Revision 74a5fff5870f29d96850b9082739489abca6fdb9 authored by Pascal de Bruijn on 25 March 2015, 17:01:20 UTC, committed by Pascal de Bruijn on 25 March 2015, 17:01:20 UTC
1 parent b6aa744
Raw File
it.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Mauro 'bartokk' Bartoccelli <bartokk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1312
msgid "GUI options"
msgstr "Opzioni Interfaccia"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1315
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "Dimensione dei pannelli laterali in pixel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1329 ../build/src/preferences_gen.h:1448
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1626
#: ../build/src/preferences_gen.h:1650 ../build/src/preferences_gen.h:1852
#: ../build/src/preferences_gen.h:2052 ../build/src/preferences_gen.h:2076
#: ../build/src/preferences_gen.h:2102 ../src/lua/preferences.c:625
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "Doppio click per ripristinare a '%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1332
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(Riavvio necessario)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1339
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "Non usare l'anteprima jpeg incorporata, ma la dimensione media RAW "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1367
#: ../build/src/preferences_gen.h:1386 ../build/src/preferences_gen.h:1405
#: ../build/src/preferences_gen.h:1424 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1504
#: ../build/src/preferences_gen.h:1522 ../build/src/preferences_gen.h:1540
#: ../build/src/preferences_gen.h:1558 ../build/src/preferences_gen.h:1602
#: ../build/src/preferences_gen.h:1692 ../build/src/preferences_gen.h:1749
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1828 ../build/src/preferences_gen.h:1871
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1970
#: ../build/src/preferences_gen.h:2028 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2163 ../build/src/preferences_gen.h:2182
#: ../build/src/preferences_gen.h:2205 ../build/src/preferences_gen.h:2224
#: ../build/src/preferences_gen.h:2266 ../build/src/preferences_gen.h:2313
#: ../build/src/preferences_gen.h:2368 ../build/src/preferences_gen.h:2387
#: ../build/src/preferences_gen.h:2406 ../build/src/preferences_gen.h:2456
#: ../build/src/preferences_gen.h:2475 ../build/src/preferences_gen.h:2494
#: ../src/lua/preferences.c:576 ../src/lua/preferences.c:587
#: ../src/lua/preferences.c:598 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:616
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "Doppio click per ripristinare a '%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1828
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:2205
#: ../build/src/preferences_gen.h:2224 ../build/src/preferences_gen.h:2387
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"Scegli questa opzione per non utilizzare il jpeg del raw ma elabora il raw "
"stesso. Questa operazione è più lenta ma ti permette di gestire i colori "
"delle anteprime."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "Chiedi prima di rimuovere le immagini dal database"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1386
#: ../build/src/preferences_gen.h:1405 ../build/src/preferences_gen.h:1424
#: ../build/src/preferences_gen.h:1602 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1871 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2182
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "VERO"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1370
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "Chiedi sempre prima che un'immagine sia rimossa dal database"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1377
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "Chiedi prima di rimuovere immagini dal disco"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1389
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "Chiedi sempre prima che un'immagine sia cancellata"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1396
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "Chiedi prima di rimuovere immagini dalla cartella del rullino"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1408
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "Chiedi sempre prima spostare un'immagine."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1415
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr ""
"Chiedi prima di copiare le immagini nella cartella di un nuovo rullino "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1427
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "Chiedi sempre prima di copiare il file di un'immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1434
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "Numero dei livelli di cartelle da mostrare nelle liste"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1451
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"Numero di livelli di cartella da mostrare nel nome del rullino, iniziando da "
"destra"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1458
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "Ignora le immagini jpeg quando importi i rullini"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1470
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"Quando si hanno RAW+jpeg nella stessa cartella non ha senso importarli "
"entrambi. Con questo flag si possono ignorare tutti i jpeg."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "Cartella ricorsiva trasversale quanto importi i rullini"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "Creatore da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1513
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "Editore da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1531
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "Diritti da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "Tag separati da verigola  da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1567
msgid "initial import rating"
msgstr "Valutazione iniziale da assegnare al momento dell'importazione "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1586
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "Valutazione iniziale di tutte le immagini quando importi un rullino"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1593
msgid "enable filmstrip"
msgstr "Abilita i provini"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1605
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "Abilita i provini in modalità Camera Oscura, Tethering e Mappa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1612
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "Massima larghezza dell'area dell'immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"Larghezza massima dell'area dell'immagine in modalità Camera Oscura. "
"Adattala al tuo schermo\n"
"(è necessario riavviare il programma perdendo l'attuale cache delle "
"anteprime)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "Altezza massima dell'area dell'immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1653
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"Altezza massima dell'area dell'immagine in modalità Camera Oscura. Adattala "
"al tuo schermo\n"
"(è necessario riavviare il programma perdendo l'attuale cache delle "
"anteprime)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1660
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "Compressione delle anteprime"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1671 ../build/src/preferences_gen.h:1692
#: ../build/src/preferences_gen.h:1713 ../build/src/preferences_gen.h:1749
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "disabilitato"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1676
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "bassa qualità (veloce)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1681
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "alta qualità (lento)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"off - Nessuna compressione in memoria, jpg su disco. Bassa qualità - dxt1 "
"(veloce). Alta qualità - dxt1, stessa memoria della bassa qualità ma più "
"lenta."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1702
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "Controllo pressione penna per maschera pennello"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1718
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "durezza (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1723
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "durezza (assoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1728
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "opacità (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1733
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "opacità (assoluta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1738
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "dimensione pennello (relativa)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1752
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"off - lettura pressione ignorata, durezza/opacità/dimensione pennello - la "
"lettura pressione controlla attributi specificati, assoluto/relativo - la "
"lettura pressione è presa direttamente come valore dell'attributo o "
"moltiplicata in base alle impostazioni predefinite."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1759
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "Morbidezza pennellate"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1770
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "Bassa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775 ../build/src/preferences_gen.h:1791
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "Media"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1780
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "Alta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"Imposta il livello di morbidezza delle pennellate. Una maggiore morbidezza "
"crea meno nodi e consente una modifica più semplice, ma con minore controllo "
"sull'accuratezza."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "Chiedi prima di eliminare un tag"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr ""
"Mostra sulla mappa solo le immagini che sono attualmente raccolte e filtrate"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1831
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"Usa il filtro impostato correntemente per selezionare le immagini geo-"
"referenziate da mostrate sulla mappa, cioè limita le immagini da mostrare al "
"rullino corrente. Questo limita il numero di immagini da mostrare e riduce "
"così il tempo necessario per l'operazione."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "Numero massimo di immagini segnate sulla mappa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1855
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"Numero massimo di immagini georeferenziate segnate sulla mappa. "
"Incrementando questo numero verrà rallentata la riproduzione della mappa."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1862
msgid "pretty print the image location"
msgstr "Stampa la posizione dell'immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"Mostra una rappresentazione più leggibile della posizione nel modulo "
"informazioni dell'immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1881
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "Espandi un solo modulo alla volta in modalità Tavolo Luminoso"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"Questa opzione commuta il comportamento di shift+click in modalità Tavolo "
"luminoso"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1900
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "Espandi un solo modulo alla volta in modalità Camera Oscura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr ""
"Questa opzione commuta il comportamento di shift+click in modalità Camera "
"Oscura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "Elaborazione in alta qualità per la presentazione"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr ""
"Stessa opzione come per l'esportazione, ma si applica alla presentazione."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "Metodo da usare per ottenere il profilo monitor"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949 ../build/src/preferences_gen.h:1970
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "tutti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1973
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"Questa opzione consente di forzare un metodo specifico per ottenere il "
"profilo monitor corrente. Ciò è utile quando una delle alternative dà "
"risultati errati."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2008
msgid "core options"
msgstr "Opzioni principali"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2011
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "Memoria in megabytes da utilizzare per la cache mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2031
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Ciò controlla quanta memoria deve essere usata per le anteprime e altri "
"buffer ( Riavvio necessario)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2038
msgid "number of background threads"
msgstr "Numero di elaborazioni in background"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Ciò controlla, ad esempio, il numero di iterazioni che vengono utilizzate "
"per creare le miniature durante l'importazione. La cache crescerà al massimo "
"il doppio del buffer delle immagini con una piena risoluzione (Riavvio "
"necessario)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2062
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "Limite di memoria (in Mb) per il tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2079
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"Questa variabile controlla l'ammontare massimo della memoria (in Mb) che un "
"modulo può usare durante l'elaborazione dell'immagine. Valori bassi "
"sforzeranno la memoria per elaborare l'immagine con un numero crescente di "
"istanze. Impostando a zero si omette ogni limite. Valori inferiori a 500 "
"verranno trattati come 500 (Riavvio necessario)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2086
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "Limite di memoria (in Mb) per un signolo buffer nel tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2105
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"Se impostato a un numero positivo, non zero, questa variabile definisce "
"l'ammontare minimo della memoria (in Mb) che il tiling può utilizzare per un "
"singolo buffer di immagine. Ha precedenza sull'euristica basata sull' "
"host_memory_limit (Riavvio necessario)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2112
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "Scrivi un file di elaborazione per ogni immagine"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2124
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"Questi file ridondanti possono essere reimportati in un database differente, "
"mantenendo le modifiche applicate."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2131
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "Archivia i tag xmp in formato compresso"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2147
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2152 ../build/src/preferences_gen.h:2163
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "solo quelli grandi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2166
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"I tag xmp possono essere piuttosto grandi e possono superare lo spazio "
"disponibile per l'archiviazione della coda di sviluppo nei file di output. "
"Questa opzione consente di comprimere i tag xmp e di risparmiare spazio."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2173
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "Attiva supporto OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2185
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"Se presente, usa OpenCL per migliorare la velocità del processo. Può essere "
"o meno abilitato ogni volta."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2189
msgid "not available on this system"
msgstr "Non disponibile su questo sistema"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "Utilizza sempre littlecms2 durante l'esportazione"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2208
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "Questo è significativamente più lento del default."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2215
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "Ricampionamento in alta qualità durante l'esportazione"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"L'immagine verrà prima processata a piena risoluzione e poi riscalata alla "
"fine. Questo può portare a risultati migliori, ma sarà sempre più lento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2234
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr ""
"Demosaicizzazione per le immagini zoommate in modalità di Camera Oscura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "sempre bilineare (veloce)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2250 ../build/src/preferences_gen.h:2266
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "al massimo PPG (ragionevole)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2255
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "piena (possibilmente lenta)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2269
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"Interpolazione quando non si utilizza la visualizzazione 1:1 in modalità "
"Camera Oscura: bilineare è più veloce, ma non molto definita. Una via di "
"mezzo si ottiene usando PPG + modalità di interpolazione sotto specificate, "
"saranno utilizzate le impostazioni specificamente definite per l'immagine "
"durante l'esportazione finale a piena risoluzione. I sensori X-Trans usano "
"VNG piuttosto che PPG come via di mezzo."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2276
msgid "pixel interpolator"
msgstr "Intepolatore pixel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2287
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineare"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2292
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubica"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2297
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2302 ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2316
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"L'intepolatore di pixel viene utilizzato nella rotazione e nella correzione "
"obiettivo (bilineare, bicubica, lanczos2, lanczo3). "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2323
msgid "password storage backend to use"
msgstr "Gestore password da utilizzare"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2334 ../build/src/preferences_gen.h:2368
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "Auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2344
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2350
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2356
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "Gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2371
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"Gestore delle password memorizzate: auto, nessuno, libsecret, kwallet, gnome "
"keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "Controlla file XMP aggiornati all'avvio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2390
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"Controlla data di modifica di tutti i file XMP all'avvio per verificare se "
"nel frattempo alcuni sono stati aggiornati"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2397
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "Applicazione per file audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2409
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"Questa applicazione esterna è usata per ascoltare i file audio che alcune "
"fotocamere registrano per prendere note relative alle immagini"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2444
msgid "session options"
msgstr "Opzioni sessione"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2447
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "Modello base nominazione cartella"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2459 ../build/src/preferences_gen.h:2478
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr ""
"Parte del percorso completo di importazione per una sessione di importazione"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "Modello nominazione sottocartella"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2485
msgid "file naming pattern"
msgstr "Modello nominazione file"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2497
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "Modello nominazione file usato per una sessione di importazione"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Tavolo luminoso e camera oscura virtuali"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizza e sviluppa le immagini della tua fotocamera digitale"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafica;fotografia;raw;"

#: ../src/cli/main.c:96
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: spiacenti, a causa delle restrizioni delle api al momento non è "
"possibile impostare il bpp a"

#: ../src/cli/main.c:108
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Opzione sconosciuta per --hq "

#: ../src/cli/main.c:163
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "File di output già esistente, dovrà essere rinominato"

#: ../src/cli/main.c:178
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "Errore: impossibile aprire il file %s"

#: ../src/cli/main.c:202
msgid "empty history stack"
msgstr "Coda di sviluppo vuota"

#: ../src/cli/main.c:225
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"Non trovo il modulo di gestione della memorizzazione su disco. Verifica la "
"tua installazione, potrebbe essere difettosa."

#: ../src/cli/main.c:232
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i parametri dal modulo di salvataggio, annullamento "
"esportazione..."

#: ../src/cli/main.c:243
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "Estensione '.%s' sconosciuta"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i parametri dal modulo di formato, annullamento "
"esportazione..."

#: ../src/common/collection.c:542 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/channelmixer.c:461
#: ../src/iop/channelmixer.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:787 ../src/libs/collect.c:1273
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "red"
msgstr "Rosso"

#: ../src/common/collection.c:543 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1281
msgid "yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../src/common/collection.c:544 ../src/develop/lightroom.c:982
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:462
#: ../src/iop/channelmixer.c:480 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:788 ../src/libs/collect.c:1285
#: ../src/libs/collect.c:1287
msgid "green"
msgstr "Verde"

#: ../src/common/collection.c:545 ../src/develop/lightroom.c:984
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:487 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:789 ../src/libs/collect.c:1291
#: ../src/libs/collect.c:1293
msgid "blue"
msgstr "Blu"

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/libs/collect.c:1297
#: ../src/libs/collect.c:1299
msgid "purple"
msgstr "Viola"

#. history
#: ../src/common/collection.c:553 ../src/libs/collect.c:1241
#: ../src/libs/collect.c:1243
msgid "altered"
msgstr "Modificato"

#. geotagging
#: ../src/common/collection.c:557 ../src/libs/collect.c:1257
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "Etichettate"

#: ../src/common/collection.c:806
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d immagine di %d è stata selezionate nella raccolta"
msgstr[1] "%d immagini di %d sono state selezionate nella raccolta"

#: ../src/common/darktable.c:314
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "Trovato percorso anomalo '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:332
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "Errore nel caricamento della cartella '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:352
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "Il file '%s' ha un formato sconosciuto!"

#: ../src/common/darktable.c:366 ../src/libs/import.c:733
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "Errore nel caricamento del file '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:641
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "ERRORE: cartella temporanea errata: %s\n"

#: ../src/common/film.c:355
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "Non sono state trovate immagini da importare "

#: ../src/common/film.c:367
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "Importazione %d immagine"
msgstr[1] "Importazione %d immagini"

#: ../src/common/film.c:531
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il rullino che ha copie locali con originali non "
"accessibili"

#: ../src/common/history.c:150
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"Occorre copiare la coda di sviluppo da un'immagine prima di poterla "
"incollare in un'altra"

#: ../src/common/history.c:279 ../src/common/history.c:280
#: ../src/common/history.c:296 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1691
#: ../src/develop/develop.c:1185 ../src/libs/live_view.c:412
msgid "on"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/common/history.c:279 ../src/common/history.c:280
#: ../src/common/history.c:296 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1539
#: ../src/develop/blend_gui.c:1688 ../src/develop/develop.c:1185
#: ../src/imageio/format/exr.cc:267 ../src/imageio/format/j2k.c:637
#: ../src/iop/colorin.c:1260 ../src/iop/demosaic.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1188 ../src/libs/history.c:154
#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "off"
msgstr "Disabilitato"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "Immagine orfana"

#: ../src/common/image.c:1255
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"Impossibile creare una copia locale quando il file originale non è "
"accessibile."

#: ../src/common/image.c:1269
msgid "cannot create local copy."
msgstr "Impossibile creare una copia locale."

#: ../src/common/image.c:1319 ../src/control/jobs/control_jobs.c:526
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la copia locale quando il file originale non è "
"accessibile"

#: ../src/common/image.c:1475
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d copia locale è stata sincronizzata"
msgstr[1] "%d copie locali sono state sincronizzate"

#: ../src/common/imageio.c:636
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"Fallita l'allocazione della memoria per %s, diminuisci il numero di thread "
"usati per l'esportazione o aggiungi più memoria."

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "Esporta anteprima"

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/common/imageio.c:644 ../src/common/mipmap_cache.c:1160
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "L'immagine '%s' non è disponibile!"

#: ../src/common/imageio.c:660
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "Impossibile trovare lo stile '%s' da applicare per l'esportazione."

#: ../src/common/import_session.c:289
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"per l'importazione impossibile espandere ad un nome di file univoco,verifica "
"le impostazioni di importazione."

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "Generico poissoniano"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "Eliminazione %d immagine"
msgstr[1] "Eliminazione %d immagini"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "Applicazione della valutazione %d all' %d immagine"
msgstr[1] "Applicazione della valutazione %d alle %d immagini"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "Nessuna immagine selezionata per applicare la valutazione"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "Stile con nome '%s' già esistente"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:560 ../src/common/styles.c:1073
#: ../src/common/styles.c:1097
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "stili/applica %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:146
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "Stile '%s' è stato creato con successo"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:444 ../src/common/styles.c:463
#: ../src/views/darkroom.c:448
msgid "no image selected!"
msgstr "Nessuna immagine selezionata!"

#: ../src/common/styles.c:719
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file di stile per %s"

#: ../src/common/styles.c:725
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "File di stile per %s già esistente"

#: ../src/common/styles.c:963
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "Lo stile %s è stato importato con successo"

#: ../src/common/variables.c:223 ../src/common/variables.c:237
#: ../src/iop/clipping.c:1496 ../src/iop/clipping.c:1729
#: ../src/iop/clipping.c:1747 ../src/iop/clipping.c:1790
#: ../src/iop/clipping.c:1809 ../src/iop/lens.c:1996 ../src/libs/export.c:640
#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:342
#: ../src/libs/live_view.c:360
msgid "none"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/control/control.c:551 ../src/control/control.c:554
msgid "working.."
msgstr "Elaborazione..."

#: ../src/control/control.c:637
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "Passa alla modalità %s"

#: ../src/control/crawler.c:341 ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "Seleziona"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/control/crawler.c:353
msgid "xmp timestamp"
msgstr "Data file XMP"

#: ../src/control/crawler.c:359
msgid "database timestamp"
msgstr "Data del database"

#: ../src/control/crawler.c:369
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "Trovati file XMP aggiornati"

#: ../src/control/crawler.c:388 ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "Seleziona tutte"

#: ../src/control/crawler.c:395
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "Ricarica file XMP selezionati"

#: ../src/control/crawler.c:396
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "Sovrascrivi file XMP selezionati"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:138
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "Acquisisco %d immagine..."
msgstr[1] "Acquisisco %d immagini..."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:183
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "Per favore, prima imposta la tua fotocamera in modalità manuale!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importati in %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:345
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "Inizio importazioni immagini dalla fotocamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "Importo %d immagine dalla fotocamera"
msgstr[1] "Importo %d immagini dalla fotocamera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:115
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"Impossibile creare il rullino nella cartella di destinazione, spostamento "
"annullato..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:218
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "Unisco %d immagine"
msgstr[1] "Unisco %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:241
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr ""
"Il bracketing dell'esposizione funziona solo per le immagini RAW da sensore "
"Bayer"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:250 ../src/iop/exposure.c:234
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "Impossibile leggere il buffer RAW dall'immagine '%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:267
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "Le immagini devono avere la stessa dimensione!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:378
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "Creata fusione HDR '%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:405
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "Duplico %d immagine"
msgstr[1] "Duplico %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:432
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "Rifletto %d immagine"
msgstr[1] "Rifletto %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:503
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "Rimuovo %d immagine"
msgstr[1] "Rimuovo %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:577
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "Elimino %d immagine"
msgstr[1] "Elimino %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:716
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "Fallita l'analisi del file gpx"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:783
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "Applicazione della corrispondente posizione gpx su %d immagine/i"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:808
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "Spostamento %d immagine"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:808
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "Spostamento %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:814
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "Copia in corso %d immagine"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:814
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "Copia in corso %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:829
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "Creazione copia locale per %d immagine"
msgstr[1] "Creazione copie locali per %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:831
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "Rimozione copia locale per %d immagine"
msgstr[1] "Rimozione copie locali per %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:900
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "Esporto %d immagine.."
msgstr[1] "Esporto %d immagini.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:902
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "Esporto %d immagine in %s"
msgstr[1] "Esporto %d immagini in %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:967 ../src/views/darkroom.c:461
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "Immagine '%s' al momento non disponibile"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "Sicuro di voler eliminare %d immagine selezionata dalla raccolta?"
msgstr[1] ""
"Sicuro di voler eliminare le %d immagini selezionate dalla raccolta?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1069
msgid "remove images?"
msgstr "Rimuovere le immagini?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1093
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"Sei sicuro di voler eliminare FISICAMENTE %d immagine selezionata dal disco?"
msgstr[1] ""
"Sei sicuro di voler eliminare FISICAMENTE le %d immagini selezionate dal "
"disco?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1096
msgid "delete images?"
msgstr "Cancellare le immagini?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1114
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1170 ../src/imageio/storage/disk.c:96
#: ../src/imageio/storage/disk.c:164 ../src/imageio/storage/gallery.c:109
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:203 ../src/imageio/storage/latex.c:109
#: ../src/imageio/storage/latex.c:203 ../src/libs/styles.c:240
#: ../src/lua/preferences.c:581
msgid "select directory"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1137
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"Sicuro di voler spostare fisicamente %d immagine selezionata in %s\n"
"(tutti i duplicati non selezionati saranno spostati insieme)"
msgstr[1] ""
"Sicuro di voler spostare fisicamente %d immagini selezionate in %s\n"
"(tutti i duplicati non selezionati saranno spostati insieme)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1141
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "Spostare l'immagine?"
msgstr[1] "Spostare le immagini?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1193
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "Sicuro di voler copiare %d immagine selezionata in %s?"
msgstr[1] "Sicuro di voler copiare  %d immagini selezionate in %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1196
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "Copio immagine?"
msgstr[1] "Copio immagini?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1255
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i parametri dal modulo di salvataggio '%s', "
"annullamento esportazione.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1294
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "Aggiungo compensazione oraria ad %d immagine"
msgstr[1] "Aggiungo compensazione oraria alle %d immagini"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1314
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "Aggiunta compensazione oraria a %d immagine/i"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:83
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "Importo immagine %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2245
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "Fusione non effettuata nel modulo '%s': mancata corrispondenza"

#: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2291
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per la fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for L channel"
msgstr "slider per canale L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for a channel"
msgstr "slider per canale a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for b channel"
msgstr "slider per canale b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "slider per il canale crominanza (di LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "slider per il canale tinta (di LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " g "
msgstr "g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " R "
msgstr "R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " G "
msgstr "G"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " B "
msgstr "B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " H "
msgstr "H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " S "
msgstr "S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " L "
msgstr "L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for gray value"
msgstr "slider per il valore del grigio"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for red channel"
msgstr "slider per il canale del rosso"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for green channel"
msgstr "slider per il canale del verde"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "slider per il canale del blu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "slider per il canale tinta (di HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "slider per il canale crominanza (di HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "slider per il canale di valore (di HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"regolazione in base all'input ricevuto da questo modulo:\n"
"*range definito dai marcatori superiori: si fondono completamente\n"
"*range definito dai marcatori inferiori: non si fondono affatto \n"
"*range tra i marcatori adiacenti superiori/inferiori: si fondono gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Regolazione in base ai risultati di aoutput non miscelati di questo modulo:\n"
"*range definito dai marcatori superiori: si fondono completamente\n"
"*range definito dai marcatori inferiori: non si fondono affatto\n"
"*range tra i marcatori adiacenti superiori/inferiori: si fondono gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1047
#: ../src/iop/tonecurve.c:741
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "Prendi colore interfaccia dall'immagine"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "Ripristina le impostazioni della maschera di fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1080
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "Inverti le polarità di tutti i canali"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091 ../src/develop/blend_gui.c:1094
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""
"Inverti polarità. Si vede meglio attivando la 'maschera di visualizzazione'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1103
msgid "output"
msgstr "Output"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "input"
msgstr "Input"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1125 ../src/develop/blend_gui.c:1126
msgid "double click to reset"
msgstr "Doppio click per ripristinare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1186
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forma in uso"
msgstr[1] "%d forme in uso"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1191 ../src/develop/blend_gui.c:1237
msgid "no mask used"
msgstr "Nessuna maschera in uso"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1537
#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/develop/blend_gui.c:1656
#: ../src/develop/blend_gui.c:1665 ../src/develop/blend_gui.c:1686
#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "blend"
msgstr "Fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1547
msgid "drawn mask"
msgstr "Maschera disegnata"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1245
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "Mostra e modifica elementi della maschera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1251
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "Inverti polarità della maschera disegnata"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1259 ../src/libs/masks.c:908
#: ../src/libs/masks.c:944 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add gradient"
msgstr "Aggiungi gradiente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1266 ../src/iop/spots.c:559
#: ../src/libs/masks.c:904 ../src/libs/masks.c:940 ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add path"
msgstr "Aggiungi tracciato"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1273 ../src/iop/spots.c:566
#: ../src/libs/masks.c:900 ../src/libs/masks.c:936 ../src/libs/masks.c:1514
msgid "add ellipse"
msgstr "Aggiungi ellisse"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1280 ../src/iop/spots.c:573
#: ../src/libs/masks.c:896 ../src/libs/masks.c:932 ../src/libs/masks.c:1521
msgid "add circle"
msgstr "Aggiungi forma circolare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1287 ../src/libs/masks.c:928
#: ../src/libs/masks.c:1528
msgid "add brush"
msgstr "Aggiungi pennello"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1503 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1504
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "Normale delimitato"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "Schiarisci"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "Scurisci"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1507 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "Moliplica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "Media"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "Somma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1510
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "Sottrai"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "Differenza"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "Scherma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1513 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "Sovrapponi"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "Luce soffusa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "Luce intensa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "Luce vivida"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "Luce lineare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "Luce puntiforme"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "Crominanza"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "Tonalità"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "Colore"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "Regolazione colore"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Luminosità Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Colore Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "Luminosità HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1527
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "Colore HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "Differenza (deprecato)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "Inverso (deprecato)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "Normale (deprecato)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1533
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "Illimitato (deprecato)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1542
msgid "uniformly"
msgstr "Uniformità"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1553
msgid "parametric mask"
msgstr "Maschera parametrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "Maschera parametrica e disegnata"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"Attiva la fusione: uniformemente, con maschera disegnata,\n"
"con maschera parametrica, combinazione di entrambe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgid "blend mode"
msgstr "Modalità di fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgid "choose blending mode"
msgstr "Seleziona il metodo di fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1656 ../src/iop/watermark.c:1111
msgid "opacity"
msgstr "Opacità"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1659
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "Imposta l'opacità della fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1665
msgid "combine masks"
msgstr "Combina le maschere"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1667
msgid "exclusive"
msgstr "Esclusiva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1670
msgid "inclusive"
msgstr "Inclusiva"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1673
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "Esclusiva & invertita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1676
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "Inclusiva & invertita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1680
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"Come combinare la maschera disegnata e i differenti canali della maschera "
"parametrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1686
msgid "invert mask"
msgstr "Inverti la maschera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1695
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "Applica la maschera in modalità normale o invertita"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "mask blur"
msgstr "Sfocatura maschera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1704
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "Raggio della sfocatura gaussiana della maschera di fusione"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1710
msgid "display mask"
msgstr "Visualizza maschera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1717
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr ""
"Disattiva temporaneamente la maschera di fusione. Per il solo modulo in uso"

#: ../src/develop/develop.c:1002
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: mancata corrispondenza di versione del modulo '%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:793
msgid "new instance"
msgstr "Nuova istanza"

#: ../src/develop/imageop.c:798
msgid "duplicate instance"
msgstr ""
"Duplica questa istanza con\n"
"le stesse impostazioni"

#: ../src/develop/imageop.c:803 ../src/libs/masks.c:1065
msgid "move up"
msgstr "Sposta su"

#: ../src/develop/imageop.c:809 ../src/libs/masks.c:1068
msgid "move down"
msgstr "Sposta giù"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:815 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:394 ../src/libs/tagging.c:499
msgid "delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1728
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s è abilitato"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1728
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s è disabilitato"

#: ../src/develop/imageop.c:1117 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:182
#: ../src/gui/presets.c:284 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/iop/temperature.c:799 ../src/libs/import.c:506 ../src/libs/lib.c:292
#: ../src/libs/lib.c:321 ../src/libs/lib.c:1061
msgid "preset"
msgstr "Preimpostazione"

#: ../src/develop/imageop.c:1159
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "Fusione"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1164
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "Visualizza modulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1165
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "Abilita modulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1168 ../src/libs/lib.c:549
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "Ripristina i parametri del modulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1170 ../src/libs/lib.c:554
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "Mostra il menù dei preset"

#: ../src/develop/imageop.c:1697
msgid "multiple instances actions"
msgstr "Azioni delle istanze multiple"

#: ../src/develop/imageop.c:1706 ../src/libs/lib.c:919
msgid "reset parameters"
msgstr "Ripristina parametri"

#: ../src/develop/imageop.c:1715 ../src/gui/preferences.c:408
#: ../src/libs/lib.c:932
msgid "presets"
msgstr "Preset"

#: ../src/develop/lightroom.c:406
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "Impossibile trovare file xmp di Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:438 ../src/develop/lightroom.c:460
#: ../src/develop/lightroom.c:480 ../src/develop/lightroom.c:490
#: ../src/develop/lightroom.c:511
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "'%s' non è un file xmp di Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/import.c:530
msgid "tags"
msgstr "Tag"

#: ../src/develop/lightroom.c:1449 ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "rating"
msgstr "Valutazione"

#: ../src/develop/lightroom.c:1458 ../src/libs/collect.h:47
#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "Georeferenziazione"

#: ../src/develop/lightroom.c:1467 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "color label"
msgstr "Etichetta colore "

#: ../src/develop/lightroom.c:1477
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s è stato importato con successo"
msgstr[1] "%s sono stati importati con successo"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "Ctrl+click per aggiungere un nodo acuto"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "Ctrl+click per commutare tra nodo arrotondato/acuto"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "Click-destro per reimpostare il valore dell'incidenza"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "Ctrl+click per aggiungere un nodo"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "Ctrl+scroll per impostare l'opacità della forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "Muovi per ruotare la forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "Ctrl+click per ruotare"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"Scroll per la dimensione, shift+scroll per la durezza, ctrl+scroll per "
"l'opacità"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "Scroll per impostare la dimensione del pennello"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"Scroll per impostare la durezza, ctrl+scroll per impostare l'opacità della "
"forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:163
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "Cerchio #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:164
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "Tracciato #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:165
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "Gradiente #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:166
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "Ellisse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:167
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "Pennello #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:218
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "Copia di %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:718
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: mancata corrispondenza di versione della maschera: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1408 ../src/libs/masks.c:948
msgid "add existing shape"
msgstr "Aggiungi forma esistente"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1435
msgid "use same shapes as"
msgstr "Usa la stessa forma di"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2254
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable ha riscontrato dei problemi con la configurazione OpenCL; "
"disabilitazione OpenCL per questa sessione!"

#: ../src/develop/tiling.c:807 ../src/develop/tiling.c:1105
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "Tiling fallito per il modulo '%s'. L'output potrebbe essere confuso."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "Doppio click per ripristinare"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "Globale"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "Viste"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "Operazioni dell'immagine"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "Moduli"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "Aumenta"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "Diminuisci"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "Ripristina "

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "Modifica "

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "Lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:372
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "Elimina preset per il modulo obsoleto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "store value as default"
msgstr "Salva come predefinito"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:189
msgid "reset value to default"
msgstr "Ripristina a predefinito"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgid "import images from camera"
msgstr "Importa immagini dalla fotocamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213 ../src/libs/geotagging.c:396
msgid "cancel"
msgstr "Cancella"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "Importa "

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:224
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "Attendere la creazione anteprime delle immagini dalla fotocamera..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:230 ../src/libs/session.c:103
msgid "jobcode"
msgstr "Codice processo"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:242
msgid "thumbnail"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "storage file"
msgstr "File di salvataggio"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "Generale"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:406
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "Ignora i file jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:407
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"Non caricare file con estensione .jpg o .jpeg. Questo può essere utile\n"
"quando si hanno RAW+jpeg nella stessa cartella."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "override today's date"
msgstr "Sovrascrivi la data odierna"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Spunta questa opzione se vuoi sovrascrivere data/ora usata quando si "
"espandono le variabili:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:290
msgid "images"
msgstr "Immagini"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:291
msgid "settings"
msgstr "Impostazioni"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:463
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"Seleziona le immagini che vuoi importare nel nuovo rullino dalla lista "
"sottostante"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:507
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "Usa il formato AAAA-MM-GG per sovrascrivere la data"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "Vista modalità di acquisizione"

#: ../src/gui/gtk.c:905
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "Vista Tavolo Luminoso"

#: ../src/gui/gtk.c:906
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "Vista Camera Oscura"

#: ../src/gui/gtk.c:907
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "Vista Mappa"

#: ../src/gui/gtk.c:908
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "Vista presentazione"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:935
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "Chiudi"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:942
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "Aumenta luminosità"

#: ../src/gui/gtk.c:944
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "Diminuisci luminosità"

#: ../src/gui/gtk.c:946
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "Aumenta contrasto"

#: ../src/gui/gtk.c:948
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "Diminuisci contrasto"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:969
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "Passa a schermo intero"

#: ../src/gui/gtk.c:970
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "Chiudi schermo intero"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:982
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "Nascondi bordi laterali"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:985
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "Nascondi testata"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:989
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "Cambia vista"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:167
#: ../src/imageio/storage/latex.c:167
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rullino dell'immagine da caricare"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:168
#: ../src/imageio/storage/latex.c:168
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - cartella dell'immagine da caricare"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:169
#: ../src/imageio/storage/latex.c:169
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nome dell'mmagine da caricare"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:170
#: ../src/imageio/storage/latex.c:170
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - estensione dell'immagine da caricare"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - versione duplicata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:171
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - numero sequenza"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:172
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - anno"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:173
#: ../src/imageio/storage/latex.c:173
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mese"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:174
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - giorno"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:175
#: ../src/imageio/storage/latex.c:175
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - ora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:176
#: ../src/imageio/storage/latex.c:176
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuto"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:177
#: ../src/imageio/storage/latex.c:177
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - secondo"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:178
#: ../src/imageio/storage/latex.c:178
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - anno exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:179
#: ../src/imageio/storage/latex.c:179
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mese exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:180
#: ../src/imageio/storage/latex.c:180
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - giorno exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:181
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - ora exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:182
#: ../src/imageio/storage/latex.c:182
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuto exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:183
#: ../src/imageio/storage/latex.c:183
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) -secondo  exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valore iso"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:184
#: ../src/imageio/storage/latex.c:184
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - valutazione"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:185
#: ../src/imageio/storage/latex.c:185
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - etichetta colore"

#: ../src/gui/gtkentry.c:216 ../src/imageio/storage/gallery.c:186
#: ../src/imageio/storage/latex.c:186
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - cartella immagini"

#: ../src/gui/gtkentry.c:217 ../src/imageio/storage/gallery.c:187
#: ../src/imageio/storage/latex.c:187
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - cartella home"

#: ../src/gui/gtkentry.c:218 ../src/imageio/storage/gallery.c:188
#: ../src/imageio/storage/latex.c:188
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - cartella desktop"

#: ../src/gui/gtkentry.c:219
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - Titolo dai metadata"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "Seleziona parti"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:181 ../src/gui/styles_dialog.c:361
#: ../src/gui/styles_dialog.c:374
msgid "include"
msgstr "Includi"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:192 ../src/gui/styles_dialog.c:403
#: ../src/gui/styles_dialog.c:410
msgid "item"
msgstr "Oggetto"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "Impossibile copiare la coda di sviluppo da un'immagine non modificata"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "darktable preferences"
msgstr "Preferenze darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:226
msgid "close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "Modulo"

#: ../src/gui/preferences.c:435
msgid "name"
msgstr "Nome file"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1352
#: ../src/gui/presets.c:417 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "Modello"

#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1360
#: ../src/gui/presets.c:424 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "Costruttore"

#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1368
#: ../src/gui/presets.c:431 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "Obiettivo"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1374
#: ../src/gui/presets.c:438 ../src/libs/camera.c:553 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1387
#: ../src/gui/presets.c:451 ../src/iop/exposure.c:113
#: ../src/iop/exposure.c:971 ../src/iop/relight.c:384
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "Esposizione"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1402
#: ../src/gui/presets.c:466 ../src/libs/camera.c:505 ../src/libs/camera.c:514
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "Diaframma"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:484 ../src/gui/preferences.c:1417
#: ../src/gui/presets.c:481 ../src/libs/camera.c:524
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "Lunghezza focale"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:1054
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/levels.c:579
msgid "auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/gui/preferences.c:541
msgid "shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: ../src/gui/preferences.c:556
msgid "shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: ../src/gui/preferences.c:563
msgid "binding"
msgstr "Combinazione di tasti"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:602
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "Predefinito"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:611
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "Importa "

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:618 ../src/libs/export.c:666
#: ../src/libs/styles.c:408
msgid "export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/gui/preferences.c:918
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "Premi la nuova combinazione di tasti"

#: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:177
#: ../src/libs/lib.c:316
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare l'impostazione '%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1082 ../src/gui/presets.c:178
#: ../src/libs/lib.c:317
msgid "delete preset?"
msgstr "Cancello impostazione?"

#: ../src/gui/preferences.c:1118
msgid "select file to export"
msgstr "Seleziona file da esportare"

#: ../src/gui/preferences.c:1149
msgid "select file to import"
msgstr "Seleziona file da importare"

#: ../src/gui/preferences.c:1199
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare i tasti predefiniti? Questo cancellerà le "
"eventuali modifiche apportate."

#: ../src/gui/preferences.c:1307 ../src/gui/presets.c:365
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "Modifica '%s' per il modulo '%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:396
#: ../src/libs/lib.c:235
msgid "description or further information"
msgstr "Descrizione o ulteriori informazioni"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:398
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr ""
"Applica automaticamente questo present alle\n"
"immagini che corrispondono a questi criteri:"

#: ../src/gui/preferences.c:1338 ../src/gui/presets.c:400
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr ""
"Mostra solo questo preset per le immagini\n"
"che corrispondono a questi criteri:"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:401
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"Attento con questa opzione. Potrebbe essere l'ultima volta che vedi il tuo "
"preset."

#: ../src/gui/preferences.c:1351 ../src/gui/presets.c:416
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "Stringa per la corrispondenza del modello (usa % come jolly)"

#: ../src/gui/preferences.c:1359 ../src/gui/presets.c:423
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "Stringa per la corrispondenza del Costruttore (usa % come jolly)"

#: ../src/gui/preferences.c:1367 ../src/gui/presets.c:430
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "Stringa per la corrispondenza degli obiettivi (usa % come jolly)"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:442
msgid "minimum ISO value"
msgstr "Valore iso minimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1382 ../src/gui/presets.c:446
msgid "maximum ISO value"
msgstr "Valore iso massimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1392 ../src/gui/presets.c:456
msgid "minimum exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione minimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1393 ../src/gui/presets.c:457
msgid "maximum exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione massimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1407 ../src/gui/presets.c:471
msgid "minimum aperture value"
msgstr "Apertura diaframma minima"

#: ../src/gui/preferences.c:1408 ../src/gui/presets.c:472
msgid "maximum aperture value"
msgstr "Apertura diaframma massima"

#: ../src/gui/preferences.c:1424 ../src/gui/presets.c:488
msgid "minimum focal length"
msgstr "Lunghezza focale minima"

#: ../src/gui/preferences.c:1425 ../src/gui/presets.c:489
msgid "maximum focal length"
msgstr "Lunghezza focale massima"

#: ../src/gui/presets.c:132 ../src/gui/presets.c:813 ../src/gui/presets.c:826
#: ../src/libs/lib.c:74
msgid "(default)"
msgstr "(Predefinito)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:618 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/gui/presets.c:627 ../src/gui/presets.c:629 ../src/libs/lib.c:276
#: ../src/libs/lib.c:284 ../src/libs/lib.c:292 ../src/libs/lib.c:294
#: ../src/libs/lib.c:296
msgid "new preset"
msgstr "Nuovo preset"

#: ../src/gui/presets.c:216
msgid "please give preset a name"
msgstr "Per favore, dai un nome al preset"

#: ../src/gui/presets.c:218
msgid "unnamed preset"
msgstr "Preset senza nome"

#: ../src/gui/presets.c:241 ../src/libs/lib.c:140
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"Preset '%s' già esistente.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"

#: ../src/gui/presets.c:244 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "Sovrascrivo preset?"

#: ../src/gui/presets.c:356
msgid "normal images"
msgstr "Immagine normale"

#: ../src/gui/presets.c:357 ../src/libs/metadata_view.c:262
msgid "raw"
msgstr "Raw"

#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:392 ../src/libs/lib.c:231
msgid "name of the preset"
msgstr "Nome del preset"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:494
msgid "format"
msgstr "Formato"

#: ../src/gui/presets.c:836
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "Disabilitato: versione del modulo errata"

#: ../src/gui/presets.c:856 ../src/libs/lib.c:447
msgid "edit this preset.."
msgstr "Modifica questo preset..."

#: ../src/gui/presets.c:860 ../src/libs/lib.c:451
msgid "delete this preset"
msgstr "Elimina questo preset"

#: ../src/gui/presets.c:866 ../src/libs/lib.c:458
msgid "store new preset.."
msgstr "Salva nuovo preset..."

#: ../src/gui/presets.c:873 ../src/libs/lib.c:465
msgid "update preset"
msgstr "Aggiorna preset"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:185
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "Lo stile %s è stato salvato con successo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "edit style"
msgstr "Modifica stile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "duplicate style"
msgstr "Duplica stile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "Crea un duplicato dello stile prima di applicare le modifiche"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:304
msgid "create new style"
msgstr "Crea un nuovo stile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:325
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo stile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:328
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "Inserisci la descrizione del nuovo stile, la descrizione è ricercabile"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:391
msgid "update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:509
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "Impossibile creare uno stile da un'immagine non modificata"

#: ../src/imageio/format/copy.c:145 ../src/libs/copy_history.c:253
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/imageio/format/copy.c:156
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"Esegui una copia 1:1 dei file selezionati.\n"
"Le impostazioni globali sottostanti non verranno applicate!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:240
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:261
msgid "compression mode"
msgstr "Tmodalità di compressione"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:268
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:269
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:270
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:271
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (predefinito)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:272
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (con perdita)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:273
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (con perdita)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:274
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (con perdita)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:576
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:611
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:616
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:623 ../src/imageio/format/jpeg.c:546
#: ../src/imageio/format/webp.c:293 ../src/libs/camera.c:573
msgid "quality"
msgstr "Qualità"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:632
msgid "DCP mode"
msgstr "Modo DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2k, 24fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:639
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2k, 48fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:640
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4k, 24fps"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:526
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:113
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:418
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/png.c:445
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:450
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:109
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:359
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:404
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:405
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:406
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32-bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:418
msgid "uncompressed"
msgstr "Non compresso"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:419
msgid "deflate"
msgstr "Deflate"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:420
msgid "deflate with predictor"
msgstr "Deflate con predittore"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:421
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "Deflate con predittore (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:276
msgid "compression type"
msgstr "Tipo di compressione"

#: ../src/imageio/format/webp.c:281
msgid "lossy"
msgstr "Con perdita"

#: ../src/imageio/format/webp.c:286
msgid "lossless"
msgstr "Senza perdita"

#: ../src/imageio/format/webp.c:296
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "Si applica solo alle impostazioni con perdita"

#: ../src/imageio/format/webp.c:304
msgid "image hint"
msgstr "Suggerimento immagine"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"Suggerimenti sulle caratteristiche dell'immagine per la codifica.\n"
"Immagine : immagine digitale, ad esempio ritratto, scatto in interni\n"
"Fotografia   : fotografia in esterni, con illuminazione naturale\n"
"Grafica : immagine con toni separati (non continui)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "picture"
msgstr "Immagine"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "photo"
msgstr "Fotografia"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "graphic"
msgstr "Grafica"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:62
msgid "file on disk"
msgstr "File su disco"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:195
#: ../src/imageio/storage/latex.c:195
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"Inserisci il percorso in cui salvare le immagini esportate.\n"
"Variabili riconosciute:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:168 ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/gallery.c:296
#: ../src/imageio/storage/latex.c:292
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "Impossibile creare la directory '%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:259
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "Impossibile scrivere nella directory '%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:293 ../src/imageio/storage/email.c:143
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1202 ../src/imageio/storage/flickr.c:672
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:369 ../src/imageio/storage/gallery.c:388
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "Impossibile esportare il file '%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:152
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:398 ../src/imageio/storage/latex.c:380
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d esportati in `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "Invia tramite email"

#: ../src/imageio/storage/email.c:204
msgid "images exported from darktable"
msgstr "Immagini esportate da darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:239
msgid "could not launch email client!"
msgstr "impossibile lanciare il client email!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] formato url inaspettato\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:615
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Passo 1: una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe essere stata "
"aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Facebook e autorizzare "
"darktable per l'upload delle foto prima di continuare."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"Passo 2: incolla l'url del browser e premi il bottone ok una volta fatto."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:626
msgid "facebook authentication"
msgstr "Autenticazione Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632 ../src/imageio/storage/picasa.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "Inserisci l'url di validazione"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:665 ../src/imageio/storage/picasa.c:886
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr " L'url inserito non è valido, dovrebbe essere simile a:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:772 ../src/imageio/storage/picasa.c:1018
msgid "new account"
msgstr "Nuovo account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:779 ../src/imageio/storage/picasa.c:1025
msgid "other account"
msgstr "Altro account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:810 ../src/imageio/storage/picasa.c:1055
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "Impossibile trovare la lista degli album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:818 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:419 ../src/imageio/storage/picasa.c:1063
msgid "create new album"
msgstr "Crea un nuovo album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:929 ../src/imageio/storage/picasa.c:1111
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271
msgid "logout"
msgstr "Logout"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:933 ../src/imageio/storage/facebook.c:946
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:973
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1082 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1117 ../src/imageio/storage/picasa.c:1275
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1288 ../src/imageio/storage/picasa.c:1354
msgid "login"
msgstr "Login"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Album di Facebook"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1029 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:209 ../src/imageio/storage/latex.c:209
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1316 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:328 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1317
msgid "summary"
msgstr "Sommario"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1031
msgid "privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1071
msgid "only me"
msgstr "Solo io"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1073 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "Amici"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1075
msgid "public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1077
msgid "friends of friends"
msgstr "Amici degli Amici"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1211 ../src/imageio/storage/picasa.c:1465
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "Non è possibile creare un album senza titolo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1218 ../src/imageio/storage/picasa.c:1472
msgid "unable to create album"
msgstr "Impossibile creare un nuovo album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1228
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "Non è possibile esportare foto nell'album"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1240
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d esportati nell'album Facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "Autenticazione Flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Passo 1: una nuova finestra o tab del tuo browser dovrebbe esser stata "
"aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Flickr e autorizzare "
"darktable per l'upload delle foto prima di continuare."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "Passo 2: premi ok una volta fatto."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:201
msgid "flickr authentication"
msgstr "Autenticazione Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "Album Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:850 ../src/imageio/storage/flickr.c:856
msgid "not authenticated"
msgstr "Non autenticato"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:846
msgid "authenticated"
msgstr "Autenticato"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "Senza album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "Utente Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "Sets"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "Visibile a"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "Premi login per iniziare"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "Il mio nuovo Set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "Esportati da darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "Aggiorna lista album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "Login Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "Esporta tags"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "Tu"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "Famiglia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "Amici + Famiglia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "Chiunque"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:693
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "Impossibile caricare su Flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:745
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d esportati nell'album Flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "Galleria web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:215
msgid "enter the title of the website"
msgstr "Inserisci il titolo del sito web"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "Modello libro latex"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:216
msgid "enter the title of the book"
msgstr "Inserisci il titolo del libro"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:835
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Passo 1: una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe essere stata "
"aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Google+ e autorizzare "
"darktable per l'upload delle foto prima di continuare."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:838
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"Passo 2: incolla il codice di verifica che ti viene mostrato nel browser e "
"premi il bottone ok una volta fatto."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:846
msgid "google+ authentication"
msgstr "Autenticazione Google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303
msgid "google+ photos"
msgstr "Google+ foto"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "Non è possibile esportare foto nell'album Google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1495
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d esportati nell'album Google+"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "Equalizzatore"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "Fusione"

#: ../src/iop/atrous.c:784 ../src/iop/atrous.c:1134 ../src/iop/atrous.c:1138
msgid "coarse"
msgstr "Grezzo"

#: ../src/iop/atrous.c:798
msgid "denoise sharpen"
msgstr "Riduzione rumore nitidezza"

#: ../src/iop/atrous.c:812
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/atrous.c:826
msgid "denoise chroma"
msgstr "Riduzione rumore crominanza"

#: ../src/iop/atrous.c:840 ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "denoise"
msgstr "Riduzione rumore"

#: ../src/iop/atrous.c:855 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "Luce soffusa"

#: ../src/iop/atrous.c:869
msgid "clarity"
msgstr "Chiarezza"

#: ../src/iop/atrous.c:1140 ../src/iop/atrous.c:1144
msgid "fine"
msgstr "Fine"

#: ../src/iop/atrous.c:1151
msgid "contrasty"
msgstr "Contrastato"

#: ../src/iop/atrous.c:1152 ../src/iop/atrous.c:1156
msgid "smooth"
msgstr "Morbido"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
msgid "noisy"
msgstr "Rumoroso"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "bold"
msgstr "Deciso"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "dull"
msgstr "Spento"

#: ../src/iop/atrous.c:1361 ../src/iop/equalizer.c:392
#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "luma"
msgstr "Luminanza"

#: ../src/iop/atrous.c:1362
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "Cambia luminosità ad ogni dimensione caratteristica"

#: ../src/iop/atrous.c:1363 ../src/iop/equalizer.c:393
#: ../src/iop/nlmeans.c:719
msgid "chroma"
msgstr "Crominanza"

#: ../src/iop/atrous.c:1364
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "Cambia saturazione ad ogni dimensione caratteristica"

#: ../src/iop/atrous.c:1365
msgid "edges"
msgstr "bordi"

#: ../src/iop/atrous.c:1366
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"cambia alone del bordo ad ogni misura caratteristica\n"
"cambia i risultati soltanto per le schede luminanza e crominanza"

#: ../src/iop/atrous.c:1402 ../src/iop/colorzones.c:1064
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "Fusione"

#: ../src/iop/atrous.c:1403 ../src/iop/colorzones.c:1066
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "Rende l'effetto più deciso o più debole"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "natural"
msgstr "naturale"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "come Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "Canon EOS come alternativa"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Nikon come alternativa"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "Sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "Pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "Ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "Olympus come alternativa"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "Panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "Leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "Konica Minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "Samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "Fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "Nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:202
msgid "base curve"
msgstr "Curva base"

#: ../src/iop/basecurve.c:765
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "Ascissa: input, Ordinata: output. Lavorano sui canali RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:771 ../src/iop/lens.c:2147
#: ../src/iop/vignette.c:1194 ../src/iop/watermark.c:1114
msgid "scale"
msgstr "Scala"

#: ../src/iop/basecurve.c:772 ../src/iop/profile_gamma.c:337
#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "linear"
msgstr "Lineare"

#: ../src/iop/basecurve.c:773
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmica"

#: ../src/iop/basecurve.c:774
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"Scala da usare nel grafico. Usa la scala logaritmica per un controllo più "
"preciso dei neri."

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "Contrasto locale"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:532
msgid "coarseness"
msgstr "Ruvidezza"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:646
msgid "contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "Dettaglio"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "Riduzione rumore (filtro bilaterale)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:166 ../src/iop/shadhi.c:231
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "Raggio "

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "Rosso "

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "Verde "

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "Blu "

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "Estensione spaziale della gaussiana"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur red"
msgstr "Quanto sfocare il rosso"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur green"
msgstr "Quanto sfocare il verde"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur blue"
msgstr "Quanto sfocare il blu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:569
#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:750 ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "radius"
msgstr "Raggio"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "Soglia "

#: ../src/iop/bloom.c:98 ../src/iop/grain.c:344 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "Intensità"

#: ../src/iop/bloom.c:537 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:583
msgid "size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/iop/bloom.c:538
msgid "the size of bloom"
msgstr "Dimensione della luce soffusa"

#: ../src/iop/bloom.c:543 ../src/iop/defringe.c:447 ../src/iop/hotpixels.c:413
#: ../src/iop/sharpen.c:598
msgid "threshold"
msgstr "Soglia"

#: ../src/iop/bloom.c:544
msgid "the threshold of light"
msgstr "Soglia della luce"

#: ../src/iop/bloom.c:549 ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
#: ../src/iop/grain.c:541 ../src/iop/hotpixels.c:421 ../src/iop/nlmeans.c:715
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "Intensità"

#: ../src/iop/bloom.c:550
msgid "the strength of bloom"
msgstr "Intensità di luce soffusa"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "Cornice"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "Dimensione bordo"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "Scegli colore per il bordo dall'immagine"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "Dimensione della cornice"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Scegli colore per la cornice dall'immagine"

#: ../src/iop/borders.c:547
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 Cartolina bianca"

#: ../src/iop/borders.c:550
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 Cartolina nera"

#: ../src/iop/borders.c:801
msgid "select border color"
msgstr "Scegli colore per il bordo"

#: ../src/iop/borders.c:843
msgid "select frame line color"
msgstr "Scegli colore per la cornice"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1767
#: ../src/libs/import.c:838
msgid "image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/iop/borders.c:972
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:974
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:975 ../src/iop/clipping.c:1776
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:976 ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "golden cut"
msgstr "Taglio aureo"

#: ../src/iop/borders.c:977 ../src/iop/clipping.c:1770
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/clipping.c:1775
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/clipping.c:1772
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:981 ../src/iop/clipping.c:1774
msgid "square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "constant border"
msgstr "Bordo costante"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/borders.c:1009
msgid "center"
msgstr "Centro"

#: ../src/iop/borders.c:1005 ../src/iop/borders.c:1010
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1006 ../src/iop/borders.c:1011
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1007 ../src/iop/borders.c:1012
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1008 ../src/iop/borders.c:1013
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1038
msgid "border size"
msgstr "Dimensione bordo"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "Dimensione del bordo in percentuale all'immagine totale"

#: ../src/iop/borders.c:1046 ../src/iop/clipping.c:1765
msgid "aspect"
msgstr "Aspetto"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"Seleziona le proporzioni oppure tasto destro del mouse e digita quelle "
"preferite (w/lar: h/alt)"

#: ../src/iop/borders.c:1053 ../src/iop/flip.c:76
msgid "orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "portrait"
msgstr "Verticale/Ritratto"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "landscape"
msgstr "Orizzontale/Panorama"

#: ../src/iop/borders.c:1057
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "Orientamento dell'immagine con il bordo"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "horizontal position"
msgstr "Posizione orizzontale"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"Seleziona la proporzione orizzontale oppure tasto destro del mouse e digita "
"quelle preferite (y: h)"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "vertical position"
msgstr "Posizione verticale"

#: ../src/iop/borders.c:1072
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"Selezionare la proporzione verticale oppure tasto destro del mouse e digita "
"quelle preferite (x: w)"

#: ../src/iop/borders.c:1076
msgid "frame line size"
msgstr "Dimensione della cornice"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr ""
"Dimensione della cornice in percentuale della larghezza minore del bordo"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "Spostamento cornice"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "Spostamento della cornice partendo dal lato dell'immagine"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "border color"
msgstr "Colore bordo"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid "pick border color from image"
msgstr "Scegli colore per il bordo dall'immagine"

#: ../src/iop/borders.c:1107
msgid "frame line color"
msgstr "Colore della cornice"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Scegli colore per la cornice dall'immagine"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "Aberrazioni cromatiche"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1291
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "Correzione automatica aberrazioni cromatiche"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1293
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"Correzione automatica aberrazioni cromatiche\n"
"disabilitata per sensori non-Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1295
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Correzione automatica aberrazioni cromatiche\n"
"Funziona solo sulle immagini RAW."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "Miscelatore canali"

#: ../src/iop/channelmixer.c:457
msgid "destination"
msgstr "Destinazione"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:458 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1038 ../src/iop/colorzones.c:1073
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "Tonalità"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1037 ../src/iop/colorzones.c:1074
#: ../src/iop/graduatednd.c:1076 ../src/iop/lowpass.c:648
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1197
msgid "saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1036 ../src/iop/colorzones.c:1075
msgid "lightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "Grigio"

#: ../src/iop/channelmixer.c:472
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "Quantità del canale rosso nel canale in uscita uscita"

#: ../src/iop/channelmixer.c:479
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "Quantità del canale verde nel canale in uscita"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "Quantità del canale blu nel canale in uscita"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "Scambia rosso e blu "

#: ../src/iop/channelmixer.c:510
msgid "swap G and B"
msgstr "Scambia verde e blu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "color contrast boost"
msgstr "Aumento contrasto del colore"

#: ../src/iop/channelmixer.c:522
msgid "color details boost"
msgstr "Aumento dettagli del colore"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "color artifacts boost"
msgstr "Aumento artefatti del colore"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W"
msgstr "B/N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:540
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "Aumento artefatti B/N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:546
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "Pelle morbida B/N"

#: ../src/iop/channelmixer.c:552
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "Riduzione artefatti blu B/N"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:595
msgid "amount"
msgstr "Quantità"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "Dimensione dei dettagli da mantenere"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "strength of the effect"
msgstr "Intensità dell'effetto"

#: ../src/iop/clipping.c:315
msgid "crop and rotate"
msgstr "Ritaglia e ruota"

#: ../src/iop/clipping.c:1397
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "rapporto di formato non valido. Dovrebbe essere \"numero:numero\""

#: ../src/iop/clipping.c:1497 ../src/iop/clipping.c:1731
#: ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/iop/clipping.c:1498 ../src/iop/clipping.c:1730
#: ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/iop/clipping.c:1499 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "full"
msgstr "Completo"

#: ../src/iop/clipping.c:1500
msgid "old system"
msgstr "Vecchio sistema"

#: ../src/iop/clipping.c:1501
msgid "correction applied"
msgstr "Correzione applicata"

#: ../src/iop/clipping.c:1728 ../src/iop/clipping.c:1808
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip"
msgstr "Rifletti"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/iop/clipping.c:1812
#: ../src/libs/live_view.c:345
msgid "both"
msgstr "Entrambi"

#: ../src/iop/clipping.c:1734
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "Rifletti l'immagine orizzontalmente e/o verticalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "angle"
msgstr "Angolo"

#: ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"Tasto destro e trascina una linea sull'immagine per tracciare una linea retta"

#: ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "keystone"
msgstr "Distorsione trapezoidale"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "Imposta la correzione prospettica per la tua immagine"

#: ../src/iop/clipping.c:1756
msgid "automatic cropping"
msgstr "Ritaglio automatico"

#: ../src/iop/clipping.c:1757 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "no"
msgstr "No"

#: ../src/iop/clipping.c:1758 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "yes"
msgstr "Si"

#: ../src/iop/clipping.c:1759
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "Ritaglia automaticamente per evitare bordi neri"

#: ../src/iop/clipping.c:1766
msgid "free"
msgstr "Libero"

#: ../src/iop/clipping.c:1769
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1771
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1773
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1777
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1778
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 in stampa"

#: ../src/iop/clipping.c:1783
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "Imposta il rapporto di visualizzazione (o:v)"

#: ../src/iop/clipping.c:1789 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "guides"
msgstr "Guide"

#: ../src/iop/clipping.c:1791 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "grid"
msgstr "Griglia"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "rules of thirds"
msgstr "Regola dei terzi"

#: ../src/iop/clipping.c:1793
msgid "metering"
msgstr "Misurazione"

#: ../src/iop/clipping.c:1794
msgid "perspective"
msgstr "Prospettiva"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:333
msgid "diagonal method"
msgstr "Metodo diagonale"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "harmonious triangles"
msgstr "Triangoli armonici"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:335
msgid "golden mean"
msgstr "Sezione aurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1803 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr ""
"Visualizza le linee guida per aiutarti nella composizione della fotografia."

#: ../src/iop/clipping.c:1810 ../src/libs/live_view.c:343
msgid "horizontally"
msgstr "Orizzontalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1811 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "vertically"
msgstr "Verticalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1813 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "flip guides"
msgstr "Rifletti le guide"

#: ../src/iop/clipping.c:1818 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "extra"
msgstr "Extra"

#: ../src/iop/clipping.c:1819 ../src/libs/live_view.c:351
msgid "golden sections"
msgstr "Sezioni auree"

#: ../src/iop/clipping.c:1820 ../src/libs/live_view.c:352
msgid "golden spiral sections"
msgstr "Sezioni spirale aurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1821 ../src/libs/live_view.c:353
msgid "golden spiral"
msgstr "Spirale aurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1822 ../src/iop/lens.c:2002
#: ../src/libs/live_view.c:354 ../src/libs/tools/filter.c:121
msgid "all"
msgstr "Tutte"

#: ../src/iop/clipping.c:1823 ../src/libs/live_view.c:355
msgid "show some extra guides"
msgstr "Visualizza alcune guide extra"

#: ../src/iop/clipping.c:2854
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "Applica"

#: ../src/iop/clipping.c:2856
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "Angolo "

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "Contrasto luminosità saturazione"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:167
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:168 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:169 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:179
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "Saturazione "

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1196
msgid "brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "Regolazione contrasto"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "Regolazione luminosità"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "Regolazione saturazione colore"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "Lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "Fattore del lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "Fattore"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "Fattore del rosso per il lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "Fattore del verde per il lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "Fattore del blu per il lift"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:338
msgid "gamma"
msgstr "Gamma "

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "Fattore del gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "Fattore del rosso per il gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "Fattore del verde per il gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "Fattore del blu per il gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "Gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "Fattore del gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "Fattore del rosso per il gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "Fattore del verde per il gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "Fattore del blu per il gain"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:89
msgid "color contrast"
msgstr "Contrasto colore"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:125
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "Verde / Magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:126
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "Blu / Giallo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:360
msgid "green vs magenta"
msgstr "Verde / Magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:363
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Pendenza della curva a* in Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:370
msgid "blue vs yellow"
msgstr "Blu / Giallo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:373
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Pendenza della curva b* in Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "Correzione colore"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "Tono caldo"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "Filtro di riscaldamento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "Filtro di rafreddamento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"Trascina la linea per la divisione dei toni. Chiaro = Alteluci, Scuro = "
"Ombre. Usa la rotella del mouse per variare la saturazione."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "Imposta la saturazione globale"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "Profilo colore di ingresso"

#: ../src/iop/colorin.c:659
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' matrice colore non trovata!"

#: ../src/iop/colorin.c:708
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "Il profilo in ingresso non può essere generato!"

#: ../src/iop/colorin.c:765
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"Il profilo di ingresso non supportato è stato sostituito con Rec709 RGB "
"lineare!"

#: ../src/iop/colorin.c:1076 ../src/iop/colorin.c:1110
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "Profilo ICC incorporato"

#: ../src/iop/colorin.c:1078 ../src/iop/colorin.c:1112
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "Matrice DNG incorporata"

#: ../src/iop/colorin.c:1080 ../src/iop/colorin.c:1114
msgid "standard color matrix"
msgstr "Matrice colore standard"

#: ../src/iop/colorin.c:1082 ../src/iop/colorin.c:1116
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "Matrice colore potenziata"

#: ../src/iop/colorin.c:1084 ../src/iop/colorin.c:1118
msgid "vendor color matrix"
msgstr "Matrice colore del produttore"

#: ../src/iop/colorin.c:1086 ../src/iop/colorin.c:1120
msgid "alternate color matrix"
msgstr "Matrice colore alternativa"

#: ../src/iop/colorin.c:1088 ../src/iop/colorin.c:1122
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (es. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1090 ../src/iop/colorin.c:1124
#: ../src/iop/colorin.c:1262 ../src/iop/colorout.c:969
#: ../src/iop/colorout.c:970 ../src/iop/colorout.c:971
#: ../src/libs/export.c:559
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatibile)"

#: ../src/iop/colorin.c:1092 ../src/iop/colorin.c:1126
#: ../src/iop/colorin.c:1263 ../src/iop/colorout.c:951
#: ../src/iop/colorout.c:952 ../src/iop/colorout.c:953
#: ../src/libs/export.c:565
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "Rec709 RGB lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:1094 ../src/iop/colorin.c:1128
#: ../src/iop/colorin.c:1264 ../src/iop/colorout.c:957
#: ../src/iop/colorout.c:958 ../src/iop/colorout.c:959
#: ../src/libs/export.c:571
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "Rec2020 RGB lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:1096 ../src/iop/colorin.c:1130
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "BGR lineare infrarosso "

#: ../src/iop/colorin.c:1098 ../src/iop/colorin.c:1132
msgid "linear XYZ"
msgstr "XYZ lineare "

#: ../src/iop/colorin.c:1100 ../src/iop/colorin.c:1134
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1241 ../src/iop/denoiseprofile.c:1724
#: ../src/libs/export.c:610
msgid "profile"
msgstr "Profilo"

#: ../src/iop/colorin.c:1250
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "Profili ICC in %s/color/in o %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1258
msgid "gamut clipping"
msgstr "Tosaggio gamma"

#: ../src/iop/colorin.c:1261
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1266
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "Confina i valori LAB nella gamma dello spazio colore RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "Colora"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "Sorgente miscelazione "

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "Seleziona tono del colore "

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "Seleziona la tonalità della tinta"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "Seleziona la saturazione per le ombre"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "Sorgente miscelazione "

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "Luminosità del colore"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "Valore di miscelazione della sorgente luminosa"

#: ../src/iop/colormapping.c:149
msgid "color mapping"
msgstr "Mappatura dei colori"

#: ../src/iop/colormapping.c:168
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "Acquisisci sorgente"

#: ../src/iop/colormapping.c:169
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "Acquisisci destinazione"

#: ../src/iop/colormapping.c:1058
msgid "source clusters:"
msgstr "Cluster di origine:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1068
msgid "target clusters:"
msgstr "Cluster di destinazione"

#: ../src/iop/colormapping.c:1082
msgid "acquire as source"
msgstr "Acquisisci sorgente"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "Analizza questa immagine come immagine sorgente"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "acquire as target"
msgstr "Acquisisci destinazione"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "Analizza questa immagine come immagine destinazione"

#: ../src/iop/colormapping.c:1095
msgid "number of clusters"
msgstr "Numero di cluster"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"Numero di cluster da cercare nell'immagine. Un cambiamento del valore "
"resetta tutti i cluster"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid "color dominance"
msgstr "Dominanza colore"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"Come vengono mappati i cluster. Valori bassi: basato sulla prossimità del "
"colore, valori alti: basato sulla dominanza del colore"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "histogram equalization"
msgstr "Equalizzazione istogramma"

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "Livello di equalizzazione dell'istogramma"

#: ../src/iop/colorout.c:86
msgid "output color profile"
msgstr "Profilo colore di uscita"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "Il profilo di uscita non supportato è stato sostituito con sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "gamut check"
msgstr "Controllo gamma"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "soft proof"
msgstr "Prova colore a monitor"

#: ../src/iop/colorout.c:910
msgid "output intent"
msgstr "Intento uscita"

#: ../src/iop/colorout.c:911 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "perceptual"
msgstr "Percettivo"

#: ../src/iop/colorout.c:912 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/libs/export.c:541
msgid "relative colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:920
#: ../src/libs/export.c:542
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/iop/colorout.c:914 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:543
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"

#: ../src/iop/colorout.c:916
msgid "display intent"
msgstr "Intento video"

#: ../src/iop/colorout.c:934
msgid "output profile"
msgstr "Profilo di uscita"

#: ../src/iop/colorout.c:935
msgid "softproof profile"
msgstr "Profilo prova a monitor"

#: ../src/iop/colorout.c:936
msgid "display profile"
msgstr "Profilo monitor"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:947
msgid "system display profile"
msgstr "Profilo monitor di sistema"

#: ../src/iop/colorout.c:963 ../src/iop/colorout.c:964
#: ../src/iop/colorout.c:965 ../src/libs/export.c:552
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (sicuro per il web)"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgid "rendering intent"
msgstr "Intento di rendering"

#: ../src/iop/colorout.c:984
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Profili ICC in %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:986
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Profili ICC dello schermo in %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:988
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Profili ICC della prova a video in %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:1026
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "Cambia profilo prova a video"

#: ../src/iop/colorout.c:1029
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "Cambia controllo gamma"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "Trasferimento colore"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "Acquisisci "

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:300
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "Applica "

#: ../src/iop/colortransfer.c:648
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"Questo modulo sarà rimosso in futuro\n"
"ed è presente così che tu possa disattivarlo\n"
"e passare al nuovo modulo per la mappatura del colore."

#: ../src/iop/colortransfer.c:674
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "Numro di cluster da cercare nell'immagine"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "acquire"
msgstr "Acquisisci"

#: ../src/iop/colortransfer.c:680
msgid "analyze this image"
msgstr "Analizza questa immagine"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684 ../src/libs/metadata.c:405
msgid "apply"
msgstr "Applica"

#: ../src/iop/colortransfer.c:685
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "Applica l'aspetto dell'immagine analizzata a questa immagine"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "Zone di colore"

#: ../src/iop/colorzones.c:438
msgid "red black white"
msgstr "Rosso nero bianco"

#: ../src/iop/colorzones.c:456
msgid "black white and skin tones"
msgstr "Bianco nero e toni della pelle"

#: ../src/iop/colorzones.c:474
msgid "polarizing filter"
msgstr "Filtro polarizzatore"

#: ../src/iop/colorzones.c:502
msgid "natural skin tones"
msgstr "Toni naturali della pelle"

#: ../src/iop/colorzones.c:530
msgid "black & white film"
msgstr "Pellicola bianco e nero"

#: ../src/iop/colorzones.c:1071
msgid "select by"
msgstr "Seleziona per"

#: ../src/iop/colorzones.c:1072
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "Scegli il criterio di selezione, sarà l'ascissa del grafico"

#: ../src/iop/defringe.c:70
msgid "defringe"
msgstr "defringe"

#: ../src/iop/defringe.c:435
msgid "operation mode"
msgstr "modalità operativa"

#: ../src/iop/defringe.c:436
msgid "global average (fast)"
msgstr "media globale (veloce)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:437
msgid "local average (slow)"
msgstr "media locale (lenta)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:438
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "soglia statica (veloce)"

#. 2
#: ../src/iop/defringe.c:439
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metodo per la protezione colore:\n"
"-media globale: veloce, può mostrare anteprime leggermente sbagliate a forti "
"ingrandimenti; talvolta può proteggere la saturazione troppo o troppo poco "
"se comparata alla media locale\n"
"-media locale: più lenta, può proteggere meglio la saturazione rispetto alla "
"media globale usando i pixel vicini come riferimento colore, in tal modo può "
"consentire una desaturazione maggiore quando necessario\n"
"-statica: veloce, usa soltanto la soglia come limite statico"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "edge detection radius"
msgstr "raggio rilevamento bordi"

#: ../src/iop/defringe.c:453
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "raggio per la rilevazione del bordo"

#: ../src/iop/defringe.c:455
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "soglia per il defringe, valori maggiori significano meno defringe"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "Demosaicizzazione "

#: ../src/iop/demosaic.c:134
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "Soglia bordi"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180 ../src/iop/demosaic.c:2188
#: ../src/iop/dither.c:564 ../src/iop/highlights.c:711
msgid "method"
msgstr "Metodo"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (veloce)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2185 ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "Metodo demosaicizzazione RAW"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "Markesteijn 1-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 1-passaggio (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "Markesteijn 3-pass (slower)"
msgstr "Markesteijn 3-passaggi (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"Soglia mediana riconoscimento bordi.\n"
"Imposta 0.0 per disattivare.\n"
"Imposta 1.0 per ignorare i bordi."

#: ../src/iop/demosaic.c:2197
msgid "edge threshold"
msgstr "Soglia bordi"

#: ../src/iop/demosaic.c:2201
msgid "color smoothing"
msgstr "Sfumatura colore"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "one time"
msgstr "Una volta"

#: ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "two times"
msgstr "Due volte"

#: ../src/iop/demosaic.c:2206
msgid "three times"
msgstr "Tre volte"

#: ../src/iop/demosaic.c:2207
msgid "four times"
msgstr "Quattro volte"

#: ../src/iop/demosaic.c:2208
msgid "five times"
msgstr "Cinque volte"

#: ../src/iop/demosaic.c:2209
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr ""
"Passaggi intermedi di sfumatura colore eseguiti dopo la demosaicizzazione"

#: ../src/iop/demosaic.c:2213
msgid "match greens"
msgstr "Corrispondenza verdi"

#: ../src/iop/demosaic.c:2214
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"

#: ../src/iop/demosaic.c:2215
msgid "local average"
msgstr "Media locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "full average"
msgstr "Media piena"

#: ../src/iop/demosaic.c:2217
msgid "full and local average"
msgstr "Media piena e locale"

#: ../src/iop/demosaic.c:2218
msgid "green channels matching method"
msgstr "Metodo di corrispondenza per il canale del verde"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "Riduzione rumore (profilato)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "Trovata corrispondenza per ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "Interpolato tra ISO %d e %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/exposure.c:945
#: ../src/iop/lens.c:2156 ../src/iop/levels.c:546
msgid "mode"
msgstr "Modo"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1726 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "patch size"
msgstr "Dimensione patch"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "non-local means"
msgstr "Non-local means"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "wavelets"
msgstr "Wavelets"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "Profilo usato per la stabilizzazione di varianza"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"Metodo usato per la riduzione del rumore. Non-local means funziona meglio "
"con la modalità di fusione `Luminosità', Wavelets funziona meglio con la "
"modalità di fusione `Colore'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr ""
"Raggio delle patch da fare corrispondere. Aumentalo per una maggiore "
"nitidezza"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1734
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "Regolazione fine dell'intensità per la riduzione rumore"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1202
msgid "dithering"
msgstr "Dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "Dither"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "random"
msgstr "Casuale"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&N"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit grigio"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:563
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:568
msgid "radius for blurring step"
msgstr "Raggio del passaggio di sfocatura"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "La gamma del gradiente a cui applicare il dithering casuale"

#: ../src/iop/dither.c:581
msgid "gradient range"
msgstr "Intervallo gradiente"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping level of random dither"
msgstr "Livello di smorzamento del dithering casuale"

#: ../src/iop/dither.c:589
msgid "damping"
msgstr "Attenuazione"

#: ../src/iop/equalizer.c:91
msgid "legacy equalizer"
msgstr "Equalizzatore (obsoleto)"

#: ../src/iop/equalizer.c:309
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "Nitidezza (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/equalizer.c:325
msgid "null"
msgstr "Nullo"

#: ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise (strong)"
msgstr "Riduzione rumore (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:353
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"Questo modulo sarà rimosso in futuro\n"
"ed è presente così che tu possa disattivarlo\n"
"e passare al nuovo equalizzatore."

#: ../src/iop/exposure.c:130
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "Modo"

#: ../src/iop/exposure.c:131
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "Nero "

#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "Esposizione "

#: ../src/iop/exposure.c:133
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "Auto esposizione"

#: ../src/iop/exposure.c:134
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "Percentile"

#: ../src/iop/exposure.c:135
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "Livello target"

#: ../src/iop/exposure.c:136
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "Origine istogramma"

#: ../src/iop/exposure.c:947 ../src/iop/levels.c:548
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "Manuale"

#: ../src/iop/exposure.c:961
msgid "adjust the black level"
msgstr "Regola il livello del nero"

#: ../src/iop/exposure.c:963 ../src/iop/levels.c:622
msgid "black"
msgstr "Nero"

#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "Regola la correzione dell'esposizione"

#: ../src/iop/exposure.c:982
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "Percentuale di luci tagliate fuori"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:993 ../src/iop/exposure.c:995
msgid "percentile"
msgstr "Percentile"

#: ../src/iop/exposure.c:999 ../src/iop/exposure.c:1001
msgid "target level"
msgstr "Livello target"

#: ../src/iop/exposure.c:1005
msgid "histogram of"
msgstr "Istogramma di"

#: ../src/iop/exposure.c:1007
msgid "pre-processed image"
msgstr "Immagine pre-processata"

#: ../src/iop/exposure.c:1010
msgid "source raw data"
msgstr "Origine dati raw"

#: ../src/iop/exposure.c:1018
msgid "computed EC: "
msgstr "Correzione esposizione calcolata:"

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:1022
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "quale correzione dell'esposizione è stata usata"

#: ../src/iop/flip.c:376 ../src/iop/flip.c:377
msgid "autodetect"
msgstr "Automatico"

#: ../src/iop/flip.c:380
msgid "no rotation"
msgstr "Nessuna rotazione"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip vertically"
msgstr "Rifletti verticalmente"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "Ruota di 180°"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "ruota"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/iop/gamma.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "Mappatura tonale globale"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "Operatore"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "Operatore della mappatura tonale globale"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "Imprecisione"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"L'imprecisione per la mappatura tonale controlla la linearità, più è elevata "
"più dettagli ci sono nei neri"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "Destinazione"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "Luce di destinazione per la mappatura tonale specificata come cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "Grigio neutro ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "Grigio neutro ND4 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "Grigio neutro ND8 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "Grigio neutro ND2 (pesante) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "Grigio neutro ND4 (pesante) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "Grigio neutro ND8 (pesante) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Arancione ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Giallo ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Viola ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Verde ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Rosso ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Blu ND2 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Marrone ND4 (leggero) "

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "Filtro graduato"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "Densità "

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "Compressione "

#: ../src/iop/graduatednd.c:1030
msgid "density"
msgstr "Densità"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1031
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "Densità in EV per il filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1038
msgid "compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1040
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"Compressione della gradazione:\n"
"0% = leggero, 100% = pesante"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1046 ../src/iop/watermark.c:1117
msgid "rotation"
msgstr "Rotazione"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1048
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "Rotazione del filtro da -180° a 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "Seleziona la tonalità del filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1079
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "Seleziona la saturazione del filtro"

#: ../src/iop/grain.c:326
msgid "grain"
msgstr "Grana"

#: ../src/iop/grain.c:343
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "Ruvidezza "

#: ../src/iop/grain.c:535
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "Dimensione grana (~ISO della pellicola)"

#: ../src/iop/grain.c:544
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "Intensità della grana applicata"

#: ../src/iop/highlights.c:73
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "Recupero alteluci"

#: ../src/iop/highlights.c:712
msgid "clip highlights"
msgstr "Taglio alteluci"

#: ../src/iop/highlights.c:713
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "Ricostruisci in LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:714
msgid "reconstruct color"
msgstr "Ricostruisci colore"

#: ../src/iop/highlights.c:715
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "Metodo ricostruzione alteluci"

#: ../src/iop/highlights.c:718
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"Regola manualmente la soglia di tosaggio contro le alteluci magenta (non "
"dovrebbe mai essere necessario modificarlo)"

#: ../src/iop/highlights.c:720
msgid "clipping threshold"
msgstr "Soglia di tosaggio"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "Passa-alto"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "Aumento contrasto"

#: ../src/iop/highpass.c:508
msgid "sharpness"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/highpass.c:511
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "Nitidezza del filtro passa-alto"

#: ../src/iop/highpass.c:517
msgid "contrast boost"
msgstr "Aumento contrasto"

#: ../src/iop/highpass.c:520
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "Contrasto del filtro passa-alto"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "Pixel bruciati"

#: ../src/iop/hotpixels.c:390
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "Corretti %d pixel"

#: ../src/iop/hotpixels.c:414
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "Soglia inferiore per i pixel bruciati"

#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "Intensità della correzione dei pixel bruciati"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:427
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "Determina da 3 vicini"

#: ../src/iop/hotpixels.c:434
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "Marca i pixel corretti"

#: ../src/iop/invert.c:62
msgid "invert"
msgstr "Inverti"

#: ../src/iop/invert.c:79
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Preleva il colore della supporto della pellicola dall'immagine"

#: ../src/iop/invert.c:163
msgid "select color of film material"
msgstr "Seleziona il colore del supporto della pellicola"

#: ../src/iop/invert.c:447
msgid "color of film material"
msgstr "Colore del supporto della pellicola"

#: ../src/iop/invert.c:478
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Preleva il colore del supporto della pellicola dall'immagine"

#: ../src/iop/lens.c:146
msgid "lens correction"
msgstr "Correzione obiettivo"

#: ../src/iop/lens.c:168 ../src/iop/vignette.c:176 ../src/iop/watermark.c:204
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "Scala"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:170
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:172
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "Trova fotocamera"

#: ../src/iop/lens.c:173
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "Trova obiettivo"

#: ../src/iop/lens.c:174
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "Scala automatica"

#: ../src/iop/lens.c:175
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "Modello fotocamera"

#: ../src/iop/lens.c:176
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "Modello obiettivo"

#: ../src/iop/lens.c:177
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "Seleziona correzioni"

#: ../src/iop/lens.c:1314
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Costruttore:\t\t%s\n"
"Modello:\t\t%s%s\n"
"Montatura:\t\t%s\n"
"Fattore ritaglio:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1560
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr ""
"Fotocamera/obiettivo non trovata/o - per favore selezionali manualmente"

#: ../src/iop/lens.c:1562
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "Trova la tua fotocamera/obiettivo nei due menu soprastanti"

#: ../src/iop/lens.c:1617
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Costruttore:\t\t%s\n"
"Modello:\t\t%s\n"
"Distanza focale:\t%s\n"
"Diaframma:\t\t%s\n"
"Fattore ritaglio:\t%.1f\n"
"Tipo:\t\t%s\n"
"Montatura:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1662
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1663
msgid "focal length (mm)"
msgstr "Lunghezza focale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1689
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1690
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "Numero-f (apertura diaframma)"

#: ../src/iop/lens.c:1705
msgid "d"
msgstr "D"

#: ../src/iop/lens.c:1706
msgid "distance to subject"
msgstr "Distanza dal soggetto"

#: ../src/iop/lens.c:2008
msgid "distortion & TCA"
msgstr "Distorsione & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2014
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "Distorsione e vignettatura"

#: ../src/iop/lens.c:2020
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vignettatura"

#: ../src/iop/lens.c:2026
msgid "only distortion"
msgstr "Solo distorsione"

#: ../src/iop/lens.c:2032
msgid "only TCA"
msgstr "Solo TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2038
msgid "only vignetting"
msgstr "Solo vignettatura"

#: ../src/iop/lens.c:2061
msgid "find camera"
msgstr "Trova fotocamera"

#: ../src/iop/lens.c:2078
msgid "find lens"
msgstr "Trova obiettivo"

#: ../src/iop/lens.c:2110
msgid "corrections"
msgstr "Correzioni"

#: ../src/iop/lens.c:2112
msgid "which corrections to apply"
msgstr "Quali correzioni applicare"

#: ../src/iop/lens.c:2127
msgid "geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../src/iop/lens.c:2129
msgid "target geometry"
msgstr "Geometria di destinazione"

#: ../src/iop/lens.c:2130
msgid "rectilinear"
msgstr "Rettilineare"

#: ../src/iop/lens.c:2131
msgid "fish-eye"
msgstr "Fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:2132
msgid "panoramic"
msgstr "Panoramico"

#: ../src/iop/lens.c:2133
msgid "equirectangular"
msgstr "Equirettangolare"

#: ../src/iop/lens.c:2135
msgid "orthographic"
msgstr "Ortografica"

#: ../src/iop/lens.c:2136
msgid "stereographic"
msgstr "Stereografica"

#: ../src/iop/lens.c:2137
msgid "equisolid angle"
msgstr "Angolo equisolido"

#: ../src/iop/lens.c:2138
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "Fish-eyeThoby"

#: ../src/iop/lens.c:2146
msgid "auto scale"
msgstr "Scala automatica"

#: ../src/iop/lens.c:2158
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "Correggi le distorsioni o applicale"

#: ../src/iop/lens.c:2159
msgid "correct"
msgstr "Correggi"

#: ../src/iop/lens.c:2160
msgid "distort"
msgstr "Distorci"

#: ../src/iop/lens.c:2167
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberrazioni cromatiche trasversali del rosso"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "TCA red"
msgstr "TCA Rosso"

#: ../src/iop/lens.c:2173
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberrazioni cromatiche trasversali del blu"

#: ../src/iop/lens.c:2174
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA Blu"

#: ../src/iop/lens.c:2181
msgid "corrections done: "
msgstr "Correzioni fatte:"

#: ../src/iop/lens.c:2182
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "Quali correzioni sono state effettivamente fatte"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:48
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "flottiamo!"

#: ../src/iop/levels.c:121
msgid "levels"
msgstr "Livelli"

#: ../src/iop/levels.c:551 ../src/iop/tonecurve.c:780
#: ../src/iop/vignette.c:1185
msgid "automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/iop/levels.c:563
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"Trascina le maniglie per impostare i punti di nero, grigio e bianco. Operano "
"sul canale L"

#: ../src/iop/levels.c:580
msgid "apply auto levels"
msgstr "Applica livelli automatici"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "pick black point from image"
msgstr "Prendi punto di nero dall'immagine"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "Prendi punto di grigio medio dall'immagine"

#: ../src/iop/levels.c:592
msgid "pick white point from image"
msgstr "Prendi punto di bianco dall'immagine"

#: ../src/iop/levels.c:620
msgid "black percentile"
msgstr "Percentile del nero"

#: ../src/iop/levels.c:625
msgid "gray percentile"
msgstr "Percentile del grigio"

#: ../src/iop/levels.c:627
msgid "gray"
msgstr "Grigio"

#: ../src/iop/levels.c:630
msgid "white percentile"
msgstr "Percentile del bianco"

#: ../src/iop/levels.c:632
msgid "white"
msgstr "Bianco"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "Visione luminosità scarsa"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "Spostamento del blu"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:332 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "Luce diurna "

#: ../src/iop/lowlight.c:349
msgid "indoor bright"
msgstr "Interno luminoso"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dim"
msgstr "Interno luce fioca"

#: ../src/iop/lowlight.c:383
msgid "indoor dark"
msgstr "Interno buio"

#: ../src/iop/lowlight.c:400
msgid "twilight"
msgstr "Crepuscolo"

#: ../src/iop/lowlight.c:417
msgid "night street lit"
msgstr "Strada notturna illuminata"

#: ../src/iop/lowlight.c:434
msgid "night street"
msgstr "Strada notturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:451
msgid "night street dark"
msgstr "Strada notturna buia"

#: ../src/iop/lowlight.c:469
msgid "night"
msgstr "Notte"

#: ../src/iop/lowlight.c:619 ../src/iop/lowlight.c:623
msgid "dark"
msgstr "Buio"

#: ../src/iop/lowlight.c:626 ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "bright"
msgstr "Luminoso"

#: ../src/iop/lowlight.c:633 ../src/iop/lowlight.c:635
msgid "day vision"
msgstr "Visione diurna"

#: ../src/iop/lowlight.c:637 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "night vision"
msgstr "Visione notturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blue shift"
msgstr "Spostamento del blu"

#: ../src/iop/lowlight.c:826
msgid "blueness in shadows"
msgstr "Blu nelle ombre"

#: ../src/iop/lowpass.c:118
msgid "lowpass"
msgstr "Passa-basso"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "local contrast mask"
msgstr "Maschera di contrasto locale"

#: ../src/iop/lowpass.c:630
msgid "filter order"
msgstr "Ordine filtro"

#: ../src/iop/lowpass.c:633
msgid "0th order"
msgstr "Ordine 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:634
msgid "1st order"
msgstr "Ordine 1"

#: ../src/iop/lowpass.c:635
msgid "2nd order"
msgstr "Ordine 2"

#: ../src/iop/lowpass.c:636
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "Ordine filtro della sfocatura gaussiana"

#: ../src/iop/lowpass.c:647
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/iop/lowpass.c:651 ../src/iop/shadhi.c:741
msgid "soften with"
msgstr "Ammorbidisci con"

#: ../src/iop/lowpass.c:652 ../src/iop/shadhi.c:742
msgid "gaussian"
msgstr "Gaussiano"

#: ../src/iop/lowpass.c:653 ../src/iop/shadhi.c:743
msgid "bilateral filter"
msgstr "Filtro bilaterale"

#: ../src/iop/lowpass.c:660
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "Raggio della sfocatura gaussiana/bilaterale"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "Contrasto del filtro passa-basso"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "Luminosità del filtro passa-basso"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "Saturazione colore del filtro passa-basso"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "Quale filtro usare per la sfocatura"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "Monocromia"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "Filtro rosso"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"Trascina e scorri la rotella del mouse per regolare il filtro colore virtuale"

#: ../src/iop/monochrome.c:558
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "Quanto mantenere le alteluci"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:559 ../src/iop/shadhi.c:749
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "Alteluci"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "Riduzione rumore (Non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "Luminanza "

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "Crominanza "

#: ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "Raggio delle patch da fare corrispondere"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "Quanto ammorbidire la luminosità"

#: ../src/iop/nlmeans.c:724
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "Quanto ammorbidire i colori"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgid "overexposed"
msgstr "Sovraesposizione"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:65
msgid "unbreak input profile"
msgstr "Correzione profilo di ingresso"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:81
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "Lineare "

#: ../src/iop/profile_gamma.c:82
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "Gamma "

#: ../src/iop/profile_gamma.c:343
msgid "linear part"
msgstr "Parte lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:344
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "Fattore esponenziale gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "Riduzione rumore RAW"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "Soglia rumore"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:478
msgid "noise threshold"
msgstr "Soglia rumore"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Luce di riempimento 0.25EV con 4 zone "

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Scurisci ombre -0.25EV con 4 zone"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "Luce di riempimento"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "Larghezza "

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "Luce di riempimento in EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "Larghezza"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "Larghezza dell'area della luce di riempimento definita in zone"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "Seleziona il centro della luce di riempimento"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "Cambia strumento per prelevare la luminosità media nell'immagine"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:76
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "ruota pixel"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:403
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "rotazione automatica pixel"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:405
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"la rotazione automatica dei pixel\n"
"funziona soltanto per i sensori che ne hanno bisogno."

#: ../src/iop/scalepixels.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "ridimensiona pixel"

#: ../src/iop/scalepixels.c:313
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "ridimensionamento automatico dei pixel"

#: ../src/iop/scalepixels.c:315
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"il ridimensionamento automatico dei pixel\n"
"funziona soltanto per i sensori che ne hanno bisogno."

#: ../src/iop/shadhi.c:155
msgid "shadows and highlights"
msgstr "Ombre e alteluci"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "Alteluci"

#: ../src/iop/shadhi.c:232 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "Comprimi"

#: ../src/iop/shadhi.c:233
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "Correzione colore ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:234
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "Correzione colore alteluci"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:748 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "Ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:751 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "Comprimi"

#: ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "Regolazione colore ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "Regolazione colore alteluci"

#: ../src/iop/shadhi.c:769
msgid "correct shadows"
msgstr "Correggi le ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:770
msgid "correct highlights"
msgstr "Correggi le alteluci"

#: ../src/iop/shadhi.c:771 ../src/iop/tonemap.cc:316
msgid "spatial extent"
msgstr "Estensione spaziale"

#: ../src/iop/shadhi.c:772
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "Filtro da utilizzare per ammorbidire. Bilaterale evita aloni"

#: ../src/iop/shadhi.c:773
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"Comprimi l'effetto su alteluci/ombre e\n"
"preserva i toni medi"

#: ../src/iop/shadhi.c:774
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "Regola la saturazione delle ombre"

#: ../src/iop/shadhi.c:775
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "Regola la saturazione delle alteluci"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "Nitidezza "

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "Nitidezza "

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "Quantità "

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "Estensione spaziale della rifocalizzazione"

#: ../src/iop/sharpen.c:594
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "Intensità della nitidezza"

#: ../src/iop/sharpen.c:597
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "Soglia per attivare la nitidezza"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "Sfumatura"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "Dimensione della sfumatura"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "Saturazione della sfumatura"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "Luminosità della sfumatura"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "Fusione dell'effetto"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "Divisione dei toni"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "Prendi colore primario"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "Prendi colore secondario"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "Bilanciamento"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "Seppia"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "Cianotipia"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "Platinotipia"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "Marrone cioccolato"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "Seleziona il tono della saturazione"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "Bilanciamento"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "Bilanciamento della divisione dei toni"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"Comprimi l'effetto sulle alteluci/ombre e\n"
"preserva i toni medi"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "Rimozione macchie"

#: ../src/iop/spots.c:552
msgid "number of strokes:"
msgstr "Numero di rimozioni:"

#: ../src/iop/spots.c:555
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"Clicca su una forma e trascinala per posizionarla.\n"
"Usa la rotella del mouse per regolare la dimensione.\n"
"Tasto destro per rimuovere la forma."

#: ../src/iop/temperature.c:77
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/iop/temperature.c:95
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "Tinta "

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:410
msgid "camera white balance"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/iop/temperature.c:411
msgid "spot white balance"
msgstr "Spot"

#: ../src/iop/temperature.c:508
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr ""
"impossibile leggere le informazioni della fotocamera sul bilanciamento del "
"bianco!"

#: ../src/iop/temperature.c:785
msgid "tint"
msgstr "Tinta"

#: ../src/iop/temperature.c:786
msgid "temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:801
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "Scegli il bilanciamento del bianco preimpostato dalla fotocamera"

#: ../src/iop/temperature.c:804
msgid "finetune"
msgstr "Regolazione fine"

#: ../src/iop/temperature.c:805
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:809
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "Regolazione fine del preset bilanciamento del bianco"

#: ../src/iop/tonecurve.c:145
msgid "tone curve"
msgstr "Curva di tono"

#: ../src/iop/tonecurve.c:414
msgid "low contrast"
msgstr "Basso contrasto"

#: ../src/iop/tonecurve.c:428
msgid "med contrast"
msgstr "Medio contrasto"

#: ../src/iop/tonecurve.c:438
msgid "high contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: ../src/iop/tonecurve.c:728
msgid "  L  "
msgstr "L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:729
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Curva tono per canale L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:730
msgid "  a  "
msgstr "a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:731
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "Curva tono per canale a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:732
msgid "  b  "
msgstr "b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:733
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "Curva tono per canale b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:758
msgid "double click to reset curve"
msgstr "Doppio click per ripristinare la curva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:779
msgid "scale chroma"
msgstr "Scala di crominanza"

#: ../src/iop/tonecurve.c:781
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "Manuale"

#: ../src/iop/tonecurve.c:783
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"Se impostato su auto, le curve a e b non hanno alcun effetto e non vengono "
"visualizzati. I valori di crominanza (a e b) di ciascun pixel vengono quindi "
"regolati in base ai dati della curva L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "Mappatura dei toni"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "Compressione contrasto"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "Estensione spaziale"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "Compressione contrasto"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "Velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "Vibranza"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Imprecisione toni medi "

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "Intensità dell'incremento della saturazione"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Imprecisione toni medi "

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "Quanto preservare alteluci e ombre"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "Vibranza"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "Quantità della vibranza"

#: ../src/iop/vignette.c:160
msgid "vignetting"
msgstr "Vignettatura"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "Intensità della caduta di luce"

#: ../src/iop/vignette.c:180
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "Centro orizzontale"

#: ../src/iop/vignette.c:181
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "Centro verticale"

#: ../src/iop/vignette.c:182
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "Forma"

#: ../src/iop/vignette.c:183
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "Rapporto larghezza/altezza"

#: ../src/iop/vignette.c:184
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "Dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1108
msgid "lomo"
msgstr "Lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "automatic ratio"
msgstr "Rapporto automatico"

#: ../src/iop/vignette.c:1189
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bit in uscita"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bit in uscita"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "fall-off strength"
msgstr "Intensità della caduta di luce"

#: ../src/iop/vignette.c:1198
msgid "horizontal center"
msgstr "Centro orizzontale"

#: ../src/iop/vignette.c:1199
msgid "vertical center"
msgstr "Centro verticale"

#: ../src/iop/vignette.c:1200
msgid "shape"
msgstr "Forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1201
msgid "width/height ratio"
msgstr "Rapporto larghezza/altezza"

#: ../src/iop/vignette.c:1221
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "Raggio della vignettatura per l'inizio della caduta di luce"

#: ../src/iop/vignette.c:1222
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "Raggio della vignettatura per la fine della caduta di luce"

#: ../src/iop/vignette.c:1223
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "Intensità dell'effetto sulla luminosità"

#: ../src/iop/vignette.c:1224
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "Intensità dell'effetto sulla saturazione"

#: ../src/iop/vignette.c:1225
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "Spostamento orizzontale del centro dell'effetto"

#: ../src/iop/vignette.c:1226
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "Spostamento verticale del centro dell'effetto"

#: ../src/iop/vignette.c:1227
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"Forma\n"
"0 crea un rettangolo\n"
"1 crea un cerchio o un'ellisse\n"
"2 crea un diamante"

#: ../src/iop/vignette.c:1228
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "Abilita per avere le proporzioni automatiche in base all'immagine"

#: ../src/iop/vignette.c:1229
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "Rapporto larghezza-altezza"

#: ../src/iop/vignette.c:1230
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "Aggiungi un po' di rumore casuale per prevenire il banding (striature)"

#: ../src/iop/watermark.c:181
msgid "watermark"
msgstr "Filigrana"

#: ../src/iop/watermark.c:202
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/iop/watermark.c:203
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "Opacità "

#: ../src/iop/watermark.c:205
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "Rotazione "

#: ../src/iop/watermark.c:206
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "Spostamento x"

#: ../src/iop/watermark.c:207
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "Spostamento y"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgid "marker"
msgstr "Marcatore"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "alignment"
msgstr "Allineamento"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/iop/watermark.c:1124
msgid "larger border"
msgstr "Bordo maggiore"

#: ../src/iop/watermark.c:1125
msgid "smaller border"
msgstr "Bordo minore"

#: ../src/iop/watermark.c:1127
msgid "scale on"
msgstr "In proporzione"

#: ../src/iop/watermark.c:1129
msgid "size is relative to"
msgstr "La dimensione è relativa a"

#: ../src/iop/watermark.c:1148
msgid "x offset"
msgstr "Spostamento x"

#: ../src/iop/watermark.c:1151
msgid "y offset"
msgstr "Spostamento y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1157
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "Opacità della filigrana"

#: ../src/iop/watermark.c:1158
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "Proporzioni della filigrana"

#: ../src/iop/watermark.c:1159
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "Rotazione della filigrana"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "Luce solare diretta"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "Nuvoloso"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "Ombra"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "Incandescente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "Incandescente calda"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "Tungsteno"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "Fluorescente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "Fluorescente alta"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "Fluorescente bianca fredda"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "Fluorescente bianca calda"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "Luce diurna fluorescente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "Fluorescente neutrale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "Fluorescente bianca"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Fluorescente ai vapori di sodio"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "Fluorescente bianca diurna"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Fluorescente ai vapori di mercurio alta temperatura"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "Flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "Flash (Automatico)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "Tramonto"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "Sott'acqua"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1175
msgid "black & white"
msgstr "bianco & nero"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "Bilanciamento del bianco spot"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "Bilanciamento del bianco manuale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "Bilanciamento del bianco fotocamera"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "Bilanciamento del bianco automatico"

#: ../src/iop/zonesystem.c:108
msgid "zone system"
msgstr "Sistema zonale"

#: ../src/iop/zonesystem.c:482
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"Zone di luminosità\n"
"Usa la rotella del mouse per cambiare il numero di zone.\n"
"Tasto sinistro su un bordo per creare un marcatore\n"
"Tasto destro sul marcatore per eliminarlo"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:48
msgid "background jobs"
msgstr "Elaborazioni in background"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "Impostazioni fotocamera"

#: ../src/libs/camera.c:106
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "Acquisici immagine(i) "

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "Cambia proprietà di visualizzazione nella vista centrale"

#: ../src/libs/camera.c:218
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"Collegamento con la fotocamera interrotto. Uscita dalla modalità di tethering"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "Batteria"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "N/A"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "camera control"
msgstr "Controllo fotocamera"

#: ../src/libs/camera.c:409
msgid "modes"
msgstr "Modi"

#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "timer (s)"
msgstr "Timer(s)"

#: ../src/libs/camera.c:411
msgid "count"
msgstr "Calcolo"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "brackets"
msgstr "Brackets"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "bkt. steps"
msgstr "Passi bkt."

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "capture image(s)"
msgstr "Acquisici immagine(i)"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "Cambia modalità di acquisizione ritardata"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "Cambia modalità di acquisizione sequenziale"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "Passa alla modalità di acquisizione bracketing"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Numero di secondi prima di acquisire"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"Numero di immagini da acquisire in una sequenza,\n"
"puoi usarlo in unione con la modalità temporizzata per creare sequenze in "
"stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"Numero di bracket su ogni lato rispetto allo scatto centrale, numero di "
"immagini = (brackets*2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"Numero di passi per lo scatto a forcella, i passi sono configurabili in "
"macchina e solitamente sono 3 passi per stop.\n"
"In altre parole, 3 passi sono 1EV di esposizione tra gli scatti a forcella."

#: ../src/libs/camera.c:472
msgid "properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/libs/camera.c:476
msgid "program"
msgstr "Programma"

#: ../src/libs/camera.c:486 ../src/libs/camera.c:495
msgid "focus mode"
msgstr "Modalità di messa a fuoco"

#: ../src/libs/camera.c:534
msgid "shutterspeed2"
msgstr "Tempo di scatto 2"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "shutterspeed"
msgstr "Tempo di scatto"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "WB"
msgstr "WB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:633
msgid "additional properties"
msgstr "Proprietà aggiuntive"

#: ../src/libs/camera.c:637
msgid "label"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "property"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/libs/camera.c:655
msgid "add user property"
msgstr "Aggiungi proprietà utente"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "Raccolta immagini"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "Cerca rullino"

#: ../src/libs/collect.c:504
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "Problema selezionando il nuovo percorso per il rullino in %s"

#: ../src/libs/collect.c:543
msgid "search filmroll..."
msgstr "Cerca rullino..."

#: ../src/libs/collect.c:549
msgid "sync..."
msgstr "Sincronizza..."

#: ../src/libs/collect.c:555
msgid "remove..."
msgstr "Rimuovi..."

#: ../src/libs/collect.c:1058
msgid "uncategorized"
msgstr "Senza categoria"

#: ../src/libs/collect.c:1247 ../src/libs/collect.c:1249
msgid "not altered"
msgstr "Non modificato"

#: ../src/libs/collect.c:1263 ../src/libs/collect.c:1265
msgid "not tagged"
msgstr "Non etichettate"

#: ../src/libs/collect.c:1501
msgid "local HDD"
msgstr "Hard disk locale"

#: ../src/libs/collect.c:1586 ../src/libs/collect.c:1600
#: ../src/libs/collect.c:1990
msgid "clear this rule"
msgstr "Pulisci questa regola"

#: ../src/libs/collect.c:1591
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "Pulisci questa regola o aggiungine una nuova"

#: ../src/libs/collect.c:1996
msgid "narrow down search"
msgstr "Restringi campo di ricerca"

#: ../src/libs/collect.c:2000
msgid "add more images"
msgstr "Aggiungi più immagini"

#: ../src/libs/collect.c:2004
msgid "exclude images"
msgstr "Escludi immagini"

#: ../src/libs/collect.c:2010
msgid "change to: and"
msgstr "Cambia in: e"

#: ../src/libs/collect.c:2014
msgid "change to: or"
msgstr "Cambia in: o"

#: ../src/libs/collect.c:2018
msgid "change to: except"
msgstr "Cambia in: eccetto"

#: ../src/libs/collect.c:2063
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "Digita la richiesta. Usare `%' come jolly"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "Rullino"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "Etichette"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "Data"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "time"
msgstr "Ora"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "Coda di sviluppo"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:341
msgid "description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:512
#: ../src/libs/metadata.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "Autore"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:518
#: ../src/libs/metadata.c:367
msgid "publisher"
msgstr "Editore"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:524
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "rights"
msgstr "Diritti"

#: ../src/libs/collect.h:46 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "Selettore colore"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "Aggiungi campione"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "Posizionati sopra per evidenziare il campione, fai clic per acquisirlo"

#: ../src/libs/colorpicker.c:335 ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "Campionatura live"

#: ../src/libs/colorpicker.c:495
msgid "point"
msgstr "Punto"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "area"
msgstr "Area"

#: ../src/libs/colorpicker.c:520 ../src/libs/colorpicker.c:572
msgid "mean"
msgstr "Medio"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "min"
msgstr "Min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "max"
msgstr "Max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:537 ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "Restringi l'istogramma alla selezione"

#: ../src/libs/colorpicker.c:599
msgid "add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/libs/colorpicker.c:612
msgid "display sample areas on image"
msgstr "Visualizza l'area campionata sull'immagine"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "Coda di sviluppo"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "Apri file di elaborazione"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "File di elaborazione XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:459
#: ../src/libs/import.c:702 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "Errore nel caricamento del file '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:255
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"Copia parte della coda di sviluppo della\n"
"prima immagine selezionata (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid "copy all"
msgstr "Copia tutto"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"Copia coda di sviluppo della\n"
"prima immagine selezionata (Ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "discard"
msgstr "Scarta"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"Scarta coda di sviluppo di\n"
"tutte le immagini selezionate"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"Incolla parte della coda di sviluppo a\n"
"tutte le immagini selezionate (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "paste all"
msgstr "Incolla tutto"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"Incolla coda di sviluppo a\n"
"tutte le immagini selezionate (Ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "append"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "how to handle existing history"
msgstr "Come gestire la coda di sviluppo esistente"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "load sidecar file"
msgstr "Carica file XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:294
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"Apri un file di elaborazione XMP\n"
"e applicalo alle immagini selezionate"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid "write sidecar files"
msgstr "Scrivi file XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "Scrivi coda di sviluppo ed etichette nei file di elaborazione XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:337
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "Copia tutto"

#: ../src/libs/copy_history.c:338
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "Copia "

#: ../src/libs/copy_history.c:339
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "Scarta "

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "Incolla tutto"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "Incolla "

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "Carica file XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "Scrivi file XMP"

#: ../src/libs/export.c:73
msgid "export selected"
msgstr "Esporta selezionati"

#: ../src/libs/export.c:472
msgid "target storage"
msgstr "Destinazione"

#: ../src/libs/export.c:493
msgid "file format"
msgstr "Formato file"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "global options"
msgstr "Impostazioni esportazione"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Larghezza massima del file generato\n"
"impostare 0 per dimensioni originali"

#: ../src/libs/export.c:514
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Altezza massima del file generato\n"
"impostare 0 per dimensioni originali"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "max size"
msgstr "Dimensione max"

#: ../src/libs/export.c:531
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "intent"
msgstr "Intento"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:539 ../src/libs/export.c:617
msgid "image settings"
msgstr "Impostazione immagine"

#: ../src/libs/export.c:627
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Profili ICC di uscita in %s/color/out o %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:633
msgid "style"
msgstr "Stile"

#: ../src/libs/export.c:650
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "Stile temporaneo da aggiungere durante l'esportazione"

#: ../src/libs/export.c:668
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "Esporta con le impostazioni correnti (Ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1078 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1711
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "Esporta "

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "file manager"
msgstr "Gestore file"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\telenca il contenuto di una cartella\n"
"cd <dir>\t\t\tcambia cartella\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcrea cartella\n"
"mv <src> <dst>\tsposta <src> in <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopia <src> in <dst>\n"
"rm <file>\t\t\telimina <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\telimina cartella vuota"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"Inserisci l'ora visualizzata sull'immagine selezionata\n"
"formato:hh:mm.ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:437
msgid "open GPX file"
msgstr "Apri file gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "Formato di scambio dati GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid "camera time zone"
msgstr "Fuso orario fotocamera"

#: ../src/libs/geotagging.c:465
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"Molte fotocamere non memorizzano il fuso orario fra i dati exif.  Assegna il "
"fuso orario esatto in modo che i dati gpx possano corrispondere correttamente"

#: ../src/libs/geotagging.c:587
msgid "time offset"
msgstr "Compensazione oraria"

#: ../src/libs/geotagging.c:597
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"Compensazione oraria\n"
"formato: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "Calcola la compensazione oraria da un'immagine"

#: ../src/libs/geotagging.c:612
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "Applica la compensazione oraria alle immagini selezionate"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:620
msgid "apply GPX track file"
msgstr "Applica un file tracciato gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"Analizza un file gpx e aggiorna la posizione delle immagini selezionate"

#: ../src/libs/histogram.c:56
msgid "histogram"
msgstr "Istogramma"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Trascina per cambiare l'esposizione,\n"
"doppio click per ripristinare"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "Imposta la modalità di istogramma lineare"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "Imposta la modalità di istogramma a forma d'onda"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "Imposta la modalità di istogramma logaritmico"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "Click per nascondere il canale rosso"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "Click per visualizzare il canale rosso"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "Click per nascondere il canale verde"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "Click per visualizzare il canale verde"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "Click per nascondere il canale blu"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "Click per visualizzare il canale blu"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Trascina per cambiare il punto di nero,\n"
"doppio click per ripristinare"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "Crea uno stile dalla coda di sviluppo"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "Applica uno stile dal menù popup"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "Comprimi coda di sviluppo"

#: ../src/libs/history.c:105
msgid "compress history stack"
msgstr "Comprimi coda di sviluppo"

#: ../src/libs/history.c:107
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "Crea una minima coda di sviluppo che produce la stessa immagine"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "Crea uno stile dall'attuale coda di sviluppo"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:366
msgid "original"
msgstr "Originale"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "Immagini selezionate"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "Rimuovi dalla raccolta"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "Elimina fisicamente dal disco"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "Sposta"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "Sposta in un'altra cartella"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "Copia in un'altra cartella"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "Crea HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "Crea HDR dagli scatti selezionati"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "Aggiungi un duplicato alla raccolta, includendo la coda di sviluppo"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "Ripristina rotazione"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "Ripristina rotazione ai dati EXIF"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "copy locally"
msgstr "Copia localmente"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "Copia l'immagine localmente"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "resync local copy"
msgstr "Risincronizza le copie locali"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "Sincronizza i file XMP e rimuovi le copie locali delle immagini"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""
"Aggiungi le immagini selezionate ad un gruppo esteso oppure creane uno nuovo"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "Separa"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "Elimina le immagini selezionate dal gruppo"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "Rimuovi dalla raccolta"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "Elimina dal disco"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "Crea HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "Duplica "

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "Ripristina rotazione "

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "Separa"

#: ../src/libs/import.c:87
msgid "import"
msgstr "Importa "

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "Cerca dispositivi"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "Importa dalla fotocamera"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "Scatto in tethering"

#: ../src/libs/import.c:111
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "Importa immagine"

#: ../src/libs/import.c:112
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "Importa cartella"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:195
msgid "scan for devices"
msgstr "Cerca dispositivi"

#: ../src/libs/import.c:198
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "Cerca dispositivi collegati recentemente"

#: ../src/libs/import.c:225
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "Dispositivo \"%s\" connesso sulla porta \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "import from camera"
msgstr "Importa dalla fotocamera"

#: ../src/libs/import.c:239
msgid "tethered shoot"
msgstr "Scatto in tethering"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:261
msgid "no supported devices found"
msgstr "Nessun dispositivo supportato"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:380
msgid "import options"
msgstr "Opzioni di importazione"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:400
msgid "import directories recursively"
msgstr "Importa ricorsivamente le cartelle"

#: ../src/libs/import.c:401
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"Importazione ricorsiva delle sottocartelle. Ogni cartella creerà un nuovo "
"rullino."

#: ../src/libs/import.c:415
msgid "apply metadata on import"
msgstr "Applica metadati in importazione"

#: ../src/libs/import.c:416
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "Applica alcuni metadati a tutte le immagini appena importate."

#: ../src/libs/import.c:453
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "Lista delle etichette separate da virgola"

#: ../src/libs/import.c:669
msgid "import image"
msgstr "Importa immagine"

#: ../src/libs/import.c:697
msgid "supported images"
msgstr "Immagini supportate"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "file has unknown format!"
msgstr "Il file ha un formato sconosciuto!"

#: ../src/libs/import.c:765
msgid "import film"
msgstr "Importa pellicola"

#: ../src/libs/import.c:841
msgid "select one or more images to import"
msgstr "Seleziona una o più immagini da importare"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:850
msgid "folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "Seleziona una cartella da importare come rullino"

#: ../src/libs/lib.c:206
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "Modifica '%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:141
msgid "live view"
msgstr "Visione reale"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "Passa alla visione reale"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:174
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:175
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "Passa alla visione reale"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "Zoom visione reale"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "Ruota di 90° in senso antiorario"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "Rifletti la visione reale orizzontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:316
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:317
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "Sposta all'interno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:318
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a piccoli passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:319
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "Sposta all'esterno il punto di messa a fuoco (a grandi passi)"

#: ../src/libs/live_view.c:359
msgid "overlay"
msgstr "Sovrapponi"

#: ../src/libs/live_view.c:361
msgid "selected image"
msgstr "Immagine selezionata"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "id"
msgstr "ID"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "Sovrapponi un'altra immagine sopra la vista dal vivo"

#: ../src/libs/live_view.c:368 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "ID immagine"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "Inserisci manualmente id immagine della sovrapposizione"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgid "overlay mode"
msgstr "Modalità sovrapposizione"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "Satura"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "Colore scherma"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "Colore brucia"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "Luce intensa"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "Luce soffusa"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "Esclusione"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL tonalità"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "Saturazione HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "Colore HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "Luminosità HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "mode of the overlay"
msgstr "Modalità di sovrapposizione"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgid "split line"
msgstr "Linea di divisione"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "Disegnare solo la parte della sovrapposizione"

#: ../src/libs/location.c:80
msgid "find location"
msgstr "Trova località"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "Impostazioni mappa"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "Mostra OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "Attiva o disattiva la visibilità della mappa sovrapposizioni"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "Mappa sorgente"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "Scegli la mappa sorgente. Alcune potrebbero non funzionare"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "Gestore maschere"

#: ../src/libs/masks.c:256
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "Raggruppa #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1018
msgid "duplicate this shape"
msgstr "Duplica questa forma"

#: ../src/libs/masks.c:1022
msgid "delete this shape"
msgstr "Elimina questa forma"

#: ../src/libs/masks.c:1028
msgid "remove from group"
msgstr "Rimuovi dal gruppo"

#: ../src/libs/masks.c:1036
msgid "group the forms"
msgstr "Raggruppa le forme"

#: ../src/libs/masks.c:1045
msgid "use inversed shape"
msgstr "Usa forme invertite"

#: ../src/libs/masks.c:1051
msgid "mode : union"
msgstr "Modalità : unione"

#: ../src/libs/masks.c:1054
msgid "mode : intersection"
msgstr "Modalità : intersezione"

#: ../src/libs/masks.c:1057
msgid "mode : difference"
msgstr "Modalità : differenza"

#: ../src/libs/masks.c:1060
msgid "mode : exclusion"
msgstr "Modalità : esclusione"

#: ../src/libs/masks.c:1074
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "Elimina forme non in uso"

#: ../src/libs/masks.c:1495
msgid "created shapes"
msgstr "Forme create"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "Editor metadati"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<lascia intalterato>"

#: ../src/libs/metadata.c:299
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../src/libs/metadata.c:398
msgid "clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../src/libs/metadata.c:400
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "Elimina metadata dalle immagini selezionate"

#: ../src/libs/metadata.c:407
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "Scrivi metadata nelle immagini selezionate"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons - Condividi allo stesso modo (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons - No opere derivate (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Attribuzione Creative Commons - Non commerciale (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Attribuzione Creative Commons - Non commerciale - Condividi allo stesso modo "
"(CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Attribuzione Creative Commons - Non commerciale - No opere derivate (CC-BY-"
"NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved"
msgstr "Tutti i diritti riservati"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved."
msgstr "Tutti i diritti riservati"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "Rullino"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "identificatore gruppo"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "Versione"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "Percorso completo"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89 ../src/libs/metadata_view.c:267
msgid "local copy"
msgstr "Copia locale"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "flags"
msgstr "etichette"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "Distanza focale"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "Data e ora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "Altezza"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "Copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "Latitudine"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "Longitudine"

#: ../src/libs/metadata_view.c:125
msgid "image information"
msgstr "Informazioni immagine"

#: ../src/libs/metadata_view.c:229
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"Doppio click andare al rullino\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:259
msgid "unused"
msgstr "non usato"

#: ../src/libs/metadata_view.c:260
msgid "unused/deprecated"
msgstr "non usato/deprecato"

#: ../src/libs/metadata_view.c:261
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:263
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:264
msgid "marked for deletion"
msgstr "contrassegnata per l'eliminazione"

#: ../src/libs/metadata_view.c:265
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "applicato preset auto-applicante"

#: ../src/libs/metadata_view.c:266
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "etichetta ricorsiva. impostata per tutte le nuove immagini"

#: ../src/libs/metadata_view.c:268
msgid "has .txt"
msgstr "ha .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:269
msgid "has .wav"
msgstr "ha .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:281
msgid "image rejected"
msgstr "immagine scartata"

#: ../src/libs/metadata_view.c:286
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "l'immagine ha %d stella"
msgstr[1] "le immagini hanno %d stelle"

#: ../src/libs/metadata_view.c:560
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "Vai al rullino"

#: ../src/libs/modulegroups.c:72
msgid "modulegroups"
msgstr "Moduli di gruppo"

#: ../src/libs/modulegroups.c:110
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "Mostra i moduli esplicitamente specificati dall'utente"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "Moduli usati nella coda attiva"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "Gruppo base"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "Gruppo correzione"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "Gruppo colore"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "Gruppo tonalità"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effect group"
msgstr "Gruppo effetti"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "Altri moduli"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../src/libs/navigation.c:427
msgid "small"
msgstr "Piccola"

#: ../src/libs/navigation.c:431
msgid "fit to screen"
msgstr "Adatta allo schermo"

#: ../src/libs/navigation.c:435
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:439
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "Raccolte usate recentemente"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "Torna alla collezione precedente"

#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " and "
msgstr "e"

#: ../src/libs/recentcollect.c:130
msgid " or "
msgstr "o"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:135
msgid " but not "
msgstr "ma non"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "Seleziona tutte le immagini in questa raccolta (Ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "Seleziona nessuna"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "Annulla selezione (Ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "Inverti selezione"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"Seleziona le immagini non selezionate\n"
"nella raccolta corrente (Ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "Seleziona rullino"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"Seleziona tutte le immagini nello stesso\n"
"rullino delle immagini selezionate"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "Selez. non modificate"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"Seleziona le immagini non modificate\n"
"in questa raccolta"

#: ../src/libs/session.c:48
msgid "session"
msgstr "Sessione"

#. create
#: ../src/libs/session.c:111 ../src/libs/styles.c:381
msgid "create"
msgstr "Crea"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "Istantanee"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "Scatta un'istantanea"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:292
msgid "take snapshot"
msgstr "Scatta un'istantanea"

#: ../src/libs/snapshots.c:296
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"Prende un'istantanea da confrontare con un'altra immagine o la stessa in un "
"altro punto dello sviluppo "

#: ../src/libs/snapshots.c:374
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "Stili"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:89
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "Importa"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "Selezione stile"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "File stile di darktable"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"Stili disponibili,\n"
"doppio click per applicare"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "enter style name"
msgstr "Inserisci nome stile"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "create duplicate"
msgstr "Crea duplicato"

#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "Crea duplicato dell'immagine prima di applicare lo stile"

#: ../src/libs/styles.c:383
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "Crea uno stile dalla coda di sviluppo delle immagini selezionate"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/libs/styles.c:390
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "Modifica lo stile selezionato nella lista superiore"

#: ../src/libs/styles.c:397
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "Elimina lo stile selezionato nella lista superiore"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:401
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "Importa"

#: ../src/libs/styles.c:403
msgid "import style from a style file"
msgstr "Importa uno stile da un file stile"

#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "Esporta lo stile selezionato in un file stile"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "Etichettatura"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "Allega"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "Scollega"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "Nuova"

#: ../src/libs/tagging.c:90
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/libs/tagging.c:326
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"Vuoi veramente eliminare l'etichetta '%s'?\n"
"A %d immagine è assegnata questa etichetta!"
msgstr[1] ""
"Vuoi veramente eliminare l'etichetta '%s'?\n"
"A %d immagini è assegnata questa etichetta!"

#: ../src/libs/tagging.c:329
msgid "delete tag?"
msgstr "Eliminare etichetta?"

#: ../src/libs/tagging.c:428
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"Etichette allegate,\n"
"doppio click per toglierle"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "attach"
msgstr "Allega"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "Allega etichetta alle immagini selezionate"

#: ../src/libs/tagging.c:442
msgid "detach"
msgstr "Togli"

#: ../src/libs/tagging.c:444
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "Togli etichetta dalle immagini selezionate"

#: ../src/libs/tagging.c:457
msgid "enter tag name"
msgstr "Inserisci nome etichetta"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"Etichette collegate,\n"
"doppio click per allegare"

#: ../src/libs/tagging.c:492
msgid "new"
msgstr "Nuova"

#: ../src/libs/tagging.c:494
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"Crea una nuova etichetta con il\n"
" nome inserito"

#: ../src/libs/tagging.c:501
msgid "delete selected tag"
msgstr "Elimina l'etichetta selezionata"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "Etichette colore"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" rossa le immagini selezionate (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" gialla le immagini selezionate (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" verde le immagini selezionate (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" blu le immagini selezionate (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"Segna con etichetta\n"
" viola le immagini selezionate (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "Toglie tutte le etichette dalle immagini selezionate"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:278
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizza e sviluppa immagini dalla tua fotocamera digitale"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "* developers *"
msgstr "* Sviluppatori *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* Pacchetti Ubuntu, gestione colore, tutorial video *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:299
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* pipeline OpenCL: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* Networking, test, esperto traduzioni *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "* contributors *"
msgstr "* Contributori *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Mauro 'bartokk' Bartoccelli <bartokk@gmail.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "Provino"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1934
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "valuta 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1935
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "Valuta 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1936
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "Valuta 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1937
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "Valuta 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1938
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "Valuta 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1939
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "Valuta 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1940
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "Valuta rifiutato"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "Copia coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "Copia parti della coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "Incolla coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "Incolla parti della coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "Elimina coda di sviluppo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "Duplica immagine"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1953
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "Rosso"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1954
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1955
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "Verde"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1956
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "Blu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1957
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "Viola"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "Seleziona tutte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "Seleziona nessuna"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "Inverti selezione"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "Seleziona rullino"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "Selez. non modificate"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "Filtro"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "Vista"

#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "unstarred only"
msgstr "Solo senza valutazione"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rejected only"
msgstr "Solo le scartate"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "all except rejected"
msgstr "Tutte escluso le scartate"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "sort by"
msgstr "Ordina per"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:151
msgid "expand grouped images"
msgstr "Espandi immagini raggruppate"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:153
msgid "collapse grouped images"
msgstr "Nascondi immagini raggruppate"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:184
msgid "hide image overlays"
msgstr "Nascondi sovrapposizioni immagine"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:97
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:186
msgid "show image overlays"
msgstr "Mostra sovrapposizioni immagine"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:107
msgid "show global preferences"
msgstr "Mostra preferenze globali"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "Raggruppa"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:216
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "Mostra sovrapposizioni"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "Suggerimento"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:138
msgid "lighttable"
msgstr "Tavolo Luminoso"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:96
msgid "zoomable light table"
msgstr "Tavolo Luminoso zoomabile"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "Zoom massimo"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "Zoom avanti"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "Zoom indietro"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "Zoom minimo"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "Modulo strumenti"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "Valutazione"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:49
msgid "viewswitcher"
msgstr "Modifica vista"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "Visualizza strumenti"

#: ../src/lua/preferences.c:543
msgid "lua options"
msgstr "Opzioni lua"

#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select file"
msgstr "seleziona un file"

#: ../src/lua/preferences.c:634
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "Doppio click per ripristinare a `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "Camera Oscura"

#: ../src/views/darkroom.c:897
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "Non sono state trovate preimpostazioni per i moduli preferiti "

#: ../src/views/darkroom.c:902
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "Applicato lo stile '%s' sull'immagine corrente"

#: ../src/views/darkroom.c:960
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "Nessuno stile è stato ancora creato"

#: ../src/views/darkroom.c:1110
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "Accesso rapido alle preimpostazioni preferite"

#: ../src/views/darkroom.c:1122
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "Accesso rapido all'applicazione degli stili"

#: ../src/views/darkroom.c:1130
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"Passa all'indicazione di sovra/sotto esposizione\n"
"click destro per ulteriori opzioni"

#: ../src/views/darkroom.c:1174
msgid "color scheme"
msgstr "Combinazione colori"

#: ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "red & blue"
msgstr "rosso & blu"

#: ../src/views/darkroom.c:1177
msgid "purple & green"
msgstr "viola & verde"

#: ../src/views/darkroom.c:1179
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "Scegli i colori per indicare sovra/sotto esposizione"

#: ../src/views/darkroom.c:1189
msgid "lower threshold"
msgstr "Soglia inferiore"

#: ../src/views/darkroom.c:1190
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "Soglia per la sottoesposizione"

#: ../src/views/darkroom.c:1199
msgid "upper threshold"
msgstr "Soglia superiore"

#: ../src/views/darkroom.c:1200
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "Soglia per la sovraesposizione"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1699 ../src/views/map.c:701
#: ../src/views/tethering.c:386
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "Cambia rullino"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1703
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "Primo piano"

#: ../src/views/darkroom.c:1705
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "Riempi"

#: ../src/views/darkroom.c:1707
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "Adatta"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1715
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "Immagine avanti"

#: ../src/views/darkroom.c:1717
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "Immagine indietro"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1721
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "Sovraesposizione"

#: ../src/views/lighttable.c:508 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "Non ci sono immagini in questa raccolta"

#: ../src/views/lighttable.c:510
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "Se non hai ancora importato nessuna immagine"

#: ../src/views/lighttable.c:512
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "puoi farlo nel modulo di importazione"

#: ../src/views/lighttable.c:519
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "Prova a disattivare  le impostazioni del filtro dal pannello di sopra"

#: ../src/views/lighttable.c:526
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "o aggiungi immagini alla raccolta nel pannello di sinistra"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1943
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "Navigazione sù"

#: ../src/views/lighttable.c:1945
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "Navigazione giù"

#: ../src/views/lighttable.c:1947
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "Pagina su"

#: ../src/views/lighttable.c:1949
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "Pagina giù"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1960
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "Scorri in su"

#: ../src/views/lighttable.c:1962
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "Scorri in giù"

#: ../src/views/lighttable.c:1964
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "Scorri verso sinitra"

#: ../src/views/lighttable.c:1966
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "Scorri verso destra"

#: ../src/views/lighttable.c:1968
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "Scorri verso il centro"

#: ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "Riallinea le immagini alla griglia"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1974
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/views/lighttable.c:1975
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "Anteprima con rilevamento punti di messa a fuoco"

#: ../src/views/lighttable.c:1976
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "anteprima adesiva"

#: ../src/views/lighttable.c:1977
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "anteprima adesiva con il rilevamento della messa a fuoco"

#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "esci da anteprima adesiva"

#: ../src/views/map.c:107
msgid "map"
msgstr "Mappa"

#: ../src/views/map.c:698
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/views/map.c:699
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/views/slideshow.c:170
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"Fine delle immagini. Premi un tasto per tornare in modalità Tavolo Luminoso"

#: ../src/views/slideshow.c:304
msgid "slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/views/slideshow.c:506
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "Avvia e Stop"

#: ../src/views/tethering.c:90
msgid "tethering"
msgstr "Tethering"

#: ../src/views/tethering.c:175
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "Nuova sessione '%s' inizializzata"

#: ../src/views/tethering.c:280
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "Non è  disponibile nessuna fotocamera supportata per il tethering ..."

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "Nitidezza dei bordi ad ogni dimensione caratteristica"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "Contrasto pesante"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "Fotogenetic (punta & scatta)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "Fotogenetic (EV3) "

#~ msgid "unsupported input profile has been ignored!"
#~ msgstr "il profilo di ingresso non supportato è stato ignorato!"

#~ msgid "magic lantern defaults"
#~ msgstr "Default Magic Lantern"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "Quasi nessun tosaggio"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "Ruota"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "Seleziona una cartella"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "Doppio click per ripristinare a `%<PRId64>'"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "Aumenta ruvidezza"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "Nitidezza e riduzione rumore (forte)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "Nitidezza e riduzione rumore"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "Riduzione rumore crominanza"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "Riduzione rumore (leggera)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "Chiarezza (leggera)"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "Passaggio"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "Ruota di -90°"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "Ruota di 90°"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "Ruota di 180°"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "Deflicker"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-percentile"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-livello"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "Deflicker"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "Grigio"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "Archivia localmente"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "Rimuovi copia locale"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "Rimuovi la copia locale dell'immagine"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatibile)"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia, verifica stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella creazione dell'interfaccia, DT_SIMPLE_GUI_NONE non trovato"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "Mostra stato"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il percorso di importazione '%s'. Importazione "
#~ "annullata. "

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il rullino dall'importazione della fotocamera. "
#~ "Importazione annullata."

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "Il mio codice processo "

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "Struttura salvataggio"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le seguenti tre impostazioni descrivono la struttura della cartella e "
#~ "come vengono rinominati i file e le immagini per l'archiviazione. Se non "
#~ "sai come usarle, lascia le impostazioni predefinite."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "Cartella salvataggio"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "Struttura cartella"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "Struttura nome file"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "Applicare le impostazione di sopra a:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "Backup esterno"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Il backup esterno è un'opzione per fare il backup automatico delle "
#~ "immagini importate. Quando è attivata cerca uno specifico nome cartella "
#~ "del backup sui dipositivi collegati al sistema... Ogni cartella trovata è "
#~ "usata come cartella di base nella struttura salvataggio impostata e "
#~ "quando un'immagine viene scaricata dalla fotocamera questa è copiata "
#~ "nelle cartelle di backup trovate."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "Abilita backup"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "Spunta questa opzione per abilitare il backup automatico delle immagini "
#~ "importate"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "Avvisa se non sono presenti destinazioni di backup"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "Spunta questa opzione per essere avvisati se non sono presenti le "
#~ "destinazioni per il backup"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "Nome cartella del backup"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Nome della cartella che indica la destinazione di backup,\n"
#~ "se questa cartella si trova in qualsiasi unità esterna viene usata come "
#~ "destinazione di backup."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "Imposta le impostazioni per la cartella base prima di importare"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta le impostazioni per la sottocartella base prima di importare"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "Imposta le impostazioni per il modello nome file prima di importare"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "inserisci il percorso in cui salvare le immagini acquisite\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) è obbligatorio\n"
#~ "variabili riconosciute:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "Impossibile creare il percorso di sessione %s."

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "Indica le zone di messa a fuoco"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "Nell'anteprima a schermo intero in modalità Tavolo Luminoso (tasto 'z'), "
#~ "disegna una sovrapposizione che indica la nitidezza dell'immagine. Rosso "
#~ "è molto nitido, blu leggermente meno, e così via."

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "Float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "Crea stile"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[Esportazione Webp] errore salvataggio in %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[Esportazione Webp] errore durante la codifica!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[Esportazione Webp] codice errore: %d (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Chiavi"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Passo 1: una nuova finestra o scheda del tuo browser dovrebbe esser stata "
#~ "aperta. Devi eseguire il login con il tuo account Picasa e autorizzare "
#~ "darktable per l'upload delle foto prima di continuare."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "Autenticazione Picasa"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "Album Picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "Privato"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d esportati nell'album Picasa"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "Dithering in modalità Camera Oscura"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "La vista centrale sarà sottoposta a dithering se questa opzione è "
#~ "attivata e il modulo dithering è attivato (opzione di default per le "
#~ "nuove immagini). Disattiva questa opzione se sei disposto ad avere "
#~ "qualche striatura nell'anteprima dell'immagine e preferisci avere una "
#~ "velocità di elaborazione leggermente superiore."

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "Openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "Modalità dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16 bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16 bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "B/N"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "Adobe RGB (compatibile)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Ruota di 90° in senso antiorario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "Ruota di 90° in senso orario"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "Tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "Tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "TCA rosso"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "TCA blu"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "Manuale"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "Fotocamera"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "WB"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "Crea HDR"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° antiorari"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° orari "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Ruota le immagini selezionate di 90° antiorari "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "Crea HDR"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "Tinta hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "Saturazione hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "Colore hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "Mostra osd"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "CC-BY-SA"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "CC-BY-ND"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "CC-BY-NC"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-BY-NC-SA"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-BY-NC-ND"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "Elimina originali dopo l'importazione"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "Spunta questa opzione se vuoi eliminare le immagini sulla\n"
#~ "macchina fotografica dopo avere scaricato le foto sul computer."

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amici"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luce diurna"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Bianco & nero"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-BY"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Tutti i diritti riservati."

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "maschere"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "aggiungi forma curva"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "Valuta 0"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr "(necessario riavvio)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(Riavvio necessario)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "Esporta più immagini in contemporanea"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa varibile a num_threads se vuoi l'esportazione in parallelo "
#~ "di più immagini in contemporanea. ATTENZIONE: ogni processo richiede "
#~ "circa 1Gb di memoria. Impostando a 1 si attiva la parallellizzazione."

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "esegui indicizzazione"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indicizzare le immagini in background, in modo tale da poter effettuare "
#~ "la ricerca per similarità."

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable è incorso in un'istruzione non valida, il che probabilmente "
#~ "significa che si sta usando un codepath ottimizzato e non valido per la "
#~ "tua cpu. Prova a riprodurre il crash eseguendo 'gdb darktable' dal "
#~ "terminale e invia il log di backtrace nella mailing list con le "
#~ "informazioni sulla tua CPU e su dove hai ottenuto il pacchetto. "

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "Estensioni SIMD trovate:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable richiede molta CPU e usa istruzioni SSE2 SIMD per calcoli "
#~ "intensivi. Questo offre all'utente un'esperienza migliiore ma definisce "
#~ "anche un requisito minimo per il processore.\n"
#~ "\n"
#~ "Il processore nel TUO sistema NON supperta SSE2. darktable si chiuderà.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "questa immagine non è ancora stata indicizzata."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "reindicizza %d immagine"
#~ msgstr[1] "reindicizza %d immagini"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr ""
#~ "scegli una immagine come principale per la ricerca di immagini simili"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "solo, se..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "abilita fusione condizionale"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "inverso"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "Usa il preset come predefinito"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "Rimuovi predefinito"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "Float HDR"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "Utente"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "Account Flickr non autenticato"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "Autenticazione fallita"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "Password"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "Albums"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "Il mio nuovo album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "Album pubblici"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "Regola la prospettiva per la distorsione orizzontale"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Prospettiva vert."

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "Regola la prospettiva per la distorsione verticale"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "Prospettiva oriz."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Prospettiva vert."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "Rottura "

#~ msgid "split"
#~ msgstr "Rottura"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "Margine del filtro in angolo di rotazione"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "Soglia inferiore"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "Soglia superiore"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "combinazione di colori"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "Selezionare la tonalità per le ombre"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "Selezionare la tonalità per le alteluci"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "Selezionare la saturazione per le alteluci"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "La rimozione macchie supporta solo fino a 32 punti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Temperatura in uscita "

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Temperatura in uscita"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s come preferito"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "Nascondi %s"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "immagini simili"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "impostare il peso punteggio in base all' istogramma"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "peso mappa delle luci"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "impostare il peso punteggio in base alla mappa delle luci"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "impostare il peso punteggio in base alla mappa dei colori"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "visualizza simili"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr ""
#~ "confronta le immagini con quella selezionata e visualizza i risultati"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Nome relativo a ~/.config/darktable oppure inizia con uno slash (riavvio "
#~ "necessaio)."

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "Nome file del tema personalizzato in share/darktable/"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "Abbassa qualità dei pixel di anteprima"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Questo valore se inferiore a 1.0 abbassa la qualità dei pixel nella "
#~ "modalità sviluppo per una risposta più rapida."

#~ msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
#~ msgstr "Risoluzione massima delle anteprime della lavagna"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "Qualità jpeg delle anteprime su disco"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "Riguarda solo la cache delle anteprime utilizzate per l'avvio rapido."

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "File cache dell'immagine"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Nome relativo a ~/.cache/darktable oppure inizia con uno slash (riavvio "
#~ "necessaio)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "Backup file cache dell'immagine"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Crea backup del file cache per evitare la perdita delle anteprime in caso "
#~ "di crash ecc... (riavvio necessario)."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Modalità %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "Carico immagine %s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "Mostra effetti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "Abilita effetti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "Ripristina parametri"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "Effetti"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Modalità lavagna</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "Filtro"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 Stella"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 Stelle"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 Stelle"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 Stelle"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 Stelle"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "Ordina immagini per"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "Lunghezza focale"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Importa "

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "Altri effetti"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "Attiva"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "Preferiti"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "Base"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "Effetti"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "Modifiche avanzate dello stile"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Digitare il percorso dove inserire le immagini esportate:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rullino dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - cartella dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_NAME) - radice del nome dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - estensione dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numero di sequenza\n"
#~ "$(YEAR) - anno\n"
#~ "$(MONTH) - mese\n"
#~ "$(DAY) - giorno\n"
#~ "$(HOUR) - ora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - secondo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - anno nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mese nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - giorno nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - ora nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuto nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - secondo nell'exif\n"
#~ "$(STARS) - valutazione\n"
#~ "$(LABELS) - etichette\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - cartella immagini\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - cartella home\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - cartella desktop"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "Rendi le immagini pubbliche"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Digitare il percorso dove inserire le immagini esportate:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rullino dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - cartella dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_NAME) - radice del nome dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - estensione dell'immagine in ingresso\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numero di sequenza\n"
#~ "$(YEAR) - anno\n"
#~ "$(MONTH) - mese\n"
#~ "$(DAY) - giorno\n"
#~ "$(HOUR) - ora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - secondo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - anno nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mese nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - giorno nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - ora nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuto nell'exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - secondo nell'exif\n"
#~ "$(STARS) - valutazione\n"
#~ "$(LABELS) - etichette\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - cartella immagini\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - cartella home\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - cartella desktop"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "Contrasto locale 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "Sensibilità dell'individuazione dei bordi"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilità"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "Estensione spaziale dell'effetto intorno ai bordi"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "Quantità del contrasto locale"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "Cambia il rapporto dell'aspetto"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il rapporto dell'aspetto (larghezza : altezza)\n"
#~ "premere Ctrl-x per scambiare i valori"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "Canale di uscita"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "Cambia il rapporto dell'aspetto (Ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "Rifletti guide orizzontalmente"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "Rifletti guide verticalmente"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare sezioni spirale aurea"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la guida spirale aurea."

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "Triangoli aurei"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "Abilita questa opzione per mostrare triangoli aurei."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "Cambia il rapporto dell'aspetto"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "Traccia un rettangolo per dare una tinta"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Lineare"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Miscela L "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Miscela C "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Miscela H "

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Miscela luminosità (0 è come il taglio)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Miscela colore (0 è come il taglio)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Miscela tonalità (0 è come il taglio)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Miscela L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Miscela C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Miscela H"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "Non funziona per le immagini non RAW/HDR"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "Ripristina dai dati EXIF"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "Applica distorsioni invece di correggerle"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "Tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Sovrascrive la correzione trasversale dell'aberrazione cromatica per il "
#~ "canale rosso\n"
#~ "lasciare 1.0 per predefinito"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Sovrascrive la correzione trasversale dell'aberrazione cromatica per il "
#~ "canale blu\n"
#~ "lasciare 1.0 per predefinito"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "Parte lineare"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "Parte esponenziale gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "Ascissa: input - Ordinata: output\n"
#~ "lavora sul canale L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "Carica file di elab. "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "Copia coda di sviluppo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "Incolla coda di sviluppo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "Scarta coda di sviluppo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "Scorri in avanti"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "Scorri indietro"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "Questa collezione è vuota."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "fallo dal pannello in alto a sinistra."

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva l'equilibrio dei verdi prima della demosaicizzazione.\n"
#~ "Necessario per alcuni modelli di fotocamere di fascia media come la EOS "
#~ "400D."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "no star\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte\n"
#~ "Nessuna stella\n"
#~ "1 Stella\n"
#~ "2 Stelle\n"
#~ "3 Stelle\n"
#~ "4 Stelle"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "Dispositivi"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "Nome\n"
#~ "Periodo\n"
#~ "Punteggio\n"
#~ "ID\n"
#~ "Colore etichetta"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "Importa singola immagine"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "Libreria"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "Medio\n"
#~ "Minimo\n"
#~ "Massimo"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "Apri"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "Apri rullino selezionato nella lavagna"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "Prendi"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "Cerca rullini nelle cartelle"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- Aggiunge in cima alla coda, 1 -- sostituisce"

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: Medio, 1: Min, 2: Max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Client predefinito da utilizzare, questo sovrascrive il rilevamento del "
#~ "client predefinito."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "Aggiunge o sostituisce coda di sviluppo se incollata"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "Flag se eseguire il backup delle immagini importate"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "Flag se gli originali sulla fotocamera devono essere eliminati"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "Flag se l'utente deve essere avvisato riguardo alle destinazioni di "
#~ "backup non esistenti"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Buffer di immagine a piena risoluzione da tenere in memoria"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "Altezza dell'immagine esportata"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Altezza dell'immagine esportata. 0 per dimensioni originali"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Numero massimo di buffer piena risoluzione a virgola mobile per il "
#~ "caricamento delle immagini RAW da tenere in memoria. Impostare questa "
#~ "variabile a numero_processi + 1 se vuoi esportare in multiprocesso "
#~ "(mantenere 1 per la modalità camera oscura). Attenzione! Ogni processo "
#~ "richiederà circa 1GB di memoria (riavvio necessario)."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "Quante immagini in una riga"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Numero massimo delle piccole anteprime in memoria. Questo influisce anche "
#~ "sul conteggio dei mipmap grandi,i quali verranno meno in base alla "
#~ "dimensione. Leggere solo all'avvio.  "

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "Intento codifica ICC"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "Se non negativo, permette di ignorare l'intendo di codifica del profilo "
#~ "colore durante l'esportazione."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo numero è inferiore al numero interno della versione di "
#~ "darktable, i valori saranno sincronizzati con le nuove impostazioni "
#~ "predefinite."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "Codice processo del processo di importazione"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "Nome del processo dei acquisizione"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "Modello per rinominare le immagini acquisite"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un formato per la lavagna: 0 - zoommabile o 1 - gestore file."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Piccole anteprime da mantenere nella memoria cache principale"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "Modello per il percorso delle immagini acquisite"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr "Nome della cartella di backup per cercare dispositivi collegati"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "Questo sostituisce le impostazioni per ogni immagine se non impostato su "
#~ "'image'. "

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "Versione delle voci dt-conf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "Formato da visualizzare in modalità lavagna"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine esportata"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine esportata. 0 per dimensioni originali"

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "L'immagine non esiste più"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "Processi"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "Esporta usando questo numero di processi.\n"
#~ "Attenzione! Ogni processo userà ~1GB di ram."

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "Doppio click per selezionare"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "Su"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "Lineare XYZ"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "Fotocamera"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca fotocamera usando il modello\n"
#~ "formato: [costruttore, ][modello]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca lente usando il modello\n"
#~ "formato: [costruttore, ][modello]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "Importazione RAW"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione! Queste sono modifiche a basso livello!\n"
#~ "Forse non dovresti modificarle."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "Passi mediana"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di 3x3 passi filtro mediana\n"
#~ "su R-V e B-V dopo la domosaicizzazione"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Lineare"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "Linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "Filtro mediano prima della demosaicizzazione"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "Equilibrazione verde"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "Ovvia ad alcune disparità dei canali verdi in alcune\n"
#~ "fotocamere di fascia media, es. Canon EOS 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "Miglioramento DCB"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva il rifinimento predefinito dell'immagine se i bordi sono "
#~ "irregolari o se si preferisce una demosaicizzazione più morbida."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "Iterazioni DBC"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di passaggi di correzione DCB (il valore predefinito è zero)."
#~ "Questo ti aiuta se vedi molte direzioni di interpolazione sbagliate. "
#~ "Considerare che può produrre nuovi artefatti.\n"
#~ "Solitamente 0 o 1 dovrebbe andare bene, in alcune situazioni 10 non basta."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "Riduzione rumore FBDD"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Niente"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "Luminanza + crominanza"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "FBDD attiva una riduzione di rumore nella pre-demosaicizzazione della "
#~ "luminanza (e opzionalmente crominanza)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "Miglioramento VCD"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "Perfeziona pixel interpolati"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "Passi bordo mediana"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di passi di un filtro mediano sensibile ai bordi per piani di "
#~ "colore differenziali"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "Autocorrezione ca"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "Autocorrezione CA artificiale da AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Ripristina i parametri di caricamento RAW\n"
#~ "a quelli predefiniti di darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "Re-importa"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "Lum (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "Crom (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "Ton (H)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "Seleziona colore per"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "Rapporto l/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "Caduta di luce"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "Uniformità della vignettatura"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "Rapporto luminosità/saturazione\n"
#~ "del risultato,\n"
#~ "-1 - solo luminosità\n"
#~ " 0 - mix al 50% di luminosità e saturazione\n"
#~ "+1 - solo staturazione"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "Inverte l'effetto della saturazione"

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "Inverti l'effetto caduta di luce. Quello predefinito è scuro..."

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "Scambia verde e blu"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "Tutti i rullini"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "Immagini singole non può essere rimosso"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Sicuro di voler eliminare il rullino e le sue immagini dal catalogo?"
back to top