Revision 8d6e75a52e636d87eda8ec529eee568fd1c76269 authored by Pedro Côrte-Real on 11 December 2015, 20:42:47 UTC, committed by Pedro Côrte-Real on 11 December 2015, 20:42:47 UTC
1 parent 0a05e17
Raw File
sk.po
# Slovak translation for Darktable
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
# Marek Vančo <alpyapple@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-25 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-25 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "Voľby GUI"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "šírka bočných panelov v pixeloch"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:663
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dvojklikom obnovíte na „%d“"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje reštart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "nepoužívať zabudovaný JPEG náhľad ale radšej polovičný raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2698 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2740 ../build/src/preferences_gen.h:2759
#: ../build/src/preferences_gen.h:2811 ../build/src/preferences_gen.h:2834
#: ../build/src/preferences_gen.h:2857 ../src/lua/preferences.c:607
#: ../src/lua/preferences.c:620 ../src/lua/preferences.c:632
#: ../src/lua/preferences.c:643 ../src/lua/preferences.c:652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým klinutím obnovíte na „%s“"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2717
#: ../build/src/preferences_gen.h:2759
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "nie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"zvolením tejto voľby nepoužívať zabudovaný JPEG zo súboru raw,\n"
"ale spracovať raw dáta. Je to pomalšie, ale získate miniatúry so správou "
"farieb"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "opýtať sa pred odstránením obrázkov z databázy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "áno"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr ""
"vždy sa opýtať používateľa pred odstránením akéhokoľvek obrázku z databázy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "opýtať sa pred vymazaním súborov z disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr ""
"vždy sa opýtať používateľa pred odstránením akéhokoľvek súboru obrázku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "poslať súbory do koša keď sa mažú súbory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"poslať súbory do koša namiesto definitívneho zmazania súborov v systéme "
"ktorý to podporuje"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr ""
"vyžadovať potvrdenie pred presunutím obrázkov z priečinka filmovej kazety"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "vyžadovať potvrdenie používateľa pred presunutím súboru"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr ""
"vyžadovať potvrdenie pred kopírovaním obrázkov \n"
"do nového priečinka filmovej kazety"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "vyžadovať potvrdenie pred kopírovaním obrázku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní priečinkov pre zobrazenie v zoznamoch"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"počet zobrazených úrovní priečinkov, \n"
"ktoré sa majú zobraziť v názvoch filmových kaziet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "pri importovaní filmovej kazety, ignorovať JPEG obrázky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"keď sa nachádzajú obrázky raw+JPEG spoločne v jednom adresári, nemá význam "
"ich importovať oba. s týmto príznakom sa dajú ignorovať všetky nájdené "
"obrázky typu JPEG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "importovať priečinok rekurzívne"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "autor, ktorý sa má použiť pri importovaní"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "vydavateľ, ktorý sa má použiť pri importovaní"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "práva, ktoré sa majú použiť pri importovaní"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "čiarkou oddelené značky, ktoré sa majú použiť pri importovaní"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "počiatočný počet hviezdičiek pri importovaní"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "počet hviezdičiek priradených pre každý obrázok pri importovaní"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "povoliť filmový pás"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr ""
"povoliť filmový pás v režimoch \n"
"fotokomory, vzdialeného snímania a mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "náhľad vo veľkej kvalite od veľkosti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "vždy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "malé"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"ak je veľkosť miniatúry väčšia ako táto hodnota, \n"
"bude vytvorený s použitím plnej kvality (lepšie ale pomalšie)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "nastavenie sily tlaku pre štetcové masky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "vypnuté"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "tvrdosť (relatívna)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "tvrdosť (absolútna)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "krytie (relatívne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "krytie (absolútne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "veľkosť štetca (relatívna)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"vypnuté - snímanie tlaku pera je ignorované pre tvrdosť/krytie/veľkosť "
"štetca \n"
"snímanie tlaku ovplyvňuje príslušný atribút, \n"
"absolútny/relatívny - snímanie tlaku priamo ovplyvňuje atribút, alebo "
"atribút je násobený predvolenou hodnotou"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "vyhladzovanie ťahov štetcom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "nízke"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "stredné"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "vysoké"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"udáva silu vyhladenia štetca. \n"
"Väčšie vyhľadanie spôsobuje menej uzlov, \n"
"bude sa ľahšie editovať, ale bude menej presný"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "opýtať sa pred zmazaním kľúčového slova"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "nakresliť na mape len obrázky ktoré sú práve filtrované z kolekcie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"používať zvolený filter pred zobrazením geograficky lokalizovaných obrázkov "
"na mape. \n"
"Napríklad limituje počet obrázkov zobrazených na filmovom páse. \n"
"To spôsobí lepší výkon a zároveň limituje počet obrázkov zobrazených na mape."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximálny počet obrázkov zobrazených na mape"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"maximum geograficky lokalizovaných obrázkov zakreslených na mape. \n"
"Zväčšením tohto čísla môže spôsobiť spomalenie zobrazenia mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "čitateľnejšie zobrazenie lokalizácie obrázku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"zobraziť čitateľnejšiu reprezentáciu lokalizácie v module \"informácie o "
"obrázku\""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "prekryť pomocný txt ponad zväčšené obrázky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"ak je súbor txt umiestnený hneď vedľa obrázku, \n"
"môže byť zobrazený nad zväčšenými obrázkami v presvetľovacom pulte. \n"
"Súbor txt musí byť prítomný počas importovania alebo jeho vyhľadávanie musí "
"byť aktivované."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "rozvinúť len jeden modul v presvetľovacom pulte"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"táto voľba prepína správanie kliknutia klávesy shift v režime "
"presvetľovacieho pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "rozvinúť len jeden modul vo fotokomore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "táto voľba zamení chovanie shift+kliknutie vo fotokomore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "rolovať modulmi presvetľovacieho pultu pri rozvinutí/zbalení"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"keď je táto voľba povolená, potom sa pokúsi program darktable rolovať modul "
"na vrch viditeľného zoznamu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "rolovať modulmi fotokomory pri rozvinutí/zbalení"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "okraj okolo obrázka vo fotokomore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"zobrazí obrázok vo fotokomore s malým okrajom.\n"
"Nastavte na 0 ak nechcete žiaden okraj"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "vyvolávanie vo veľkej kvalite počas premietania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "pre premietanie, použiť rovnaké nastavenie ako pre export"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metóda použitá za zobrazenie profilu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "všetko"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"táto voľba dovolí donútiť  použiť metódu na získanie profilu zobrazenia. \n"
"Toto môžete použiť, ak jedna metóda dáva zlé výsledky."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "voľby jadra"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "pamäť v megabytoch vyhradená ako zásobník miniatúr"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"týmto nastavíte, koľko pamäte sa použije na miniatúry \n"
"a iné vyrovnávacie pamäte (vyžaduje reštart darktable)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "použiť disk ako vyrovnávaciu pamäť pre miniatúry"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"ak je aktivovaný, zapisuje miniatúry na disk (.cache/darktable/) počas "
"vyprázdňovania z vyrovnávacej pamäte. Vedzte že toto môže zabrať veľa miesta "
"na disku (niekoľko Gigabytov pre 20 000 obrázkov) a nikdy už nebudú náhľady "
"zmazané. Je možné ich zmazať manuálne ak chcete. Presvetľovací pult bude "
"viac reaktívny počas prehliadania veľkého počtu náhľadov. Ak chcete vytvoriť "
"náhľady pre celú vašu kolekciu offline, spustite  'darktable-cli --generate-"
"cache --core --library ~/.config/darktable/library.db'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "aktivovať správu farieb pre miniatúry v dočasnej pamäti"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"ak je aktivovaný, zapisuje miniatúry na disk (.cache/darktable/) počas "
"vyprázdňovania z vyrovnávacej pamäte. Vedzte že toto môže zabrať veľa miesta "
"na disku (niekoľko Gigabytov pre 20 000 obrázkov) a nikdy už nebudú náhľady "
"zmazané. Je možné ich zmazať manuálne ak chcete. Presvetľovací pult bude "
"viac reaktívny počas prehliadania veľkého počtu náhľadov. Ak chcete vytvoriť "
"náhľady pre celú vašu kolekciu offline, spustite  'darktable-cli --generate-"
"cache --core --library ~/.config/darktable/library.db'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "počet vlákien v pozadí"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"touto voľbou môžte napríklad zmeniť koľko vlákien sa má používať pre "
"vytváraní miniatúr počas importovania.\n"
"vyrovnávacia pamäť sa naplní na maximum prípadne bude dvakrát väčšia ako "
"toto číslo (vyžaduje reštart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "vyhradená pamäť limit (in MB) pre stránky"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"táto voľba nastavuje maximálnu veľkosť pamäte (in MB) ktorú môže modul "
"použiť počas spracovania obrázkov. \n"
"Nižšie číslo núti moduly použiť viac stránok. \n"
"Nastavené na 0 ak nechcete žiaden limit. \n"
"Hodnoty menšie ako 500 sú považované ako 500. (vyžaduje reštart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "minimálna veľkosť pamäte (v MB) pre jednu vyrovnávaciu pamäť v stránke"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"ak je číslo pozitívne, nenulová hodnota tejto premennej definuje maximum "
"pamäte (v MB), ktorú môže stránka použiť ako jeden obrázkový zásobník. "
"Preťažuje host_memory_limit. (vyžaduje reštart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapísať sprevádzajúci nadbytočný súbor xmp pre každý obrázok"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"tieto nadbytočné súbory môžu byť neskôr znovu importované do inej "
"databázy, \n"
"zachovávajúc zmeny v obrázkoch"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "ulož xmp kľúčové slová v kompresnom formáte"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "iba veľké záznamy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"záznamy v xmp kľúčových slovách môžu byť veľké a presiahnuť priestor "
"vyhradený pre uloženie zoznamu histórie vo výstupnom súbore. Táto voľba "
"dovoľuje aby boli xmp kľúčové slová komprimované a šetrili miestom."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivujte podporu OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"ak OpenCL je prítomný vo vašom systéme, \n"
"darktable ho použije a zvýši výkon.\n"
"Môžete prepnúť kedykoľvek."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "nie je k dispozícii v systéme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "vždy použiť LittleCMS 2 na aplikovanie výstupného farebného profilu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "toto je pomalšie ako predvolené."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "použi vysoko kvalitné vzorkovanie počas exportovania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"obrázok bude najskôr spracovaný v plnom rozlíšení, \n"
"a následne zmenšený na požadovanú veľkosť.\n"
"Toto môže občas vytvoriť lepší výsledok, ale je vždy pomalší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "bayerová interpolácia pre zväčšené obrázky vo fotokomore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "vždy bilineárne (rýchle)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "najlepšie PPG (umiernené)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "plné (može byť pomalé)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"metóda interpolácie pre pohľady iné ako 1:1 vo fotokomore: bilineárna je "
"najrýchlejšia, ale nie ostrá, stredná použáva PPG + interpolačné metódy "
"uvedené tu dolu; Plná bude používať nastavenia pre exporáciu. Snímače X-"
"Trans používajú VNG radšej ako PPG v strednej voľbe."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "algoritmus interpolácie pixelov"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilineárny"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bikubický"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolátor pixelov použitý pri rotácie a korekcie čočiek \n"
"(bilineárny, bikubický, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použiť úložisko hesiel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2698
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "žiadne"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2682
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2701
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"úložisko hesiel na uloženie hesiel: \n"
"automatické, žiadne, libsecret, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2708
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "overiť pri štarte či boli zmenené xmp súbory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2720
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"over čas zmeny súboru všetkých xmp súborov pri štarte\n"
"a zisti či bol zmenený od posledného používania darktable"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2727
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "spúšťací súbor pre prehrávanie zvukových súborov"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2743
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"tento  externý program je použitý na prehrávanie zvukových súborov \n"
"ktoré zaznamenávajú niektoré fotoaparáty na uloženie zvukovej poznámky k "
"obrázku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2750
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "automaticky aplikuj základnú krivku podľa typu fotoaparátu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2762
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"ak je k dispozícii, použiť základné krivky pre jednotlivé fotoaparáty "
"namiesto generické krivky výrobcu (vyžaduje reštart darktable)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2795
msgid "session options"
msgstr "voľby relácie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2798
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "námet názvu základného adresára"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2814 ../build/src/preferences_gen.h:2837
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "časť celkovej cesty pri importovaní"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2821
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "vzor názvu podadresára"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2844
msgid "file naming pattern"
msgstr "vzor názvy súborov"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2860
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "vzor názvov súborov použitý pri importovaní"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtuálny presvetľovací pult a fotokomora"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizuje a vyvoláva obrázky z digitálnych fotoaprátov"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafika;fotografovanie;fotografie;raw;surový;"

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: Ľutujeme, ale kôli API obmedzeniam, \n"
"nemôžme momentálne nastaviť BPP"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "neznáma voľba pre --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr ""
"TODO: Ľutujeme, ale kôli API obmedzeniam, \n"
"nemôžme momentálne nastaviť BPP"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "výstupný súbor už existuje. bude premenovaný"

#: ../src/cli/main.c:199
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "chyba: nemôžem otvoriť súbor %s"

#: ../src/cli/main.c:221
msgid "empty history stack"
msgstr "prázdny zoznam histórie"

#: ../src/cli/main.c:244
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nemožno nájsť modul pre export na disk. prosím overte vašu inštaláciu, niečo "
"vyzerá poškodené."

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "nemožno získať parametre z modulu ukladania. export bol prerušený..."

#: ../src/cli/main.c:263
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "neznáma prípona '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:271
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"nemožno získať parametre z modulu na formátovanie. export bol prerušený..."

#: ../src/common/collection.c:657 ../src/develop/lightroom.c:916
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:475 ../src/iop/colorbalance.c:586
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:664
#: ../src/iop/temperature.c:1184 ../src/libs/collect.c:1268
#: ../src/libs/collect.c:1269
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/common/collection.c:659 ../src/develop/lightroom.c:918
#: ../src/libs/collect.c:1271 ../src/libs/collect.c:1272
msgid "yellow"
msgstr "žltá"

#: ../src/common/collection.c:661 ../src/develop/lightroom.c:920
#: ../src/iop/bilateral.cc:352 ../src/iop/channelmixer.c:464
#: ../src/iop/channelmixer.c:482 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:634 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/temperature.c:1185 ../src/libs/collect.c:1274
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/common/collection.c:663 ../src/develop/lightroom.c:922
#: ../src/iop/bilateral.cc:353 ../src/iop/channelmixer.c:465
#: ../src/iop/channelmixer.c:488 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/colorbalance.c:682
#: ../src/iop/temperature.c:1186 ../src/libs/collect.c:1277
#: ../src/libs/collect.c:1278
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/common/collection.c:665 ../src/libs/collect.c:1280
#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid "purple"
msgstr "fialová"

#: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/collect.c:1248
#: ../src/libs/collect.c:1249
msgid "altered"
msgstr "zmenený"

#: ../src/common/collection.c:680 ../src/libs/collect.c:1258
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "poznačený"

#: ../src/common/collection.c:974
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "je vybraný %d obrázok z %d v aktuálnej zbierke"
msgstr[1] "sú vybrané %d obrázky z %d v aktuálnej zbierke"
msgstr[2] "je vybraných %d obrázkov z %d v aktuálnej zbierke"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1119 ../src/iop/colorin.c:1225
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1120 ../src/common/colorspaces.c:1262
#: ../src/iop/colorin.c:1226 ../src/libs/print_settings.c:869
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibilné)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1121 ../src/common/colorspaces.c:1267
#: ../src/iop/colorin.c:1227
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "lineárny Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1122 ../src/common/colorspaces.c:1272
#: ../src/iop/colorin.c:1228
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "lineárny Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1123 ../src/common/colorspaces.c:1277
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineárny XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1124 ../src/common/colorspaces.c:1282
#: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1125 ../src/common/colorspaces.c:1287
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineárny infračervený BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1126 ../src/common/colorspaces.c:1246
msgid "system display profile"
msgstr "systémový profil displeja"

#: ../src/common/colorspaces.c:1127
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "integrovaný ICC profil"

#: ../src/common/colorspaces.c:1128
msgid "embedded matrix"
msgstr "integrovaná mriežka"

#: ../src/common/colorspaces.c:1129
msgid "standard color matrix"
msgstr "štandardná farebná mriežka"

#: ../src/common/colorspaces.c:1130
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená farebná mriežka"

#: ../src/common/colorspaces.c:1131
msgid "vendor color matrix"
msgstr "farebná mriežka stanovená výrobcom"

#: ../src/common/colorspaces.c:1132
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternatívna farebná mriežka"

#: ../src/common/colorspaces.c:1252
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (napr. JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1257 ../src/libs/print_settings.c:862
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (pre web)"

#: ../src/common/cups_print.c:309
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "súbor `%s' na tlač nenájdený pre obrázok %d na `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:371
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "chyba počas tlače obrázku %d na „%s“"

#: ../src/common/cups_print.c:373
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "tlačí sa obrázok %d na „%s“"

#: ../src/common/darktable.c:321
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "nájdená zvláštna cesta `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:338
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "chyba počas načítavania adresára „%s“"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "súbor „%s“ je v neznámom formáte!"

#: ../src/common/darktable.c:374 ../src/libs/import.c:833
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba pri načítavaní súboru „%s“"

#: ../src/common/film.c:353
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nenašli sa žiadne podporované obrázky na importovanie"

#: ../src/common/film.c:407
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importuje sa %d obrázok"
msgstr[1] "importujú sa %d obrázky"
msgstr[2] "importuje sa %d obrázkov"

#: ../src/common/film.c:579
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"nemožno zmazať filmovú kazetu s lokálnymi kópiami bez prístupu k originálom"

#: ../src/common/history.c:247
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "musíte skopírovať históriu z obrázku pred tým ako ho položíte do iného"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1825
#: ../src/develop/develop.c:1299 ../src/libs/live_view.c:439
msgid "on"
msgstr "zapnuté"

#: ../src/common/history.c:425 ../src/common/history.c:428
#: ../src/common/history.c:444 ../src/common/styles.c:716
#: ../src/common/styles.c:720 ../src/develop/blend_gui.c:1604
#: ../src/develop/blend_gui.c:1822 ../src/develop/develop.c:1299
#: ../src/imageio/format/exr.cc:351 ../src/imageio/format/j2k.c:671
#: ../src/iop/colorin.c:1224 ../src/iop/demosaic.c:2218
#: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/libs/history.c:153
#: ../src/libs/live_view.c:438
msgid "off"
msgstr "vypnuté"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Prepáčte,</h1><p>niekde nastala chyba. Prosím, skúste to znovu neskôr.</"
"p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ďakujeme,</h1><p>všetko by malo fungovať, teraz môžete <b>zavrieť</b> "
"váš prehliadač a <b>prejsť späť</b> na darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "opustený obrázok"

#: ../src/common/image.c:1342
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nemožno vytvoriť lokálnu kópiu ak originál nie je prístupný"

#: ../src/common/image.c:1356
msgid "cannot create local copy."
msgstr "nemožno vytvoriť lokálnu kópiu"

#: ../src/common/image.c:1414 ../src/control/jobs/control_jobs.c:626
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nemožno zmazať lokálnu kópiu ak originál nie je prístupný"

#: ../src/common/image.c:1566
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d miestna kópia bola synchronizovaná"
msgstr[1] "%d miestne kópie boli synchronizované"
msgstr[2] "%d miestnych kópií bolo synchronizovaných"

#: ../src/common/imageio.c:568
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"zlyhalo pridelenie pamäte pre %s, prosím, znížte počet vlákien použitých pre "
"export, alebo dokúpte viac pamäte."

#: ../src/common/imageio.c:569
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "export miniatúry"

#: ../src/common/imageio.c:569
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/common/imageio.c:576 ../src/common/mipmap_cache.c:1011
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "obrázok „%s“ nie je dostupný!"

#: ../src/common/imageio.c:590
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "nemôžno nájsť '%s' štýl ktorý treba aplikovať počas exportu."

#: ../src/common/import_session.c:270
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"nemožno priradiť jedinečný názov súboru pre sedenie, overte nastavenia "
"importovania."

#: ../src/common/noiseprofiles.c:26
msgid "generic poissonian"
msgstr "poissonovo rozdelenie"

#: ../src/common/pdf.h:85 ../src/iop/lens.c:1710
#: ../src/libs/print_settings.c:1096
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:86 ../src/libs/print_settings.c:1097
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:87 ../src/libs/print_settings.c:1098
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: ../src/common/pdf.h:88
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:101
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:102
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:103
msgid "letter"
msgstr "americký Letter"

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "legal"
msgstr "americký Legal"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "odmieta sa %d obrázok"
msgstr[1] "odmietajú sa %d obrázky"
msgstr[2] "odmieta sa %d obrázkov"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "pridáva sa hodnotenie %d na %d obrázok"
msgstr[1] "pridáva sa hodnotenie %d na %d obrázky"
msgstr[2] "pridáva sa hodnotenie %d na %d obrázkov"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "nie sú vybrané žiadne obrázky pre ohodnotenie"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "štýl s názvom „%s“ už existuje"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:625 ../src/common/styles.c:1147
#: ../src/common/styles.c:1166
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "štýle/aplikovať %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "štýl s názvom „%s“ úspešne vytvorený"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:491 ../src/common/styles.c:508
#: ../src/views/darkroom.c:451 ../src/views/print.c:270
msgid "no image selected!"
msgstr "nie je vybraný žiadny obrázok!"

#: ../src/common/styles.c:803
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "zlyhalo prepísanie súboru so štýlom pre %s"

#: ../src/common/styles.c:809
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "súbor so štýlom pre %s existuje"

#: ../src/common/styles.c:1038
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "štýl %s bol úspešne importovaný"

#: ../src/common/variables.c:248 ../src/common/variables.c:262
#: ../src/iop/clipping.c:1563 ../src/iop/clipping.c:1855
#: ../src/iop/clipping.c:1875 ../src/iop/clipping.c:2019
#: ../src/iop/clipping.c:2047 ../src/iop/colorreconstruction.c:1314
#: ../src/iop/lens.c:2045 ../src/libs/export.c:485 ../src/libs/live_view.c:349
#: ../src/libs/live_view.c:375 ../src/libs/live_view.c:384
#: ../src/libs/print_settings.c:1007 ../src/libs/print_settings.c:1276
msgid "none"
msgstr "žiadne"

#: ../src/common/opencl.c:549
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr "hardvérová akcelerácia cez OpenCL je pomalá, a tak bola de-aktivovaná"

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "nad morskou hladinou"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "pod morskou hladinou"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/libs/metadata_view.c:518
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/control/control.c:351 ../src/control/control.c:354
msgid "working.."
msgstr "spracováva sa.."

#: ../src/control/crawler.c:340 ../src/libs/select.c:39
msgid "select"
msgstr "vybrať"

#: ../src/control/crawler.c:344
msgid "path"
msgstr "cesta"

#: ../src/control/crawler.c:348
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp časová značka"

#: ../src/control/crawler.c:352
msgid "database timestamp"
msgstr "databázová časová značka"

#: ../src/control/crawler.c:361
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "aktualizovaný xmp sprievodný súbor bol nájdený"

#: ../src/control/crawler.c:363
msgid "_close"
msgstr "_zavrieť"

#: ../src/control/crawler.c:379 ../src/libs/select.c:98
msgid "select all"
msgstr "vybrať všetko"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "znovunačítať vybrané súbory xmp"

#: ../src/control/crawler.c:387
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "prepísať vybrané xmp súbory"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:87
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "zachytáva sa %d obrázok"
msgstr[1] "zachytávajú sa %d obrázky"
msgstr[2] "zachytáva sa %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:119
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím, najskôr nastavte na vašom fotoaparáte manuálny režim!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:285
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d importovaný do %s"
msgstr[1] "%d/%d importované do %s"
msgstr[2] "%d/%d importovaných do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:322
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "spúšťa sa import obrázkov z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:333
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importuje sa %d obrázok z fotoaparátu"
msgstr[1] "importujú sa %d obrázky z fotoaparátu"
msgstr[2] "importuje sa %d obrázkov z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "nemožno vytvoriť cieľový adresár, presun prerušený"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:313
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images."
msgstr "expozičný bracketing funguje iba na obrázkoch raw s bayerovou maskou"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:320
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "súbory musia mať rovnakú veľkosť aj orientáciu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:412
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "zlučuje sa %d obrázok"
msgstr[1] "zlučujú sa %d obrázky"
msgstr[2] "zlučuje sa %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:473
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "zostavený HDR obrázok `%s' je zapísaný"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:500
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplikuje sa %d obrázok"
msgstr[1] "duplikujú sa %d obrázky"
msgstr[2] "duplikuje sa %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "preklápa sa %d obrázok"
msgstr[1] "preklápajú sa %d obrázky"
msgstr[2] "preklápa sa %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:602
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňuje sa %d obrázok"
msgstr[1] "odstraňujú sa %d obrázky"
msgstr[2] "odstraňuje sa %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:705
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "nemôžem presunúť  %s do koša%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:706
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "nemožno fyziky zmazať %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
msgid "physically delete"
msgstr "fyzicky odstrániť"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
msgid "only remove from the collection"
msgstr "iba odstrániť zo zbierky"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:714
msgid "skip to next file"
msgstr "Preskočiť na nasledujúci súbor"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:715
msgid "stop process"
msgstr "zastaviť proces"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "trashing error"
msgstr "chyba pri presúvaní do koša"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "deletion error"
msgstr "chyba pri odstraňovaní"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:842
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "presúva sa %d súbor do koša"
msgstr[1] "presúvajú sa %d súbory do koša"
msgstr[2] "presúva sa %d súborov do koša"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:844
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "odstraňuje sa %d obrázok"
msgstr[1] "odstraňujú sa %d obrázky"
msgstr[2] "odstraňuje sa %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1006
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "zlyhala analýza súboru GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1066
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "GPX lokalizácia aplikovaná na  %d obrázok"
msgstr[1] "GPX lokalizácia aplikovaná na  %d obrázky"
msgstr[2] "GPX lokalizácia aplikovaná na  %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1081
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "presúva sa %d obrázok"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1082
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "presúva sa %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopíruje sa %d obrázok"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopíruje sa %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "vytvára sa miestna kópia %d obrázku"
msgstr[1] "vytvárajú sa miestne kópie %d obrázkov"
msgstr[2] "vytvárajú sa miestne kópie %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1107
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "odstraňuje sa miestna kópia %d obrázku"
msgstr[1] "odstraňujú sa miestne kópie %d obrázkov"
msgstr[2] "odstraňujú sa miestne kópie %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1187
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportuje sa %d obrázok.."
msgstr[1] "exportujú sa %d obrázky.."
msgstr[2] "exportuje sa %d obrázkov.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1189
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportuje sa %d obrázok do %s"
msgstr[1] "exportujú sa %d obrázky do %s"
msgstr[2] "exportuje sa %d obrázkov do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1236 ../src/views/darkroom.c:464
#: ../src/views/print.c:283
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "obrázok „%s“ je momentálne nedostupný"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1369
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "skutočne chcete odstrániť %d vybraný obrázok zo zbierky?"
msgstr[1] "skutočne chcete odstrániť %d vybrané obrázky zo zbierky?"
msgstr[2] "skutočne chcete odstrániť %d obrázkov zo zbierky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373
msgid "remove images?"
msgstr "odstrániť obrázky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1412
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "naozaj chcete poslať %d zvolený obrázok do koša?"
msgstr[1] "naozaj chcete poslať %d zvolené obrázky do koša?"
msgstr[2] "naozaj chcete poslať %d zvolených obrázkov do koša?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1414
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "naozaj chcete fyzicky zmazať %d zvolený obrázok z disku?"
msgstr[1] "naozaj chcete fyzicky zmazať %d zvolené obrázky z disku?"
msgstr[2] "naozaj chcete fyzicky zmazať %d zvolených obrázkov z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "trash images?"
msgstr "zahodiť obrázky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
msgid "delete images?"
msgstr "odstrániť obrázky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165 ../src/libs/styles.c:208
#: ../src/lua/preferences.c:614
msgid "select directory"
msgstr "vybrať adresár"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1443
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1497 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/preferences.c:1055
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/gui/styles_dialog.c:284
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104 ../src/libs/collect.c:414
#: ../src/libs/copy_history.c:70 ../src/libs/geotagging.c:453
#: ../src/libs/import.c:769 ../src/libs/import.c:868 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:208 ../src/libs/styles.c:228
msgid "_cancel"
msgstr "_zrušiť"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1498
msgid "_select as destination"
msgstr "vybrať a_ko cieľ"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1462
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"naozaj chcete fyzicky presunúť %d vybraný obrázok do %s?\n"
"(všetky nevybrané klony budú tiež presunuté)"
msgstr[1] ""
"naozaj chcete fyzicky presunúť %d vybrané obrázky do %s?\n"
"(všetky nevybrané klony budú tiež presunuté)"
msgstr[2] ""
"naozaj chcete fyzicky presunúť %d vybraných obrázkov do %s?\n"
"(všetky nevybrané klony budú tiež presunuté)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "presunúť obrázok?"
msgstr[1] "presunúť obrázky?"
msgstr[2] "presunúť obrázky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1516
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "skutočne chcete fyzicky skopírovať %d vybraný obrázok do %s?"
msgstr[1] "skutočne chcete fyzicky skopírovať %d vybrané obrázky do %s?"
msgstr[2] "skutočne chcete fyzicky skopírovať %d vybraných obrázkov do %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1519
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "skopírovať obrázok?"
msgstr[1] "skopírovať obrázky?"
msgstr[2] "skopírovať obrázky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1605
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"zlyhalo získanie parametrov z modulu úložiska „%s“, prerušuje sa export.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1643
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "pridáva sa posun času do %d obrázku"
msgstr[1] "pridáva sa posun času do %d obrázkov"
msgstr[2] "pridáva sa posun času do %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "pridaný posun času do %d obrázku"
msgstr[1] "pridaný posun času do %d obrázkov"
msgstr[2] "pridaný posun času do %d obrázkov"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:71
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importuje sa obrázok %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2461 ../src/develop/blend.c:2777
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "prelínanie ignorované v module  '%s': nekompatibilné parametre"

#: ../src/develop/blend.c:2573 ../src/develop/blend.c:2830
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "nemôžem vyčleniť pamäť pre prelínanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for L channel"
msgstr "posuvníky pre kanál L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for a channel"
msgstr "posuvníky pre kanál a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for b channel"
msgstr "posuvníky pre kanál b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pre chromatický kanál (podľa LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:949
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "posuvníky pre kanál odtieňov (podľa LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " g "
msgstr "g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " R "
msgstr "R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " G "
msgstr "G"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " B "
msgstr "B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " H "
msgstr "H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " S "
msgstr "S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid " L "
msgstr "L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for gray value"
msgstr "posuvníky pre sivý kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for red channel"
msgstr "posuvníky pre červený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for green channel"
msgstr "posuvníky pre zelený kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "posuvníky pre modrý kanál"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pre kanál odtieňov (podľa HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pre chromatický kanál (podľa HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "posuvníky pre jasový kanál (podľa HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"výber založený na základe vstupu do modulu:\n"
"* interval medzi dvoma vnútornými značkami (plné horné trojuholníky): plné "
"prelínanie\n"
"* interval mimo značiek (prázdne spodné trojuholníky): žiadne prelínanie\n"
"* interval medzi dvoma susednými značkami horné/dolné značky: progresívne "
"prelínanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"výber založený na základe výstupu z modulu:\n"
"* interval medzi dvoma vnútornými značkami (plné horné trojuholníky): plné "
"prelínanie\n"
"* interval mimo značiek (prázdne spodné trojuholníky): žiadne prelínanie\n"
"* interval medzi dvoma susednými značkami horné/dolné značky: progresívne "
"prelínanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/colorzones.c:1091
#: ../src/iop/tonecurve.c:755
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "vybrať farbu rozhrania z obrázku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "obnoviť nastavenia prelínania masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1095
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertovať všetky polarity kanálu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1109 ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "zameň polaritu, lepšie vidieť aktivovaním 'zobraz masku'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1123
msgid "output"
msgstr "výstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1134
msgid "input"
msgstr "vstup"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1145 ../src/develop/blend_gui.c:1146
msgid "double click to reset"
msgstr "dvojklikom znovu inicializuj"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1200
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "použitý %d tvar"
msgstr[1] "použité %d tvary"
msgstr[2] "použitých %d tvarov"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1205 ../src/develop/blend_gui.c:1258
msgid "no mask used"
msgstr "nepoužitá žiadna maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1602
#: ../src/develop/blend_gui.c:1642 ../src/develop/blend_gui.c:1789
#: ../src/develop/blend_gui.c:1797 ../src/develop/blend_gui.c:1820
#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "blend"
msgstr "prelínanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1257 ../src/develop/blend_gui.c:1612
msgid "drawn mask"
msgstr "nakreslená maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1269
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "zobraziť a upraviť prvky masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1276
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "zameň polaritu nakreslenej masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1288 ../src/libs/masks.c:1004
#: ../src/libs/masks.c:1043 ../src/libs/masks.c:1644
msgid "add gradient"
msgstr "pridať prelínanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297 ../src/iop/spots.c:651
#: ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1039 ../src/libs/masks.c:1651
msgid "add path"
msgstr "pridať cestu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1306 ../src/iop/spots.c:659
#: ../src/libs/masks.c:996 ../src/libs/masks.c:1035 ../src/libs/masks.c:1659
msgid "add ellipse"
msgstr "pridať elipsu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/iop/spots.c:667
#: ../src/libs/masks.c:992 ../src/libs/masks.c:1031 ../src/libs/masks.c:1667
msgid "add circle"
msgstr "pridať kruh"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324 ../src/libs/masks.c:1027
#: ../src/libs/masks.c:1674
msgid "add brush"
msgstr "pridať štetec"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:410
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normálne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normálne zrezaný"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564 ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "zosvetliť"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565 ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "ztmaviť"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "násobiť"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "priemer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "súčet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "odčítať"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570 ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "rozdiel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "presvietiť"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572 ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "zatieniť"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "mäkké svetlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "tvrdé svetlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "živé svetlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "lineárne svetlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "bodové svetlo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "svetlosť"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1579
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "odtieň"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1581
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "farba"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "doladenie farby"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1584
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab jas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1586
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab farba"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1587
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV jas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1589
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV farba"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "rozdiel (zastaralý)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1594
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverzný (zastaralý)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1596
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (zastaralý)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1597
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "nelimitovaný (zastaralý)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1607
msgid "uniformly"
msgstr "rovnomerne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1619
msgid "parametric mask"
msgstr "parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1626
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "nakreslená maska + parametrická maska"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1634
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"aktivovať prelínanie: \n"
"jednotne, s nakreslenou maskou, s parametrickou maskou, \n"
"alebo v kombinácii oboch"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1642
msgid "blend mode"
msgstr "režim prelínania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1643
msgid "choose blending mode"
msgstr "vybrať režim prelínania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1789 ../src/iop/watermark.c:1292
msgid "opacity"
msgstr "krytie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1792
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastaviť krytie prelínania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1797
msgid "combine masks"
msgstr "kombinovať masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive"
msgstr "výhradne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive"
msgstr "vrátane"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1805
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "výhradne & obrátene"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1808
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "vrátane & obrátene"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"ako kombinovať jednotlivé nakreslené masky \n"
"a rôzne kanále parametrických masiek"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1820
msgid "invert mask"
msgstr "invertovať masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "použije masku v normálnom alebo invertovanom režime"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "mask blur"
msgstr "rozostrenie masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1839
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "polomer gaussovho rozostrenia prelínania masky"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1845
msgid "display mask"
msgstr "zobraziť masku"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1853
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "dočasne vypne masku prelínania, len pre aktívny modul"

#: ../src/develop/develop.c:1103
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modul `%s' verzia sa nezhoduje: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:839
msgid "new instance"
msgstr "nová inštancia"

#: ../src/develop/imageop.c:845
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplikovať inštanciu"

#: ../src/develop/imageop.c:850 ../src/libs/masks.c:1164
msgid "move up"
msgstr "presunúť hore"

#: ../src/develop/imageop.c:856 ../src/libs/masks.c:1167
msgid "move down"
msgstr "presunúť dole"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:862 ../src/libs/image.c:140
#: ../src/libs/styles.c:354 ../src/libs/tagging.c:468
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "modul %s je zapnutý"

#: ../src/develop/imageop.c:886 ../src/develop/imageop.c:1856
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "modul %s je vypnutý"

#: ../src/develop/imageop.c:1208 ../src/gui/accelerators.c:596
#: ../src/gui/accelerators.c:681 ../src/gui/accelerators.c:847
#: ../src/gui/accelerators.c:873 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:297 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/iop/temperature.c:1196 ../src/libs/import.c:550 ../src/libs/lib.c:309
#: ../src/libs/lib.c:334 ../src/libs/lib.c:1130
msgid "preset"
msgstr "predvoľba"

#: ../src/develop/imageop.c:1252
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "zplynutie"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1257
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "zobraziť modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1258
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "povoliť modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1260 ../src/libs/lib.c:584
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "obnoviť parametre modulu"

#: ../src/develop/imageop.c:1261 ../src/libs/lib.c:588
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "zobraziť ponuku s predvoľbami"

#: ../src/develop/imageop.c:1827
msgid "multiple instances actions"
msgstr "akcie viacerých inštancií"

#: ../src/develop/imageop.c:1835 ../src/libs/lib.c:972
msgid "reset parameters"
msgstr "obnoviť parametre"

#: ../src/develop/imageop.c:1843 ../src/gui/preferences.c:429
#: ../src/libs/lib.c:984
msgid "presets"
msgstr "predvoľby"

#: ../src/develop/lightroom.c:380
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "nedá sa nájsť lightroom XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:412 ../src/develop/lightroom.c:434
#: ../src/develop/lightroom.c:454 ../src/develop/lightroom.c:464
#: ../src/develop/lightroom.c:481
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "„%s“ nie je lightroom XMP!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1383 ../src/libs/import.c:570
msgid "tags"
msgstr "značky"

#: ../src/develop/lightroom.c:1392 ../src/libs/tools/filter.c:141
msgid "rating"
msgstr "hodnotenie"

#: ../src/develop/lightroom.c:1401 ../src/libs/collect.h:33
#: ../src/libs/geotagging.c:43
msgid "geotagging"
msgstr "geografická poloha"

#: ../src/develop/lightroom.c:1410 ../src/libs/collect.h:29
#: ../src/libs/tools/filter.c:143
msgid "color label"
msgstr "farebná menovka"

#: ../src/develop/lightroom.c:1416
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s bol importovaný "
msgstr[1] "%s boli importované"
msgstr[2] "%s bolo importovaných"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutie pridá nový ostrý bod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+kliknutie prepne medzi mäkkým a ostrým bodom"

#: ../src/develop/masks/masks.c:46
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "pravé kliknutie znovu nastaví prelínanie"

#: ../src/develop/masks/masks.c:48
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+kliknutie pridá bod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50 ../src/develop/masks/masks.c:55
#: ../src/develop/masks/masks.c:64
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+koliesko myši nastaví priesvitnosť obrazca"

#: ../src/develop/masks/masks.c:57
msgid "move to rotate shape"
msgstr "posúvať na otáčanie obrazca"

#: ../src/develop/masks/masks.c:62
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+kliknutie na otočenie"

#: ../src/develop/masks/masks.c:69
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"rolovaním nastavíte veľkosť štetca, shift+rolovanie na nastavenie tvrdosti, "
"ctrl+rolovanie na nastavenie krytia"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "rolovaním nastavíte veľkosť štetca"

#: ../src/develop/masks/masks.c:74
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "rolovaním nastavíte tvrdosť, ctrl+rolovanie na nastavenie krytia tvaru"

#: ../src/develop/masks/masks.c:195
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "kruh #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:197
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "cesta #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:199
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "prelínanie #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:201
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipsa #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "štetec #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:256
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kópia %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:903
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: verzia masky sa nezhoduje: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1641 ../src/libs/masks.c:1047
msgid "add existing shape"
msgstr "pridať existujúci tvar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1668
msgid "use same shapes as"
msgstr "použiť rovnaký tvar ako"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2412
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable nastal problém s vašim nastavením OpenCL; deaktivujem OpenCL pre "
"tentokrát!"

#: ../src/develop/tiling.c:810 ../src/develop/tiling.c:1141
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "konvolúcia zlyhala pre modul '%s'. výstup môže byť zbabraný."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojklikom obnovíte"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:330
msgid "daylight"
msgstr "denné svetlo"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "priame slnečné svetlo"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "zamračené"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "v tieni"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "žiarovka"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "žiarovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "žiarovka wolfrámová"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "žiarivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "žiarivka (vysoká teplota)"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "žiarivka (studená biela)"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "žiarivka (teplá biela)"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "žiarivka (denné svetlo)"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "žiarivka (neutrálne)"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "žiarivka (biela)"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "žiarivka (sodíkové svetlo)"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "žiarivka (denné svetlo)"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "žiarivka (ortuťové svetlo vysokej teploty)"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blesk (režim auto)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "večerné svetlo"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1450
msgid "black & white"
msgstr "čierno-biele"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "bodové vyváženie bielej"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "manuálne vyváženie bielej"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "vyváženie bielej nastavené fotoaparátom"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "auto WB"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "vytvárnie dočasých adresárov\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "vytvára sa adresár vyrovnávacej pamäte  „%s“\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"varovanie: diskový správca pre dočasnú pamäť miniatúr je vypnutý "
"(cache_disk_backend)\n"
"ak chcete znovu generovať náhľady aby ich darktable používal, musíte "
"aktivovať diskový backend pre dočasnú pamäť miniatúr\n"
"žiadne miniatúry na generovanie, hotovo."

#: ../src/generate-cache/main.c:168
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr ""
"vytvára sa kompletná vyrovnávacia pamäť miniatúr presvetľovacieho pultu\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "globálne nastavenia"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "náhľady"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "spracovanie obrázkov"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduly"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zvýšiť"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "znížiť"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "obnoviť"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:663 ../src/libs/lib.c:389
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "zrušiť nastavenia pre zastaralý modul"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "uložiť hodnotu ako predvolenú"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "znovu nastaviť hodnotu ako predvolenú"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importuj obrázky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:399
msgid "cancel"
msgstr "zrušiť"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "import"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čakajte pokiaľ sa načítajú miniatúry z vášho fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:97
msgid "jobcode"
msgstr "kód projektu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatúra"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "ukladací súbor"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "všeobecné"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:442
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorovať súbory JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:443
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"súbory s príponou .jpg alebo .jpeg nebudú importované. \n"
"To môže byť užitočné pokiaľ adresár obsahuje RAW+JPEG súbory"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:278
msgid "override today's date"
msgstr "preťažiť dnešný dátum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:281
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"odfajknite, ak chcete preťažiť časovú značku s premennými:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298
msgid "images"
msgstr "obrázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:299
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:493
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"vyberte obrázky z nasledujúceho listu, ktoré chcete importovať ako novú "
"filmovú kazetu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:544
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "použiť YYYY-MM-DD formát na preťaženie dátumu"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:855
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "vzdialené snímanie pohľad"

#: ../src/gui/gtk.c:856
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "zobrazenie presvetľovacieho pultu"

#: ../src/gui/gtk.c:857
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "zobrazenie fotokomory"

#: ../src/gui/gtk.c:858
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "zobrazenie mapy"

#: ../src/gui/gtk.c:859
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "zobrazenie prezentácie"

#: ../src/gui/gtk.c:860
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "zobraziť tlač"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:883
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "ukončiť"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:888
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "prepnutie režimu na celú obrazovku"

#: ../src/gui/gtk.c:889
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opustenie režimu na celú obrazovku"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "prepnúť bočné okraje"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:900
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "prepnúť záhlavie"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "prepnúť zobrazenie"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - kazeta vstupného obrázku"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - priečinok obsahujúci vstupný obrázok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - názov vstupného obrázku"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - prípona vstupného obrázku"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - verzia duplikátu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - číslo sekvencie"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - rok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mesiac"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - deň"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hodina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minúta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mesiac z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - deň z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hodina z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minúta z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - hodnota ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - výrobca fotoaparátu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - model fotoaparátu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - hviezdičky hodnotenia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - názvy farieb"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - priečinok s obrázkami"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - domovský priečinok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - priečinok pracovnej plochy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - názov z metaúdajov"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "ďalšie vodítka"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "zlatý rez"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "zlatý rez v špirále"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá špirála"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:669
#: ../src/iop/lens.c:2051 ../src/libs/tools/filter.c:117
msgid "all"
msgstr "všetko"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "zobraziť ďalšie vodítka"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "mriežka"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo tretín"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "meranie"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspektíva"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "uhlopriečka"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojuholníky"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "číslo zlatého rezu"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "vybrať časti"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "vybr_ať všetko"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "_zrušiť výber"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1211
#: ../src/gui/presets.c:380 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:334
#: ../src/gui/styles_dialog.c:343
msgid "include"
msgstr "zahrnúť"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:363
#: ../src/gui/styles_dialog.c:366
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nemôžem kopírovať históriu nezmeneného obrázka"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "normálne obrázky"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:266
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:248
msgid "darktable preferences"
msgstr "nastavenia programu darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:250
msgid "close"
msgstr "zavrieť"

#: ../src/gui/preferences.c:439
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:447
msgid "name"
msgstr "názov"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:451 ../src/gui/preferences.c:1258
#: ../src/gui/presets.c:429 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:455 ../src/gui/preferences.c:1267
#: ../src/gui/presets.c:437 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "maker"
msgstr "autor"

#: ../src/gui/preferences.c:459 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:444 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "lens"
msgstr "šošovka"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1281
#: ../src/gui/presets.c:450 ../src/libs/camera.c:584 ../src/libs/collect.h:32
#: ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:467 ../src/gui/preferences.c:1294
#: ../src/gui/presets.c:463 ../src/iop/exposure.c:105 ../src/iop/exposure.c:920
#: ../src/iop/relight.c:372 ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "exposure"
msgstr "expozícia"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:471 ../src/gui/preferences.c:1309
#: ../src/gui/presets.c:478 ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/camera.c:573
#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:475 ../src/gui/preferences.c:1324
#: ../src/gui/presets.c:493 ../src/libs/camera.c:576 ../src/libs/collect.h:31
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "focal length"
msgstr "ohnisková vzdialenosť"

#: ../src/gui/preferences.c:480 ../src/iop/borders.c:996
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:521
msgid "shortcuts"
msgstr "klávesové skratky"

#: ../src/gui/preferences.c:532
msgid "shortcut"
msgstr "skratka"

#: ../src/gui/preferences.c:536
msgid "binding"
msgstr "prepojenie"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:567
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "predvolené"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:574
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "import"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:579 ../src/libs/export.c:661
#: ../src/libs/styles.c:368
msgid "export"
msgstr "exportovať"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:848
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "stlač kombináciu kláves na nové mapovanie"

#: ../src/gui/preferences.c:994 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:329
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "chcete naozaj zmazať nastavenie `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:995 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330
msgid "delete preset?"
msgstr "zmazať nastavenie?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1031
msgid "select file to export"
msgstr "vyberie súbor na export"

#: ../src/gui/preferences.c:1032 ../src/gui/styles_dialog.c:285
#: ../src/libs/styles.c:209
msgid "_save"
msgstr "_uložiť"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1054
msgid "select file to import"
msgstr "vyberte súbor na importovanie"

#: ../src/gui/preferences.c:1055 ../src/libs/collect.c:415
#: ../src/libs/copy_history.c:71 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:770 ../src/libs/import.c:869 ../src/libs/styles.c:229
msgid "_open"
msgstr "_otvoriť"

#: ../src/gui/preferences.c:1095
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"naozaj chcete nastaviť predvolené nastavenia? Týmto zmažete zmeny v "
"nastaveniach ktoré ste urobili."

#: ../src/gui/preferences.c:1209 ../src/gui/presets.c:379
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upraviť „%s“ pre modul „%s“"

#: ../src/gui/preferences.c:1232 ../src/gui/presets.c:403 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "popis alebo ďalšie informácie"

#: ../src/gui/preferences.c:1236 ../src/gui/presets.c:407
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky aplikovať toto nastavenie na príslušné obrázky"

#: ../src/gui/preferences.c:1239 ../src/gui/presets.c:410
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "zobraziť toto nastavenie iba pre príslušné obrázky"

#: ../src/gui/preferences.c:1241 ../src/gui/presets.c:412
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"budte opatrný s touto voľbou. To môže byť poslednýkrát čo vidíte vaše "
"nastavenia."

#: ../src/gui/preferences.c:1256 ../src/gui/presets.c:427
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "vzorka zachytávajúca model (použiť % ako štítok)"

#: ../src/gui/preferences.c:1265 ../src/gui/presets.c:435
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "vzorka zachytávajúca výrobcu (použiť % ako štítok)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:443
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "vzorka zachytávajúca šošovku (použiť % ako štítok)"

#: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:453
msgid "minimum ISO value"
msgstr "minimálna hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1287 ../src/gui/presets.c:456
msgid "maximum ISO value"
msgstr "maximálna hodnota ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1298 ../src/gui/presets.c:467
msgid "minimum exposure time"
msgstr "minimálny čas expozície"

#: ../src/gui/preferences.c:1299 ../src/gui/presets.c:468
msgid "maximum exposure time"
msgstr "maximálny čas expozície"

#: ../src/gui/preferences.c:1313 ../src/gui/presets.c:482
msgid "minimum aperture value"
msgstr "minimálna hodnota clony"

#: ../src/gui/preferences.c:1314 ../src/gui/presets.c:483
msgid "maximum aperture value"
msgstr "maximálna hodnota clony"

#: ../src/gui/preferences.c:1329 ../src/gui/presets.c:499
msgid "minimum focal length"
msgstr "minimálna ohnisková vzdialenosť"

#: ../src/gui/preferences.c:1330 ../src/gui/presets.c:500
msgid "maximum focal length"
msgstr "maximálna ohnisková vzdialenosť"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:506
#: ../src/imageio/format/j2k.c:655
msgid "format"
msgstr "formát"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:849 ../src/gui/presets.c:862
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(predvolené)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:636 ../src/gui/presets.c:643
#: ../src/gui/presets.c:645 ../src/gui/presets.c:647 ../src/libs/lib.c:288
#: ../src/libs/lib.c:301 ../src/libs/lib.c:309 ../src/libs/lib.c:311
#: ../src/libs/lib.c:313
msgid "new preset"
msgstr "nová predvoľba"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "prosím, zadajte názov predvoľby"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "nepomenovaná predvoľba"

#: ../src/gui/presets.c:251 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"predvoľba „%s“ už existuje.\n"
"chcete ju prepísať?"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "prepísať predvoľbu?"

#: ../src/gui/presets.c:399 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "názov predvoľby"

#: ../src/gui/presets.c:873
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "zakázané: nesprávna verzia modulu"

#: ../src/gui/presets.c:894 ../src/libs/lib.c:465
msgid "edit this preset.."
msgstr "upraviť predvoľbu.."

#: ../src/gui/presets.c:898 ../src/libs/lib.c:469
msgid "delete this preset"
msgstr "odstrániť túto predvoľbu"

#: ../src/gui/presets.c:904 ../src/libs/lib.c:476
msgid "store new preset.."
msgstr "uložiť novú predvoľbu.."

#: ../src/gui/presets.c:910 ../src/libs/lib.c:483
msgid "update preset"
msgstr "aktualizovať predvoľbu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:216
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "štýl %s bol úspešne uložený"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "upraviť štýl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "duplikovať štýl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "vytvorí duplikát štýlu pred použitím zmien"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:279
msgid "create new style"
msgstr "vytvoriť nový štýl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:296
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadajte názov nového štýlu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadajte popis nového štýlu, tento popis sa dá vyhľadávať"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:355
msgid "update"
msgstr "aktualizovať"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:450
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nemožno vytvoriť štýl z obrázka ktorý nebol vyvolaný"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:238
#: ../src/libs/image.c:197
msgid "copy"
msgstr "kopírovať"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"vytvor kópie 1:1 zo zvolených súborov.\n"
"globálne voľby tu dolu sa neaplikujú!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:183
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "vybraný výstupný profil nepracuje dobre s exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:330
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (plávajúca čiarka)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:349
msgid "compression mode"
msgstr "režim komprimácie"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:352
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:353
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPY"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:354
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:355
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (predvolený)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:356
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (stratový)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (stratový)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:358
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (stratový)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:622
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bitový)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:656
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:657
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:663 ../src/imageio/format/jpeg.c:593
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:590
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:670
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP režim"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:672
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:673
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:674
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:575
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bitový)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:468
#: ../src/imageio/format/tiff.c:413
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:469
#: ../src/imageio/format/tiff.c:414
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:195 ../src/imageio/format/pdf.c:478
msgid "invalid paper size"
msgstr "neplatná veľkosť papiera"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:202
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "neplatná veľkosť okraja, použitá 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:250 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1294
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:344
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:364 ../src/imageio/storage/picasa.c:1447
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nemožno exportovať do súboru `%s'!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:403
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:573 ../src/imageio/storage/facebook.c:1108
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:172 ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/metadata.c:344
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "title"
msgstr "názov"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:583
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "vložiť nadpis pdf"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:596 ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "paper size"
msgstr "veľkosť papiera"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:601
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"veľkosť papiera pdf\n"
"teda hodnotu zo zoznamu, alebo \"<šírka> [jednotka] x <výška> <jednotka>\n"
"napríklad: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:609
msgid "page orientation"
msgstr "otočenie stránky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:610 ../src/iop/borders.c:997
#: ../src/libs/print_settings.c:1090
msgid "portrait"
msgstr "na výšku"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:611 ../src/iop/borders.c:998
#: ../src/libs/print_settings.c:1091
msgid "landscape"
msgstr "na šírku"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:614
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "otočenie papiera dokumentu pdf"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:619
msgid "border"
msgstr "okraj"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:629
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"prázdny priestor okolo pdf\n"
"formát: veľkosť + jednotka\n"
"napríklad: 10 mm, 1 inch"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:640
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:648
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi obrázka vo vnútri pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:655
msgid "rotate images"
msgstr "otočiť obrázky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:656 ../src/imageio/format/pdf.c:682
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1886
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:251
msgid "no"
msgstr "nie"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657 ../src/imageio/format/pdf.c:683
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1887
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:251
msgid "yes"
msgstr "áno"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:661
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"obrázky môžu byť otočené aby súhlasili s orientáciou pdf \n"
"a míňali menej priestoru pri tlači"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:668
msgid "TODO: pages"
msgstr "TODO: stránky"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:670
msgid "single images"
msgstr "jediný obrázok"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:671
msgid "contact sheet"
msgstr "list kontaktov"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:674
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "ktorá zo stránok by mala byť pridaná do pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:681
msgid "embed icc profiles"
msgstr "integruj icc profil"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:686
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "obrázky môžu byť označené s ich icc profilom"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:692 ../src/imageio/format/png.c:467
#: ../src/imageio/format/tiff.c:412
msgid "bit depth"
msgstr "bitová hĺbka"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:702
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "bitov na kanál integrovaných obrázkov"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:708 ../src/imageio/format/tiff.c:426
#: ../src/iop/graduatednd.c:1039
msgid "compression"
msgstr "komprimácia"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:709 ../src/imageio/format/tiff.c:427
msgid "uncompressed"
msgstr "nekomprimovaný"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710 ../src/imageio/format/tiff.c:428
msgid "deflate"
msgstr "deflate(skomprimované)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:713
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"metóda použitá na komprimáciu obrázku\n"
"nekomprimované -- rýchle ale veľké súbory\n"
"deflate(skomprimované) -- menšie súbory ale pomalšie"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:719
msgid "image mode"
msgstr "režim obrázkov"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:720
msgid "normal"
msgstr "normálne"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid "draft"
msgstr "náčrt"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:722
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:726
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normal -- iba vložiť obrázky do pdf\n"
"náčrt -- obrázky sú nahradené okrajmi\n"
"debug -- zobrazí len okraje umiestnenia"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:109
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (plávajúca čiarka)"

#: ../src/imageio/format/png.c:438
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bitový)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bitový)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:368
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bitový)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:415
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (plávajúca čiarka)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:429
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate(skomprimované) s predpoveďou"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:430
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate(skomprimované) s predpoveďou (plávajúca čiarka)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bitový)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "typ komprimácie"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "stratový"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "bezstratový"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "oba pre stratovú kompresiu"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "doporučený obrázok"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"odporúčané charakteristiky obrázkov pre kóder.\n"
"obrázok : digitálny obrázok ako napríklad portrét, štúdiová fotografia\n"
"foto  : fotografia vonku s prirodzeným svetlom\n"
"grafika : obrázok z jednoliatymi farbami (grafy, schémy atď)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "default"
msgstr "predvolené"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "picture"
msgstr "obrázok"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:328
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "súbor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:105
msgid "_select as output destination"
msgstr "_vybrať ako cieľovú destináciu"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"vyberte cestu, kam sa majú umiestniť exportované obrázky\n"
"rozpoznané premenné:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "pri konflikte"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "vytvoriť jedinečný názov súboru"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:272
msgid "overwrite"
msgstr "prepísať"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:265
#: ../src/imageio/storage/latex.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nepodarilo sa zapísať do adresára „%s“!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:374 ../src/imageio/storage/latex.c:350
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d exportovaný do „%s%s“"
msgstr[1] "%d/%d exportované do „%s%s“"
msgstr[2] "%d/%d exportovaných do „%s%s“"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "odoslať emailom"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "obrázky exportované z programu darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "nepodarilo sa spustiť poštového klienta!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] neočakávaný URL formát\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: nové okno alebo nová záložka sa otvorila vo vašom webovom "
"prehliadači. Napojte sa na vaše konto facebooku a dovoľte darktable nahrať "
"súbory a pokračujte."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:617
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr "krok 2: vložte URL z webového prehliadača a stlačte tlačidlo OK."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:623 ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid "facebook authentication"
msgstr "overenie totožnosti služby facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:628
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:650
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "prosím vložte kontrolné URL"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:660
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "zadané URL nie je platné, malo by vyzerať približne takto:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:691
msgid "authentication successful"
msgstr "totožnosť bola úspešne overená"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication failed"
msgstr "overenie totožnosti zlyhalo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:708
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"nové okno alebo záložka vo vašom webovom prehliadači by mala byť otvorená. \n"
"napojte sa na vaše konto facebook a dovoľte darktable nahrať fotografie a "
"pokračujte."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:839 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nový účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:844 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "iný účet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:873 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "nie je možné získať zoznam albumov"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:881 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "vytvoriť nový album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:953 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1255
msgid "logout"
msgstr "odhlásiť"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:959 ../src/imageio/storage/facebook.c:979
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1026
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1052
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1171 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1259
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1272 ../src/imageio/storage/picasa.c:1343
msgid "login"
msgstr "prihlásiť"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1087
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook web-album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1109 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1301
msgid "summary"
msgstr "súhrn"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1110
msgid "privacy"
msgstr "súkromie"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1156
msgid "only me"
msgstr "iba ja"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1159 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "priatelia"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1162
msgid "public"
msgstr "verejné"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1165
msgid "friends of friends"
msgstr "priatelia mojich priateľov"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1303 ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nemožno vytvoriť album, chýba nadpis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1312 ../src/imageio/storage/picasa.c:1464
msgid "unable to create album"
msgstr "nemožno vytvoriť album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1322
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nemožno exportovať fotografiu do web-albumu"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1334
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exportovaný do webového albumu služby facebook"
msgstr[1] "%d/%d exportované do webového albumu služby facebook"
msgstr[2] "%d/%d exportovaných do webového albumu služby facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickr autentifikácia: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: nové okno alebo nová záložka sa otvorila vo vašom webovom "
"prehliadači. \n"
"Napojte sa na vaše konto flickr a dovoľte darktable nahrať súbory a "
"pokračujte."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "krok 2: vložte URL z webového prehliadača a stlačte tlačidlo OK."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickr autentifikácia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr web-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "neautentifikovaný"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "autentifikovaný"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "bez albumu"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "flickr uživateľ"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "flickr login"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "exportovať štítky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "viditeľné pre"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "vy"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "priatelia + rodina"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "každý"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "albumy"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "obnoviť list albumov"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "môj nový album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportované z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "pre začatie, kliknúť na tlačidlo "

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "nemožno nahrať na flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d exportovaný do webového albumu služby flickr"
msgstr[1] "%d/%d exportované do webového albumu služby flickr"
msgstr[2] "%d/%d exportovaných do webového albumu služby flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "webová galéria"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "vložiť nadpis webovej stránky"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:68
msgid "LaTeX book template"
msgstr "šablóna knihy LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:181
msgid "enter the title of the book"
msgstr "vložiť názov knihy"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: nové okno alebo nová záložka sa otvorila vo vašom webovom "
"prehliadači. \n"
"Napojte sa na vaše konto google+ a dovoľte darktable nahrať súbory a "
"pokračujte."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr "krok 2: vložte URL z webového prehliadača a stlačte tlačidlo OK."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "overenie služby google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "overovací kód:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "prosím, zadajte overovací kód"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1287
msgid "google+ photos"
msgstr "fotografie služby google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1474
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "nie je možné exportovať fotografie do albumu služby google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1487
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d exportovaný do albumu služby google+"
msgstr[1] "%d/%d exportované do albumu služby google+"
msgstr[2] "%d/%d exportovaných do albumu služby google+"

#: ../src/iop/atrous.c:110
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:125 ../src/iop/soften.c:103
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:792
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "hrubé"

#: ../src/iop/atrous.c:806
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "odstránenie šumu a doostrenie"

#: ../src/iop/atrous.c:820
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "doostrenie"

#: ../src/iop/atrous.c:834
msgid "denoise chroma"
msgstr "chromatické odšumenie"

#: ../src/iop/atrous.c:848 ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise"
msgstr "odstránenie šumu"

#: ../src/iop/atrous.c:863 ../src/iop/bloom.c:77
msgid "bloom"
msgstr "presvetlenie"

#: ../src/iop/atrous.c:877
msgid "clarity"
msgstr "svetlosť"

#: ../src/iop/atrous.c:1162 ../src/iop/atrous.c:1166
msgid "coarse"
msgstr "hrubé"

#: ../src/iop/atrous.c:1168 ../src/iop/atrous.c:1172
msgid "fine"
msgstr "jemné"

#: ../src/iop/atrous.c:1179
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastné"

#: ../src/iop/atrous.c:1180 ../src/iop/atrous.c:1184
msgid "smooth"
msgstr "hladké"

#: ../src/iop/atrous.c:1185
msgid "noisy"
msgstr "zašumené"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1188
msgid "bold"
msgstr "tučné"

#: ../src/iop/atrous.c:1189
msgid "dull"
msgstr "matné"

#: ../src/iop/atrous.c:1389 ../src/iop/equalizer.c:403 ../src/iop/nlmeans.c:711
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1392
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "zmeniť svetosť pre každú veľkosť"

#: ../src/iop/atrous.c:1395 ../src/iop/equalizer.c:404 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1398
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "zmeniť sýtosť pre každú veľkosť"

#: ../src/iop/atrous.c:1400
msgid "edges"
msgstr "hrany"

#: ../src/iop/atrous.c:1404
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"zmeniť závoj na obrysoch pre každú úroveň detailu\n"
"zmeniť len výsledky len pre luma a chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1430 ../src/iop/colorzones.c:1105
#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1431 ../src/iop/colorzones.c:1107
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zosilní alebo zoslabí efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:91
msgid "neutral"
msgstr "neutrálny"

#: ../src/iop/basecurve.c:92
msgid "canon eos like"
msgstr "typická pre canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:93
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "typická pre canon eos (alternatíva)"

#: ../src/iop/basecurve.c:94
msgid "nikon like"
msgstr "typická pre nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:95
msgid "nikon like alternate"
msgstr "typická pre (alternatíva)"

#: ../src/iop/basecurve.c:96
msgid "sony alpha like"
msgstr "typická pre sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:97
msgid "pentax like"
msgstr "typická pre pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "ricoh like"
msgstr "typická pre ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "olympus like"
msgstr "typická pre olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "olympus like alternate"
msgstr "typická pre olympus (alternatíva)"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "panasonic like"
msgstr "typická pre panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "leica like"
msgstr "typická pre leicu"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "typická pre kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "konica minolta like"
msgstr "typická pre konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "samsung like"
msgstr "typická pre samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "fujifilm like"
msgstr "typická pre fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "nokia like"
msgstr "typická pre nokiu"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:154
msgid "cubic spline"
msgstr "kubické splývanie"

#: ../src/iop/basecurve.c:209
msgid "base curve"
msgstr "základná krivka"

#: ../src/iop/basecurve.c:835
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "úsečka: vstup, súradnica: výstup. pracuje na kanáloch RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:840 ../src/iop/lens.c:2187 ../src/iop/vignette.c:1149
#: ../src/iop/watermark.c:1296
msgid "scale"
msgstr "mierka"

#: ../src/iop/basecurve.c:841 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:413
msgid "linear"
msgstr "lineárna"

#: ../src/iop/basecurve.c:842
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmická"

#: ../src/iop/basecurve.c:844
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"mierka pre graf, pre lepšiu precíznosť blízko čiernej, použite logaritmickú "
"mierku"

#: ../src/iop/bilat.c:60 ../src/iop/clahe.c:63
msgid "local contrast"
msgstr "lokálny kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:251 ../src/iop/grain.c:538
msgid "coarseness"
msgstr "zrnitosť"

#: ../src/iop/bilat.c:256 ../src/iop/colisa.c:363 ../src/iop/lowpass.c:668
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:260 ../src/iop/globaltonemap.c:705
msgid "detail"
msgstr "podrobnosť"

#: ../src/iop/bilateral.cc:67
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odstránenie šumu (bilaterálny filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:82 ../src/iop/lowpass.c:193 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:97
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "polomer"

#: ../src/iop/bilateral.cc:83 ../src/iop/channelmixer.c:128
#: ../src/iop/temperature.c:106
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/channelmixer.c:129
#: ../src/iop/temperature.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zelená"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "priestorový rozsah gausového rozmazania"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur red"
msgstr "rozmazanie červenej"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347
msgid "how much to blur green"
msgstr "rozmazanie zelenej"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348
msgid "how much to blur blue"
msgstr "rozmazanie modrej"

#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/dither.c:563
#: ../src/iop/lowpass.c:667 ../src/iop/shadhi.c:827 ../src/iop/sharpen.c:586
msgid "radius"
msgstr "polomer"

#: ../src/iop/bloom.c:92 ../src/iop/soften.c:100
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "veľkosť"

#: ../src/iop/bloom.c:93 ../src/iop/colorreconstruction.c:170
#: ../src/iop/hotpixels.c:82 ../src/iop/sharpen.c:99
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "prah"

#: ../src/iop/bloom.c:94 ../src/iop/grain.c:351 ../src/iop/hotpixels.c:83
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "sila"

#: ../src/iop/bloom.c:530 ../src/iop/soften.c:559 ../src/libs/camera.c:593
msgid "size"
msgstr "veľkosť"

#: ../src/iop/bloom.c:531
msgid "the size of bloom"
msgstr "veľkosť presvetlenia"

#: ../src/iop/bloom.c:536 ../src/iop/colorreconstruction.c:1308
#: ../src/iop/defringe.c:464 ../src/iop/hotpixels.c:439
#: ../src/iop/sharpen.c:593
msgid "threshold"
msgstr "prah"

#: ../src/iop/bloom.c:537
msgid "the threshold of light"
msgstr "prah pre svetelnosť"

#: ../src/iop/bloom.c:542 ../src/iop/denoiseprofile.c:1661
#: ../src/iop/grain.c:546 ../src/iop/hotpixels.c:447 ../src/iop/nlmeans.c:709
#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "strength"
msgstr "sila"

#: ../src/iop/bloom.c:543
msgid "the strength of bloom"
msgstr "sila presvetlenia"

#: ../src/iop/borders.c:160
msgid "framing"
msgstr "rámovanie"

#: ../src/iop/borders.c:180
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "veľkosť okraja"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "vypichnúť farbu okraja z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "hrúbka linky"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "vypichnúť farbu linky z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:553
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 biela pohľadnica"

#: ../src/iop/borders.c:556
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 čierna pohľadnica"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:912 ../src/libs/import.c:979
msgid "image"
msgstr "obrázok"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:916
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:917 ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý rez"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:921
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:922 ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "square"
msgstr "štvorec"

#: ../src/iop/borders.c:923
msgid "constant border"
msgstr "konštantný okraj"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "center"
msgstr "na stred"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:948 ../src/iop/borders.c:953
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "border size"
msgstr "veľkosť okraja"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "veľkosť okraja v percentách z celkového obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1991
msgid "aspect"
msgstr "vzhľad"

#: ../src/iop/borders.c:992
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "vybrať pomer strán, alebo kliknite pravým a zadajte váš vlastný (š:v)"

#: ../src/iop/borders.c:995 ../src/iop/flip.c:73
#: ../src/libs/print_settings.c:1089
msgid "orientation"
msgstr "otočenie"

#: ../src/iop/borders.c:1000
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientácia pomeru strán obrázku s okrajom"

#: ../src/iop/borders.c:1006
msgid "horizontal position"
msgstr "vodorovná pozícia"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"vybrať horizontálnu polohu voči vonkajšej strane alebo pravým klikom zadať "
"vlastný rozsah"

#: ../src/iop/borders.c:1015
msgid "vertical position"
msgstr "vertikálna poloha"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"vybrať vertikálnu polohu voči vonkajšej strane alebo pravým klikom zadať "
"vlastný rozsah"

#: ../src/iop/borders.c:1025
msgid "frame line size"
msgstr "hrúbka linky rámika"

#: ../src/iop/borders.c:1029
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "hrúbka linky rámika v percentách z minimálnej hrúbky okraja"

#: ../src/iop/borders.c:1033
msgid "frame line offset"
msgstr "ofset linky rámika"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "posunutie vnútorného rámu od rohu obrázka"

#: ../src/iop/borders.c:1046
msgid "select border color"
msgstr "vybrať farbu okraja"

#: ../src/iop/borders.c:1047
msgid "border color"
msgstr "farba okraja"

#: ../src/iop/borders.c:1051
msgid "pick border color from image"
msgstr "vypichnúť farbu okraja z obrázku"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "select frame line color"
msgstr "vybrať farbu linky rámika"

#: ../src/iop/borders.c:1065
msgid "frame line color"
msgstr "farba linky rámika"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "vypichnúť farbu linky rámika z obrázku"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:52
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatická odchyľka"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1385
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická  korekcia chromatickej ochyľky"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1388
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatická  korekcia chromatickej odchýlky\n"
"iba pre senzory s Bayerovou maskou"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1391
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická  korekcia chromatickej odchýlky\n"
"iba pre obrázky formátu raw"

#: ../src/iop/channelmixer.c:112
msgid "channel mixer"
msgstr "zmiešavač kanálov"

#: ../src/iop/channelmixer.c:459
msgid "destination"
msgstr "výstup"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:444
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1311 ../src/iop/colorreconstruction.c:1316
#: ../src/iop/colorzones.c:1083 ../src/iop/colorzones.c:1115
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "hue"
msgstr "odtieň"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:461 ../src/iop/colisa.c:365
#: ../src/iop/colorcorrection.c:284 ../src/iop/colorize.c:458
#: ../src/iop/colorzones.c:1081 ../src/iop/colorzones.c:1116
#: ../src/iop/graduatednd.c:1075 ../src/iop/lowpass.c:670
#: ../src/iop/soften.c:566 ../src/iop/splittoning.c:515
#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "saturation"
msgstr "sýtosť"

#: ../src/iop/channelmixer.c:462 ../src/iop/colorize.c:468
#: ../src/iop/colorzones.c:1078 ../src/iop/colorzones.c:1117
msgid "lightness"
msgstr "svetlosť"

#: ../src/iop/channelmixer.c:466
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "sivá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:473
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "množstvo červeného kanála vo výstupnom kanáli"

#: ../src/iop/channelmixer.c:480
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "množstvo zeleného kanála vo výstupnom kanáli"

#: ../src/iop/channelmixer.c:487
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "množstvo modrého kanála vo výstupnom kanáli"

#: ../src/iop/channelmixer.c:503
msgid "swap R and B"
msgstr "vymeniť R a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:508
msgid "swap G and B"
msgstr "vymeniť G a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "color contrast boost"
msgstr "zosilniť farebný kontrast"

#: ../src/iop/channelmixer.c:518
msgid "color details boost"
msgstr "zosilniť farebný detail"

#: ../src/iop/channelmixer.c:523
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zosilniť farebné artefakty"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "B/W"
msgstr "Č/B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:533
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "Č/B a zosilnenie artefaktov"

#: ../src/iop/channelmixer.c:538
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "Č/B a vyhladenie pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:543
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "Č/B a zredukovanie modrých artefaktov"

#: ../src/iop/clahe.c:330 ../src/iop/sharpen.c:590
msgid "amount"
msgstr "množstvo"

#: ../src/iop/clahe.c:341
msgid "size of features to preserve"
msgstr "veľkosť zachovania črty"

#: ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "strength of the effect"
msgstr "zosilniť efekt"

#: ../src/iop/clipping.c:294
msgid "crop and rotate"
msgstr "orezanie a otočenie"

#: ../src/iop/clipping.c:1462
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "chybný pomer strán. mal by byť \"číslo:číslo\""

#: ../src/iop/clipping.c:1564 ../src/iop/clipping.c:1857
#: ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "vertical"
msgstr "zvislo"

#: ../src/iop/clipping.c:1565 ../src/iop/clipping.c:1856
#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "horizontal"
msgstr "vodorovne"

#: ../src/iop/clipping.c:1566 ../src/iop/clipping.c:1878
msgid "full"
msgstr "úplne"

#: ../src/iop/clipping.c:1567
msgid "old system"
msgstr "predchádzajúci systém"

#: ../src/iop/clipping.c:1568
msgid "correction applied"
msgstr "korekcia aplikovaná"

#: ../src/iop/clipping.c:1854 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "flip"
msgstr "preklopiť"

#: ../src/iop/clipping.c:1858 ../src/iop/clipping.c:2050
#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "both"
msgstr "oboje"

#: ../src/iop/clipping.c:1860
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "prevrátiť obrázok horizontálne a/alebo vertikálne"

#: ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "angle"
msgstr "uhol"

#: ../src/iop/clipping.c:1870
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "pravé kliknutie a potiahnutie na obrázku na potiahnutie priamky"

#: ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "keystone"
msgstr "perspektíva"

#: ../src/iop/clipping.c:1879
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "nastaví korekciu perspektívy obrázku"

#: ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatický výrez"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "automaticky orezať a vyhnúť sa tak čiernym okrajom"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "freehand"
msgstr "voľnou rukou"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "original image"
msgstr "pôvodný obrázok"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 pre tlač"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, americký letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "widescreen"
msgstr "široká obrazovka"

#: ../src/iop/clipping.c:1908
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1909
msgid "cinemascope"
msgstr "filmové plátno"

#: ../src/iop/clipping.c:1910
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1911
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorfné"

#: ../src/iop/clipping.c:1943 ../src/iop/clipping.c:1955
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "chybný pomer strán pre  `%s'. mal by byť \"číslo:číslo\""

#: ../src/iop/clipping.c:2005
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"vybrať pomer strán\n"
"zoznam je zatriedený: z najmenšieho štvorca po najväčší"

#: ../src/iop/clipping.c:2012 ../src/libs/live_view.c:342
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:2042 ../src/libs/live_view.c:370
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "zobrazí vodítka ktoré pomôžu lepšie komponovať vašu fotografiu"

#: ../src/iop/clipping.c:2046 ../src/iop/clipping.c:2051
#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "flip guides"
msgstr "preklop vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/libs/live_view.c:376
msgid "horizontally"
msgstr "vodorovne"

#: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "vertically"
msgstr "zvislo"

#: ../src/iop/clipping.c:3083
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "vykonať"

#: ../src/iop/clipping.c:3084
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "uhol"

#: ../src/iop/colisa.c:74
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast jas sýtosť"

#: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/lowpass.c:194
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/lowpass.c:195 ../src/iop/soften.c:102
#: ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:92 ../src/iop/colorcorrection.c:108
#: ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:101 ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "sýtosť"

#: ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/soften.c:573 ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/colisa.c:371
msgid "contrast adjustment"
msgstr "nastavenie kontrastu"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "brightness adjustment"
msgstr "nastavenie jasu"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "nastavenie sýtosti farieb"

#: ../src/iop/colorbalance.c:84
msgid "color balance"
msgstr "vyváženie farieb"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:570 ../src/iop/colorbalance.c:577
#: ../src/iop/colorbalance.c:586 ../src/iop/colorbalance.c:595
#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "lift"
msgstr "vytiahnuť"

#: ../src/iop/colorbalance.c:576
msgid "factor of lift"
msgstr "faktor vytiahnutia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:577 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:655
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of red for lift"
msgstr "faktor vytiahnutia červenej"

#: ../src/iop/colorbalance.c:594
msgid "factor of green for lift"
msgstr "faktor vytiahnutia zelenej"

#: ../src/iop/colorbalance.c:603
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "faktor vytiahnutia modrej"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:609 ../src/iop/colorbalance.c:616
#: ../src/iop/colorbalance.c:625 ../src/iop/colorbalance.c:634
#: ../src/iop/colorbalance.c:643 ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:615
msgid "factor of gamma"
msgstr "faktor gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:624
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "faktor červenej pre gamu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:633
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "faktor zelenej pre gamu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:642
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "faktor modrej pre gamu"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:648 ../src/iop/colorbalance.c:655
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:673
#: ../src/iop/colorbalance.c:682
msgid "gain"
msgstr "zosilnenie"

#: ../src/iop/colorbalance.c:654
msgid "factor of gain"
msgstr "faktor zosilnenia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:663
msgid "factor of red for gain"
msgstr "faktor zosilnenia červenej farby"

#: ../src/iop/colorbalance.c:672
msgid "factor of green for gain"
msgstr "faktor zosilnenia zelenej farby"

#: ../src/iop/colorbalance.c:681
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "faktor zosilnenia modrej farby"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:84
msgid "color contrast"
msgstr "kontrast farieb"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:118
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená vs. purpurová"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:119
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá vs. žltá"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:349
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená vs. purpurová"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:351
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "strmosť krivky a* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:357
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá vs žltá"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:359
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "strmosť krivky b* (Lab)"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:67
msgid "color correction"
msgstr "korekcia farieb"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:89
msgid "warm tone"
msgstr "teplý odtieň"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:96
msgid "warming filter"
msgstr "teplý filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:103
msgid "cooling filter"
msgstr "studený filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"ťahajte čiaru na rozdelenie tónovania. \n"
"jasný odtieň znamená zvýraznenia, tmavý odtieň znamená tiene. \n"
"použite koliesko myši na zmenu sýtosti."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:283
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastaviť globálnu sýtosť"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "profil vstupných farieb"

#: ../src/iop/colorin.c:788
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' farebná mriežka nenájdená!"

#: ../src/iop/colorin.c:822
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "vstupný profil sa nepodarilo vygenerovať!"

#: ../src/iop/colorin.c:880
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "nepodporovaný vstupný profil bol zmenený za lineárny RGB Rec709 !"

#: ../src/iop/colorin.c:1207 ../src/iop/denoiseprofile.c:1657
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:996
#: ../src/libs/print_settings.c:1212
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1216
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "ICC profil v %s/farba/v alebo %s/farba/v"

#: ../src/iop/colorin.c:1222
msgid "gamut clipping"
msgstr "obmedziť gamut"

#: ../src/iop/colorin.c:1230
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "prispôsobiť hodnoty Lab do gamutu farebného priestoru RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:81
msgid "colorize"
msgstr "ofarbenie"

#: ../src/iop/colorize.c:115
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "svetlosť"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "miešanie zo zdrojov"

#: ../src/iop/colorize.c:282 ../src/iop/splittoning.c:497
msgid "select tone color"
msgstr "vyberie farbu"

#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/splittoning.c:510
msgid "select the hue tone"
msgstr "vyberie farebný odtieň"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vyberie sýtosť tieňov"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "source mix"
msgstr "miešanie zdrojov"

#: ../src/iop/colorize.c:477
msgid "lightness of color"
msgstr "jasnosť farieb"

#: ../src/iop/colorize.c:478
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "miešanie svetelných zdrojov"

#: ../src/iop/colormapping.c:142
msgid "color mapping"
msgstr "mapovanie farieb"

#: ../src/iop/colormapping.c:158
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "získať zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "získať cieľ"

#: ../src/iop/colormapping.c:1048
msgid "source clusters:"
msgstr "skupiny zdrojov:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1057
msgid "target clusters:"
msgstr "skupiny cieľov:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1070
msgid "acquire as source"
msgstr "získať zdroj"

#: ../src/iop/colormapping.c:1072
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analyzovať tento obrázok ako zdrojový obrázok"

#: ../src/iop/colormapping.c:1076
msgid "acquire as target"
msgstr "získať cieľ"

#: ../src/iop/colormapping.c:1078
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analyzovať tento obrázok ako cieľový obrázok"

#: ../src/iop/colormapping.c:1083
msgid "number of clusters"
msgstr "počet skupín"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"počet skupín ktoré treba nájsť v tomto obrázku\n"
"hodnota bude znovu nastavená pre všetky skupiny"

#: ../src/iop/colormapping.c:1091
msgid "color dominance"
msgstr "farebný nádych"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"mapovanie skupín. \n"
"malé číslo: na základe farebnej blízkosti, \n"
"veľká hodnota: založená na farebnom nádychu obrázku"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid "histogram equalization"
msgstr "vyrovnanie histogramu"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "úroveň vyrovnania histogramu"

#: ../src/iop/colorout.c:73
msgid "output color profile"
msgstr "výstupný farebný profil"

#: ../src/iop/colorout.c:500
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný výstupný profil, bol nahradený s sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:638
msgid "output intent"
msgstr "výstupná predstava"

#: ../src/iop/colorout.c:639 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1050 ../src/libs/print_settings.c:1261
#: ../src/views/darkroom.c:1547 ../src/views/lighttable.c:2478
msgid "perceptual"
msgstr "percepčne"

#: ../src/iop/colorout.c:640 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1051 ../src/libs/print_settings.c:1262
#: ../src/views/darkroom.c:1548 ../src/views/lighttable.c:2479
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relatívna kolorimetria"

#: ../src/iop/colorout.c:641 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1052 ../src/libs/print_settings.c:1263
#: ../src/views/darkroom.c:1549 ../src/views/lighttable.c:2480
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sýtosť"

#: ../src/iop/colorout.c:642 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1053 ../src/libs/print_settings.c:1264
#: ../src/views/darkroom.c:1550 ../src/views/lighttable.c:2481
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolútna kolorimetria"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "output profile"
msgstr "výstupný profil"

#: ../src/iop/colorout.c:660
msgid "rendering intent"
msgstr ""
"režim výstupu\n"
"definuje ako budú reprodukované farby mimo gamutu\n"
"precepčne je výhodné pre fotografiu"

#: ../src/iop/colorout.c:661
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "zobraz ICC profil v %s/color/out alebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:125
msgid "color reconstruction"
msgstr "rekonštrukcia farieb"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:171 ../src/iop/tonemap.cc:91
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "farebný priestorový rozsah"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "svetelný rozsah"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "odtieň"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1309 ../src/iop/shadhi.c:851
#: ../src/iop/tonemap.cc:301
msgid "spatial extent"
msgstr "farebný priestorový rozsah"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1310
msgid "range extent"
msgstr "svetelný rozsah"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1313
msgid "precedence"
msgstr "priorita"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1315
msgid "saturated colors"
msgstr "sýte farby"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1345
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "prah hodnoty jasu nad ktorým sú upravené"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1346
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "vzdialenosť v ktorej sa má hľadať náhrada farby vo farebnom priestore"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1347
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr ""
"vzdialenosť v ktorej sa má hľadať náhrada farby v jasovom priestore (krivka)"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1348
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "treba dať prioritu inej náhradnej farby? Ak áno, podľa akej funkcie?"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1349
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "tónový odtieň ktorej sa dá priorita voči inému farebnému odtieňu"

#: ../src/iop/colortransfer.c:98
msgid "color transfer"
msgstr "farebný posun"

#: ../src/iop/colortransfer.c:114
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "získať"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115 ../src/libs/metadata.c:308
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "aplikovať"

#: ../src/iop/colortransfer.c:646
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"tento modul bude v budúcnosti zmazaný\n"
"a je tu len preto, aby ste ho vypli\n"
"a používali nový modul mapovania farieb."

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr ""
"počet skupín farieb\n"
"ktoré hľadať v tomto obrázku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "získať"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzuj tento obrázok"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:389
msgid "apply"
msgstr "aplikovať"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "aplikovať na tento obrázok štýl z iného - už analyzovaného obrázku"

#: ../src/iop/colorzones.c:111
msgid "color zones"
msgstr "zóny farieb"

#: ../src/iop/colorzones.c:440
msgid "red black white"
msgstr "červená čierna biela"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black white and skin tones"
msgstr "čierna biela a odtiene pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:477
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizačný filter"

#: ../src/iop/colorzones.c:505
msgid "natural skin tones"
msgstr "prirodzené odtiene pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:533
msgid "black & white film"
msgstr "čiernobiely film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1112
msgid "select by"
msgstr "vybrať podľa"

#: ../src/iop/colorzones.c:1114
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "kritérium výberu bude úsečka v grafe"

#: ../src/iop/defringe.c:65
msgid "defringe"
msgstr "zmazanie nepodstatných detailov"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "operation mode"
msgstr "operačný režim"

#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "global average (fast)"
msgstr "celkový priemer (rýchle)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokálny priemer (pomalé)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:448
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "statický prah (rýchle)"

#: ../src/iop/defringe.c:451
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metóda farebnej ochrany:\n"
" - globálny priemer: rýchle, môže zobraziť zlý náhľad pri veľkom zväčšení; "
"občas môže chrániť presýtenie veľmi alebo nedostatočne v porovnaní s "
"lokálnym priemerom\n"
" - lokálny priemer: pomalšie, môže chrániť presýtenie lepšie ako globálny "
"priemer s použitím blízkych pixelov ako referencia, a tak dovolí viac "
"odsýtenia tam kde je nevyhnutné\n"
" - statický prah: používa prah ako statický limit"

#: ../src/iop/defringe.c:461
msgid "edge detection radius"
msgstr "rádius detekcie okrajov"

#: ../src/iop/defringe.c:469
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "rádius detekcie nepodstatných detailov"

#: ../src/iop/defringe.c:471
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"prah na odstránenie nepodstatných detailov, vyššia hodnota znamená menej "
"odstránenia"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "bayerová interpolácia"

#: ../src/iop/demosaic.c:132
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "prah hrán "

#: ../src/iop/demosaic.c:2190 ../src/iop/demosaic.c:2200
#: ../src/iop/dither.c:558 ../src/iop/highlights.c:735
msgid "method"
msgstr "spôsob"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (fast)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2194
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2195
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "priechodzí (monochromatický) (experimentálny)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196 ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metóda interpolácie dát z bayerovej masky"

#: ../src/iop/demosaic.c:2202
msgid "VNG (slow)"
msgstr "VNG (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2203
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-spracovanie"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-spracovania (pomalé)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2210
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"prah pre median detekcie hrán\n"
"nastaviť na 0.0 na vypnutie.\n"
"nastaviť na 1.0 na ignorovanie hrán."

#: ../src/iop/demosaic.c:2212
msgid "edge threshold"
msgstr "prah hrán "

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhladzovanie farieb"

#: ../src/iop/demosaic.c:2219
msgid "one time"
msgstr "jedenkrát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2220
msgid "two times"
msgstr "dvakrát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2221
msgid "three times"
msgstr "trikrát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2222
msgid "four times"
msgstr "štyrikrát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2223
msgid "five times"
msgstr "päťkrát"

#: ../src/iop/demosaic.c:2225
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "koľko procesov na vyhladenie po bayerovej interpolácii"

#: ../src/iop/demosaic.c:2229
msgid "match greens"
msgstr "korekcia zelenej"

#: ../src/iop/demosaic.c:2230
msgid "disabled"
msgstr "zakázané"

#: ../src/iop/demosaic.c:2231
msgid "local average"
msgstr "lokálny priemer"

#: ../src/iop/demosaic.c:2232
msgid "full average"
msgstr "celkový priemer"

#: ../src/iop/demosaic.c:2233
msgid "full and local average"
msgstr "celkový a lokálny priemer"

#: ../src/iop/demosaic.c:2234
msgid "green channels matching method"
msgstr "metóda počítania zeleného kanála"

#: ../src/iop/demosaic.c:2246
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"bayerová interpolácia\n"
"potrebné len pre raw obrázky"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:132
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "odstránenie šumu (s profilmi)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1414
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "profil pre ISO %d nájdený"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1422
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolovaný z ISO %d a %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1658 ../src/iop/exposure.c:891
#: ../src/iop/lens.c:2195 ../src/iop/levels.c:550 ../src/libs/export.c:635
#: ../src/libs/print_settings.c:1317
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1659 ../src/iop/nlmeans.c:707
msgid "patch size"
msgstr "veľkosť záplaty"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1662
msgid "non-local means"
msgstr "nelokálne zhlukovanie"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1663
msgid "wavelets"
msgstr "vlnky"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1664
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil použitý na stabilizáciu kolísania"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1667
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metóda použitá na potlačenie šumu. \n"
"'nelokálne zhlukovanie' funguje lepšie pre svetelný šum, \n"
"vlnky fungujú lepšie pre chromatický šum"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1671
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "rádius identifikácie artefaktov. Zvýšte pre lepšiu ostrosť."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1672
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "jemné doladenie sily potlačenia šumu"

#: ../src/iop/dither.c:94 ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "dithering"
msgstr "zlievanie"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:116
msgid "dither"
msgstr "zlievať"

#: ../src/iop/dither.c:552
msgid "random"
msgstr "náhodne"

#: ../src/iop/dither.c:553
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bitový B&W"

#: ../src/iop/dither.c:554
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bitový odtiene šedej"

#: ../src/iop/dither.c:555
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bitový RGB"

#: ../src/iop/dither.c:556
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bitový RGB"

#: ../src/iop/dither.c:557
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "radius for blurring step"
msgstr "rádius pre rozmazanie"

#: ../src/iop/dither.c:574
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "rozsah prechodu kde treba aplikovať náhodné zlievanie"

#: ../src/iop/dither.c:575
msgid "gradient range"
msgstr "prechod"

#: ../src/iop/dither.c:582
msgid "damping level of random dither"
msgstr "tlmenie náhodného zlievania"

#: ../src/iop/dither.c:583
msgid "damping"
msgstr "tlmenie"

#: ../src/iop/equalizer.c:87
msgid "legacy equalizer"
msgstr "pôvodný ekvalizér"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostriť (silno)"

#: ../src/iop/equalizer.c:329
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "doostriť"

#: ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "null"
msgstr "null"

#: ../src/iop/equalizer.c:355
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odstránenie šumu (silné)"

#: ../src/iop/equalizer.c:363
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"tento modul bude v budúcnosti zmazaný\n"
"je tu len preto aby ste ho deaktivovali\n"
"a používali nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/iop/exposure.c:121
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "čierna"

#: ../src/iop/exposure.c:122 ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "expozícia"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "automatická expozícia"

#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentile"

#: ../src/iop/exposure.c:125
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "cieľová hodnota"

#: ../src/iop/exposure.c:126
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "histogram zdroja"

#: ../src/iop/exposure.c:196
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "magic lantern extension firmware predvolené"

#: ../src/iop/exposure.c:201
msgid "almost no clipping"
msgstr "takmer žiadne orezanie"

#: ../src/iop/exposure.c:220
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "nemožno získať vyrovnávaciu pamäť pre obrázok %s'"

#: ../src/iop/exposure.c:893 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuálny"

#: ../src/iop/exposure.c:896 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:785
#: ../src/iop/vignette.c:1140
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/exposure.c:905
msgid "adjust the black level"
msgstr "nastaviť úroveň čiernej"

#: ../src/iop/exposure.c:907 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "čierna"

#: ../src/iop/exposure.c:918
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "nastaviť expozičnú korektúru"

#: ../src/iop/exposure.c:925
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr ""
"percento orezaných svetlých hodnôt, aktivujete prepnutím nástroja na výber "
"farby"

#: ../src/iop/exposure.c:927 ../src/iop/highlights.c:746
msgid "clipping threshold"
msgstr "prah orezania"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:938 ../src/iop/exposure.c:940
msgid "percentile"
msgstr "percentile"

#: ../src/iop/exposure.c:945 ../src/iop/exposure.c:947
msgid "target level"
msgstr "cieľová hodnota"

#: ../src/iop/exposure.c:951
msgid "histogram of"
msgstr "histogram pre"

#: ../src/iop/exposure.c:953
msgid "pre-processed image"
msgstr "vyvolaný obrázok"

#: ../src/iop/exposure.c:957
msgid "source raw data"
msgstr "zdrojové dáta raw"

#: ../src/iop/exposure.c:967
msgid "computed EC: "
msgstr "vypočítaná EC:"

#: ../src/iop/exposure.c:972
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "aká expozícia bola práve použitá"

#: ../src/iop/finalscale.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "škálovať do finálnej veľkosti"

#: ../src/iop/flip.c:378 ../src/iop/flip.c:379
msgid "autodetect"
msgstr "automatická detekcia"

#: ../src/iop/flip.c:382
msgid "no rotation"
msgstr "neotáčať"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip horizontally"
msgstr "preklopiť vodorovne"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "flip vertically"
msgstr "preklopiť vertikálne"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "otočiť o -90 stupňov"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "otočiť o 90 stupňov"

#: ../src/iop/flip.c:393
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "otočiť o 180 stupňov"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "otočiť"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočiť o 90 stupňov doľava"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočiť o 90 stupňov doprava"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "otočiť o 90 stupňov doľava"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "otočiť o 90 stupňov doprava"

#: ../src/iop/gamma.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:100
msgid "global tonemap"
msgstr "celkový farebný nádych"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:674
msgid "operator"
msgstr "operátor"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:680
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operátor celkového farebného nádychu"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:686
msgid "bias"
msgstr "strmosť"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:688
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr "riadi strmosť, čím viac je strmejšia, tým je viac detailov v tieňoch"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:696
msgid "target"
msgstr "cieľ"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:698
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "cieľový jas daný ako cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutrálny sivý ND2 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutrálny sivý ND4 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutrálny sivý ND8 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutrálny sivý ND2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutrálny sivý ND4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutrálny sivý ND8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranžový ND2 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "žltý ND2 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "fialový ND2 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zelený ND2 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "červený ND2 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "modrý ND2 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "hnedý ND2 (mäkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:136
msgid "graduated density"
msgstr "prechodná hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:152
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprimácia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1032
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1033
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "hustota pre filter v EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1041
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprimácia prechodu:\n"
"0% = mäkký, 100% = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1047 ../src/iop/watermark.c:1299
msgid "rotation"
msgstr "otočenie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1049
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočenie filtra  -180 do 180 stupňov"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vybrať farebný odtieň filtra"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1078
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vybrať farebnú sýtosť filtra"

#: ../src/iop/grain.c:334
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../src/iop/grain.c:350
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "zrnitosť"

#: ../src/iop/grain.c:541
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "veľkosť zrna (~ISO pre film)"

#: ../src/iop/grain.c:549
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "sila aplikovaného zrna"

#: ../src/iop/highlights.c:69
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonštrukcia svetiel"

#: ../src/iop/highlights.c:736
msgid "clip highlights"
msgstr "orezať svetlé body"

#: ../src/iop/highlights.c:737
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "zrekonštruovať v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:738
msgid "reconstruct color"
msgstr "rekonštrukcia farby"

#: ../src/iop/highlights.c:739
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metóda rekonštrukcie svetlých bodov"

#: ../src/iop/highlights.c:743
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"nastaviť prah orezania kvôli obmedzeniu svetlých bodov magenta \n"
"(tento parameter by ste nemali mať potrebu meniť)"

#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "filter horná priepusť"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrosť"

#: ../src/iop/highpass.c:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "zosilniť kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:502
msgid "sharpness"
msgstr "ostrosť"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrosť filtra hornej priepuste"

#: ../src/iop/highpass.c:510
msgid "contrast boost"
msgstr "zosilniť kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:513
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtra hornej priepuste"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "mŕtve pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:412
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "opravený %d pixel"
msgstr[1] "opravené %d pixely"
msgstr[2] "opravených %d pixelov"

#: ../src/iop/hotpixels.c:440
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "spodný prah pre mŕtve pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:448
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "sila korekcie mŕtvych pixelov"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detekcia 3 susedných"

#: ../src/iop/hotpixels.c:460
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označiť opravené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:472
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"korekcia mŕtvych pixelov\n"
"funguje len pre obrázky raw."

#: ../src/iop/invert.c:60
msgid "invert"
msgstr "invertovať"

#: ../src/iop/invert.c:75
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vypichnúť farbu filmu z obrázka"

#: ../src/iop/invert.c:395
msgid "color of film material"
msgstr "farba filmového materálu"

#: ../src/iop/invert.c:419
msgid "select color of film material"
msgstr "vyberie farbu filmu"

#: ../src/iop/invert.c:424
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "vypichnúť farbu filmu z obrázka"

#: ../src/iop/lens.c:140
msgid "lens correction"
msgstr "korekcia šošovky"

#: ../src/iop/lens.c:160 ../src/iop/vignette.c:169 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "mierka"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:162
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:164
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "nájsť fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:165
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "nájsť šošovku"

#: ../src/iop/lens.c:166
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatická mierka"

#: ../src/iop/lens.c:167
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model fotoaparátu"

#: ../src/iop/lens.c:168
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model šošovky"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "vybrať korekciu"

#: ../src/iop/lens.c:1389
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobca:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor orezania:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1614
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "fotoaparát/šošovka sa nenašla - prosím, vyberte ju ručne"

#: ../src/iop/lens.c:1616
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "pokúste sa lokalizovať váš fotoaparát/šošovku v dvoch ponukách vyššie"

#: ../src/iop/lens.c:1671
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobca:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohniska:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor orezania:\t%.1f\n"
"typ:\t\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1711
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzdialenosť (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1735
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1736
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-číslo (clona)"

#: ../src/iop/lens.c:1750
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "distance to subject"
msgstr "vzdialenosť objektu"

#: ../src/iop/lens.c:2057
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorcia & chromatičnosť TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2063
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorcia & vinetácia"

#: ../src/iop/lens.c:2069
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinetácia"

#: ../src/iop/lens.c:2075
msgid "only distortion"
msgstr "iba distorcia"

#: ../src/iop/lens.c:2081
msgid "only TCA"
msgstr "iba TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2087
msgid "only vignetting"
msgstr "iba vinetácia"

#: ../src/iop/lens.c:2108
msgid "find camera"
msgstr "nájsť fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:2122
msgid "find lens"
msgstr "nájsť šošovku"

#: ../src/iop/lens.c:2153
msgid "corrections"
msgstr "korekcie"

#: ../src/iop/lens.c:2155
msgid "which corrections to apply"
msgstr "akú korekciu aplikovať"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: ../src/iop/lens.c:2170
msgid "target geometry"
msgstr "geometria obrázku (distorcia)"

#: ../src/iop/lens.c:2171
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilineárne"

#: ../src/iop/lens.c:2172
msgid "fish-eye"
msgstr "rybie oko"

#: ../src/iop/lens.c:2173
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatický"

#: ../src/iop/lens.c:2174
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvidistančná"

#: ../src/iop/lens.c:2176
msgid "orthographic"
msgstr "ortografický"

#: ../src/iop/lens.c:2177
msgid "stereographic"
msgstr "stereografický"

#: ../src/iop/lens.c:2178
msgid "equisolid angle"
msgstr "konštantný uhoľ (equisolid)"

#: ../src/iop/lens.c:2179
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "rybie oko (thoby)"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "auto scale"
msgstr "automatická mierka"

#: ../src/iop/lens.c:2197
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "oprav distorciu alebo ju aplikuj"

#: ../src/iop/lens.c:2198
msgid "correct"
msgstr "retušuj"

#: ../src/iop/lens.c:2199
msgid "distort"
msgstr "deformuj"

#: ../src/iop/lens.c:2204
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Priečna chromatická aberácia červená"

#: ../src/iop/lens.c:2205
msgid "TCA red"
msgstr "TCA červená"

#: ../src/iop/lens.c:2210
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Priečna chromatická aberácia modrá"

#: ../src/iop/lens.c:2211
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA modrá"

#: ../src/iop/lens.c:2218
msgid "corrections done: "
msgstr "hotové korekcie:"

#: ../src/iop/lens.c:2219
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "ktoré korekcie boli aktuálne dokončené"

#: ../src/iop/levels.c:114
msgid "levels"
msgstr "úrovne"

#: ../src/iop/levels.c:571
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"presunúť vodítka na nastavenie \n"
"čiernych, sivých, a bielych bodov.\n"
"Ovplyvňuje kanál L."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "použiť automatické úrovne"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "vypichnúť čierny bod z obrázka"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "vypichnúť stredne sivý bod z obrázka"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "vypichnúť biely bod z obrázka"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "percentil čiernej"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "percentil sivej"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "sivá"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "percentil bielej"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "biela"

#: ../src/iop/lowlight.c:83
msgid "lowlight vision"
msgstr "slabé svelto"

#: ../src/iop/lowlight.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "modrá noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:347
msgid "indoor bright"
msgstr "svetlá miestnosť"

#: ../src/iop/lowlight.c:364
msgid "indoor dim"
msgstr "miestnosť"

#: ../src/iop/lowlight.c:381
msgid "indoor dark"
msgstr "tmavá miestnosť"

#: ../src/iop/lowlight.c:398
msgid "twilight"
msgstr "súmrak"

#: ../src/iop/lowlight.c:415
msgid "night street lit"
msgstr "nočná ulica osvetlená"

#: ../src/iop/lowlight.c:432
msgid "night street"
msgstr "nočná ulica"

#: ../src/iop/lowlight.c:449
msgid "night street dark"
msgstr "nočná ulica tmavá"

#: ../src/iop/lowlight.c:467
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:635 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "dark"
msgstr "tmavý"

#: ../src/iop/lowlight.c:642 ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "jasný"

#: ../src/iop/lowlight.c:649 ../src/iop/lowlight.c:651
msgid "day vision"
msgstr "denná viditeľnosť"

#: ../src/iop/lowlight.c:653 ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "night vision"
msgstr "nočné svetlo"

#: ../src/iop/lowlight.c:833
msgid "blue shift"
msgstr "modrý nádych"

#: ../src/iop/lowlight.c:835
msgid "blueness in shadows"
msgstr "modrý nádych v tieňoch"

#: ../src/iop/lowpass.c:130
msgid "lowpass"
msgstr "filter dolná priepusť"

#: ../src/iop/lowpass.c:617
msgid "local contrast mask"
msgstr "maska lokálneho kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:652
msgid "filter order"
msgstr "poradie filtov"

#: ../src/iop/lowpass.c:655
msgid "0th order"
msgstr "nulový"

#: ../src/iop/lowpass.c:656
msgid "1st order"
msgstr "prvý"

#: ../src/iop/lowpass.c:657
msgid "2nd order"
msgstr "druhý"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "poradie filtra pre gausové rozmazanie"

#: ../src/iop/lowpass.c:669
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "jas"

#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "soften with"
msgstr "zmäkčiť s"

#: ../src/iop/lowpass.c:674 ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "gaussian"
msgstr "gausián"

#: ../src/iop/lowpass.c:675 ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilaterálny filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:682
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "rádius gausového/bilaterálneho filtra"

#: ../src/iop/lowpass.c:683
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast filtra dolná priepusť"

#: ../src/iop/lowpass.c:684
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "jasnosť filtra dolná priepusť"

#: ../src/iop/lowpass.c:685
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "farebná sýtosť filtra dolná priepusť"

#: ../src/iop/lowpass.c:686
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "aký filter použiť na rozmazanie"

#: ../src/iop/monochrome.c:70
msgid "monochrome"
msgstr "monochromatický"

#: ../src/iop/monochrome.c:106
msgid "red filter"
msgstr "červený filter"

#: ../src/iop/monochrome.c:539
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"potiahnite a otáčajte koliečkom myši\n"
"na nastavenie virtuálnych farieb filtra "

#: ../src/iop/monochrome.c:554
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ako veľmi ponechať svetlé body"

#: ../src/iop/monochrome.c:555 ../src/iop/shadhi.c:825
#: ../src/iop/splittoning.c:550
msgid "highlights"
msgstr "svetlé body"

#: ../src/iop/nlmeans.c:78
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "potlačenie šumu (nelokálne)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:109
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:110
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:715
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "rádius na identifikáciu artefaktov"

#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "sila rozmazania pre jas"

#: ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "sila rozmazania pre farby"

#: ../src/iop/overexposed.c:67
msgid "overexposed"
msgstr "preexponovaný"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:61
msgid "unbreak input profile"
msgstr "otvoriť vstupný profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:76
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineárne"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:77
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "lineárna časť"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "exponenciálny faktor gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:59
msgid "raw denoise"
msgstr "odstránenie šumu v raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "prah šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:508
msgid "noise threshold"
msgstr "prah šumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:513
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"odšumenie raw\n"
"funguje iba pre obrázky raw."

#: ../src/iop/rawprepare.c:66
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "čierny/biely bod raw"

#: ../src/iop/rawprepare.c:88 ../src/iop/rawprepare.c:102
#: ../src/iop/rawprepare.c:553
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "úroveň čiernej %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:93
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "biely bod"

#: ../src/iop/rawprepare.c:567 ../src/iop/rawprepare.c:568
msgid "white point"
msgstr "biely bod"

#: ../src/iop/rawprepare.c:576
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"korekcia čierneho/bieleho bodu v raw\n"
"funguje iba pre snímače ktoré to potrebujú."

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "doplnkové svetlo 0.25EV so 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "doplnkové  svetlo tieňov -0.25EV so 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:88
msgid "fill light"
msgstr "doplnkové svetlo"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "šírka"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "doplnkové svetlo v EV"

#: ../src/iop/relight.c:378 ../src/libs/metadata_view.c:105
#: ../src/libs/print_settings.c:1114
msgid "width"
msgstr "šírka"

#: ../src/iop/relight.c:380
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šírka zóny osvetlené doplnkovým svetlom"

#: ../src/iop/relight.c:392
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "zvoliť centrum doplnkového svetla"

#: ../src/iop/relight.c:408
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "aktivovať nástroj a vypichnutie stredného jasu z obrázku"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:68
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "otočenie pixelov"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:336
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatické otočenie pixelov"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:339
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatické otočenie pixelov\n"
"funguje iba pre snímače ktoré to potrebujú."

#: ../src/iop/scalepixels.c:50
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "škálovanie pixelov"

#: ../src/iop/scalepixels.c:252
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatické škálovanie pixelov"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatické škálovanie pixelov\n"
"funguje iba pre snímače ktoré to potrebujú."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "tiene a svetlá"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "tiene"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "odlesky"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "úprava bieleho bodu"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "komprimácia"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "saturácia tieňov"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "saturácia svetiel"

#: ../src/iop/shadhi.c:824 ../src/iop/splittoning.c:545
msgid "shadows"
msgstr "tiene"

#: ../src/iop/shadhi.c:826
msgid "white point adjustment"
msgstr "úprava bieleho bodu"

#: ../src/iop/shadhi.c:828 ../src/iop/splittoning.c:567
msgid "compress"
msgstr "komprimácia"

#: ../src/iop/shadhi.c:829
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "saturácia tieňov"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "saturácia svetiel"

#: ../src/iop/shadhi.c:848
msgid "correct shadows"
msgstr "korekcia tieňov"

#: ../src/iop/shadhi.c:849
msgid "correct highlights"
msgstr "korekcia svetiel"

#: ../src/iop/shadhi.c:850
msgid "shift white point"
msgstr "posun bieleho bodu"

#: ../src/iop/shadhi.c:852
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "použiť filter na zmäkčenie, bilaterálny nerobí žiaru (halo)"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimuj efekt na tiene/svetlá a\n"
"zachovaj stredné tóny"

#: ../src/iop/shadhi.c:856
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "nastav sýtosť tieňov"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "nastaviť sýtosť svetiel "

#: ../src/iop/sharpen.c:69
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "doostrenie"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:87 ../src/iop/sharpen.c:90 ../src/iop/sharpen.c:92
msgid "sharpen"
msgstr "doostrenie"

#: ../src/iop/sharpen.c:98
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "množstvo"

#: ../src/iop/sharpen.c:585
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "priestorové rozšírenie odostrenia"

#: ../src/iop/sharpen.c:589
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "sila doostrenia"

#: ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "prah na aktiváciu doostrenia"

#: ../src/iop/soften.c:85
msgid "soften"
msgstr "zjemniť"

#: ../src/iop/soften.c:560
msgid "the size of blur"
msgstr "veľkosť rozostrenia"

#: ../src/iop/soften.c:567
msgid "the saturation of blur"
msgstr "sýtosť rozostrenia"

#: ../src/iop/soften.c:574
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jas rozostrenia"

#: ../src/iop/soften.c:582
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix efektov"

#: ../src/iop/splittoning.c:80
msgid "split toning"
msgstr "delené tónovanie"

#: ../src/iop/splittoning.c:95
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "vypichnúť základnú farbu"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "vypichnúť sekundárnu farbu"

#: ../src/iop/splittoning.c:98
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "rozdelenie"

#: ../src/iop/splittoning.c:122
msgid "authentic sepia"
msgstr "pravá sépia"

#: ../src/iop/splittoning.c:131
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "pravý cyanotyp"

#: ../src/iop/splittoning.c:140
msgid "authentic platinotype"
msgstr "pravý platinotyp"

#: ../src/iop/splittoning.c:149
msgid "chocolate brown"
msgstr "hnedá čokoláda"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the saturation tone"
msgstr "vybrať farebný odtieň"

#: ../src/iop/splittoning.c:562
msgid "balance"
msgstr "vyváženie"

#: ../src/iop/splittoning.c:571
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "rozdelenie medzi tieňmi a svetlami"

#: ../src/iop/splittoning.c:573
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"kompresia efektu na svetlách/tieňoch a\n"
"zachovať stredné tóny"

#: ../src/iop/spots.c:52
msgid "spot removal"
msgstr "korekcia fľakov"

#: ../src/iop/spots.c:642
msgid "number of strokes:"
msgstr "počet ťahov:"

#: ../src/iop/spots.c:645
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"kliknúť na obrazec a potiahnuť na plátno.\n"
"použiť koliesko myši na nastavenie veľkosti.\n"
"pravým kliknutím zmažete obrazec."

#: ../src/iop/temperature.c:88
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyváženie bielej"

#: ../src/iop/temperature.c:104
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "sfarbenie"

#: ../src/iop/temperature.c:105
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:567
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "z fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:568
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "neutrálne z fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:569
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "bod"

#: ../src/iop/temperature.c:829
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "zlyhalo čítanie informácií o vyvážení bielej z fotoaparátu!"

#: ../src/iop/temperature.c:1182
msgid "tint"
msgstr "sfarbenie"

#: ../src/iop/temperature.c:1183
msgid "temperature"
msgstr "teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:1198
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "zvoliť predvoľbu vyváženia bielej z fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:1202
msgid "finetune"
msgstr "jemné doladenie"

#: ../src/iop/temperature.c:1203
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1207
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemne doladiť predvoľbu vyváženia bielej"

#: ../src/iop/tonecurve.c:137
msgid "tone curve"
msgstr "krivka odtieňu"

#: ../src/iop/tonecurve.c:409
msgid "low contrast"
msgstr "nízky kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:423
msgid "med contrast"
msgstr "stredný kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:433
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:735
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:738
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tónová krivka pre kanál L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:740
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:743
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tónová krivka pre kanál a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:745
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:748
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tónová krivka pre kanál b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:769
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dvojklikom znovu nastaviť krivku"

#: ../src/iop/tonecurve.c:784
msgid "scale chroma"
msgstr "mierka kanálov a, b (chroma)"

#: ../src/iop/tonecurve.c:786
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuálne"

#: ../src/iop/tonecurve.c:789
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"ak je nastavené na auto, a aj b krivky nemajú efekt a nie sú zobrazené. \n"
"hodnoty chroma (a,b) sú nastavené pre každý pixel podľa krivky L"

#: ../src/iop/tonemap.cc:74
msgid "tone mapping"
msgstr "mapovanie tónov"

#: ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "komprimácia kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "contrast compression"
msgstr "komprimácia kontrastu"

#: ../src/iop/velvia.c:79
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:95 ../src/iop/vibrance.c:81
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "živosť (vibrance)"

#: ../src/iop/velvia.c:96
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vplyv pre stredné tóny"

#: ../src/iop/velvia.c:348
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "miera zosilnenia sýtosti"

#: ../src/iop/velvia.c:354
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vplyv pre stredné tóny"

#: ../src/iop/velvia.c:358
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "koľko zachovať svetiel a tieňov"

#: ../src/iop/vibrance.c:65 ../src/iop/vibrance.c:247
msgid "vibrance"
msgstr "živosť (vibrance)"

#: ../src/iop/vibrance.c:249
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "miera živosti"

#: ../src/iop/vignette.c:153
msgid "vignetting"
msgstr "vinetácia"

#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "strmosť ztmavenia"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontálny stred"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikálny smer"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "obrazec"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "šírka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "zlievanie"

#: ../src/iop/vignette.c:1065
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatický pomer"

#: ../src/iop/vignette.c:1144
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1145
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bitový výstup"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "fall-off strength"
msgstr "strmosť prechodu"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontálny stred"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "vertical center"
msgstr "vertikálny stred"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "shape"
msgstr "obrazec"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "width/height ratio"
msgstr "šírka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rádius vinetácie od začiatku do stratena"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "rádius vinetácie od konca do stratena"

#: ../src/iop/vignette.c:1180
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "strmosť efektu na jase"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "strmosť prechodu na sýtosti"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontálne posunutie od centra efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1184
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikálne posunutie od centra efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1188
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"obrazec\n"
"0 vytvorí obdĺžnik\n"
"1 vytvorí kruh alebo elipsu\n"
"2 vytvorí kosoštvorec"

#: ../src/iop/vignette.c:1191
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "povoliť automatický pomer, aby vždy súhlasil s pomerom strán obrázka"

#: ../src/iop/vignette.c:1192
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "pomer medzi šírkou a výškou"

#: ../src/iop/vignette.c:1193
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "pridať náhodný šum aby sa nezjavili pásy"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "vodoznak"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "obnoviť"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "krytie"

#: ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "otočenie"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "x posun"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "y posun"

#: ../src/iop/watermark.c:1227
msgid "content"
msgstr "obsah"

#: ../src/iop/watermark.c:1234
msgid "marker"
msgstr "súbor"

#: ../src/iop/watermark.c:1237
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "SVG vodotlač v %s/watermarks alebo %s/watermarks"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1247
msgid "text"
msgstr "text"

#: ../src/iop/watermark.c:1250
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"reťazec textu, štítok:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#: ../src/iop/watermark.c:1265
msgid "text color"
msgstr "farba písma"

#: ../src/iop/watermark.c:1267
msgid ""
"text color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"farba textu, štítok:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1270
msgid "select text color"
msgstr "vybrať farbu textu"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1276
msgid "font"
msgstr "typ písma"

#: ../src/iop/watermark.c:1280
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"reťazec textu, štítky:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1287 ../src/libs/camera.c:508
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/iop/watermark.c:1305
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "obrázok"

#: ../src/iop/watermark.c:1306
msgid "larger border"
msgstr "širší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1307
msgid "smaller border"
msgstr "menší okraj"

#: ../src/iop/watermark.c:1309
msgid "scale on"
msgstr "mierka na"

#: ../src/iop/watermark.c:1310
msgid "size is relative to"
msgstr "relatívna veľkosť k"

#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "position"
msgstr "pozícia"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1316 ../src/libs/print_settings.c:1199
msgid "alignment"
msgstr "zarovnanie"

#: ../src/iop/watermark.c:1333
msgid "x offset"
msgstr "x posun"

#: ../src/iop/watermark.c:1336
msgid "y offset"
msgstr "y posun"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1341
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "krytie vodoznaku"

#: ../src/iop/watermark.c:1342
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "mierka vodoznaku"

#: ../src/iop/watermark.c:1343
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "otočenie vodoznaku"

#: ../src/iop/zonesystem.c:107
msgid "zone system"
msgstr "systém zón"

#: ../src/iop/zonesystem.c:536
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zóny jasu\n"
"použiť koliesko myši na zmenu počtu zón\n"
"ľavé kliknutie na okraji vytvorí značku\n"
"pravé kliknutie na značke ju odstráni"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:50
msgid "background jobs"
msgstr "proces v pozadí"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "nastavenie fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "odfotiť obrázky"

#: ../src/libs/camera.c:146
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "prepnúť zobrazenie vlastností v centrálnom okne"

#: ../src/libs/camera.c:232
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"spojenie s fotoaparátom bolo stratené, ukončuje sa režim vzdialeného snímania"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "battery"
msgstr "baterka"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "n/a"
msgstr "nedostupné"

#. , *vbox1, *vbox2
#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:434
msgid "camera control"
msgstr "riadenie fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:437
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:438
msgid "timer (s)"
msgstr "časovač(e)"

#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "brackets"
msgstr "bracketing"

#: ../src/libs/camera.c:441
msgid "bkt. steps"
msgstr "krok bkt."

#: ../src/libs/camera.c:477
msgid "capture image(s)"
msgstr "urob snímku(y)"

#: ../src/libs/camera.c:480
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "prepnúť oneskorený režim"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "prepnúť na sekvenčné snímanie"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "prepnúť na bracketing režim"

#: ../src/libs/camera.c:484
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekúnd do odfotenia"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"množstvo urobených obrázkov v sekvencii,\n"
"môžete to použiť v spolupráci oneskoreným režimom na vytváranie fázovej "
"animácie (stop-motion)"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"množstvo bracketingu na každý smer od centrálneho snímku, počet obrázkov = "
"(brackets x 2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"veľkosť kroku na bracket, krok sa nastavuje vo fotoaparáte a obyčajne je 3 "
"kroky na \"stop\"\n"
"inak povedané, 3 kroky na 1 EV medzi expozíciami"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "additional properties"
msgstr "prídavné parametre"

#: ../src/libs/camera.c:519
msgid "label"
msgstr "menovka"

#: ../src/libs/camera.c:527
msgid "property"
msgstr "vlastnosť"

#: ../src/libs/camera.c:539
msgid "add user property"
msgstr "pridať používateľskú vlastnosť"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:566 ../src/libs/camera.c:568
msgid "focus mode"
msgstr "režim zaostrenia"

#: ../src/libs/camera.c:579
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rýchlosť"

#: ../src/libs/camera.c:581
msgid "shutterspeed"
msgstr "rýchlosť závierky"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: ../src/libs/collect.c:112
msgid "collect images"
msgstr "zbierka obrázkov"

#: ../src/libs/collect.c:414
msgid "search filmroll"
msgstr "hľadaj filmovú kazetu"

#: ../src/libs/collect.c:500
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problém s vybraním novej cesty ku filmovej kazete v %s"

#: ../src/libs/collect.c:540
msgid "search filmroll..."
msgstr "hľadám filmovú kazetu..."

#: ../src/libs/collect.c:545
msgid "sync..."
msgstr "synchronizovať..."

#: ../src/libs/collect.c:551
msgid "remove..."
msgstr "odstrániť..."

#: ../src/libs/collect.c:1042
msgid "uncategorized"
msgstr "bez kategórie"

#: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1252
msgid "not altered"
msgstr "nevyvolané"

#: ../src/libs/collect.c:1261 ../src/libs/collect.c:1262
msgid "not tagged"
msgstr "neoznačené"

#: ../src/libs/collect.c:1530
msgid "local HDD"
msgstr "miestny HDD"

#: ../src/libs/collect.c:1613 ../src/libs/collect.c:1627
#: ../src/libs/collect.c:2001
msgid "clear this rule"
msgstr "vymazať toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:1618
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "vymazať toto pravidlo alebo pridať nové pravidlá"

#: ../src/libs/collect.c:2007
msgid "narrow down search"
msgstr "zúžiť výber"

#: ../src/libs/collect.c:2011
msgid "add more images"
msgstr "pridať viacero obrázkov"

#: ../src/libs/collect.c:2015
msgid "exclude images"
msgstr "vylúčiť obrázky"

#: ../src/libs/collect.c:2021
msgid "change to: and"
msgstr "zmeniť na: a"

#: ../src/libs/collect.c:2025
msgid "change to: or"
msgstr "zmeniť na: alebo"

#: ../src/libs/collect.c:2029
msgid "change to: except"
msgstr "zmeniť na: okrem"

#: ../src/libs/collect.c:2074
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napíšte vašu požiadavku, použite`%' ako štítok"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "film roll"
msgstr "filmová kazeta"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "folders"
msgstr "priečinky"

#: ../src/libs/collect.h:27
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "tag"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/collect.h:28
msgid "date"
msgstr "dátum"

#: ../src/libs/collect.h:28 ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/libs/collect.h:29 ../src/libs/history.c:53
msgid "history"
msgstr "história"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/metadata.c:345
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/metadata.c:346
#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "creator"
msgstr "tvorca"

#: ../src/libs/collect.h:30 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:347
msgid "publisher"
msgstr "vydavateľ"

#: ../src/libs/collect.h:31 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:348
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../src/libs/collect.h:32 ../src/libs/metadata_view.c:88
#: ../src/libs/tools/filter.c:139
msgid "filename"
msgstr "názov súboru"

#: ../src/libs/colorpicker.c:51
msgid "color picker"
msgstr "výber farby"

#: ../src/libs/colorpicker.c:76
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "pridať vzorku"

#: ../src/libs/colorpicker.c:361
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "preletieť nech vysvietite v obrázku, kliknúť na zamknutie vzorky"

#: ../src/libs/colorpicker.c:376 ../src/libs/image.c:178
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"

#: ../src/libs/colorpicker.c:464
msgid "live samples"
msgstr "živé vzorky"

#: ../src/libs/colorpicker.c:513
msgid "point"
msgstr "bod"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "area"
msgstr "oblasť"

#: ../src/libs/colorpicker.c:530 ../src/libs/colorpicker.c:568
msgid "mean"
msgstr "určiť"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:579
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:554
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "obmedziť histogram na výber"

#: ../src/libs/colorpicker.c:587
msgid "add"
msgstr "pridať"

#: ../src/libs/colorpicker.c:596
msgid "display sample areas on image"
msgstr "zobraziť oblasti vzorky na obrázku"

#: ../src/libs/copy_history.c:48
msgid "history stack"
msgstr "zoznam histórie"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "otvoriť sprevádzajúci súbor"

#: ../src/libs/copy_history.c:77
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "XMP sprevádzajúci súbor"

#: ../src/libs/copy_history.c:82 ../src/libs/geotagging.c:472
#: ../src/libs/import.c:798 ../src/libs/styles.c:243
msgid "all files"
msgstr "všetky súbory"

#: ../src/libs/copy_history.c:94
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba pri načítavaní súboru „%s“"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr "kopírovať zoznam histórie"

#: ../src/libs/copy_history.c:244
msgid "copy all"
msgstr "kopírovať všetko"

#: ../src/libs/copy_history.c:246
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopírovať zoznam histórie\n"
"prvého vybraného obrázka (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:250
msgid "discard"
msgstr "zahodiť"

#: ../src/libs/copy_history.c:252
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"vymaže zoznam histórie\n"
"všetkých vybraných obrázkov"

#: ../src/libs/copy_history.c:257
msgid "paste"
msgstr "vložiť"

#: ../src/libs/copy_history.c:259
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"vloží zoznam histórie\n"
"do všetkých vložených obrázkov (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:264
msgid "paste all"
msgstr "vložiť všetko"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"vloží zoznam histórie\n"
"všetkých vybraných obrázkov (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "append"
msgstr "pridať"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgid "how to handle existing history"
msgstr "ako manipulovať s existujúcou históriou"

#: ../src/libs/copy_history.c:279
msgid "load sidecar file"
msgstr "načítať sprievodný súbor XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otvorí sprievodný XMP súbor\n"
"a aplikuje ho na zvolené obrázky"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "write sidecar files"
msgstr "zapísať sprievodné súbory XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "zapísať zoznam histórie a štítky (tags) do sprievodných súborov XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kkopírovať všetko"

#: ../src/libs/copy_history.c:312
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopírovať"

#: ../src/libs/copy_history.c:313
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "zahodiť"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "vložiť všetko"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "vložiť"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "načítať sprievodné súbory"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "zapísať sprievodné súbory"

#: ../src/libs/export.c:63
msgid "export selected"
msgstr "exportovať vybrané"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "storage options"
msgstr "voľby úložiska"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid "target storage"
msgstr "cieľové úložisko"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "format options"
msgstr "voľby formátu"

#: ../src/libs/export.c:539
msgid "file format"
msgstr "formát súboru"

#: ../src/libs/export.c:557
msgid "global options"
msgstr "globálne voľby"

#: ../src/libs/export.c:562
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximálna šírka na výstupe\n"
"nastaviť 0 pre žiadne škálovanie"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximálna výška na výstupe\n"
"nastaviť 0 pre žiadne škálovanie"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "max size"
msgstr "maximálna veľkosť"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "povoliť škálovanie zväčšenia"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1215 ../src/libs/print_settings.c:1260
msgid "image settings"
msgstr "nastavenia obrázku"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1251
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupné ICC profily v %s/color/out alebo %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1049
#: ../src/libs/print_settings.c:1258
msgid "intent"
msgstr "predstava"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1274
msgid "style"
msgstr "štýl"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "dočasný štýl použitý počas exportovania"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1319
msgid "replace history"
msgstr "nahradiť históriu"

#: ../src/libs/export.c:640 ../src/libs/print_settings.c:1320
msgid "append history"
msgstr "pridať k histórii"

#: ../src/libs/export.c:645 ../src/libs/print_settings.c:1326
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr "určuje, či sú položky štýlu pridané k histórii, alebo či ju nahradia"

#: ../src/libs/export.c:663
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportovať s aktuálnymi nastaveniami (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1180 ../src/libs/styles.c:66
#: ../src/views/darkroom.c:2217
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportovať"

#: ../src/libs/geotagging.c:391
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"vložiť zobrazený čas na zvolené obrázky\n"
"formát: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:453
msgid "open GPX file"
msgstr "otvoriť súbor GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:467
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS Data Exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:477
msgid "camera time zone"
msgstr "časová zóna fotoaparátu"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"väčšina fotoaparátov neukladá časové pásmo v EXIF. \n"
"zadajte správne časové pásmo, údaje GPS budú môcť byť správne interpretované"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "time offset"
msgstr "posun času"

#: ../src/libs/geotagging.c:610
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"posun času\n"
"formát: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "vypočítať posun času z obrázku"

#: ../src/libs/geotagging.c:626
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "použiť posun času na vybrané obrázky"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:634
msgid "apply GPX track file"
msgstr "použiť súbor trasy GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:636
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "analyzuje súbor GPX a aktualizuje umiestnenie vybraných obrázkov"

#: ../src/libs/histogram.c:60
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:132 ../src/libs/histogram.c:518
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"potiahnutím zmeníte expozíciu,\n"
"dvojklikom obnovíte"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "nastaviť režim histogramu na lineárny"

#: ../src/libs/histogram.c:481
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "nastaviť režim histogramu na vlnitý"

#: ../src/libs/histogram.c:484
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "nastaviť režim histogramu na logaritmický"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to hide red channel"
msgstr "kliknutím skryjete červený kanál"

#: ../src/libs/histogram.c:494
msgid "click to show red channel"
msgstr "kliknutím zobrazíte červený kanál"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to hide green channel"
msgstr "kliknutím skryjete zelený kanál"

#: ../src/libs/histogram.c:500
msgid "click to show green channel"
msgstr "kliknutím zobrazíte zelený kanál"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "kliknutím skryjete modrý kanál"

#: ../src/libs/histogram.c:507
msgid "click to show blue channel"
msgstr "kliknutím zobrazíte modrý kanál"

#: ../src/libs/histogram.c:512
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"potiahnutím zmeníte čierny bod,\n"
"dvojklikom obnovíte"

#: ../src/libs/history.c:73
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "vytvoriť štýl z histórie"

#: ../src/libs/history.c:74
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "aplikovať štýl z vyskakovacieho menu"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimovať zoznam histórie"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:100
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimovať zoznam histórie"

#: ../src/libs/history.c:103
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "vytvorí kratší zoznam histórie zmien ktorý produkuje rovnaký obrázok"

#: ../src/libs/history.c:112
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvoriť štýl z aktuálneho zoznamu histórie"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:360
msgid "original"
msgstr "originál"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybraný(é) obrázok(y)"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "trash"
msgstr "kôš"

#: ../src/libs/image.c:146
msgid "send file to trash"
msgstr "presunúť súbory do koša"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky odstrániť z disku"

#: ../src/libs/image.c:180
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstrániť zo zbierky"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "move"
msgstr "presunúť"

#: ../src/libs/image.c:193
msgid "move to other folder"
msgstr "presunúť do iného priečinka"

#: ../src/libs/image.c:199
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopírovať do iného priečinka"

#: ../src/libs/image.c:204
msgid "create HDR"
msgstr "vytvoriť HDR"

#: ../src/libs/image.c:208
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvoriť obrázok s vysoko dynamickým rozsahom z vybraných záberov"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovať"

#: ../src/libs/image.c:214
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "pridaj duplikát do kolekcie aj s jeho zoznamom histórie"

#: ../src/libs/image.c:221
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočiť zvolené obrázky o 90 stupňov (proti smeru hodinových ručičiek)"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočiť zvolené obrázky o 90 stupňov (v smere hodinových ručičiek)"

#: ../src/libs/image.c:231
msgid "reset rotation"
msgstr "obnoviť otočenie"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "obnoviť otočenie podľa údajov EXIF"

#: ../src/libs/image.c:238
msgid "copy locally"
msgstr "kopírovať miestne"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "copy the image locally"
msgstr "kopírovať obrázok miestne"

#: ../src/libs/image.c:244
msgid "resync local copy"
msgstr "zosynchronizovať lokálnu kópiu"

#: ../src/libs/image.c:246
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "zosynchronizovať obrázky XMP a zmazať ich lokálnu kópiu"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "group"
msgstr "zoskupiť"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "pridať vybrané obrázky do rozšírenej skupiny, alebo vytvoriť novú"

#: ../src/libs/image.c:259
msgid "ungroup"
msgstr "zrušiť zoskupenie"

#: ../src/libs/image.c:261
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "odstrániť vybrané obrázky zo skupiny"

#: ../src/libs/image.c:283
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "odstrániť zo zbierky"

#: ../src/libs/image.c:284
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "vymazať z disku alebo poslať do koša"

#: ../src/libs/image.c:285
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "otočiť zvolené obrázky o 90 stupňov (proti smeru hodinových ručičiek)"

#: ../src/libs/image.c:286
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "otočiť zvolené obrázky o 90 stupňov (v smere hodinových ručičiek)"

#: ../src/libs/image.c:287
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "vytvoriť HDR"

#: ../src/libs/image.c:288
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovať"

#: ../src/libs/image.c:289
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "obnoviť otočenie"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:291
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "zoskupiť"

#: ../src/libs/image.c:292
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "zrušiť zoskupenie"

#: ../src/libs/import.c:102
msgid "import"
msgstr "importovať"

#: ../src/libs/import.c:123
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "skenovať zariadenia"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importovať z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "záber vzdialeného snímania"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importovať obrázok"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importovať priečinok"

#: ../src/libs/import.c:221
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zariadenie „%s“ je pripojené na porte „%s“."

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "import from camera"
msgstr "importovať z fotoaparátu"

#: ../src/libs/import.c:237
msgid "tethered shoot"
msgstr "záber vzdialeného snímania"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:259
msgid "no supported devices found"
msgstr "nenašli sa žiadne podporované zariadenia"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:406
msgid "import options"
msgstr "voľby importu"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:435
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovať adresáre rekurzívne"

#: ../src/libs/import.c:437
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekurzívne importovať podpriečinky. Každý priečinok bude ako nová filmová "
"kazeta"

#: ../src/libs/import.c:454
msgid "apply metadata on import"
msgstr "použiť metaúdaje pri importe"

#: ../src/libs/import.c:455
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "použiť niektoré metaúdaje na všetky novo importované obrázky."

#: ../src/libs/import.c:501
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "čiarkou oddelený zoznam značiek"

#: ../src/libs/import.c:769
msgid "import image"
msgstr "import obrázku"

#: ../src/libs/import.c:793
msgid "supported images"
msgstr "podporované obrázky"

#: ../src/libs/import.c:849
msgid "file has unknown format!"
msgstr "súbor je v neznámom formáte!"

#: ../src/libs/import.c:868
msgid "import film"
msgstr "import filmu"

#: ../src/libs/import.c:982
msgid "select one or more images to import"
msgstr "vyberte jeden alebo viacero obrázkov na importovanie"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:989
msgid "folder"
msgstr "priečinok"

#: ../src/libs/import.c:992
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "vyberte priečinok na importovanie ako filmová kazeta"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1000
msgid "scan for devices"
msgstr "skenovať zariadenia"

#: ../src/libs/import.c:1003
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "skenovať novo pripojené zariadenia"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "upraviť „%s“"

#: ../src/libs/live_view.c:139
msgid "live view"
msgstr "živé zobrazenie"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "prepnúť živé zobrazenie"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "preklopiť vodorovne"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "prisunúť zaostrenie s (veľké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "prisunúť zaostrenie s (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "vysunúť zaostrenie s (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "vysunúť zaostrenie s (veľké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "prepnúť živé zobrazenie"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zväčšiť živé zobrazenie"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "otočiť o 90 stupňov (proti smeru hodinových ručičiek)"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "otočiť o 90 stupňov (v smere hodinových ručičiek)"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "preklop horizontálne živé zobrazenie"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "prisunúť zaostrenie s (veľké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "prisunúť zaostrenie s (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:325
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "vysunúť zaostrenie s (malé kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:327
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "vysunúť zaostrenie s (veľké kroky)"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "overlay"
msgstr "prekryť"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "selected image"
msgstr "vybraný obrázok"

#: ../src/libs/live_view.c:386 ../src/libs/tools/filter.c:142
msgid "id"
msgstr "identifikátor"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "prekryť živé zobrazenie iným obrázkom"

#: ../src/libs/live_view.c:393 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "image id"
msgstr "id obrázku"

#: ../src/libs/live_view.c:397
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "vložiť identifikátor obrázka zobrazeného prekrytím"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgid "overlay mode"
msgstr "režim prekrývania"

#: ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "súčet"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "sýtosť"

#: ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "posunúť farby"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "prepáliť farby"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "tvrdé svetlo"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "mäkké svetlo"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "vylúčenie"

#: ../src/libs/live_view.c:426
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL odtieň"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL sýtosť"

#: ../src/libs/live_view.c:428
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL farba"

#: ../src/libs/live_view.c:429
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL jas"

#: ../src/libs/live_view.c:431
msgid "mode of the overlay"
msgstr "režimprekrývania"

#: ../src/libs/live_view.c:437
msgid "split line"
msgstr "deliaca čiara"

#: ../src/libs/live_view.c:440
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "ukázať časť prekrytia"

#: ../src/libs/location.c:77
msgid "find location"
msgstr "nájsť umiestnenie"

#: ../src/libs/map_settings.c:36
msgid "map settings"
msgstr "nastavenia mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:91
msgid "show OSD"
msgstr "zobraziť OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "prepnúť viditeľnosť prekrytia mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "zdroj mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:108
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "vybrať zdroj mapy. niektoré nemusia fungovať"

#: ../src/libs/masks.c:53
msgid "mask manager"
msgstr "správca masiek"

#: ../src/libs/masks.c:252
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "skupina #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1117
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplikovať tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1121
msgid "delete this shape"
msgstr "odstrániť tento tvar"

#: ../src/libs/masks.c:1127
msgid "remove from group"
msgstr "odstrániť zo skupiny"

#: ../src/libs/masks.c:1135
msgid "group the forms"
msgstr "zoskupiť tvary"

#: ../src/libs/masks.c:1144
msgid "use inversed shape"
msgstr "použiť invertované tvary"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "mode : union"
msgstr "režim: zjednotenie"

#: ../src/libs/masks.c:1153
msgid "mode : intersection"
msgstr "režim: prienik"

#: ../src/libs/masks.c:1156
msgid "mode : difference"
msgstr "režim: rozdiel"

#: ../src/libs/masks.c:1159
msgid "mode : exclusion"
msgstr "režim: symetrická diferncia"

#: ../src/libs/masks.c:1173
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "vyčistiť nepoužité tvary"

#: ../src/libs/masks.c:1638
msgid "created shapes"
msgstr "vytvorené tvary"

#: ../src/libs/metadata.c:55
msgid "metadata editor"
msgstr "editor metadát"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<bez zmeny>"

#: ../src/libs/metadata.c:307
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "vymazať"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "clear"
msgstr "vymazať"

#: ../src/libs/metadata.c:385
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "zmazať metadáta zo zvolených obrázkov"

#: ../src/libs/metadata.c:392
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapísať metadáta do zvolených obrázkov"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:432
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr ""
"Spoločná tvorba bez obmedzení (CC)\n"
"uviesť autora (BY)\n"
"= (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:433
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr ""
"Spoločná tvorba bez obmedzení (CC)\n"
"uviesť autora (BY)\n"
"zdielať dielo s rovnakými podmienkami (SA)\n"
"=(CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:434
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr ""
"Spoločná tvorba bez obmedzení (CC)\n"
"uviesť autora (BY)\n"
"meniť dielo je zakázané (ND)\n"
"=(CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:435
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr ""
"Spoločná tvorba bez obmedzení (CC)\n"
"uviesť autora (BY)\n"
"zakázané na komerčné účely (NC)\n"
"=(CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:436
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:437
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Spoločná tvorba bez obmedzení (CC)\n"
"uviesť autora (BY)\n"
"zakázané na komerčné účely (NC)\n"
"zdielať dielo s rovnakými podmienkami (SA)\n"
"=(CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:438
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:439
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Spoločná tvorba bez obmedzení (CC)\n"
"uviesť autora (BY)\n"
"zakázané na komerčné účely\n"
"zakázané modifikovať (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved"
msgstr "všetky práva vyhradené"

#: ../src/libs/metadata.c:440
msgid "all rights reserved."
msgstr "všetky práva vyhradené."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "filmroll"
msgstr "filmová kazeta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "group id"
msgstr "id skupiny"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "version"
msgstr "verzia"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "full path"
msgstr "celá cesta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:91 ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "local copy"
msgstr "miestna kópia"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "flags"
msgstr "príznaky"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "focus distance"
msgstr "ohnisková vzdialenosť"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "datetime"
msgstr "dátum a čas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:106 ../src/libs/print_settings.c:1118
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../src/libs/metadata_view.c:111
msgid "copyright"
msgstr "autorské práva"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:114
msgid "latitude"
msgstr "zemepisná šírka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "longitude"
msgstr "zemepisná dĺžka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "elevation"
msgstr "zdvih"

#: ../src/libs/metadata_view.c:127
msgid "image information"
msgstr "informácie o obrázku"

#: ../src/libs/metadata_view.c:233
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dvojklik na prechod do filmovej kazety\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:263
msgid "unused"
msgstr "nepoužité"

#: ../src/libs/metadata_view.c:264
msgid "unused/deprecated"
msgstr "nepoužité/zastaralé"

#: ../src/libs/metadata_view.c:265
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:267
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:268
msgid "marked for deletion"
msgstr "označený na odstránenie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:269
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "pred-nastavenia automaticky aplikované"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "starý stav. nastavený pre všetky nové obrázky"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "has .txt"
msgstr "má .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "has .wav"
msgstr "má .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:285
msgid "image rejected"
msgstr "obrázok odmietnutý"

#: ../src/libs/metadata_view.c:290
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "obrázok má %d hviezdu"
msgstr[1] "obrázok má %d hviezdy"
msgstr[2] "obrázok má %d hviezd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:593
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "prejsť na filmovú kazetu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:68
msgid "modulegroups"
msgstr "skupiny modulov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr "zobraziť iba vaše obľúbené moduly (vybraté v v ponuke „viac modulov“)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:114
msgid "show only active modules"
msgstr "zobraziť iba aktívne moduly"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "základná skupina"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "skupina korekcií"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "skupina farieb"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "skupina odtieňov"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "skupina efektov"

#: ../src/libs/modulelist.c:55
msgid "more modules"
msgstr "viac modulov"

#: ../src/libs/navigation.c:63
msgid "navigation"
msgstr "navigácia"

#: ../src/libs/navigation.c:466
msgid "small"
msgstr "malý"

#: ../src/libs/navigation.c:470
msgid "fit to screen"
msgstr "prispôsobiť obrazovke"

#: ../src/libs/navigation.c:474
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:478
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1206
msgid "print settings"
msgstr "nastavenia tlače"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "nedá sa uskutočniť tlač, pokiaľ nebude vybratý obrázok"

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "nedá sa uskutočniť tlač, pokiaľ nebude vybratá tlačiareň"

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "nedá sa uskutočniť tlač, pokiaľ nebude vybratý papier"

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "pripravuje sa tlač obrázku %d na tlačiarni „%s“"

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "nedá sa použiť profil tlačiarne „%s“"

#: ../src/libs/print_settings.c:525
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:985
msgid "printer"
msgstr "tlačiareň"

#: ../src/libs/print_settings.c:1042
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profil ICC tlačiarne v %s/color/out alebo %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1061
msgid "black point compensation"
msgstr "kompenzácia čierneho bodu"

#: ../src/libs/print_settings.c:1069
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "aktivuje kompenzáciu čierneho bodu počas aplikácie profilu tlače"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1076
msgid "page"
msgstr "stránka"

#: ../src/libs/print_settings.c:1112
msgid "image width/height"
msgstr "šírka/výška obrázka"

#: ../src/libs/print_settings.c:1116
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "scale factor"
msgstr "faktor mierky"

#: ../src/libs/print_settings.c:1129
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 0 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 0 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"faktor zväčšenia obrázka voči rozlíšeniu DPI tlačiarne:\n"
" < 0 znamená že obrázok bude zmenšený (lepšia kvalita)\n"
" > 0 znamená že obrázok bude zväčšený\n"
" príliš veľká hodnota môže znamenať že kvalita tlače bude slabá"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1143
msgid "top margin"
msgstr "horný okraj"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1147
msgid "left margin"
msgstr "ľavý okraj"

#: ../src/libs/print_settings.c:1150
msgid "lock"
msgstr "zamknúť"

#: ../src/libs/print_settings.c:1151
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "zmeniť všetky okraje rovnomerne"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "right margin"
msgstr "pravý okraj"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "bottom margin"
msgstr "dolný okraj"

#: ../src/libs/print_settings.c:1298
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "dočasný štýl použitý počas tlače"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1335
msgid "print"
msgstr "tlačiť"

#: ../src/libs/print_settings.c:1337
msgid "print with current settings (ctrl-p)"
msgstr "tlačiť s aktuálnymi nastaveniami (ctrl-p)"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité zbierky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:82
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "prejsť naspäť na predchádzajúcu kolekciu"

#: ../src/libs/recentcollect.c:115
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:120
msgid " or "
msgstr "alebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " but not "
msgstr "ale nie"

#: ../src/libs/select.c:100
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr ""
"vybrať všetky obrázky\n"
"z aktuálnej kolekcie (ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:105
msgid "select none"
msgstr "žiadne"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "vyčistiť výber (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid "invert selection"
msgstr "invertovať"

#: ../src/libs/select.c:114
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"vybrať nevybrané obrázky\n"
"v aktuálnej kolekcii (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid "select film roll"
msgstr "vybrať filmovú kazetu"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrať všetky obrázky ktoré sú z rovnakej\n"
"filmovej rolky"

#: ../src/libs/select.c:127
msgid "select untouched"
msgstr "nevyvolané"

#: ../src/libs/select.c:129
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrať nevyvolané obrázky z\n"
"aktuálnej kolekcie"

#: ../src/libs/session.c:46
msgid "session"
msgstr "relácia"

#. create
#: ../src/libs/session.c:106 ../src/libs/styles.c:340
msgid "create"
msgstr "vytvoriť"

#: ../src/libs/snapshots.c:78
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../src/libs/snapshots.c:98
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvoriť snímok"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:284
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvoriť snímok"

#: ../src/libs/snapshots.c:289
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"urobiť snímok z histórie, ktorý môže byť porovnaný s iným obrázkom \n"
"alebo s rovnakým obrázkom ale v inej etape vyvolávania"

#: ../src/libs/snapshots.c:368
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"

#: ../src/libs/styles.c:45
msgid "styles"
msgstr "štýly"

#: ../src/libs/styles.c:65 ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"

#: ../src/libs/styles.c:67
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../src/libs/styles.c:228
msgid "select style"
msgstr "vybrať štýl"

#: ../src/libs/styles.c:238
msgid "darktable style files"
msgstr "súbory štýlov programu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:305
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné štýly,\n"
"dvojklikom ho použijete"

#: ../src/libs/styles.c:311
msgid "enter style name"
msgstr "zadajte názov štýlu"

#: ../src/libs/styles.c:326
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvoriť duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:331
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoriť duplikát pred použitím štýlu"

#: ../src/libs/styles.c:342
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "vytvoriť štýly z listu histórie vybraných snímkov"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:347
msgid "edit"
msgstr "upraviť"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "upraviť vybraný štýl z horného zoznamu"

#: ../src/libs/styles.c:357
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "zmazať vybraný štýl z horného zoznamu"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:361
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "import style from a style file"
msgstr "importovať štýl zo súboru štýlu"

#: ../src/libs/styles.c:370
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportovať vybraný štýl do súboru štýlu"

#: ../src/libs/tagging.c:62
msgid "tagging"
msgstr "značky"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "priložiť"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "vyňať"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nová"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/tagging.c:303
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"naozaj chcete zmazať štítok `%s'?\n"
"%d obrázok má priradený tento štítok!"
msgstr[1] ""
"naozaj chcete zmazať štítok `%s'?\n"
"%d obrázky majú priradený tento štítok!"
msgstr[2] ""
"naozaj chcete zmazať štítok `%s'?\n"
"%d obrázkov má priradený tento štítok!"

#: ../src/libs/tagging.c:306
msgid "delete tag?"
msgstr "odstrániť značku?"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"priradené štítky,\n"
"dvojklik ich odstráni"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "attach"
msgstr "priložiť"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "priložiť značku k všetkým vybraným obrázkom"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "detach"
msgstr "vyňať"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "vyňať značku zo všetkých vybraných obrázkov"

#: ../src/libs/tagging.c:429
msgid "enter tag name"
msgstr "zadajte názov značky"

#: ../src/libs/tagging.c:454
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"súvisiace značky,\n"
"dvojklikom priložíte"

#: ../src/libs/tagging.c:461
msgid "new"
msgstr "nová"

#: ../src/libs/tagging.c:463
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvoriť novú značku s\n"
"názvom, ktorý ste zadali"

#: ../src/libs/tagging.c:470
msgid "delete selected tag"
msgstr "odstrániť vybranú značku"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:37
msgid "colorlabels"
msgstr "farebné značky"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:67
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"pripnúť červenú značku\n"
"k vybraným obrázkom (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"pripnúť žltú značku\n"
"k vybraným obrázkom (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"pripnúť zelenú značku\n"
"k vybraným obrázkom (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"pripnúť modrú značku\n"
"k vybraným obrázkom (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"pripnúť fialovú značku\n"
"k vybraným obrázkom (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "vymazať všetky značky vybratých obrázkov"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizuje a vyvíja obrázky z digitálnych fotoaparátov"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:301
msgid "* contributors *"
msgstr "* prispievatelia *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Marek Vančo <alpyapple@gmail.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:141
msgid "filmstrip"
msgstr "filmový pás"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "ohodnotiť 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2222
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ohodnotiť 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ohodnotiť 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ohodnotiť 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ohodnotiť 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ohodnotiť 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "zamietnuť hodnotenie"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopírovať históriu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopírovať časť histórie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "vložiť históriu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "vložiť časť histórie"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "zahodiť históriu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplikovať obrázok"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "červená farba"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "žltá farba"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "zelená farba"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:192 ../src/views/lighttable.c:2239
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "modrá farba"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:193 ../src/views/lighttable.c:2240
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "fialová farba"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "vybrať všetko"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "zrušiť výber"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:152
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertovať výber"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:199 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "vybrať filmovú kazetu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:200 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "vybrať nedotknuté"

#: ../src/libs/tools/filter.c:65
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:106
msgid "view"
msgstr "zobraziť"

#: ../src/libs/tools/filter.c:118
msgid "unstarred only"
msgstr "iba bez hviezdy"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rejected only"
msgstr "iba odmietnuté"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "all except rejected"
msgstr "všetky okrem odmietnutých"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:133
msgid "sort by"
msgstr "usporiadať podľa"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:45
msgid "preferences"
msgstr "nastavenia"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgid "expand grouped images"
msgstr "rozbaliť zoskupené obrázky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:126
msgid "collapse grouped images"
msgstr "zbaliť zoskupené obrázky"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143
msgid "hide image overlays"
msgstr "skryť doplnkové informácie"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "show image overlays"
msgstr "zobraziť doplnkové informácie"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:103
msgid "show global preferences"
msgstr "zobraziť globálne nastavenia"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:159
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "zoskupenie"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:160
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "nastavenia"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:161
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "zobraziť doplnkové informácie"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:41
msgid "hinter"
msgstr "predstava"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:66 ../src/views/lighttable.c:141
msgid "lighttable"
msgstr "presvetľovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:101
msgid "zoomable light table"
msgstr "približovateľný presvetľovací pult"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:102
msgid "file manager"
msgstr "správca súborov"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:144
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "maximálne priblížiť"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:145
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "priblížiť"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:146
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "vzdialiť"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "maximálne vzdialiť"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:45
msgid "module toolbox"
msgstr "modul panel nástrojov"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:53
msgid "ratings"
msgstr "hodnotenia"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "prepínač pohľadov"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:45
msgid "view toolbox"
msgstr "zobraziť panel nástrojov"

#: ../src/lua/lualib.c:274
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "znovu nastaviť parametre lib"

#: ../src/lua/preferences.c:569
msgid "lua options"
msgstr "voľby lua"

#: ../src/lua/preferences.c:626
msgid "select file"
msgstr "vybrať súbor"

#: ../src/lua/preferences.c:675
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "dvojklik obnoví `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:86
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola gamutu"

#: ../src/views/darkroom.c:402
msgid "soft proof"
msgstr "náhľad (soft proof)"

#: ../src/views/darkroom.c:891
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "neboli nájdené predvoľby pre obľúbené moduly"

#: ../src/views/darkroom.c:896
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "štýl \"%s\" použitý na aktuálny obrázok"

#: ../src/views/darkroom.c:951
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nemáte vytvorený žiaden štýl"

#: ../src/views/darkroom.c:1389
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "rýchly prístup k predvoľbám obľúbených filtrov"

#: ../src/views/darkroom.c:1398
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "rýchly prístup na aplikovanie akéhokoľvek z vašich štýlov"

#: ../src/views/darkroom.c:1408
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"prepnúť indikáciu pod/preexponovania\n"
"kliknutím pravým tlačidlom zobrazíte voľby"

#: ../src/views/darkroom.c:1449
msgid "color scheme"
msgstr "farebná schéma"

#: ../src/views/darkroom.c:1451
msgid "red & blue"
msgstr "červená a modrá"

#: ../src/views/darkroom.c:1452
msgid "purple & green"
msgstr "fialová a zelená"

#: ../src/views/darkroom.c:1454
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "vyberte farby indikácie pod/preexponovania"

#: ../src/views/darkroom.c:1464
msgid "lower threshold"
msgstr "dolný prah"

#: ../src/views/darkroom.c:1465
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "prah, ktorý má byť považovaný ako podexponovaný"

#: ../src/views/darkroom.c:1474
msgid "upper threshold"
msgstr "horný prah"

#: ../src/views/darkroom.c:1475
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "prah, ktorý má byť považovaný ako preexponovaný"

#: ../src/views/darkroom.c:1487
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"prepnúť náhľad softproof\n"
"kliknúť pravým tlačítkom pre voľbu profilu"

#: ../src/views/darkroom.c:1500
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"prepnúť overovanie gamutu\n"
"pravím klinutím pre voľby profilu"

#: ../src/views/darkroom.c:1545 ../src/views/lighttable.c:2476
msgid "display intent"
msgstr "zobraz predpokladaný výstup (displej)"

#: ../src/views/darkroom.c:1560
msgid "softproof profile"
msgstr "softproof profil"

#: ../src/views/darkroom.c:1561 ../src/views/lighttable.c:2490
msgid "display profile"
msgstr "zobraz profil"

#: ../src/views/darkroom.c:1592 ../src/views/lighttable.c:2509
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "zobraz ICC profily v %s/color/out alebo %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1595
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "softproof ICC profil v %s/color/out alebo %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2209 ../src/views/map.c:720 ../src/views/print.c:352
#: ../src/views/tethering.c:391
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "prepnúť pás filmu"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zväčšenie detail"

#: ../src/views/darkroom.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zväčšenie vyplniť"

#: ../src/views/darkroom.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zväčšenie prispôsobiť"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "nasledujúci obrázok"

#: ../src/views/darkroom.c:2221
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "predchádzajúci obrázok"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "preexponované"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "softproof"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "kontrola gamutu"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "zväčšiť veľkosť štetca"

#: ../src/views/darkroom.c:2234
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "zmenšiť veľkosť štetca"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "zväčšiť tvrdosť štetca"

#: ../src/views/darkroom.c:2238
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "zmenšiť tvrdosť štetca"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2241
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "zvýšiť krytie štetca"

#: ../src/views/darkroom.c:2242
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "znížiť krytie štetca"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "plný náhľad"

#: ../src/views/lighttable.c:526 ../src/views/slideshow.c:332
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "v tejto zbierke nie sú žiadne obrázky"

#: ../src/views/lighttable.c:528
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "ak ste zatiaľ neimportovali žiadne obrázky,"

#: ../src/views/lighttable.c:530
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "môžete tak učiniť v module importovania"

#: ../src/views/lighttable.c:537
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "skúste uvoľniť nastavenia filtra v hornom paneli,"

#: ../src/views/lighttable.c:544
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "alebo pridajte obrázky do modulu zbierky v ľavom paneli"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "posunúť hore"

#: ../src/views/lighttable.c:2231
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "posunúť dolu"

#: ../src/views/lighttable.c:2232
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "posunúť o stránku hore"

#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "posunúť o stránku dolu"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2243
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "posuň hore"

#: ../src/views/lighttable.c:2244
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "posuň dolu"

#: ../src/views/lighttable.c:2245
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "posuň vľavo"

#: ../src/views/lighttable.c:2246
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "posuň vpravo"

#: ../src/views/lighttable.c:2247
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "posuň na stred"

#: ../src/views/lighttable.c:2248
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "znovu zarovnať obrázky do siete"

#: ../src/views/lighttable.c:2249
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "vybrať prepínanie výberu obrázkov"

#: ../src/views/lighttable.c:2250
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "vybrať jeden obrázok"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2253
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "náhľad"

#: ../src/views/lighttable.c:2254
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "náhľad s detekciou zaostrenia"

#: ../src/views/lighttable.c:2255
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "lepkavý náhľad"

#: ../src/views/lighttable.c:2256
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "lepkavý náhľad s detekciou zaostrenia"

#: ../src/views/lighttable.c:2257
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "opustiť lepkavý náhľad"

#: ../src/views/lighttable.c:2436
msgid "set display profile"
msgstr "nastaviť profilu displeja"

#: ../src/views/map.c:112
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:717
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "vrátiť späť"

#: ../src/views/map.c:718
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "znovu vykonať"

#: ../src/views/print.c:51
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "tlač"

#: ../src/views/slideshow.c:165
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"koniec obrázkov. stlačením akejkoľvek klávesy sa vrátite do režime "
"presvetľovacieho pultu"

#: ../src/views/slideshow.c:300
msgid "slideshow"
msgstr "prezentácia"

#: ../src/views/slideshow.c:525
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "spustiť a zastaviť"

#: ../src/views/tethering.c:92
msgid "tethering"
msgstr "vzdialené snímanie"

#: ../src/views/tethering.c:148
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "zahájená nová relácia „%s“"

#: ../src/views/tethering.c:242
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr ""
"nie je dostupný žiaden podporovaný fotoaparát pre použitie so vzdialeným "
"snímaním"
back to top