Revision 7b4bf92512457d2edd65b3a996f5b4d62ed049bf authored by Tobias Ellinghaus on 18 November 2010, 11:52:22 UTC, committed by Tobias Ellinghaus on 18 November 2010, 11:52:22 UTC
2 parent s bc829cf + 45d8728
Raw File
nl.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Ger Siemerink <g.siemerink@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ger Siemerink <g.siemerink@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../darktable.glade.h:1
msgid "( --- )"
msgstr "( --- )"

#: ../darktable.glade.h:2
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../darktable.glade.h:3
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#: ../darktable.glade.h:4
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"

#: ../darktable.glade.h:5
msgid "about darktable"
msgstr "over darktable"

#: ../darktable.glade.h:6
msgid ""
"all\n"
"no star\n"
"1 star\n"
"2 star\n"
"3 star\n"
"4 star"
msgstr ""
"alles\n"
"zonder ster\n"
"1 ster\n"
"2 sterren\n"
"3 sterren\n"
"4 sterren"

#. aperture
#: ../darktable.glade.h:12
#: ../src/libs/camera.c:467
#: ../src/gui/presets.c:278
msgid "aperture"
msgstr "diafragma"

#: ../darktable.glade.h:13
msgid "date/time"
msgstr "datum/tijd"

#: ../darktable.glade.h:14
msgid "devices"
msgstr "media"

#. adding the labels
#. exposure
#: ../darktable.glade.h:15
#: ../src/iop/exposure.c:39
#: ../src/iop/exposure.c:321
#: ../src/iop/relight.c:341
#: ../src/gui/presets.c:263
msgid "exposure"
msgstr "belichting"

#: ../darktable.glade.h:16
msgid "f-length"
msgstr "brandpunt"

#: ../darktable.glade.h:17
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"

#: ../darktable.glade.h:18
msgid ""
"filename\n"
"time\n"
"rating\n"
"id\n"
"color label"
msgstr ""
"bestandsnaam\n"
"tijd\n"
"waardering\n"
"id\n"
"kleur label"

#: ../darktable.glade.h:23
#: ../src/libs/collect.c:303
msgid "film roll"
msgstr "een map met afbeeldingen"

#: ../darktable.glade.h:24
msgid "height"
msgstr "hoogte"

#: ../darktable.glade.h:25
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../darktable.glade.h:26
#: ../src/libs/collect.c:307
msgid "history"
msgstr "geschiedenis"

#: ../darktable.glade.h:27
msgid "images sorted by"
msgstr "afbeeldingen gesorteerd op"

#: ../darktable.glade.h:28
msgid "import film roll"
msgstr "importeer een map"

#: ../darktable.glade.h:29
msgid "import single image"
msgstr "importeer één enkele afbeelding"

#. iso
#: ../darktable.glade.h:30
#: ../src/libs/camera.c:497
#: ../src/gui/presets.c:250
msgid "iso"
msgstr "ISO"

#: ../darktable.glade.h:31
#: ../src/iop/lens.c:1179
#: ../src/gui/presets.c:243
msgid "lens"
msgstr "lens"

#: ../darktable.glade.h:32
msgid "library"
msgstr "bibliotheek"

#: ../darktable.glade.h:33
msgid "list"
msgstr "lijst"

#: ../darktable.glade.h:34
#: ../src/gui/presets.c:236
msgid "maker"
msgstr "fabrikant"

#: ../darktable.glade.h:35
msgid ""
"mean\n"
"min\n"
"max"
msgstr ""
"gemiddelde\n"
"min\n"
"max"

#: ../darktable.glade.h:38
msgid "metadata"
msgstr "metadata"

#: ../darktable.glade.h:39
#: ../src/gui/presets.c:229
msgid "model"
msgstr "type"

#: ../darktable.glade.h:40
msgid "more plugins"
msgstr "meer plugins"

#: ../darktable.glade.h:41
msgid "navigation"
msgstr "navigeer"

#: ../darktable.glade.h:42
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../darktable.glade.h:43
msgid "open selected film roll in light table"
msgstr "open de geselecteerde map in lighttable"

#: ../darktable.glade.h:44
msgid "pick"
msgstr "kies"

#: ../darktable.glade.h:45
#: ../src/libs/image.c:82
msgid "remove"
msgstr "verplaatsen"

#: ../darktable.glade.h:46
msgid "remove selected film roll from collection"
msgstr "verwijder de geselecteerde map uit de collectie"

#: ../darktable.glade.h:47
msgid "search film rolls by folder"
msgstr "zoek een map "

#: ../darktable.glade.h:48
msgid "snapshots"
msgstr "momentopnamen"

#: ../darktable.glade.h:49
msgid "switch to darkroom mode"
msgstr "schakel over op de darkroom modus"

#: ../darktable.glade.h:50
#: ../src/iop/relight.c:343
msgid "width"
msgstr "breedte"

#: ../darktable.glade.h:51
msgid ""
"zoomable light table\n"
"file manager"
msgstr ""
"zoombare lighttable\n"
"bestandsmanager"

#: ../darktable.schemas.in.h:1
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(opnieuw opstarten vereist)"

#: ../darktable.schemas.in.h:2
msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
msgstr "0 -- verschijnt aan de top van de stapel, 1 -- vervangt het"

#: ../darktable.schemas.in.h:3
msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
msgstr "0: nihil, 1: min, 2:max"

#: ../darktable.schemas.in.h:4
msgid "Capture view mode"
msgstr "opname weergavemodus"

#: ../darktable.schemas.in.h:5
msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
msgstr "Te gebruiken standaard cliënt, dit overschrijft de detectie van de standaard cliënt."

#: ../darktable.schemas.in.h:6
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "Vraag altijd eerst aan de gebruiker voordat een afbeelding wordt verwijderd."

#: ../darktable.schemas.in.h:7
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "Vraag altijd eerst de gebruiker voordat een afbeelding wordt verplaatst uit de database."

#: ../darktable.schemas.in.h:8
msgid "append or replace history stack if pasted"
msgstr "toevoegen of vervangen van de bewerkingsgeschiedenis bij het plakken"

#: ../darktable.schemas.in.h:9
#: ../src/gui/preferences_gen.h:360
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vraag eerst voordat een label wordt verwijderd"

#: ../darktable.schemas.in.h:10
#: ../src/gui/preferences_gen.h:311
msgid "ask before deleting images"
msgstr "vraag eerst voordat afbeeldingen worden verwijderd"

#: ../darktable.schemas.in.h:11
#: ../src/gui/preferences_gen.h:295
msgid "ask before removing images"
msgstr "vraag eerst voordat afbeeldingen worden verplaatst"

#: ../darktable.schemas.in.h:12
msgid "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at crashes etc (needs a restart)."
msgstr "maakt een back-up van het cachebestand om het verlies van miniaturen bij crashes o.i.d. te voorkomen (opnieuw opstart vereist)"

#: ../darktable.schemas.in.h:13
#: ../src/gui/preferences_gen.h:393
msgid "database file"
msgstr "database bestand"

#: ../darktable.schemas.in.h:14
#: ../src/gui/preferences_gen.h:279
msgid "don't use embedded preview jpeg, always use half-size raw"
msgstr "gebruik niet het ingesloten JPEG voorbeeld, gebruik altijd een gehalveerde RAW afbeelding"

#: ../darktable.schemas.in.h:15
#: ../src/gui/preferences_gen.h:327
msgid "downsample the preview pixels"
msgstr "subsampling de voorbeeld pixels"

#: ../darktable.schemas.in.h:16
#: ../src/gui/preferences_gen.h:344
msgid "enable filmstrip in darkroom mode"
msgstr "toon de fotomap in de darkroom modus"

#: ../darktable.schemas.in.h:17
#: ../src/gui/preferences_gen.h:246
msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
msgstr "bestandsnaam van uw eigen thema in share/darktable"

#: ../darktable.schemas.in.h:18
msgid "filename relative to your home directory, or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "bestandsnaam verwant aan uw home directory, of start met een slash (opnieuw opstarten vereist)"

#: ../darktable.schemas.in.h:19
msgid "flag if backup of imported images should be performed"
msgstr "markeer als reservekopieën van geïmporteerde afbeeldingen moeten worden gemaakt"

#: ../darktable.schemas.in.h:20
msgid "flag if originals on camera should be deleted"
msgstr "markeer als originelen van de camera moeten worden verwijderd"

#: ../darktable.schemas.in.h:21
msgid "flag if user should be interactivly warned about non present backup destinations"
msgstr "markeer als de gebruiker interactief moeten worden gewaarschuwd over niet aanwezige reservekopie  bestemmingen"

#: ../darktable.schemas.in.h:22
#: ../src/gui/preferences_gen.h:458
msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
msgstr "volledige resolutie afbeeldingen worden gebufferd om ze te behouden in het hoofd cache geheugen"

#: ../darktable.schemas.in.h:23
msgid "height of the exported image"
msgstr "hoogte van de geëxporteerde file"

#: ../darktable.schemas.in.h:24
msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
msgstr "hoogte van de geëxporteerde afbeelding, of 0 als herschalen niet nodig is"

# some new translations
# and
# some translations were deleted
# after updating from pot
#: ../darktable.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to keep in main memory at maximum. set this variable to num_threads + 1 if you want multithreaded export (keep one for darkroom mode). be warned: every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
msgstr ""
"Hoeveel moet worden opgeslagen in het hoofdgeheugen\n"
" van de volledige-resolutie floating point buffer\n"
" van de ingeladen RAW afbeelding.\n"
"Allen inlezen bij het opstarten."

#: ../darktable.schemas.in.h:26
msgid "how many images are in one row"
msgstr "hoeveel afbeeldingen per rij"

#: ../darktable.schemas.in.h:27
msgid "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at startup."
msgstr "hoeveel van de kleinst mogelijke miniaturen te behouden in het hoofd geheugen tot aan het maximum. Dit geeft ook grotere mipmap tellingen, die worden minder in omvang. Wordt alleen bij het opstarten gelezen.  "

#: ../darktable.schemas.in.h:28
msgid "icc profile to use for export"
msgstr "icc profiel te gebruiken bij exporteren"

#: ../darktable.schemas.in.h:29
msgid "icc rendering intent"
msgstr "icc rendeer methode"

#: ../darktable.schemas.in.h:30
msgid "if non-negative, this overrides the per-image output color profile rendering intent on export."
msgstr "bij een akkoord, wordt voor elke afbeelding een uitgaand kleurpatroon rendeer methode overschrevem met als doel exporteren."

#: ../darktable.schemas.in.h:31
msgid "if this number is smaller than the darktable internal version number, the values here will be synched with the new defaults."
msgstr "als het nummer lager is dan het Darktable interne versie nummer, dan zullen de waarden worden gesynchroniseerd naar de nieuw standaard waarden"

#: ../darktable.schemas.in.h:32
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls."
msgstr "negeer jpeg afbeelding zodra een fotomap wordt geïmporteerd"

#: ../darktable.schemas.in.h:33
#: ../src/gui/preferences_gen.h:409
msgid "image cache file"
msgstr "bufferbestand van de afbeelding"

#: ../darktable.schemas.in.h:34
#: ../src/gui/preferences_gen.h:425
msgid "image cache file backup"
msgstr "afbeeldings bufferbestand backup"

#: ../darktable.schemas.in.h:35
msgid "jobcode of import job"
msgstr "de werkcode van de importeer taak"

#: ../darktable.schemas.in.h:36
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
msgstr "JPEG kwaliteit van de miniaturen op de schijf"

#: ../darktable.schemas.in.h:37
#: ../src/gui/preferences_gen.h:441
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "geheugen in bytes te gebruiken voor het mipmap cache"

#: ../darktable.schemas.in.h:38
msgid "name of capture job"
msgstr "name van opname opdracht"

#: ../darktable.schemas.in.h:39
#: ../src/gui/preferences_gen.h:491
msgid "password storage backend to use"
msgstr "te gebruiken wachtwoord voor backend opslag"

#: ../darktable.schemas.in.h:40
msgid "path of storage for captured images"
msgstr "opslagplaats voor opgenomen afbeeldingen"

#: ../darktable.schemas.in.h:41
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls."
msgstr "controleer mappen recursief bij het importeren van mappen"

#: ../darktable.schemas.in.h:42
msgid "rename pattern for captured images"
msgstr "hernoem patroon voor opgenomen afbeeldingen"

#: ../darktable.schemas.in.h:43
msgid "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
msgstr "selecteer een layout voor de lighttable: 0 - zoomen of 1 - bestands manager"

#: ../darktable.schemas.in.h:44
#: ../src/gui/preferences_gen.h:262
msgid "size of the side panels in pixels"
msgstr "de maat van de zijpanelen in pixels."

#: ../darktable.schemas.in.h:45
msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
msgstr "kleine miniaturen om in het hoofd cache geheugen te bewaren"

#: ../darktable.schemas.in.h:46
msgid "subpath pattern in storage for captured images"
msgstr "opgeslagen subpad patroon voor opgenomen afbeeldingen"

#: ../darktable.schemas.in.h:47
msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
msgstr "de naam van de reservekopieën map waarnaar gezocht moet worden op aangekoppelde media"

#: ../darktable.schemas.in.h:48
msgid "the storage backend for pwstorage: 0 - none, 1 - gconf (do not use), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
msgstr "de opslag voor pwstorage: 0 - geen, 1 - gconf(gebruik die niet), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring "

#: ../darktable.schemas.in.h:49
msgid "these files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "deze bestanden kunnen later opnieuw worden geïmporteerd in aan andere database, veranderingen van de afbeelding blijven zo bewaard"

#: ../darktable.schemas.in.h:50
msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
msgstr "dit overschrijft de persoonlijke afbeeldingsinstellingen, als niet is ingesteld op `afbeelding'."

#: ../darktable.schemas.in.h:51
msgid "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels for faster feedback."
msgstr "deze waarde, kleiner dan 1.0, geeft een grovere voorbeschouwing voor een snellere feedback"

#: ../darktable.schemas.in.h:52
msgid "version of these dt-gconf entries"
msgstr "versie van deze DT-gconf ingangen"

#: ../darktable.schemas.in.h:53
msgid "when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr "Als de RAW en JPG afbeeldingen in eenzelfde map staan heeft het geen zin beide bestanden te importeren. Met hulp van deze markering worden alle gevonden JPG bestanden genegeerd."

#: ../darktable.schemas.in.h:54
msgid "which layout should lighttable mode show"
msgstr "kies de layout voor lighttable"

#: ../darktable.schemas.in.h:55
msgid "width of the exported image"
msgstr "breedte van de geëxporteerde afbeelding"

#: ../darktable.schemas.in.h:56
msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
msgstr "breedte van de geëxporteerde afbeelding, of 0 indien geen herschaling uitgevoerd moet worden"

#: ../darktable.schemas.in.h:57
#: ../src/gui/preferences_gen.h:475
msgid "write a redundant sidecar file for each image"
msgstr "maak xmp sidecar bestanden van elke afbeelding"

#. single images
#: ../src/common/image.c:98
#: ../src/control/control.c:1371
#: ../src/control/control.c:1372
#: ../src/libs/collect.c:221
#: ../src/gui/filmview.c:56
#: ../src/gui/filmview.c:82
#: ../src/gui/filmview.c:86
#: ../src/gui/filmview.c:88
#, c-format
msgid "single images"
msgstr "afbeeldingen"

#: ../src/common/history.c:170
#: ../src/common/styles.c:195
#: ../src/develop/develop.c:897
msgid "on"
msgstr "aan"

#: ../src/common/history.c:170
#: ../src/common/styles.c:195
#: ../src/develop/develop.c:897
msgid "off"
msgstr "uit"

#: ../src/common/styles.c:44
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "profielnaam '%s' bestaat al"

#: ../src/common/styles.c:84
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "aanmaak profielnaam '%s' is gelukt"

#: ../src/control/control.c:879
#: ../src/control/control.c:882
msgid "working.."
msgstr "bezig..."

#: ../src/control/control.c:959
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "schakel over op %s mode"

#: ../src/control/control.c:967
#, c-format
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importeren afbeelding %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:65
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "vastleggen %d afbeeldingen"
msgstr[1] "exporteren %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:205
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d geïmporteerd naar %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:262
msgid "starting import job of images from camera"
msgstr "start importeer opdracht afbeeldingen vanuit de camera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:279
#, c-format
msgid "failed to create import path %s, import of images aborted."
msgstr "aanmaak importeer pad %s is mislukt, het importeren van afbeeldingen is afgebroken"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:288
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importeer %d afbeelding van de camera"
msgstr[1] "importeren %d afbeeldingen vanaf de camera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:311
msgid "failed to create filmroll for camera import, import of images aborted."
msgstr "de aanmaak van een serie vanuit de camera is mislukt, het importeren van de afbeeldingen is afgebroken."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:77
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "kloon %d afbeelding"
msgstr[1] "klonen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:100
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "spiegel %d afbeelding"
msgstr[1] "spiegel %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:122
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "verplaats %d afbeelding"
msgstr[1] "verplaatsen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:144
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "verwijder %d afbeelding"
msgstr[1] "verwijderen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:254
msgid "do you really want to remove all selected images from the collection?"
msgstr "wilt u echt alle geselecteerde afbeeldingen van de verzameling verplaatsen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:255
msgid "remove images?"
msgstr "afbeeldingen verplaatsen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:275
msgid "do you really want to physically delete all selected images from disk?"
msgstr "wilt u echt alle geselecteerde afbeeldingen fysiek van de schijf verwijderen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:276
msgid "delete images?"
msgstr "afbeeldingen verwijderen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:314
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "het ophalen van de instellingen van de opslag module is mislukt, het exporteren wordt afgebroken"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:317
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exporteer %d afbeelding"
msgstr[1] "exporteren %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:319
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exporteer %d afbeelding naar %s"
msgstr[1] "exporteren %d afbeeldingen naar %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:358
#: ../src/views/darkroom.c:309
msgid "image does no longer exist"
msgstr "de afbeelding bestaat niet meer"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:39
#, c-format
msgid "loading image %s"
msgstr "afbeelding laden %s"

#: ../src/develop/develop.c:801
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: module `%s' versie komt niet overeen: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:324
#: ../src/develop/imageop.c:440
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s is ingeschakeld"

#: ../src/develop/imageop.c:324
#: ../src/develop/imageop.c:440
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s is uitgeschakeld"

#: ../src/develop/imageop.c:459
#: ../src/libs/lib.c:497
msgid "reset parameters"
msgstr "herstel parameters"

#: ../src/develop/imageop.c:460
#: ../src/libs/lib.c:503
msgid "presets"
msgstr "voorkeuren"

#: ../src/libs/copy_history.c:43
msgid "history stack"
msgstr "geschiedenis"

#: ../src/libs/copy_history.c:55
msgid "open sidecar file"
msgstr "open een sidecar bestand"

#: ../src/libs/copy_history.c:65
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "xmp sidecar files"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
#: ../src/gui/gtk.c:733
msgid "all files"
msgstr "alle bestanden"

#: ../src/libs/copy_history.c:84
#: ../src/gui/gtk.c:753
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "fout bij het inladen van het bestand '%s"

#: ../src/libs/copy_history.c:193
msgid "copy"
msgstr "kopiëren"

#: ../src/libs/copy_history.c:195
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopieer de geschiedenis van\n"
"de als eerste geselecteerde afbeelding (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:198
msgid "discard"
msgstr "wissen"

#: ../src/libs/copy_history.c:199
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"wis de geschiedenis stapel van \n"
"alle geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "append"
msgstr "toevoegen"

#: ../src/libs/copy_history.c:207
msgid "overwrite"
msgstr "overschrijf"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid "how to handle existing history"
msgstr "hoe om te gaan met de bestaande geschiedenis"

#: ../src/libs/copy_history.c:212
msgid "paste"
msgstr "plakken"

#: ../src/libs/copy_history.c:214
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"plak de geschiedenis stapel\n"
"aan al de geselecteerde afbeeldingen\n"
"(ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid "load sidecar file"
msgstr "laadt een sidecar bestand"

#: ../src/libs/copy_history.c:223
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr "open een xmp sidecar bestand en pas dit toe op de geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/lib.c:55
#: ../src/gui/presets.c:78
#: ../src/gui/presets.c:490
#: ../src/gui/presets.c:503
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"

#: ../src/libs/lib.c:114
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "bewerk `%s'"

#: ../src/libs/lib.c:135
#: ../src/gui/presets.c:204
msgid "name of the preset"
msgstr "naam van deze voorkeur"

#: ../src/libs/lib.c:139
#: ../src/gui/presets.c:208
msgid "description or further information"
msgstr "beschrijving dan wel extra informatie"

#. then show edit dialog
#: ../src/libs/lib.c:169
#: ../src/libs/lib.c:174
#: ../src/libs/lib.c:180
#: ../src/gui/presets.c:364
#: ../src/gui/presets.c:369
#: ../src/gui/presets.c:376
msgid "new preset"
msgstr "nieuwe voorkeur"

#: ../src/libs/lib.c:236
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "verwijder voorkeur voor achterhaalde module"

#: ../src/libs/lib.c:300
#: ../src/gui/presets.c:524
msgid "edit this preset.."
msgstr "bewerk deze voorkeur"

#: ../src/libs/lib.c:304
#: ../src/gui/presets.c:528
msgid "delete this preset"
msgstr "verwijder deze voorkeur"

#: ../src/libs/lib.c:311
#: ../src/gui/presets.c:542
msgid "store new preset.."
msgstr "bewaar nieuwe voorkeur"

#: ../src/libs/export.c:66
msgid "export selected"
msgstr "exporteer selectie"

#: ../src/libs/export.c:379
msgid "target storage"
msgstr "doel opslag"

#: ../src/libs/export.c:399
msgid "file format"
msgstr "bestandsformaat"

#: ../src/libs/export.c:414
msgid "global options"
msgstr "algemene opties"

#: ../src/libs/export.c:418
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximale breedte\n"
"kies nul voor geen herschaling"

#: ../src/libs/export.c:420
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximaal hoogte\n"
"kies nul voor geen herschaling"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:432
msgid "max size"
msgstr "maximaal formaat"

#: ../src/libs/export.c:437
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:441
#: ../src/iop/colorin.c:403
msgid "intent"
msgstr "voornemen"

#: ../src/libs/export.c:445
#: ../src/libs/export.c:511
msgid "image settings"
msgstr "afbeeldings instellingen"

#: ../src/libs/export.c:446
#: ../src/iop/colorin.c:410
#: ../src/iop/colorout.c:419
#: ../src/iop/colorout.c:424
msgid "perceptual"
msgstr "perceptueel"

#: ../src/libs/export.c:447
#: ../src/iop/colorin.c:411
#: ../src/iop/colorout.c:420
#: ../src/iop/colorout.c:425
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relatieve colorimetrie"

#: ../src/libs/export.c:448
#: ../src/iop/colorin.c:412
#: ../src/iop/colorout.c:421
#: ../src/iop/colorout.c:426
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"

#: ../src/libs/export.c:449
#: ../src/iop/colorin.c:413
#: ../src/iop/colorout.c:422
#: ../src/iop/colorout.c:427
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolute colorimetrie"

#: ../src/libs/export.c:456
#: ../src/iop/colorout.c:446
#: ../src/iop/colorout.c:447
msgid "srgb (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-veilig)"

#: ../src/libs/export.c:463
#: ../src/iop/colorin.c:426
#: ../src/iop/colorout.c:451
#: ../src/iop/colorout.c:452
msgid "adobe rgb"
msgstr "adobe RGB"

#: ../src/libs/export.c:475
#: ../src/iop/colorin.c:428
#: ../src/iop/colorout.c:441
#: ../src/iop/colorout.c:442
msgid "linear rgb"
msgstr "linear RGB"

#: ../src/libs/export.c:506
#: ../src/iop/colorin.c:404
msgid "profile"
msgstr "profiel"

#: ../src/libs/export.c:516
#: ../src/iop/colorout.c:436
#: ../src/iop/colorout.c:437
msgid "system display profile"
msgstr "systeem weergave profiel"

#: ../src/libs/export.c:535
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out"
msgstr "uitgaande icc profielen in%s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:544
msgid "threads"
msgstr "threads"

#: ../src/libs/export.c:548
msgid ""
"export using this number of threads.\n"
"beware! each thread will use ~1GB of ram."
msgstr ""
"exporteren met gebruikmaking van dit aantal behandeligen.\n"
"Let op! Elke behandeling gebruikt ongeveer 1GB van het Ram geheugen."

#: ../src/libs/export.c:551
msgid "export"
msgstr "exporteer"

#: ../src/libs/export.c:552
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exporteer met de huidige instellingen (ctrl-e)"

#: ../src/libs/image.c:39
msgid "selected image[s]"
msgstr "geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/image.c:83
msgid "remove from the collection"
msgstr "verplaats uit de verzameling"

#: ../src/libs/image.c:87
#: ../src/libs/tagging.c:384
#: ../src/libs/styles.c:251
msgid "delete"
msgstr "verwijder"

#: ../src/libs/image.c:88
msgid "physically delete from disk"
msgstr "verwijder de afbeeldingen fysiek van de schijf"

#: ../src/libs/image.c:95
msgid "write sidecar files"
msgstr "schrijf sidecar bestanden"

#: ../src/libs/image.c:96
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "sla de bewerkingsgeschiedenis en labeling op in xmp sidecar bestanden"

#: ../src/libs/image.c:100
msgid "duplicate"
msgstr "klonen"

#: ../src/libs/image.c:101
msgid "add a duplicate to the collection"
msgstr "voeg kopie toe aan de verzameling"

#: ../src/libs/image.c:110
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr ""
"draai de geselecteerde\n"
"afbeelding 90 graden\n"
"tegen de klok richting in"

#: ../src/libs/image.c:115
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr ""
"draai de geselecteerde\n"
"afbeelding 90 graden\n"
"met de klokrichting mee"

#: ../src/libs/image.c:120
msgid "reset rotation"
msgstr "herstel de draai"

#: ../src/libs/image.c:121
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "herstel de draaiing volgens de EXIF gegevens"

#: ../src/libs/tagging.c:50
msgid "tagging"
msgstr "labelen"

#: ../src/libs/tagging.c:250
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"wilt het label '%s'?\n"
"echt verwijderen?%d afbeelding is verbonden met dit label!"
msgstr[1] ""
"wilt u het label '%s'?\n"
"echt verwijderen?%d afbeeldingen zijn verbonden met dit label!"

#: ../src/libs/tagging.c:253
msgid "delete tag?"
msgstr "label verwijderen?"

#: ../src/libs/tagging.c:318
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"verbonden labels,\n"
"dubbelklik om te ontbinden"

#: ../src/libs/tagging.c:325
msgid "attach"
msgstr "verbind"

#: ../src/libs/tagging.c:326
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "verbind label aan alle geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/tagging.c:331
msgid "detach"
msgstr "ontbind"

#: ../src/libs/tagging.c:332
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "ontbind label van alle geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/tagging.c:346
msgid "enter tag name"
msgstr "voer in label naam"

#: ../src/libs/tagging.c:371
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"gerelateerde labels,\n"
"dubbelklik om te verbinden"

#: ../src/libs/tagging.c:378
msgid "new"
msgstr "nieuw"

#: ../src/libs/tagging.c:379
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"creëer een nieuw label met een\n"
"door u ingevoerde naam"

#: ../src/libs/tagging.c:385
msgid "delete selected tag"
msgstr "verwijder geselecteerde label"

#: ../src/libs/select.c:31
msgid "select"
msgstr "selecteer"

#: ../src/libs/select.c:118
msgid "select all"
msgstr "selecteer alles"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "selecteert al uw afbeeldingen uit de huidige verzameling (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:124
msgid "select none"
msgstr "selecteer niets"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "wis uw selectie (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid "invert selection"
msgstr "keer selectie om"

#: ../src/libs/select.c:134
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"selecteer niet-geselecteerde afbeeldingen\n"
"in de huidige verzameling (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:139
msgid "select film roll"
msgstr "selecteer een map"

#: ../src/libs/select.c:140
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"selecteert alle afbeeldingen die aanwezig zijn\n"
"in de mappen van de nu geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/select.c:147
msgid "select untouched"
msgstr "onaangeraakt"

#: ../src/libs/select.c:148
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr "selecteer de nog niet eerder gekozen afbeeldingen in de huidige verzameling"

#: ../src/libs/collect.c:48
msgid "collect images"
msgstr "verzamel afbeeldingen"

#: ../src/libs/collect.c:92
#: ../src/libs/collect.c:193
#: ../src/iop/temperature.c:375
#: ../src/iop/bilateral.cc:284
#: ../src/iop/channelmixer.c:364
#: ../src/iop/channelmixer.c:381
msgid "red"
msgstr "rood"

#: ../src/libs/collect.c:93
#: ../src/libs/collect.c:198
msgid "yellow"
msgstr "geel"

#: ../src/libs/collect.c:94
#: ../src/libs/collect.c:203
#: ../src/iop/temperature.c:379
#: ../src/iop/bilateral.cc:286
#: ../src/iop/channelmixer.c:365
#: ../src/iop/channelmixer.c:382
msgid "green"
msgstr "groen"

#. history
#: ../src/libs/collect.c:99
#: ../src/libs/collect.c:179
msgid "altered"
msgstr "gewijzigd"

#: ../src/libs/collect.c:184
msgid "not altered"
msgstr "niet gewijzigd"

#: ../src/libs/collect.c:304
msgid "camera"
msgstr "camera"

#: ../src/libs/collect.c:305
msgid "tag"
msgstr "label"

#: ../src/libs/collect.c:306
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.c:308
msgid "colorlabel"
msgstr "kleur label"

#: ../src/libs/collect.c:317
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "type uw zoekopdracht, gebruik `%' als vervanging"

#: ../src/libs/collect.c:325
msgid "matches selected images"
msgstr "overeenkomstige geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/collect.c:344
msgid "doubleclick to select"
msgstr "dubbelklik om te selecteren"

#: ../src/libs/capture.c:50
msgid "session"
msgstr "sessie"

#. jobcode
#: ../src/libs/capture.c:102
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268
msgid "jobcode"
msgstr "werkcode"

#: ../src/libs/capture.c:110
msgid "create"
msgstr "creëer"

#: ../src/libs/camera.c:76
msgid "camera settings"
msgstr "camera instellingen"

#: ../src/libs/camera.c:119
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "schakel beeldeigenschappen naar gecentreerd beeld "

#: ../src/libs/camera.c:190
msgid "Connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "verbinding met de camera verloten, verlaat draadloze modus"

#: ../src/libs/camera.c:324
msgid "battery"
msgstr "accu"

#: ../src/libs/camera.c:324
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:393
msgid "camera control"
msgstr "camera bediening"

#: ../src/libs/camera.c:397
msgid "modes"
msgstr "modus"

#: ../src/libs/camera.c:398
msgid "timer (s)"
msgstr "teller (s)"

#: ../src/libs/camera.c:399
msgid "count"
msgstr "tel"

#: ../src/libs/camera.c:426
msgid "capture image(s)"
msgstr "opnemen afbeelding(en)"

#: ../src/libs/camera.c:429
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "omschakelen naar vertraagde opname modus"

#: ../src/libs/camera.c:430
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "omschakelen naar een reeks opname modus"

#: ../src/libs/camera.c:431
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "aantal seconden voordat werkelijk een opname wordt uitgevoerd"

#: ../src/libs/camera.c:432
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"het aantal afbeelding voor opname in een rij,\n"
"U kunt die gebruiken met een vertraagde modus om zo bewegende beelden  te maken "

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "properties"
msgstr "eigenschappen"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "program"
msgstr "programma"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid "focus mode"
msgstr "focus modus"

#. focal length
#: ../src/libs/camera.c:477
#: ../src/gui/presets.c:293
msgid "focal length"
msgstr "brandpuntsafstand (mm)"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "shutterspeed2"
msgstr "sluitersnelheid"

#: ../src/libs/camera.c:507
msgid "wb"
msgstr "witbalans"

#: ../src/libs/camera.c:517
#: ../src/imageio/format/jpeg.c:634
msgid "quality"
msgstr "kwaliteit"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "size"
msgstr "afmeting"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:574
msgid "additional properties"
msgstr "extra eigenschappen"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "label"
msgstr "label"

#: ../src/libs/camera.c:584
msgid "property"
msgstr "eigenschap"

#: ../src/libs/camera.c:596
msgid "add user property"
msgstr "voeg gebruikers eigenschappen toe"

#: ../src/libs/styles.c:44
msgid "styles"
msgstr "profielen"

#: ../src/libs/styles.c:238
msgid "create duplicate"
msgstr "creëer een kloon"

#: ../src/libs/styles.c:242
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "maakt een kopie van de afbeelding voordat het profiel wordt toegepast"

#. TODO: Unfinished stuff
#: ../src/libs/styles.c:246
msgid "edit"
msgstr "bewerk"

#: ../src/libs/styles.c:253
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "verwijdert het geselecteerde profiel in de hierbovenstaande lijst"

#: ../src/iop/clipping.c:116
msgid "crop and rotate"
msgstr "verklein en roteer"

#: ../src/iop/clipping.c:464
msgid "rotate by  90"
msgstr "roteer 90 graden"

#: ../src/iop/clipping.c:466
msgid "rotate by -90"
msgstr "roteer 90 graden negatief"

#: ../src/iop/clipping.c:468
msgid "rotate by 180"
msgstr "roteer 180 graden"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:684
#: ../src/iop/clipping.c:771
msgid "flip"
msgstr "spiegelen"

#: ../src/iop/clipping.c:691
msgid "flip image vertically"
msgstr "verticale spiegeling"

#: ../src/iop/clipping.c:692
msgid "flip image horizontally"
msgstr "horizontale spiegeling"

#: ../src/iop/clipping.c:694
msgid "angle"
msgstr "hoek"

#: ../src/iop/clipping.c:699
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"U kunt ook door op de rechter muistoets te klikken\n"
"een rechte lijn over de afbeelding tekenen.\n"
"Daarmee kunt u de afbeelding recht te zetten."

#: ../src/iop/clipping.c:704
msgid "perspective"
msgstr "perspectief"

#: ../src/iop/clipping.c:712
msgid "right"
msgstr "rechts"

#: ../src/iop/clipping.c:713
msgid "up"
msgstr "naar boven"

#: ../src/iop/clipping.c:719
msgid "aspect"
msgstr "verhouding"

#: ../src/iop/clipping.c:724
msgid "free"
msgstr "vrij"

#: ../src/iop/clipping.c:725
msgid "image"
msgstr "afbeelding"

#: ../src/iop/clipping.c:726
msgid "golden cut"
msgstr "gulden snede"

#: ../src/iop/clipping.c:727
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:728
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/clipping.c:729
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/clipping.c:730
msgid "square"
msgstr "vierkant"

#: ../src/iop/clipping.c:731
msgid "din"
msgstr "din"

#: ../src/iop/clipping.c:738
msgid ""
"set the aspect ratio (w:h)\n"
"press ctrl-x to swap sides"
msgstr ""
"Bepaal de verhouding voor de \n"
"breedte:hoogte.\n"
"Toets ctrl-x om de\n"
"verhouding voor zijden\n"
"te wisselen."

#: ../src/iop/clipping.c:744
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
msgstr ""
"bepaal in welke verhouding\n"
"moet worden gesneden\n"
"op de afbeelding (breedte:hoogte)\n"
"toets ctrl-x om zijden te verruilen"

#: ../src/iop/clipping.c:751
msgid "guides"
msgstr "hulplijnen"

#: ../src/iop/clipping.c:754
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../src/iop/clipping.c:755
msgid "grid"
msgstr "raster"

#: ../src/iop/clipping.c:756
msgid "rules of thirds"
msgstr "regel van derden"

#: ../src/iop/clipping.c:757
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonaal methode"

#: ../src/iop/clipping.c:758
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonieuze driehoeken"

#: ../src/iop/clipping.c:759
msgid "golden mean"
msgstr "gulden snede"

#: ../src/iop/clipping.c:761
msgid "with this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u hulplijnen inschakelen.\n"
"Dit helpt u een compositie te verbeteren. "

#: ../src/iop/clipping.c:765
msgid "type"
msgstr "type"

#: ../src/iop/clipping.c:778
msgid "flip guides vertically"
msgstr "wissel de hulplijnen verticaal "

#: ../src/iop/clipping.c:779
msgid "flip guides horizontally"
msgstr "wissel de hulplijnen horizontaal"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:781
msgid "golden sections"
msgstr "gulden snede"

#: ../src/iop/clipping.c:783
msgid "enable this option to show golden sections."
msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden secties."

#: ../src/iop/clipping.c:786
msgid "spiral sections"
msgstr "spiraal secties"

#: ../src/iop/clipping.c:787
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden snede"

#: ../src/iop/clipping.c:790
msgid "golden spiral"
msgstr "gulden spiraal"

#: ../src/iop/clipping.c:791
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden snede hulplijnen"

#: ../src/iop/clipping.c:794
msgid "golden triangles"
msgstr "gulden driehoeken"

#: ../src/iop/clipping.c:795
msgid "enable this option to show golden triangles."
msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden driehoeken"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:42
msgid "color correction"
msgstr "kleur correctie"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:186
#: ../src/iop/graduatednd.c:383
#: ../src/iop/vignette.c:357
#: ../src/iop/velvia.c:234
#: ../src/iop/splittoning.c:467
#: ../src/iop/splittoning.c:499
#: ../src/iop/channelmixer.c:362
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"

#: ../src/iop/colorin.c:38
msgid "input color profile"
msgstr "ingaand kleur profiel"

#: ../src/iop/colorin.c:217
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "een niet ondersteund kleurprofiel is vervangen door een lineair RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:420
msgid "standard color matrix"
msgstr "standaard kleuren matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:422
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "verbeterde kleuren matrix"

#: ../src/iop/colorin.c:424
msgid "srgb (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (b.v. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:430
msgid "linear infrared bgr"
msgstr "lineair infrarood bgr"

#: ../src/iop/colorin.c:432
msgid "linear xyz"
msgstr "lineair xyz"

#: ../src/iop/colorin.c:443
#: ../src/iop/colorout.c:471
msgid "rendering intent"
msgstr "rendering intent"

#: ../src/iop/colorin.c:444
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in"
msgstr "icc profielen in %s/color/in"

#: ../src/iop/colorout.c:37
msgid "output color profile"
msgstr "uitgaand kleur profiel"

#: ../src/iop/colorout.c:238
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "een niet ondersteund uitgaand profiel is vervangen door sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:406
msgid "output intent"
msgstr "voorgenomen output "

#: ../src/iop/colorout.c:407
msgid "output profile"
msgstr "uitgaand profiel"

#: ../src/iop/colorout.c:408
msgid "display intent"
msgstr "toon voornemen"

#: ../src/iop/colorout.c:409
msgid "display profile"
msgstr "toon profiel"

#: ../src/iop/colorout.c:472
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out"
msgstr "icc profielen in%s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:474
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out"
msgstr "toon icc profielen in %s/kleur/uit"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "equalizer"
msgstr "equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:246
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "verscherpen (sterk)"

#: ../src/iop/equalizer.c:256
#: ../src/iop/sharpen.c:62
msgid "sharpen"
msgstr "verscherpen"

#: ../src/iop/equalizer.c:262
msgid "null"
msgstr "nihil"

#: ../src/iop/equalizer.c:272
msgid "denoise"
msgstr "ruis reductie"

#: ../src/iop/equalizer.c:282
msgid "denoise (strong)"
msgstr "ruis reductie (sterk)"

#: ../src/iop/equalizer.c:323
#: ../src/iop/rawimport.c:474
msgid "luma"
msgstr "luminicentie"

#: ../src/iop/equalizer.c:324
msgid "chroma"
msgstr "chrominantie"

#: ../src/iop/exposure.c:318
msgid "black"
msgstr "zwartpunt"

#: ../src/iop/exposure.c:325
msgid "adjust the black level"
msgstr "bepaal het zwartpunt"

#: ../src/iop/exposure.c:328
msgid "adjust the exposure correction [ev]"
msgstr "bepaal de belichtingscorrectie (EV)"

#: ../src/iop/exposure.c:333
#: ../src/iop/lens.c:1230
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/iop/exposure.c:336
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "percentage van de heldere, gecomprimeerde waarden voor "

#: ../src/iop/gamma.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/gamma.c:163
#: ../src/iop/profile_gamma.c:175
msgctxt "gammaslider"
msgid "linear"
msgstr "lineair"

#: ../src/iop/gamma.c:164
#: ../src/iop/profile_gamma.c:176
msgctxt "gammaslider"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/graduatednd.c:56
msgid "Neutral Grey ND2 (soft)"
msgstr "neutraal grijs ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:57
msgid "Neutral Grey ND4 (soft)"
msgstr "neutraal grijs ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:58
msgid "Neutral Grey ND8 (soft)"
msgstr "neutraal grijs ND8 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:59
msgid "Neutral Grey ND2 (hard)"
msgstr "neutraal grijs ND2 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:60
msgid "Neutral Grey ND4 (hard)"
msgstr "neutraal grijs ND4 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:61
msgid "Neutral Grey ND8 (hard)"
msgstr "neutraal grijs ND8 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:62
msgid "Orange ND2 (soft)"
msgstr "oranje ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:63
msgid "Yellow ND2 (soft)"
msgstr "geel ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:64
msgid "Purple ND2 (soft)"
msgstr "paars ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:65
msgid "Green ND2 (soft)"
msgstr "groen ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:66
msgid "Red ND2 (soft)"
msgstr "rood ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "Blue ND2 (soft)"
msgstr "blauw ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:68
msgid "Brown ND4 (soft)"
msgstr "bruin ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:95
msgid "graduated neutral density"
msgstr "gradueel dichtheidsfilter"

#. adding the labels
#: ../src/iop/graduatednd.c:378
msgid "density"
msgstr "dichtheid"

#: ../src/iop/graduatednd.c:379
msgid "compression"
msgstr "compressie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:380
msgid "rotation"
msgstr "draaiing"

#: ../src/iop/graduatednd.c:381
msgid "split"
msgstr "splitsen"

#: ../src/iop/graduatednd.c:382
#: ../src/iop/splittoning.c:466
#: ../src/iop/splittoning.c:498
#: ../src/iop/channelmixer.c:361
msgid "hue"
msgstr "tint (h)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:413
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "selecteer de kleur tint van het filter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:422
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "Kies de verzadiging van schaduwen"

#: ../src/iop/graduatednd.c:429
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "de dichtheid voor het filter in EV "

#: ../src/iop/graduatednd.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr "compressie  voor gradering:"

#: ../src/iop/graduatednd.c:432
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "verdraaiing van het filter -180 tot 180 graden"

#: ../src/iop/graduatednd.c:433
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "filter verschuiving uitgedrukt in de hoek van draaiing"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "reconstrueer de hooglichten"

#: ../src/iop/highlights.c:325
msgid "method"
msgstr "methode"

#: ../src/iop/highlights.c:328
msgid "clip highlights"
msgstr "comprimeer de hooglichten"

#: ../src/iop/highlights.c:329
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstrueer in LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:330
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "reconstrueer de hooglichten"

#: ../src/iop/highlights.c:340
msgid "blend L"
msgstr "meng L"

#: ../src/iop/highlights.c:342
msgid "blend C"
msgstr "meng C"

#: ../src/iop/highlights.c:344
msgid "blend h"
msgstr "meng h"

#: ../src/iop/highlights.c:350
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
msgstr "meng helderheid (0 is gelijk aan comprimeren)"

#: ../src/iop/highlights.c:351
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
msgstr "meng kleurloos (0 is gelijk aan comprimeren)"

#: ../src/iop/highlights.c:352
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
msgstr "meng tint (0 is gelijk aan comprimeren)"

#: ../src/iop/lens.c:42
msgid "lens correction"
msgstr "lens correctie"

#: ../src/iop/lens.c:674
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabrikant:\t\t%s\n"
"type:\t\t%s%s\n"
"koppel:\t\t%s\n"
"factor bijgesneden:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:914
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabrikant:\t\t%s\n"
"type:\t\t%s\n"
"brandpunt:\t%s\n"
"diafragma:\t\t%s\n"
"factor bijgesneden:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"koppel:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:944
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:944
msgid "focal length (mm)"
msgstr "brandpuntsafstand (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:954
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:954
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-nummer (diafragma)"

#: ../src/iop/lens.c:960
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:960
msgid "distance to subject"
msgstr "afstand tot het onderwerp"

#: ../src/iop/lens.c:1165
msgid "cam"
msgstr "camera"

#: ../src/iop/lens.c:1166
msgid ""
"search for camera using a pattern\n"
"format: [maker, ][model]"
msgstr "zoekt naar een voor deze camera te gebruiken patroon"

#: ../src/iop/lens.c:1181
msgid ""
"search for lens using a pattern\n"
"format: [maker, ][model]"
msgstr "zoekt naar een voor deze lens te gebruiken patroon"

#. target geometry
#: ../src/iop/lens.c:1207
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1213
msgid "target geometry"
msgstr "doel geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1214
msgid "rectilinear"
msgstr "rechtlijnig"

#: ../src/iop/lens.c:1215
msgid "fish-eye"
msgstr "fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:1216
msgid "panoramic"
msgstr "panorama"

#: ../src/iop/lens.c:1217
msgid "equirectangular"
msgstr "equidistante cilinderprojectie"

#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox2), GTK_WIDGET(g->scale), TRUE, TRUE, 0);
#: ../src/iop/lens.c:1237
#: ../src/iop/vignette.c:352
#: ../src/iop/watermark.c:563
msgid "scale"
msgstr "schaal"

#. reverse direction
#: ../src/iop/lens.c:1243
msgid "reverse"
msgstr "keer om"

#: ../src/iop/lens.c:1244
msgid "apply distortions instead of correcting them"
msgstr "pas vervorming toe in plaats van het te corrigeren"

#. override linear tca (if not 1.0):
#: ../src/iop/lens.c:1251
msgid "tca r"
msgstr "tca r"

#: ../src/iop/lens.c:1254
msgid "tca b"
msgstr "tca b"

#: ../src/iop/lens.c:1263
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"overschrijf doorgelopen chromatische aberratie correctie voor het rode kanaal\n"
"laat het staan op 1.0 voor een standaard waarde"

#: ../src/iop/lens.c:1264
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"overschrijf doorgelopen chromatische aberratie correctie voor het blauwe kanaal\n"
"laat het staan op 1.0 voor een standaard waarde"

#: ../src/iop/monochrome.c:70
msgid "monochrome"
msgstr "monochroom"

#: ../src/iop/monochrome.c:319
msgid ""
"drag and scroll\n"
"to adjust the virtual\n"
"color filter"
msgstr ""
"sleep en scrol\n"
"om het virtuele\n"
"kleurenfilter in te stellen"

#: ../src/iop/monochrome.c:341
msgid "filter size"
msgstr "filter afmeting"

#: ../src/iop/rawimport.c:75
msgid "raw import"
msgstr "raw import"

#: ../src/iop/rawimport.c:422
msgid ""
"warning: these are cryptic low level settings!\n"
"you probably don't have to change them."
msgstr ""
"let op: dit zijn cryptisch instellingen van een\n"
"laag niveau! zeer waarschijnlijk hoeft u die\n"
"niet te aan te passen."

#: ../src/iop/rawimport.c:426
msgid "median passes"
msgstr "mediaan doorgangen"

#: ../src/iop/rawimport.c:429
msgid ""
"number of 3x3 median filter passes\n"
"on R-G and B-G after demosaicing"
msgstr ""
"aantal 3x3 mediaan filter doorgangen\n"
"op R-G en B-G na het demozaïek proces"

#: ../src/iop/rawimport.c:433
msgid "demosaic method"
msgstr "demozaïek methode"

#: ../src/iop/rawimport.c:436
msgctxt "demosaic"
msgid "linear"
msgstr "lineair"

#: ../src/iop/rawimport.c:437
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/rawimport.c:438
msgid "PPG"
msgstr "PPG"

#: ../src/iop/rawimport.c:439
msgid "AHD"
msgstr "AHD"

#: ../src/iop/rawimport.c:440
msgid "linear4"
msgstr "lineair"

#: ../src/iop/rawimport.c:441
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/rawimport.c:442
msgid "DCB"
msgstr "DCb"

#: ../src/iop/rawimport.c:443
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"

#: ../src/iop/rawimport.c:444
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: ../src/iop/rawimport.c:448
msgid "hot pixels"
msgstr "heldere pixels"

#: ../src/iop/rawimport.c:449
msgid "median filter before demosaicing"
msgstr "mediaan filter voor het demozaïeken"

#: ../src/iop/rawimport.c:452
msgid "green equilibration"
msgstr "evenwicht voor groen"

#: ../src/iop/rawimport.c:453
msgid ""
"work around unequal green channels in some mid-range\n"
"cameras, e.g. canon eos 400d"
msgstr ""
"omzeil ongelijke groen kanalen in sommige mid-range\n"
"camera's, zoals bijvoorbeeld de CANON EOS 400D"

#. GtkCheckButton *dcb_enhance;
#: ../src/iop/rawimport.c:457
msgid "dcb enhance"
msgstr "dcb verbeteren"

#: ../src/iop/rawimport.c:458
msgid "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer softer demosaicing."
msgstr ""
"Zet de standaard beeld verfijning uit als randen er rafelig uitzien.\n"
"Doe dat ook als u een voorkeur hebt voor een zachtere mozaïek verwijdering."

#. GtkSpinButton *iterations_dcb;
#: ../src/iop/rawimport.c:462
msgid "dcb iterations"
msgstr "dcb iterations"

#. not enough room for number more then 4
#: ../src/iop/rawimport.c:465
msgid ""
"number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
"this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just remember that it may produce new artifacts\n"
"usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
msgstr ""
"aantal doorgangen van DCB correctie routines(standaard waarde is nul)\n"
"Dit helpt als er veel verkeerde interpolatie richtingen worden waargenomen maar onthoud wel dat er een kans bestaat op veel artefacten.\n"
"Normaal gesproken zal 0 of 1 goed werken maar in sommige situaties is zelfs 10 nog niet genoeg."

#. GtkComboBox *noiserd_fbdd;
#: ../src/iop/rawimport.c:470
msgid "fbdd denoising"
msgstr "fbdd ruis reductie"

#: ../src/iop/rawimport.c:473
msgctxt "fbdd noise"
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../src/iop/rawimport.c:475
msgid "luma+chroma"
msgstr "luma+chroma"

#: ../src/iop/rawimport.c:476
msgid "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
msgstr "fdbb schakelt pre-demosaicing luma (en optioneel chroma) ruis reductie in."

#. GtkCheckButton *vcd_eeci_refine;
#: ../src/iop/rawimport.c:481
msgid "vcd enhance"
msgstr "VCD verbeteren"

#: ../src/iop/rawimport.c:482
msgid "refine interpolated pixels"
msgstr "verfijn geïnterpoleerde pixels"

#. GtkSpinButton *vcd_es_med_passes;
#: ../src/iop/rawimport.c:486
msgid "edge median passes"
msgstr "rand mediaan doorgang"

#. not enough room for more then 4
#: ../src/iop/rawimport.c:489
msgid "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color planes"
msgstr "aantal doorgangen voor een rand gevoelig mediaan filter voor gedifferentieerde kleurvlakken"

#. GtkCheckButton *amaze_ca_correct;
#: ../src/iop/rawimport.c:494
msgid "ca autocorrect"
msgstr "automatische correctie ca"

#: ../src/iop/rawimport.c:495
msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
msgstr "kunstmatige ca-automatische correctie van AMaZE"

#: ../src/iop/rawimport.c:498
msgid "reset"
msgstr "herstel"

#: ../src/iop/rawimport.c:499
msgid ""
"reset raw loading parameters\n"
"to darktable's defaults"
msgstr ""
"herstel de RAW laad parameters\n"
"naar de standaard waarde van Darktable"

#: ../src/iop/rawimport.c:500
msgid "re-import"
msgstr "importeer opnieuw"

#: ../src/iop/rawimport.c:501
msgid "trigger re-import of the raw image"
msgstr "Importeer de RAW afbeelding opnieuw"

#: ../src/iop/sharpen.c:269
#: ../src/iop/bilateral.cc:282
#: ../src/iop/clahe.c:383
msgid "radius"
msgstr "straal"

#: ../src/iop/sharpen.c:271
#: ../src/iop/clahe.c:385
msgid "amount"
msgstr "hoeveelheid"

#: ../src/iop/sharpen.c:273
msgid "threshold"
msgstr "drempel"

#: ../src/iop/temperature.c:78
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "witbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:338
msgid "tint"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/temperature.c:339
msgid "temperature out"
msgstr "uitgaande temperatuur"

#: ../src/iop/temperature.c:360
msgid "temperature in"
msgstr "ingaande temperatuur"

#: ../src/iop/temperature.c:383
#: ../src/iop/bilateral.cc:288
#: ../src/iop/channelmixer.c:366
#: ../src/iop/channelmixer.c:383
msgid "blue"
msgstr "blauw"

#: ../src/iop/temperature.c:393
msgid "camera white balance"
msgstr "camera witbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:394
msgid "spot white balance"
msgstr "spot witbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:395
msgid "passthrough"
msgstr "doorvoer"

#: ../src/iop/temperature.c:418
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "fijnafstelling witbalans voorkeur"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "daglicht"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "direct zonlicht"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "bewolkt"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "schaduw"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "gloeilamp"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "gloeilamp warm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "wolfraam"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "fluoriserend"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "hoog fluoriserend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "koud wit fluoriserend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "warm wit fluoriserend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "daglicht fluoriserend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "neutraal fluoriserend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "wit fluoriserend"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "natriumdamp fluoriserend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "wit daglicht fluoriserend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "hoge temp. kwikdamp fluoriserend"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "flits"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "flits (automatisch)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "avondzon"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "onderwater"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "zwart-wit"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "handmatig"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "camera"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "automatisch"

#: ../src/iop/tonecurve.c:39
msgid "tone curve"
msgstr "toon curve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:78
#: ../src/iop/basecurve.c:48
msgid "linear"
msgstr "lineair"

#: ../src/iop/tonecurve.c:86
msgid "med contrast"
msgstr "gemiddeld contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:94
msgid "high contrast"
msgstr "hoog contrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:49
msgid "dark contrast"
msgstr "donker contrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:50
msgid "canon eos like"
msgstr "gelijk aan canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:51
msgid "nikon like"
msgstr "gelijk aan nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:52
msgid "sony alpha like"
msgstr "gelijk aan sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:53
msgid "pentax like"
msgstr "gelijk aan pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:54
msgid "olympus like"
msgstr "gelijk aan olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:55
msgid "panasonic like"
msgstr "gelijk aan panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:56
msgid "leica like"
msgstr "gelijk aan leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:57
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "gelijk aan kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:58
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic - point and shoot v4.1"

#: ../src/iop/basecurve.c:59
msgid "fotogenetic (ev3)"
msgstr "fotogenetic - EV3 v4.2"

#: ../src/iop/basecurve.c:120
msgid "base curve"
msgstr "basis curve"

#: ../src/iop/colorzones.c:92
msgid "color zones"
msgstr "kleur zones"

#: ../src/iop/colorzones.c:280
msgid "red black white"
msgstr "rood zwart en wit"

#: ../src/iop/colorzones.c:295
msgid "black white and skin tones"
msgstr "zwart wit en huid kleurtonen"

#: ../src/iop/colorzones.c:311
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarisatie filter"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "natural skin tones"
msgstr "natuurlijke huidskleuren"

#: ../src/iop/colorzones.c:808
#: ../src/iop/colorzones.c:833
msgid "luma (L)"
msgstr "luminantie (L)"

#: ../src/iop/colorzones.c:809
#: ../src/iop/colorzones.c:834
msgid "colorness (C)"
msgstr "kleur (C)"

#: ../src/iop/colorzones.c:810
#: ../src/iop/colorzones.c:835
msgid "hue (h)"
msgstr "tint (h)"

#: ../src/iop/colorzones.c:826
msgid "select color by"
msgstr "selecteer kleur op"

#: ../src/iop/colorzones.c:849
msgid "pick gui color from image"
msgstr "neem gui kleur van de afbeelding"

#: ../src/iop/vignette.c:84
msgid "vignetting"
msgstr "vignettering"

#: ../src/iop/vignette.c:353
msgid "fall-off strength"
msgstr "de kracht van  de afname"

#: ../src/iop/vignette.c:354
#: ../src/iop/grain.c:435
msgid "strength"
msgstr "sterkte"

#: ../src/iop/vignette.c:355
msgid "uniformity"
msgstr "uniformiteit"

#: ../src/iop/vignette.c:356
msgid "b/s ratio"
msgstr "b/s verhouding"

#: ../src/iop/vignette.c:358
msgid "fall-off"
msgstr "afname"

#: ../src/iop/vignette.c:372
#: ../src/iop/vignette.c:373
msgid "invert"
msgstr "omkeren"

#: ../src/iop/vignette.c:381
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "de radiaal schaal van de vignettering voor de start van de afname "

#: ../src/iop/vignette.c:382
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "de radiaal schaal van de vignettering voor het eind van de afname "

#: ../src/iop/vignette.c:383
msgid "strength of effect"
msgstr "sterkte van het effect"

#: ../src/iop/vignette.c:384
msgid "uniformity of vignette"
msgstr "uniformiteit van het vignet"

#: ../src/iop/vignette.c:385
msgid ""
"brightness/saturation ratio\n"
"of the result,\n"
"-1 - only brightness\n"
" 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
"+1 - only saturation"
msgstr ""
"verhouding resultaat voor\n"
"helderheid/verzadiging,\n"
" -1 - alleen helderheid\n"
" 0 - 50/50 mix van helderheid en verzadiging\n"
"+1 - alleen verzadiging"

#: ../src/iop/vignette.c:386
msgid "inverts effect of saturation..."
msgstr "keert het verzadigingseffect om"

#: ../src/iop/vignette.c:387
msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
msgstr "keert het affect van afname om, standaard is donker afnemen"

#: ../src/iop/velvia.c:67
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:235
msgid "vibrance"
msgstr "levendigheid"

#: ../src/iop/velvia.c:236
msgid "mid-tones bias"
msgstr "onzuiverheid voor midtonen"

#: ../src/iop/velvia.c:251
msgid "the amount of saturation to apply"
msgstr "de hoeveelheid toe te passen verzadiging"

#: ../src/iop/velvia.c:252
msgid "the vibrance amount"
msgstr "de hoeveelheid levendigheid (verzadiging van minder verzadigde kleuren)"

#: ../src/iop/velvia.c:253
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "hoeveel te besparen hooglichten en schaduwen"

#: ../src/iop/splittoning.c:77
msgid "split toning"
msgstr "duotoon"

#: ../src/iop/splittoning.c:315
msgid "Select tone color"
msgstr "selecteer kleur toon"

#. Shadows
#: ../src/iop/splittoning.c:453
msgid "shadows"
msgstr "schaduwen"

#: ../src/iop/splittoning.c:478
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "selecteer tint voor schaduwen"

#: ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "selecteer de verzadiging van schaduwen"

#. Highlights
#: ../src/iop/splittoning.c:485
msgid "highlights"
msgstr "hooglichten"

#: ../src/iop/splittoning.c:511
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr ""
"selecteer een tint\n"
"voor de hooglichten"

#: ../src/iop/splittoning.c:515
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr ""
"kies een verzadiging\n"
"voor de hooglichten"

#: ../src/iop/splittoning.c:525
msgid "balance"
msgstr "witbalans"

#: ../src/iop/splittoning.c:526
msgid "compress"
msgstr "comprimeer"

#: ../src/iop/splittoning.c:539
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "bepaal het midden punt voor de balans bij duotoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:540
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimeer het effect op\n"
"de hooglichten/schaduwen\n"
"maar behoud de middenkleuren"

#: ../src/iop/grain.c:260
msgid "grain"
msgstr "korrel"

#: ../src/iop/grain.c:434
msgid "coarseness"
msgstr "ruwheid"

#: ../src/iop/grain.c:446
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "de afmeting van de korrel (~iso van de film)"

#: ../src/iop/grain.c:447
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "de kracht van de toegepaste korrel"

#: ../src/iop/bilateral.cc:70
msgid "denoise (slow)"
msgstr "ruisreductie "

#: ../src/iop/bilateral.cc:299
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "ruimtelijke omvang voor gaussian"

#. gtk_object_set(GTK_OBJECT(g->scale2), "tooltip-text", _(""), (char *)NULL);
#: ../src/iop/bilateral.cc:301
msgid "how much to blur red"
msgstr "hoeveel vervaging voor rood"

#: ../src/iop/bilateral.cc:302
msgid "how much to blur green"
msgstr "hoeveel vervaging voor groen"

#: ../src/iop/bilateral.cc:303
msgid "how much to blur blue"
msgstr "hoeveel vervaging voor blauw"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:37
msgid "unbreak input profile"
msgstr "verbreek ingaand profiel"

#: ../src/iop/clahe.c:67
msgid "local contrast (slow)"
msgstr "lokaal contrast "

#: ../src/iop/clahe.c:394
msgid "size of features to preserve"
msgstr "te behouden omvang van functies"

#: ../src/iop/clahe.c:395
msgid "strength of the effect"
msgstr "sterkte van dit effect"

#: ../src/iop/colortransfer.c:104
msgid "color transfer"
msgstr "kleur overdracht"

#: ../src/iop/colortransfer.c:618
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "aantal te vinden clusters in een afbeelding"

#: ../src/iop/colortransfer.c:622
msgid "acquire"
msgstr "afbeelding ophalen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:623
msgid "analyze this image"
msgstr "analyseer deze afbeelding"

#: ../src/iop/colortransfer.c:627
msgid "apply"
msgstr "toepassen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:628
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr ""
"het hiervoor geanalyseerde\n"
"afbeeldingsresultaat\n"
"toepassen op deze afbeelding"

#: ../src/iop/channelmixer.c:107
msgid "channel mixer"
msgstr "kanalen mixer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:359
msgid "output channel"
msgstr "voorgenomen output "

#: ../src/iop/channelmixer.c:363
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/channelmixer.c:367
msgid "gray"
msgstr "grijs"

#: ../src/iop/channelmixer.c:372
msgid "source channels"
msgstr "RGB kanalen"

#: ../src/iop/channelmixer.c:419
msgid "swap r and b"
msgstr "wissel r en b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:420
msgid "swap g and b"
msgstr "wissel g en b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:421
msgid "color contrast boost"
msgstr "kleurcontrast versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:422
msgid "color details boost"
msgstr "kleur details versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:423
msgid "color artifacts boost"
msgstr "kleur artefacten versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:424
msgid "b/w"
msgstr "b/w"

#: ../src/iop/channelmixer.c:425
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "b/w artefacten versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:426
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "b/w gladde huid"

#: ../src/iop/channelmixer.c:427
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "b/w reduceren van blauwe artefacten"

#: ../src/iop/relight.c:53
msgid "Fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "lichtopvulling 0,25EV met 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "Fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "schaduwopvulling -0,25EV met vier zones"

#: ../src/iop/relight.c:79
msgid "relight"
msgstr "opnieuw belichten"

#. EV
#: ../src/iop/relight.c:342
msgid "center"
msgstr "centreer"

#: ../src/iop/relight.c:364
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "kies het centrum voor lichtopvulling "

#: ../src/iop/relight.c:376
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "schakel gereedschap voor vaststellen van de mediaan helderheid in een afbeelding"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "lichtopvulling in EV"

#: ../src/iop/relight.c:379
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "de breedte van het gebied voor lichtopvulling uitgedrukt in zones "

#: ../src/iop/watermark.c:87
msgid "watermark"
msgstr "watermerk"

#: ../src/iop/watermark.c:561
msgid "marker"
msgstr "markeerstift"

#: ../src/iop/watermark.c:562
msgid "opacity"
msgstr "dekking"

#: ../src/iop/watermark.c:564
msgid "alignment"
msgstr "uitlijning"

#: ../src/iop/watermark.c:565
msgid "x offset"
msgstr "x verschuiving"

#: ../src/iop/watermark.c:566
msgid "y offset"
msgstr "y verschuiving"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:617
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "de dekking van het watermerk"

#: ../src/iop/watermark.c:618
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "de schaal van het watermerk"

#: ../src/iop/zonesystem.c:84
msgid "zone system"
msgstr "zone systeem"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:614
msgid "8-bit jpeg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/png.c:274
msgid "8-bit png"
msgstr "8-bit png"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:150
msgid "openexr"
msgstr "openEXR"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:91
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:138
msgid "float pfm"
msgstr "zwevend pfm"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:204
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:222
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:227
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit "

#: ../src/imageio/storage/disk.c:55
msgid "file on disk"
msgstr "bestanden op de schijf"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:63
#: ../src/imageio/storage/disk.c:124
msgid "select directory"
msgstr "selecteer map"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:106
msgid ""
"enter the path where to put exported images:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"benoem het pad waar de geëxporteerde afbeeldingen moeten worden neergezet:\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - map van waaruit de afbeelding wordt gehaald\n"
"$(FILE_NAME) - naam van de ingebrachte afbeelding\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extensie van de ingebrachte afbeelding\n"
"$(SEQUENCE) - rij nummer\n"
"$(YEAR) - jaar\n"
"$(MONTH) - maand\n"
"$(DAY) - dag\n"
"$(HOUR) - uur\n"
"$(MINUTE) - minuten\n"
"$(SECOND) - seconden\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - Afbeeldingen\n"
"$(HOME_FOLDER) - home\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - Bureaublad"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:174
#, c-format
msgid "could not create directory %s!"
msgstr "kan de map %s niet aanmaken!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:208
#: ../src/imageio/storage/email.c:109
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d geëxporteerd naar `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:518
msgid "picasa webalbum"
msgstr "picasa webalbum"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:552
msgid "authenticated"
msgstr "authentificatie"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:573
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:606
msgid "create new album"
msgstr "creëer nieuwe map"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:596
msgid "authentication failed"
msgstr "aanmelden mislukt"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:657
msgid "user"
msgstr "gebruiker"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:658
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:659
msgid "albums"
msgstr "albums"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:661
msgid "title"
msgstr "titel"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:662
msgid "summary"
msgstr "samenvatting"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:663
msgid "rights"
msgstr "rechten"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "my new album"
msgstr "mijn nieuwe album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:703
msgid "exported from darktable"
msgstr "geëxporteerd van darktable"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:721
msgid "refresh album list"
msgstr "actualiseer album lijst"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:727
msgid "public album"
msgstr "openbaar album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:728
msgid "export tags"
msgstr "exporteer labels"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:864
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d geëxporteerd naar picasa webalbum"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "verstuur als email"

#. switch(input_color)
#. {
#. case 0: // linear rgb
#. snprintf(colstring, 512, "%s: (%.03f, %.03f, %.03f)", _("linear rgb"), col[0], col[1], col[2]);
#. break;
#. case 1: // Lab
#: ../src/gui/gtk.c:330
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/gui/gtk.c:398
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organiseer en ontwikkel afbeeldingen van digitale camera's"

#: ../src/gui/gtk.c:402
msgid "* developers *"
msgstr "* ontwikkelaars *"

#: ../src/gui/gtk.c:406
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* Ubuntu installatie pakketten, kleur management, video oefeningen *"

#: ../src/gui/gtk.c:409
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* netwerken, battle testing, vertaal expert *"

#: ../src/gui/gtk.c:412
msgid "* contributors *"
msgstr "* met dank aan *"

#: ../src/gui/gtk.c:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ger Siemerink\n"
"\n"
"Voor vragen of opmerking over deze vertaling\n"
"mag u mailen naar:\n"
"\n"
"g.siemerink at gmail.com"

#: ../src/gui/gtk.c:638
msgid "import film"
msgstr "importeer een map"

#: ../src/gui/gtk.c:657
msgid "import directories recursively"
msgstr "importeer mappen recursief"

#: ../src/gui/gtk.c:658
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "recursief onderliggende mappen importeren, elke map wordt daarbij in een nieuwe map geplaatst."

#: ../src/gui/gtk.c:665
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "negeer JPG-bestanden"

#: ../src/gui/gtk.c:666
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr "laad geen bestanden met de extensie JPG of JPEG. Dit kan zinvol zijn wanneer er RAW + JPG bestanden bestaan in eenzelfde map."

#: ../src/gui/gtk.c:709
msgid "import image"
msgstr "importeer afbeelding"

#: ../src/gui/gtk.c:728
msgid "supported images"
msgstr "ondersteunde afbeeldingen"

#: ../src/gui/gtk.c:1057
msgid "show global preferences"
msgstr "toon algemene voorkeuren"

#: ../src/gui/gtk.c:1185
msgid "take snapshot"
msgstr "neem een momentopname"

#: ../src/gui/gtk.c:1214
msgid "recently used film rolls"
msgstr "recent gebruikte mappen"

#: ../src/gui/gtk.c:1235
msgid "all film rolls"
msgstr "alle mappen"

#: ../src/gui/histogram.c:35
#: ../src/gui/histogram.c:187
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Door met uw muis te slepen verandert u de belichting\n"
"Met een dubbele muisklik worden de oorspronkelijke waarden weer ingesteld."

#: ../src/gui/histogram.c:182
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Door met uw muis te slepen verandert u het zwartpunt,\n"
"Met een dubbele muisklik\n"
"worden oorspronkelijke waarden weer ingesteld."

#: ../src/gui/filmview.c:134
msgid "single images are persistent"
msgstr "op zichzelf staande afbeeldingen zijn hardnekkig"

#: ../src/gui/filmview.c:145
msgid "do you really want to remove this film roll and all its images from the collection?"
msgstr "Wilt u echt deze map en alle afbeeldingen van deze verzameling verwijderen?"

#: ../src/gui/filmview.c:146
msgid "remove film roll?"
msgstr "map verwijderen?"

#: ../src/gui/iop_history.c:98
msgid "compress history stack"
msgstr "de geschiedenis stapel comprimeren"

#: ../src/gui/iop_history.c:99
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "creëer een minimale stapel waarmee eenzelfde afbeelding wordt gemaakt"

#: ../src/gui/iop_history.c:106
msgid "create a style from currently developed image and its history stack"
msgstr "maak een profiel van de nu ontwikkelde afbeelding"

#: ../src/gui/iop_history.c:130
#: ../src/gui/iop_history.c:221
msgid "0 - original"
msgstr "0 - orgineel"

#. add button for basic plugins
#. _iop_modulegroups_basic_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:173
msgid "basic"
msgstr "basis"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:175
msgid "basic group"
msgstr "modules voor basis bewerkingen"

#. add button for color plugins
#. _iop_modulegroups_color_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:180
msgid "color"
msgstr "kleur "

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:182
msgid "color group"
msgstr "modules om kleuren te corrigeren"

#. add button for correction plugins
#. _iop_modulegroups_correct_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:187
msgid "correct"
msgstr "afbeelding"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:189
msgid "correction group"
msgstr "modules om het beeld te corrigeren"

#. add buttons for artistic plugins
#. _iop_modulegroups_effect_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0	);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:194
msgid "effect"
msgstr "effecten"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:196
msgid "effect group"
msgstr "modules voor speciale effecten"

#. Add the rescan button
#: ../src/gui/devices.c:136
msgid "scan for devices"
msgstr "zoek naar media"

#: ../src/gui/devices.c:137
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "zoek naar nieuw toegevoegde media"

#: ../src/gui/devices.c:164
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "station \"%s\" verbonden op poort \"%s\"."

#: ../src/gui/devices.c:172
msgid "import from camera"
msgstr "importeer vanaf camera"

#: ../src/gui/devices.c:174
msgid "tethered shoot"
msgstr "tethered shoot (draadloos communicatie tussen camera en computer)"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#. gtk_widget_set_sensitive(expander,FALSE);
#: ../src/gui/devices.c:189
#: ../src/gui/devices.c:191
msgid "no supported devices found"
msgstr "geen ondersteunde media gevonden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:216
msgid "store value as default"
msgstr "sla parameters op als standaard waarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:223
msgid "reset value to default"
msgstr "herstel de waarde naar de standaard waarde"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "import images from camera"
msgstr "importeer afbeeldingen vanaf de camera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "cancel"
msgstr "annuleer"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "import"
msgstr "importeer "

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:254
msgid "My jobcode"
msgstr "mijn werkcode"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:262
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "een moment alstublieft, miniaturen van afbeeldingen op de camera worden opgehaald..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatuur"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:284
msgid "storage file"
msgstr "database bestand"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:303
msgid "general"
msgstr "algemeen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "delete originals after import"
msgstr "verwijder originelen na het importeren"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:309
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
msgstr "vink deze optie als u afbeeldingen van uw camera wilt verwijderen nadat ze zijn opgeslagen op uw computer"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:313
msgid "override today's date"
msgstr "overschrijf de datum van vandaag"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:315
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Vink deze mogelijkheid aan als u de gebruikte tijdsaanduiding bij de uitbreiding van de variabelen wilt overschrijven:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:326
msgid "storage structure"
msgstr "opslag struktuur"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
msgstr "de volgende drie instellingen beschrijven de map structuur en bestandsnaam wijzigingen voor import opslag en afbeeldingen; als u niet weet hoe die te gebruiken, behoud dan de standaard waarden."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "storage directory"
msgstr "opslag map"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:336
msgid "directory structure"
msgstr "mappen structuur"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:340
msgid "filename structure"
msgstr "structuur bestandsnaam "

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:344
msgid "above settings expands to:"
msgstr "bovenstaande instellingen wordt omgezet naar"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "external backup"
msgstr "externe backup"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr "Externe reservekopieën geeft de mogelijkheid om automatisch een back-up te maken van geïmporteerde afbeeldingen. Als het is geactiveerd dan wordt er gekeken naar door u gespecificeerde mappen op de aan uw systeem gekoppelde media. Elke gevonden map wordt gebruikt als basis map in de bovenstaande opslag structuur. Wanneer er een afbeelding wordt opgehaald vanuit uw camera dan wordt deze gekopieerd naar de gevonden reservekopie mappen."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "enable backup"
msgstr "maak reservekopieën mogelijk"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:364
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "vink deze optie om automatische aanmaak van reservekopieën van geïmporteerde afbeeldingen te maken"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:366
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "waarschuw als geen reservekopie bestemmingen aanwezig zijn"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:368
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
msgstr "vink deze optie om een interactieve waarschuwing te verkrijgen als geen reservekopie bestemmingen aanwezig zijn"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:370
msgid "backup foldername"
msgstr "reservekopie bestandsnaam"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:372
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
msgstr ""
"Dit is de naam van een folder die de reservekopie bestemming aangeeft,\n"
"Als die map is gevonden op een van de gekoppelde apparaten wordt die gebruikt voor reservekopieën."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:388
msgid "images"
msgstr "afbeeldingen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid "settings"
msgstr "instellingen"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:537
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "selecteer de afbeeldingen van onderstaande lijst die u wilt importeren in een nieuwe map"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:577
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "bepaal eerst de instellingen van de basis map voordat wordt geïmporteerd"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:584
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "bepaal eerst de submap instellingen voordat u importeert."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:591
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "bepaal a.u.b. de instellingen voor de bestandsnaam patronen voordat wordt geïmporteerd"

#: ../src/gui/presets.c:179
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "bewerk `%s' voor module `%s'"

#: ../src/gui/presets.c:210
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "pas deze voorkeur automatisch toe op gekoppelde afbeeldingen "

#: ../src/gui/presets.c:212
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "vertoon deze voorkeur alleen deze voorkeur bij overeenkomstige foto's"

#: ../src/gui/presets.c:213
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "Wees voorzichtig met deze optie, het kan de laatste mogelijkheid zijn om uw voorkeuren te zien."

#: ../src/gui/presets.c:228
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "string om model aan te passen (gebruik % als vervanging)"

#: ../src/gui/presets.c:235
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "string om fabrikant aan te passen (gebruik % als vervanging)"

#: ../src/gui/presets.c:242
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "string om lens aan te passen (gebruik % als vervanging)"

#: ../src/gui/presets.c:254
msgid "minimum iso value"
msgstr "minimale iso waarde"

#: ../src/gui/presets.c:258
msgid "maximum iso value"
msgstr "maximale ISO waarde"

#: ../src/gui/presets.c:268
msgid "minimum exposure time"
msgstr "minimale belichtingstijd"

#: ../src/gui/presets.c:269
msgid "maximum exposure time"
msgstr "maximale belichtingstijd"

#: ../src/gui/presets.c:283
msgid "minimum aperture value"
msgstr "minimale diafragma waarde"

#: ../src/gui/presets.c:284
msgid "maximum aperture value"
msgstr "maximale diafragma waarde"

#: ../src/gui/presets.c:300
msgid "minimum focal length"
msgstr "minimale brandpuntsafstand (mm)"

#: ../src/gui/presets.c:301
msgid "maximum focal length"
msgstr "maximale brandpuntsafstand (mm)"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:535
msgid "use preset as default"
msgstr "sla voorkeuren op als standaard waarde"

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:551
msgid "remove default"
msgstr "verwijder standaard waarde"

#: ../src/gui/background_jobs.c:34
msgid "background jobs"
msgstr "achtergrond taken"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:41
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"omschakelen rood label\n"
"van de geselecteerde afbeeldingen\n"
"(ctrl-1)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:46
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"omschakelen geel label\n"
"van de geselecteerde afbeeldingen\n"
"(ctrl-2)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:51
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"omschakelen groen label\n"
"van de geselecteerde afbeeldingen\n"
"(ctrl-3)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:56
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "verwijder van alle geselecteerde afbeeldingen de kleurlabels"

#: ../src/gui/preferences.c:29
msgid "darktable preferences"
msgstr "Darktable voorkeuren"

#: ../src/gui/preferences.c:31
msgid "close"
msgstr "afsluiten"

#: ../src/gui/preferences_gen.h:244
msgid "gui options"
msgstr "instellingen voor de interface"

#: ../src/gui/preferences_gen.h:254
#: ../src/gui/preferences_gen.h:271
#: ../src/gui/preferences_gen.h:287
#: ../src/gui/preferences_gen.h:303
#: ../src/gui/preferences_gen.h:319
#: ../src/gui/preferences_gen.h:336
#: ../src/gui/preferences_gen.h:352
#: ../src/gui/preferences_gen.h:368
#: ../src/gui/preferences_gen.h:401
#: ../src/gui/preferences_gen.h:417
#: ../src/gui/preferences_gen.h:433
#: ../src/gui/preferences_gen.h:450
#: ../src/gui/preferences_gen.h:467
#: ../src/gui/preferences_gen.h:483
#: ../src/gui/preferences_gen.h:500
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dubbelklik om te resetten naar `%s'"

#: ../src/gui/preferences_gen.h:391
msgid "core options"
msgstr "algemene instellingen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:181
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "bewerk stijl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:185
msgid "create new style"
msgstr "creëer nieuwe stijl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:205
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "geef het nieuwe profiel een naam"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:208
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "geef een omschrijving voor dit nieuwe profiel, deze omschrijving kan later worden opgezocht"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:227
msgid "advanced edit of style"
msgstr "gedetailleerde bewerking van een profiel"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:247
msgid "include"
msgstr "voeg toe"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:258
msgid "item"
msgstr "item"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:330
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "kan geen profiel maken van niet gewijzigde afbeelding"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dubbelklik voor een reset"

#: ../src/views/darkroom.c:41
msgid "darkroom"
msgstr "darkroom"

#: ../src/views/darkroom.c:268
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "verberg %s"

#: ../src/views/darkroom.c:275
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "toon %s"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:298
msgid "no image selected!"
msgstr "geen afbeelding geselecteerd!"

#: ../src/views/lighttable.c:74
msgid "lighttable"
msgstr "lighttable"

#: ../src/views/filmstrip.c:67
msgid "film strip"
msgstr "serie"

#: ../src/views/capture.c:89
msgid "capture"
msgstr "opnemen"

#: ../src/views/capture.c:237
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "aanmaak sessie pad mislukt %s"

#: ../src/views/capture.c:251
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nieuwe sessie gestart-'%s'"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "kanaal"
#~ msgid "before module"
#~ msgstr "vorige module"
#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "er is geen module geselecteerd"
#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"
#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "laadt dt bestand"
#~ msgid "write dt files"
#~ msgstr "schrijf dt bestand"
#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rood"
#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "groen"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "order by and limit clauses go last"
#~ msgstr "rangschik en limiteer clausules als laatste"
#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "SQL rij om afbeeldingen te selecteren van het huidige beeld"
#~ msgid "failed to get parameters from format module, aborting export.."
#~ msgstr ""
#~ "het ophalen van de instellingen van de opmaak module is mislukt, het "
#~ "exporteren wordt afgebroken"
#~ msgid "lens distortions"
#~ msgstr "lens vervormingen"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "button"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "orgineel"
#~ msgid "togglebutton"
#~ msgstr "schakelknop"
#~ msgid "VCD interpolation...\n"
#~ msgstr "VCD interpolatie...\n"
#~ msgid ""
#~ "\tAHD, LH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f "
#~ "(%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tAHD, LH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f "
#~ "(%%)\n"
#~ msgid "\tLH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tLH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgid "\telapsed time     = %5.3fs\n"
#~ msgstr "\t verstreken tijd    = %5.3fs\n"
#~ msgid "Post-demosaic refinement..."
#~ msgstr "post-mozaïek verfijning"
#~ msgid "3x3 differential median filter pass %d...\n"
#~ msgstr "3x3 gedifferentieerde mediaan filter doorgang %d...\n"
#~ msgid "Edge-sensitive median filter pass %d...\n"
#~ msgstr "Rand gevoelig mediaan filter doorgang %d...\n"
#~ msgid "\tR-G: 5x5 median filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgstr "\tR-G: 5x5 mediaan filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgid "\tB-G: 5x5 median filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgstr "\tB-G: 5x5 mediaan filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgid " edge = %5.2f (%%)\n"
#~ msgstr " rand = %5.2f (%%)\n"
#~ msgid "\tUpdate R,G,B..."
#~ msgstr "\tbijwerken R,G,B..."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "AHD interpolation (modified for anti-aliasing)...\n"
#~ msgstr "AHD interpolatie (aangepast voor gladmaken)...\n"
#~ msgid "\tAHD partial interpolation..."
#~ msgstr "\tAHD partiële interpolatie"
#~ msgid "  H, V = %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgstr "  H, V = %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgid "FBDD full noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD volledige ruisreductie...\n"
#~ msgid "FBDD noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD ruisreductie...\n"
#~ msgid "DCB demosaicing...\n"
#~ msgstr "DCB mozaïek wegwerken...\n"
#~ msgid "DCB correction pass %d...\n"
#~ msgstr "DCB correctie is geslaagd %d...\n"
#~ msgid "finishing DCB...\n"
#~ msgstr "afwerken DCB...\n"
#~ msgid "optional DCB refinement...\n"
#~ msgstr "optionele DCB verfijning...\n"
#~ msgid ""
#~ "how many most-recently used thumbnail mipmaps should be kept in the "
#~ "database cache when darktable closes."
#~ msgstr ""
#~ "hoeveel van de onlangs gebruikte mipmaps miniaturen moeten worden "
#~ "behouden in de database cache wanneer DT afsluit."
#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size most-recently used thumbnail mipmaps should be "
#~ "kept in the database cache when darktable closes. these do not need a lot "
#~ "of memory and provide fast visual feedback for lighttable mode."
#~ msgstr ""
#~ "hoeveel van de kleinst mogelijk recent gebruikte miniaturen mipmaps "
#~ "moeten worden behouden in de database cache wanneer DT afsluit. Deze "
#~ "vragen weinig geheugen en leveren een snel zichtbare feedback voor de "
#~ "lichttafel mode"
#~ msgid "thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "te behouden miniaturen in de database"
#~ msgid "very small thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "erg kleine miniaturen te behouden in de database"
#~ msgid "8-bit tiff"
#~ msgstr "8-bit tiff"
#~ msgid "float exr"
#~ msgstr "zwevend pfm"
#~ msgid "crop x"
#~ msgstr "x bijsnijden"
#~ msgid "crop y"
#~ msgstr "y bijsnijden"
#~ msgid "crop w"
#~ msgstr "w bijsnijden"
#~ msgid "crop h"
#~ msgstr "h bijsnijden"
#~ msgid "vertical flip"
#~ msgstr "verticaal spiegelen"
#~ msgid "horizontal flip"
#~ msgstr "horizontaal spiegelen"
#~ msgid "fixed aspect ratio"
#~ msgstr "vastgestelde verhouding"
#~ msgid "srgb"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgid "store as default for this camera"
#~ msgstr "opslaan als standaard waarde voor deze camera"
#~ msgid "remove default for this camera"
#~ msgstr "verwijder standaard waarde van deze camera"
#~ msgid "clipping"
#~ msgstr "comprimeren"
#~ msgid ""
#~ "leave black and white,\n"
#~ "but compress brighter\n"
#~ "values (non-linear)"
#~ msgstr ""
#~ "wijzig zwart en wit niet\n"
#~ "maar comprimeer heldere\n"
#~ "waarden (non-lineair)"
#~ msgid "four color rgb"
#~ msgstr "vier kleuren RGB"
#~ msgid ""
#~ "demosaic treating RGGB as\n"
#~ "four distinct colors,\n"
#~ "use if you get mazing artifacts"
#~ msgstr ""
#~ "Demozaïek  behandelt RGGB als\n"
#~ "voor duidelijke kleuren,\n"
#~ "gebruik het als verstrooide artifacten"
#~ msgid "black white red"
#~ msgstr "zwart wit rood"

back to top