs/masks.c:254
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grup #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1094
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplica la forma"

#: ../src/libs/masks.c:1098
msgid "delete this shape"
msgstr "elimina la forma"

#: ../src/libs/masks.c:1104
msgid "remove from group"
msgstr "treu del grup"

#: ../src/libs/masks.c:1112
msgid "group the forms"
msgstr "agrupa les formes"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "use inversed shape"
msgstr "empra la forma invertida"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "mode : union"
msgstr "mode; unió"

#: ../src/libs/masks.c:1130
msgid "mode : intersection"
msgstr "mode: intersecció"

#: ../src/libs/masks.c:1133
msgid "mode : difference"
msgstr "mode: diferència"

#: ../src/libs/masks.c:1136
msgid "mode : exclusion"
msgstr "mode: exclusió"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "netejar formes no usades"

#: ../src/libs/masks.c:1604
msgid "created shapes"
msgstr "formes creades"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "editor de metadades"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<deixar sense canvis>"

#: ../src/libs/metadata.c:307
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "neteja"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "clear"
msgstr "neteja"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "esborra metadades de les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "escriu metadades per les imatges seleccionades"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:461
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:461
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:462
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:462
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:463
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:463
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:464
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:464
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:465
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:466
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:467
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:468
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:469
msgid "all rights reserved"
msgstr "tots els drets reservats"

#: ../src/libs/metadata.c:469
msgid "all rights reserved."
msgstr "tots els drets reservats"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "rodet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "id de grup"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "versió"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "ruta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "local copy"
msgstr "còpia local"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "dist. de focus"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "data/hora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "alçada"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "drets d'autor"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "latitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "longitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:124
msgid "image information"
msgstr "informació de la imatge"

#: ../src/libs/metadata_view.c:227
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"feu doble clic per anar al rodet\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:552
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "vés al rodet"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "grups de mòduls"

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "mòduls triats com a favorits per l'usuari"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "mòduls emprats en l'historial actiu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:121
msgid "basic group"
msgstr "grup bàsic"

#: ../src/libs/modulegroups.c:126
msgid "correction group"
msgstr "grup de correcció"

#: ../src/libs/modulegroups.c:131
msgid "color group"
msgstr "grup de color"

#: ../src/libs/modulegroups.c:136
msgid "tone group"
msgstr "grup de tonalitat"

#: ../src/libs/modulegroups.c:141
msgid "effect group"
msgstr "grup d'efectes"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "més mòduls"

#: ../src/libs/navigation.c:59
msgid "navigation"
msgstr "navegació"

#: ../src/libs/navigation.c:438
msgid "small"
msgstr "mida reduïda"

#: ../src/libs/navigation.c:442
msgid "fit to screen"
msgstr "ajusta a la pantalla"

#: ../src/libs/navigation.c:446
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:450
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "col·leccions d'ús recent"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "torna a la col·lecció anterior"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr " i "

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr " o "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr " però no "

#: ../src/libs/select.c:93
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "selecciona totes les imatges de la col·lecció actual (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select none"
msgstr "sense selecció"

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "neteja la selecció (ctrl-maj-a)"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "invert selection"
msgstr "inverteix la selecció"

#: ../src/libs/select.c:109
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"selecciona les imatges no seleccionades\n"
"de la col·lecció actual (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid "select film roll"
msgstr "selecciona rodet"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"selecciona totes les imatges que es troben\n"
"al mateix rodet que les selecionades"

#: ../src/libs/select.c:124
msgid "select untouched"
msgstr "tria no modificades"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"tria les imatges no modificades\n"
"de la col·lecció actual"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "sessió"

#. create
#: ../src/libs/session.c:105 ../src/libs/styles.c:357
msgid "create"
msgstr "crea"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "instantànies"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "fes una captura"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:288
msgid "take snapshot"
msgstr "fes una captura"

#: ../src/libs/snapshots.c:293
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"pren instantània per comparar-la amb una altra versió de la imatge en un "
"estat de processat diferent"

#: ../src/libs/snapshots.c:370
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "estils"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "elimina"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importa"

#: ../src/libs/styles.c:245
msgid "select style"
msgstr "selecciona l'estil"

#: ../src/libs/styles.c:254
msgid "darktable style files"
msgstr "fitxers d'estil del darktable"

#: ../src/libs/styles.c:324
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"estils disponibles,\n"
"feu doble click per aplicar"

#: ../src/libs/styles.c:330
msgid "enter style name"
msgstr "introduïu el nom de l'estil"

#: ../src/libs/styles.c:343
msgid "create duplicate"
msgstr "crea duplicat"

#: ../src/libs/styles.c:348
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crea un duplicat de la imatge abans d'aplicar-li l'estil"

#: ../src/libs/styles.c:359
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "crea un estil a partir de l'historial de les imatges seleccionades"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:364
msgid "edit"
msgstr "edita"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "edita l'estil seleccionat de la llista anterior"

#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "suprimeix de la llista anterior l'estil seleccionat"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:378
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importa"

#: ../src/libs/styles.c:380
msgid "import style from a style file"
msgstr "importa estil d'un fitxer d'estil"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exporta l'estil seleccionat a un fitxer d'estil"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "etiquetatge"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "adjunta"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "treu"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nova"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"esteu segur que voleu suprimir l'etiqueta `%s'?\n"
"Hi ha %d imatge amb aquesta etiqueta."
msgstr[1] ""
"esteu segur que voleu suprimir l'etiqueta `%s'?\n"
"Hi ha %d imatges amb aquesta etiqueta."

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "voleu suprimir l'etiqueta?"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiquetes adjuntades,\n"
"feu doble clic per treure-les"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "adjunta"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "aplica etiqueta a totes les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "treu"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "treu etiqueta de totes les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "introduïu el nom de l'etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiquetes relacionades,\n"
"feu doble click per adjuntar"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "nova"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crea una nova etiqueta\n"
"amb el nom introduït"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "suprimeix l'etiqueta seleccionada"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "etiquetes de color"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta vermella de les\n"
"imatges seleccionades (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta groga de les\n"
"imatges seleccionades (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta verda de les\n"
"imatges seleccionades (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta blava de les\n"
"imatges seleccionades (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"commuta l'etiqueta magenta de les\n"
"imatges seleccionades (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "treu totes les etiquetes de les imatges seleccionades"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:285
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organitza i revela imatges de càmeres digitals"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* contributors *"
msgstr "* col·laboradors *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:316
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "tira de pel·lícula"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1967
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "puntua 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1968
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "puntua 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1969
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "puntua 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "puntua 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:1971
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "puntua 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:1972
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "puntua 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:1973
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "puntua com a rebutjada"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copia l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "copia parts de l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "enganxa l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "enganxa parts de l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "descarta l'historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplica la imatge"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1982
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "color vermell"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1983
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "color groc"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1984
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "color verd"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:1985
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "color blau"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:1986
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "color magenta"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "selecciona-ho tot"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "sense selecció"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "inverteix la selecció"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "selecciona rodet"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "selecciona les no modificades"

#: ../src/libs/tools/filter.c:66
msgid "filter"
msgstr "filtre"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:107
msgid "view"
msgstr "mostra"

#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "unstarred only"
msgstr "només les sense puntuar"

#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "rejected only"
msgstr "només les rebutjades"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "all except rejected"
msgstr "totes excepte les rebutjades"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:135
msgid "sort by"
msgstr "ordena segons"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "preferències"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "expand grouped images"
msgstr "expandeix imatges agrupades"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:149
msgid "collapse grouped images"
msgstr "col·lapsa imatges agrupades"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:181
msgid "hide image overlays"
msgstr "amaga elements superposats a la imatge"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:183
msgid "show image overlays"
msgstr "mostra elements superposats a la imatge"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "mostra preferències globals"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "agrupament"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:213
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "preferències"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "mostra elements superposats"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "ajudes"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:130
msgid "lighttable"
msgstr "taula de llum"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "taula de llum amb zoom"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom màxim"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "augmenta zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "redueix zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mínim"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:35
msgid "module toolbox"
msgstr "caixa d'eines de mòdul"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "puntuacions"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "canviador de vista"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:35
msgid "view toolbox"
msgstr "caixa d'eines de vista"

#: ../src/lua/preferences.c:556
msgid "lua options"
msgstr "opcions lua"

#: ../src/lua/preferences.c:613
msgid "select file"
msgstr "seleccioneu un arxiu"

#: ../src/lua/preferences.c:662
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "feu doble clic per reiniciar a `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:76
msgid "darkroom"
msgstr "cambra fosca"

#: ../src/views/darkroom.c:871
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "no s'han trobat predefinits de l'usuari pels mòduls favorits"

#: ../src/views/darkroom.c:876
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplicat l'estil `%s' a la imatge"

#: ../src/views/darkroom.c:933
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "encara no s'ha creat cap estil"

#: ../src/views/darkroom.c:1099
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "accés ràpid als predefinits dels vostres mòduls favorits"

#: ../src/views/darkroom.c:1108
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "accés ràpid per aplicar qualsevol dels vostres estils"

#: ../src/views/darkroom.c:1118
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"permuta indicador de sobre/subexposició\n"
"clic dret per més opcions"

#: ../src/views/darkroom.c:1158
msgid "color scheme"
msgstr "esquema de color"

#: ../src/views/darkroom.c:1160
msgid "red & blue"
msgstr "vermell i blau"

#: ../src/views/darkroom.c:1161
msgid "purple & green"
msgstr "violeta i verd"

#: ../src/views/darkroom.c:1163
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "trieu colors per indicar sobre/subexposició"

#: ../src/views/darkroom.c:1173
msgid "lower threshold"
msgstr "llindar inferior"

#: ../src/views/darkroom.c:1174
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "llindar del que s'ha de considerar subexposat"

#: ../src/views/darkroom.c:1183
msgid "upper threshold"
msgstr "llindar superior"

#: ../src/views/darkroom.c:1184
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "llindar del que s'ha de considerar sobreexposat"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1690 ../src/views/map.c:739
#: ../src/views/tethering.c:399
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "permuta la cinta de pel·licula"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1693
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom proper (100%)"

#: ../src/views/darkroom.c:1694
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom ampli"

#: ../src/views/darkroom.c:1695
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajustat"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1701
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imatge endavant"

#: ../src/views/darkroom.c:1702
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imatge enrere"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1705
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "sobreexposat"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:1708
msgctxt "accel"
msgid "brush larger"
msgstr "pinzell més gros"

#: ../src/views/darkroom.c:1709
msgctxt "accel"
msgid "brush smaller"
msgstr "pinzell més prim"

#: ../src/views/lighttable.c:512 ../src/views/slideshow.c:330
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "no hi ha imatges a la col·lecció"

#: ../src/views/lighttable.c:514
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "encara no heu importat cap imatge"

#: ../src/views/lighttable.c:516
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "podeu fer-ho en el mòdul d'importació"

#: ../src/views/lighttable.c:523
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "proveu de relaxar els valors del filtre al panell superior"

#: ../src/views/lighttable.c:530
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "o afegiu imatges amb el mòdul de col·lecció al panell esquerre"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1976
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navega amunt"

#: ../src/views/lighttable.c:1977
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navega avall"

#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "navegueu una pàgina amunt"

#: ../src/views/lighttable.c:1979
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "navega pàgina avall"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1989
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "desplaceu-vos amunt"

#: ../src/views/lighttable.c:1990
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "desplaceu-vos avall"

#: ../src/views/lighttable.c:1991
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "desplaceu-vos a l'esquerra"

#: ../src/views/lighttable.c:1992
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "desplaçament a la dreta"

#: ../src/views/lighttable.c:1993
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "desplaceu-vos al centre"

#: ../src/views/lighttable.c:1994
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "alinear imatges amb la graella"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1997
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "vista prèvia"

#: ../src/views/lighttable.c:1998
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "vista prèvia amb detecció d'enfoc"

#: ../src/views/lighttable.c:1999
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "vista prèvia permanent"

#: ../src/views/lighttable.c:2000
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "vista prèvia permanent amb detecció de focus"

#: ../src/views/lighttable.c:2001
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "surt de la vista prèvia permanent"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:736
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "desfer"

#: ../src/views/map.c:737
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "refer"

#: ../src/views/slideshow.c:163
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"final de les imatges. premeu qualsevol tecla per tornar al mode taula de llum"

#: ../src/views/slideshow.c:298
msgid "slideshow"
msgstr "projecció"

#: ../src/views/slideshow.c:526
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "comença i atura"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "tethering"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "s'ha iniciat una sessió nova '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:250
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "no es troba cap càmera amb suport per tethering"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* desenvolupadors *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* empaquetament ubuntu, gestió del color, videotutorials *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* processat OpenCL: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* xarxa, proves, expert en traduccions *"

#~ msgid "marked for deletion"
#~ msgstr "marcat per a ser esborrat"

#~ msgid "auto-applying presets applied"
#~ msgstr "s'han aplicat els predefinits autoaplicables"

#~ msgid "image rejected"
#~ msgstr "imatge rebutjada"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "contrast fosc"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "gira"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "no hi ha imatges a la col·lecció"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "seleccioneu un directori"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "feu doble clic per restablir a `%<PRId64>'"

#, fuzzy
#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "matriu de color millorada"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "gira -90°"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "gira 90°"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "gira 180°"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut crear el camí d'importació %s, s'ha avortat la importació."

#, fuzzy
#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut crear el camí d'importació %s, s'ha avortat la importació."

#, fuzzy
#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "voleu suprimir les imatges?"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "suprimeix els originals un cop importats"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "estructura d'emmagatzematge"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "estructura del nom del fitxer"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#, fuzzy
#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "tipus d'enfocament"

#, fuzzy
#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "jpeg 8 bits"

#~ msgid "float pfm"
#~ msgstr "pfm coma flotant"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "ppm 16 bits"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16 bits tiff"

#, fuzzy
#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "l'autenticació ha fallat"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "àlbum web picassa"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "Se n'han exportat %d/%d a l'àlbum web picassa"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "blau"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Llum del dia"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Blanc i negre"

#, fuzzy
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "crea"

#, fuzzy
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "crea"

#, fuzzy
#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "saturació"

#, fuzzy
#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "color"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "no s'ha pogut crear el camí de la sessió «%s»."

#, fuzzy
#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "s'està suprimint %d imatge"
#~ msgstr[1] "s'estan suprimint %d imatges"

#, fuzzy
#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "inverteix"

#, fuzzy
#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "pfm coma flotant"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuari"

#, fuzzy
#~ msgid "album"
#~ msgstr "àlbums"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "l'autenticació ha fallat"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasenya"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "àlbums"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "el meu àlbum"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "llindar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "llindar"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "transferència de color"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "obertura"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "amaga %s"

#, fuzzy
#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "imorta una imatge"

#, fuzzy
#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "coinideix amb les imatges seleccionades"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "no star\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star"
#~ msgstr ""
#~ "Tot\n"
#~ "sense\n"
#~ "1 estrella\n"
#~ "2 estrelles\n"
#~ "3 estrelles\n"
#~ "4 estrelles"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "dispositius"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "Nom del fixer\n"
#~ "hora\n"
#~ "valoració\n"
#~ "id\n"
#~ "etiqueta color"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importa una sola imatge"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "biblioteca"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "llista"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "mitjana\n"
#~ "mín\n"
#~ "màx"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "més connectors"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "obre"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "trieu"

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: mitjana, 1: mín, 2: màx"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "alçada de la imatge exportada"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "alçada de la imatge exportada, 0 per a no escalar-la."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "quantes imatges hi ha per fila"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "amplada de la imatge exportada, 0 per a no escalar-la."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "aquest imatge ja no existeix"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "s'està carregant la imatge %s"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#, fuzzy
#~ msgid "threads"
#~ msgstr "llindar"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "feu doble clic per seleccionar"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipus"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "equilibrament de verds"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sense"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "reimporta"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "uniformitat del vinyetatge"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "canal de sortida"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "introduïu el camí on s'exportaran les imatges:\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directori on es troba la imatge\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nom de la imatge\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extensió de la imatge\n"
#~ "$(SEQUENCE) - número de seqüència\n"
#~ "$(YEAR) - any\n"
#~ "$(MONTH) - mes\n"
#~ "$(DAY) - dia\n"
#~ "$(HOUR) - hora\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - segons\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - directori d'imatges\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - directori de l'usuari\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - directori de l'escriptori"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "bàsic"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efectes"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "vermell"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verd"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"
back to top