Revision a884abb7a9ec4ec37bc4c34e8d0cbf779b14822f authored by Pascal de Bruijn on 18 December 2012, 13:26:27 UTC, committed by pmjdebruijn on 18 December 2012, 13:26:27 UTC
1 parent 0c8e757
Raw File
es.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 17:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Ellinghaus <me@houz.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,1170,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:906
msgid "gui options"
msgstr "opciones de la interfaz de usuario"

#: ../build/src/preferences_gen.h:909
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "tamaño de los paneles laterales en pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:921 ../build/src/preferences_gen.h:940
#: ../build/src/preferences_gen.h:959 ../build/src/preferences_gen.h:978
#: ../build/src/preferences_gen.h:997 ../build/src/preferences_gen.h:1016
#: ../build/src/preferences_gen.h:1038 ../build/src/preferences_gen.h:1057
#: ../build/src/preferences_gen.h:1076 ../build/src/preferences_gen.h:1094
#: ../build/src/preferences_gen.h:1112 ../build/src/preferences_gen.h:1130
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148 ../build/src/preferences_gen.h:1171
#: ../build/src/preferences_gen.h:1190 ../build/src/preferences_gen.h:1212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1234 ../build/src/preferences_gen.h:1266
#: ../build/src/preferences_gen.h:1285 ../build/src/preferences_gen.h:1306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1325 ../build/src/preferences_gen.h:1366
#: ../build/src/preferences_gen.h:1388 ../build/src/preferences_gen.h:1410
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433 ../build/src/preferences_gen.h:1456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1475 ../build/src/preferences_gen.h:1494
#: ../build/src/preferences_gen.h:1515 ../build/src/preferences_gen.h:1534
#: ../build/src/preferences_gen.h:1566 ../build/src/preferences_gen.h:1601
#: ../build/src/preferences_gen.h:1633 ../build/src/preferences_gen.h:1652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "doble click para reiniciar a `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:924
msgid " (needs a restart)"
msgstr " (necesita reiniciarse)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:931
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "no usar jpeg incrustado, sino raw de tamaño medio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:943
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"active esta opción para no usar el archivo jpeg del fichero raw, procesando "
"en su lugar los datos raw. esto es más lento, pero proporciona miniaturas "
"con control de color."

#: ../build/src/preferences_gen.h:950
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "preguntar antes de eliminar imágenes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr ""
"siempre preguntar al usuario antes eliminar cualquier imagen de la base de "
"datos."

#: ../build/src/preferences_gen.h:969
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "preguntar antes de eliminar imágenes del disco"

#: ../build/src/preferences_gen.h:981
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "siempre preguntar al usuario antes de borrar cualquier imagen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:988
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "preguntar antes de mover imágenes desde la carpeta de la sesión"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "siempre preguntar al usuario antes de que cualquier imagen sea movida."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1007
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "preguntar antes de copiar imágenes a una nueva carpeta de sesión"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1019
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr ""
"siempre preguntar al usuario antes de que cualquier imagen sea copiada."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1026
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "número de niveles de carpetas a mostar en listas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"numero de niveles de carpetas a mostrar en nombres de sesiones, comenzando "
"por la derecha"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1048
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "ignorar imagenes jpeg al importar sesiones"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1060
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr ""
"cuando se tienen imágenes raw+jpeg juntas en un directorio no tiene sentido "
"importar ambas. con esta marca se pueden ignorar todos los jpeg encontrados."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1067
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "importar directorios recursivos de sesiones"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1085
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "creador para ser aplicado al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1103
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "editor para ser aplicado al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "derechos para ser aplicado al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1139
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "etiquetas separadas por coma para ser aplicadas al importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157
msgid "initial import rating"
msgstr "valoración inicial"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1174
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "valoración inicial para todas las imagenes al importar sesiones"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1181
msgid "enable filmstrip"
msgstr "activar tira de imágenes"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1193
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "activar tira de imágenes en los modos de captura y de cuarto oscuro."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1200
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "anchura máxima de la ventana de imagen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1215
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"anchura máxima de la zona de dibujo de las imágenes en el modo de cuarto "
"oscuro. ajústelo al tamaño de su pantalla.\n"
"(necesita reiniciar e invalidará la caché de miniaturas actuales)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1222
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "altura máxima del área de dibujo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1237
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"altura máxima del área de dibujo de las imágenes en el modo de cuarto "
"oscuro. ajústelo al tamaño de su pantalla.\n"
"(necesita reiniciar e invalidará la caché de miniaturas actuales)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1244
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "compresión de miniaturas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1269
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"apagado - sin compresión en memoria, jpg o en disco. baja calidad - dxt 1 "
"(rápido). alta calidad - dxt1, misma memoria que la variante de baja calidad "
"pero más lento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1276
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "preguntar antes de borrar una etiqueta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1294
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "número máximo de imagenes mostradas en el mapa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1309
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"Número máximo de imagenes geoetiquetadas en el mapa. incrementar este número "
"puede ralentizar el mapa (necesita reiniciar)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1316
msgid "pretty print the image location"
msgstr "imprimir la ubicación de la imagen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1328
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"mostrar una representación más clara de la ubicación de la imagen en el "
"módulo de información"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid "core options"
msgstr "opciones básicas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "memoria en bytes para usar en la cache mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1369
msgid " (needs a restart) "
msgstr " (necesita reiniciarse) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "number of background threads"
msgstr "número de hilos en segundo plano"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1391
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"esto controla cuántos hilos son usados para crear, por ejemplo, miniaturas "
"en segundo plano mientras las imágenes son importadas; la cache se "
"incrementará hasta un máximo de dos veces la resolución máxima de las "
"imágenes (necesita reiniciar)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1398
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "exportar varias imágenes en paralelo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1413
msgid ""
"set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process "
"multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of "
"memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr ""
"establezca esta variable en el número de hilos si quiere exportar varias "
"imágenes al mismo tiempo. tenga cuidado; cada uno de los hilos necesitará "
"1GB de memoria. estableciendo este parámetro en uno se activa el proceso "
"paralelo por imagen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1420
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "límite de memoria (en MB) para el proceso por bandas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1436
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""
"esta variable control la cantidad máxima de memoria (en MB) que un módulo "
"puede usar durante el procesado de una imagen. valores bajos harán que los "
"módulos hambrientos de memoria procesen la imagen con un número mayor de "
"bandas. el valor 0 implica que no hay límite. valores por debajo de 500 "
"serán tratados como 500. necesita reiniciar la aplicación."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1443
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "mínima cantidad de memoria (en MB) para un buffer de proceso en bandas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""
"si se establece como un valor positivo distinto de cero, esta variable "
"define la cantidad mínima de memoria (en MB) que el proceso por bandas "
"debería tomar para un buffer de una image. tiene precedencia sobre los "
"cálculos basados en la variable host_memory_limit. necesita un reinicio."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1466
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "escribir un archivo asociado"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1478
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"estos ficheros redundantes pueden ser reimportados más tarde en una base de "
"datos diferente, preservando sus cambios en la imagen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1485
msgid "activate opencl support"
msgstr "activar el soporte de opencl"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
msgid ""
"if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"si está disponible, ejecute opencl en su sistema para mejorar la velocidad "
"de procesado. puede apagarlo en cualquier momento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "usar littlelcms2 al exportar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1518
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "esto es unas 28 veces más lento que la opción por defecto."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1525
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "hacer un remuestreo de alta calidad durante la exportación"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1537
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"la imagen será primero procesada en alta resolución, y reescalada al final. "
"esto puede significar una mejor calidad en algunas ocasiones, pero siempre "
"será más lento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1544
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaico para ampliación fuera del modo cuarto oscuro"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1569
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"interpolación cuando no se ve en 1:1 en modo cuarto oscuro: bilineal es más "
"rápido, pero no tan nitido. campo medio utiliza ppg + modo de interpolación "
"especificado abajo, se llena al utilizar las propiedades para exportar en "
"tamaño completo."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolacion parcial"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1604
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"pixel interpolador usado para rotación y corrección de lentes (bilineal, "
"bicubico, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "respaldo de almacenamiento de contraseñas a utilizar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr "interfaz de almacenamiento de claves: ninguno, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1643
msgid "run indexer"
msgstr "correr indexador"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1655
msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
msgstr ""
"índice de imagenes en segundo plano, para poderlas buscar por similitud."

#: ../src/cli/main.c:93
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr ""
"TODO: disculpe, debido a restricciones del api no podemos configurar el bpp a"

#: ../src/cli/main.c:105
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Opción desconocida para --hq"

#: ../src/cli/main.c:144
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "archivo de salida ya existe. se renombrará"

#: ../src/cli/main.c:160
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "error: no se puede abrir el archivo %s"

#: ../src/cli/main.c:184
msgid "empty history stack"
msgstr "borrar historial"

#: ../src/cli/main.c:205
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"no se puede encontrar el módulo de almacenado en disco. por favor revise su "
"instalación, algo parece estar roto."

#: ../src/cli/main.c:212
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"fallo al obtener parámetros del modulo de almacenamiento, abortando "
"exportado..."

#: ../src/cli/main.c:223
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extensión desconocida '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:231
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"fallo al obtener parámetros del modulo de formateo, abortando exportado..."

#: ../src/common/collection.c:448 ../src/iop/bilateral.cc:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:440 ../src/iop/channelmixer.c:452
#: ../src/iop/temperature.c:732 ../src/libs/collect.c:1002
#: ../src/libs/collect.c:1004
msgid "red"
msgstr "rojo"

#: ../src/common/collection.c:449 ../src/libs/collect.c:1008
#: ../src/libs/collect.c:1010
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"

#: ../src/common/collection.c:450 ../src/iop/bilateral.cc:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:441 ../src/iop/channelmixer.c:459
#: ../src/iop/temperature.c:733 ../src/libs/collect.c:1014
#: ../src/libs/collect.c:1016
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/common/collection.c:451 ../src/iop/bilateral.cc:348
#: ../src/iop/channelmixer.c:442 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1020
#: ../src/libs/collect.c:1022
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../src/common/collection.c:452 ../src/libs/collect.c:1026
#: ../src/libs/collect.c:1028
msgid "purple"
msgstr "purpura"

#. history
#: ../src/common/collection.c:458 ../src/libs/collect.c:986
#: ../src/libs/collect.c:988
msgid "altered"
msgstr "alterado"

#: ../src/common/collection.c:591
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "seleccionada %d imagen de %d en la colección actual"
msgstr[1] "seleccionadas %d imágenes de %d en la colección actual"

#: ../src/common/darktable.c:172
msgid ""
"darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
"invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
"reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
"backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you "
"got the package from."
msgstr ""
"darktable ha detectado una instrucción ilegal lo que probablemente indique "
"que esté empleando un paquete optimizado para un procesador diferente al "
"suyo. intente reproducir el error ejecutando 'gdb darktable' desde una "
"terminal y envíe el informe de error a la lista de correo con información "
"acerca de su CPU y de dónde descargó el paquete"

#: ../src/common/darktable.c:210
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "se encontraron extensiones SIMD: "

#: ../src/common/darktable.c:226
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
"calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum "
"processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close "
"down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable usa gran cantidad de proceso de la CPU, y emplea el juego de "
"instrucciones SSE2 para los cálculos. Esto proporciona una mejor experiencia "
"de usuario, pero define un procesador mínimo requerido.\n"
"\n"
"El procesador en SU sistema NO SOPORTA SSE2. darktable se cerrará.\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:317
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "ruta extraña encontrada `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:341
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "error cargando directorio '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "archivo `%s' tiene un formato desconocido!"

#: ../src/common/darktable.c:375 ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "error cargando archivo '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:510
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "ERROR: directorio temporal inválido: %s\n"

#: ../src/common/film.c:426
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "no se encontraron imágenes soportadas para ser importadas"

#: ../src/common/film.c:438
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importando %d imagen"
msgstr[1] "importando %d imágenes"

#: ../src/common/history.c:119
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "necesita copar el historial de una imagen antes de pegarlo en otra"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/develop.c:958
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "encendido"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/blend_gui.c:926
#: ../src/develop/develop.c:958 ../src/iop/demosaic.c:1317
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "apagado"

#: ../src/common/image.c:107
msgid "orphaned image"
msgstr "imágenes huerfanas"

#: ../src/common/imageio.c:500
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"no se consiguió reservar la memoria necesaria para exportar, por favor "
"reduzca el número de hilos usados para exportar o compre más memoria RAM"

#: ../src/common/imageio.c:509 ../src/common/mipmap_cache.c:1099
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "¡la imagen `%s' no esta disponible!"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "aplicando valoración %d a %d imagen"
msgstr[1] "aplicando valoración %d a %d imágenes"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "no se ha seleccionado ninguna imagen para valorar"

#: ../src/common/similarity.c:119 ../src/common/similarity.c:129
#: ../src/common/similarity.c:138
msgid "this image has not been indexed yet."
msgstr "esta imagen no ha sido indexada aún."

#: ../src/common/styles.c:90
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "estilo con nombre  '%s' ya existe"

#: ../src/common/styles.c:237 ../src/common/styles.c:296
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "el estilo denominado '%s' ha sido creado correctamente"

#: ../src/common/styles.c:497
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "fallo al sobreescribir el archivo de estilo para %s"

#: ../src/common/styles.c:503
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "archivo de estylo para %s existe"

#: ../src/common/styles.c:548
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "stilo %s fue correctamente guardado"

#: ../src/common/styles.c:729
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "stilo %s fue importado correctamente"

#: ../src/common/variables.c:217 ../src/iop/clipping.c:1028
#: ../src/iop/clipping.c:1084 ../src/iop/clipping.c:1096
#: ../src/iop/lens.c:1620 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: ../src/control/control.c:1313 ../src/control/control.c:1316
msgid "working.."
msgstr "trabajando .."

#: ../src/control/control.c:1397
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "cambiar a %s modo"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importando imagen %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "capturando %d imagen"
msgstr[1] "capturando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "por favor poner primero la cámara en modo manual!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:291
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importado a %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
msgid ""
"Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"No se pudo expandir a un nombre único de archivo para importar, por favor, "
"revise su configuración de importación."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:385
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "comenzando a importar imágenes de cámara"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:405
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "fallo al crear carpeta %s, de importado, abortada importación."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:414
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importando %d imagen desde cámara"
msgstr[1] "importando %d imágenes desde cámara"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:436
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr ""
"fallo al crear sesión desde importación de cámara, abortada importación."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:171
#, c-format
msgid "re-indexing %d image"
msgid_plural "re-indexing %d images"
msgstr[0] "re-indexar %d imagen"
msgstr[1] "re-indexar %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:396
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "fusionando %d imagen"
msgstr[1] "fusionando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:417
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "la exposicion con horquillado solo funciona con imágenes raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "fallo al obtener buffer raw de la imagen `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "las imágenes deben tener el mismo tamaño!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "escribir hdr fusionado `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:544
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplicando %d imagen"
msgstr[1] "duplicando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:568
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "girando %d imagen"
msgstr[1] "girando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:590
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "eliminando %d imagen"
msgstr[1] "eliminando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:641
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "borrando %d imagen"
msgstr[1] "borrando %d imágenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:725
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr "fallo al analizar el archivo gpx"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:792
#, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "aplicada asociación de ubicación gpx en %d imagen(es)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:938
msgid "select an image as target for search of similar images"
msgstr ""
"seleccione una imagen como objetivo para la busqueda de imagenes similares"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:971
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "¿desea eliminar %d imagen seleccionada de la colección?"
msgstr[1] "¿desea eliminar %d imágenes seleccionadas de la colección?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:974
msgid "remove images?"
msgstr "eliminar las imágenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1000
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "¿desea borrar FISICAMENTE %d imagen seleccionada del disco?"
msgstr[1] "¿desea borrar FISICAMENTE %d imágenes seleccionadas del disco?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1003
msgid "delete images?"
msgstr "borrar las imágenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1036
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "fallo al crear sesión para directorio de destino, abortando..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1065
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1122 ../src/imageio/storage/disk.c:67
#: ../src/imageio/storage/disk.c:120 ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161 ../src/imageio/storage/latex.c:78
#: ../src/imageio/storage/latex.c:161 ../src/libs/styles.c:233
msgid "select directory"
msgstr "seleccionar directorio"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"¿desea mover físicamente %d imagen seleccionada a %s?\n"
" ?(todos los duplicados no seleccionados se moverán en conjunto)"
msgstr[1] ""
"¿desea mover físicamente %d imagenes seleccionadas a %s?\n"
" ?(todos los duplicados no seleccionados se moverán en conjunto)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1092
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "mover las imágenes?"
msgstr[1] "mover las imágenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1145
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "¿realmente desea copiar FISICAMENTE %d imagen seleccionada a %s ?"
msgstr[1] ""
"¿realmente desea copiar FISICAMENTE %d imagenes seleccionadas a %s ?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1148
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "¿copiar imagen?"
msgstr[1] "¿copiar imagenes?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr ""
"fallo al obtener parámetros del modulo de almacenamiento, abortando "
"exportado..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1229
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportando %d imagen.."
msgstr[1] "exportando %d imágenes.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1231
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportando %d imagen a %s"
msgstr[1] "exportando %d imágenes a %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1293
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1294 ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "imagen `%s' no esta disponible actualmente"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1381
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "aplicando intervalo de tiempo a %d imagen"
msgstr[1] "aplicando intervalo de tiempo a %d imagenes"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1401
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "agregado intervalo de tiempo a %d imagen(es)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for L channel"
msgstr "deslizador para el canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for a channel"
msgstr "deslizador para el canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for b channel"
msgstr "deslizador para el canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "deslizador para canal croma (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "deslizador para canal de matiz (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for gray value"
msgstr "deslizador para valor gris"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for red channel"
msgstr "dezlidador para el canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for green channel"
msgstr "deslizador para el canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "deslizador para el canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "deslizador para canal de matiz (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "deslizador para canal croma (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "deslizador para canal de valor (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:667
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustes realizados por entradas recibidas por este módulo:\n"
"* rango definido por marcadores superiores: mezclar completamente\n"
"* rango definido por marcadores inferiores: ningún tipo de mezclado\n"
"* rango entre marcadores superiores/inferiores adyacentes: mezclar "
"gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:669
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajustes basados en salidas sin mezclas para este módulo:\n"
"* rango definido por marcadores superiores: mezclar completamente\n"
"* rango definido por marcadores inferiores: ningún tipo de mezclado\n"
"* rango entre marcadores superiores/inferiores adyacentes: mezclar "
"gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:775
msgid "blend"
msgstr "mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:776
msgid "uniformly"
msgstr "uniformemente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:777
msgid "only, if.."
msgstr "solo si..."

#: ../src/develop/blend_gui.c:795 ../src/iop/colorzones.c:942
#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "pick gui color from image"
msgstr "seleccionar color en el gráfico"

#: ../src/develop/blend_gui.c:798
msgid "display mask"
msgstr "mostrar máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:801
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "reiniciar opciones de mezcla de mascara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:804
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus."
msgstr "apagar la mezcla de mascara temporalmente. solo para módulo enfocado."

#: ../src/develop/blend_gui.c:816 ../src/develop/blend_gui.c:819
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "alternar polaridad. mejor visualización al activar 'mostrar máscara'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:828
msgid "output"
msgstr "salida"

#: ../src/develop/blend_gui.c:839
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:851
msgid "mask blur"
msgstr "máscara de desenfoque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:854
msgid "enable conditional blending"
msgstr "activar mezcla condicional"

#: ../src/develop/blend_gui.c:855 ../src/develop/blend_gui.c:856
msgid "double click to reset"
msgstr "doble click para reiniciar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:859
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "el radio del desenfoque gausiano de la mascara combinada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:928 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:930
msgid "inverse"
msgstr "invertir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:932 ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "aclarar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:934 ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "oscurecer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:936 ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "multiplicar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:938
msgid "average"
msgstr "media"

#: ../src/develop/blend_gui.c:940
msgid "addition"
msgstr "suma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:942
msgid "subtract"
msgstr "sustraer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944 ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "diferencia"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946 ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "trama"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948 ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "solapar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "softlight"
msgstr "luz suave"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "hardlight"
msgstr "luz fuerte"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "vividlight"
msgstr "luz intensa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "linearlight"
msgstr "claridad lineal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid "pinlight"
msgstr "luz focal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960 ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:931
#: ../src/iop/colorzones.c:962
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962 ../src/iop/atrous.c:1418
#: ../src/iop/equalizer.c:343 ../src/iop/nlmeans.c:691
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:964 ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:417 ../src/iop/colorzones.c:933
#: ../src/iop/colorzones.c:960 ../src/iop/graduatednd.c:719
#: ../src/iop/splittoning.c:549 ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "hue"
msgstr "tono"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "color"
msgstr "color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:968
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajuste de color"

#: ../src/develop/blend_gui.c:970
msgid "unbounded"
msgstr "ilimitado"

#: ../src/develop/blend_gui.c:982
msgid "blend mode"
msgstr "modo de mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:984 ../src/iop/watermark.c:914
msgid "opacity"
msgstr "opacidad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:994
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "opacidad de la mezcla"

#: ../src/develop/blend_gui.c:995
msgid "choose blending mode"
msgstr "elegir el modo de mezcla"

#: ../src/develop/develop.c:783
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modulo '%s' versión no coincidente: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:262 ../src/develop/imageop.c:270
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr "error creando interfaz de usuario. ver stderr"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:345
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr ""
"error creando interfaz de usuario, DT_SIMPLE_GUI_NONE no puede ser encontrado"

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s esta activado"

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s esta desactivado"

#: ../src/develop/imageop.c:929 ../src/gui/accelerators.c:636
#: ../src/gui/accelerators.c:716 ../src/gui/accelerators.c:860
#: ../src/gui/accelerators.c:885 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:262 ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/iop/temperature.c:745 ../src/libs/import.c:487 ../src/libs/lib.c:266
#: ../src/libs/lib.c:295 ../src/libs/lib.c:923
msgid "preset"
msgstr "predefinido"

#: ../src/develop/imageop.c:970
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusión"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:975
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "mostrar módulo"

#: ../src/develop/imageop.c:976
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "activar módulo"

#: ../src/develop/imageop.c:979 ../src/libs/lib.c:494
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "reiniciar parámetros"

#: ../src/develop/imageop.c:981 ../src/libs/lib.c:499
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "mostrar menú de pre establecidos"

#: ../src/develop/imageop.c:1541 ../src/libs/lib.c:782
msgid "reset parameters"
msgstr "reiniciar parámetros"

#: ../src/develop/imageop.c:1550 ../src/gui/preferences.c:394
#: ../src/libs/lib.c:795
msgid "presets"
msgstr "preestablecido"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"proceso por bandas ha fallado para el módulo '%s'. la salida podría ser "
"ilegible."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "doble click para reiniciar"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "opciones globales"

#: ../src/gui/accelerators.c:40 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vistas"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70 ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111 ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operaciones de imagen"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:102
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "módulos"

#: ../src/gui/accelerators.c:62 ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "incrementar"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "reducir"

#: ../src/gui/accelerators.c:68 ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "restablecer"

#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: ../src/gui/accelerators.c:700 ../src/libs/lib.c:342
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "borrando preestablecido de modulo obsoleto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "almacenar como parámetros por defecto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "reiniciar a parámetros por defecto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "importar imágenes desde cámara"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "mi código de trabajo"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"por favor espere mientras se cargan las miniaturas de imágenes desde "
"cámara..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289 ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "codigo de trabajo"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "archivo de almacenamiento"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "general"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "ignorar archivos jpg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328 ../src/libs/import.c:399
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr ""
"no cargar archivos con extensión .jpg o .jpeg. esto puede ser util cuando "
"hay raw+jpeg en un directorio."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "borrar originales después de importar"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr ""
"active esta opción si desea borrar imágenes en la cámara después de bajarlas "
"al ordenador"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "anular fecha actual"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"active esta si desea anular la fecha y hora usada cuando se expanden las "
"variables:\n"
"$(AÑO), $(MES), $(DIA),\n"
"$(HORA), $(MINUTO), $(SEGUNDOS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "estructura de almacenamiento"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"las tres configuraciones siguientes describen la estructura de directorio y "
"renombrado de archivos para almacenamiento e importación de imágenes, si no "
"sabe como usarlo deje las configuraciones en sus valores por defecto."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "directorio de almacenamiento"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "estructura de directorio"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "estructura del nombre de archivo"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "las configuraciones de arriba se corresponden con:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "copia de seguridad externa"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"copia de seguridad externa es una opción para hacer automaticamente una "
"copia de seguridad de las imágen(es) importada(s) a otra localización "
"física; cuando esta activada, busca nombres de carpetas de medios montados "
"en su sistema especificados para copia de seguridad... cada carpeta "
"encontrada es usada como directorio base en la estructura de almacenamiento "
"anterior y cuando una imagen es descargada de la cámara es replicada para "
"encontrar destinos para copia de seguridad."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "activar copia de seguridad"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr ""
"active esta opción para permitir la copia de seguridad automática de las "
"imágenes importadas"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "advertir si no hay destino para la copia de seguridad"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr ""
"active esta opción para obtener una advertencia interactiva si no están "
"presentes los destinos de las copias de seguridad "

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "nombre de carpeta de copia de seguridad"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"este es el nombre de la carpeta que indica el destino de una copia de "
"seguridad,\n"
"si se encuentra una carpeta en cualquier medio a montar será usado como un "
"destino de copia de seguridad."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "imágenes"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "configuración"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"seleccione las imágenes de la lista de abajo que quiere importar en una "
"nueva sesión"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "por favor fije la configuración del directorio base antes de importar "

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "por favor fije la configuración del subdirectorio antes de importar "

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr ""
"por favor fije la configuración del patrón de nombre de archivos antes de "
"importar "

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "por favor use el formato AAAA-MM-DD para sobreescribir la fecha"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:837
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "vista de captura"

#: ../src/gui/gtk.c:838
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "Mesa de luz"

#: ../src/gui/gtk.c:839
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "Cuarto oscuro"

#: ../src/gui/gtk.c:840
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vista de mapa"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:863
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "salir"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "incrementar brillo"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "reducir brillo"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "incrementar contraste"

#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "reducir contraste"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "activar pantalla completa"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "salir de pantalla completa"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "activar paneles laterales"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "activar cabecera"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:917
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "cambiar vista"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192 ../src/imageio/storage/gallery.c:126
#: ../src/imageio/storage/latex.c:126
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - tira de película de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - archivo contenedor de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nombre base de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extensión de la imagen de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - número de secuencia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - año"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mes"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - día"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuto"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - segundo"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - año exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mes exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - día exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hora exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuto exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - segundo exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - estrella de puntaje"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - etiquetas de color"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - carpeta de fotos"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - carpeta home"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - carpeta escritorio"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "preferencias darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: ../src/gui/preferences.c:407
msgid "module"
msgstr "módulo"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "name"
msgstr "nombre"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:428 ../src/gui/preferences.c:1261
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "modelo"

#: ../src/gui/preferences.c:435 ../src/gui/preferences.c:1268
#: ../src/gui/presets.c:388 ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "fabricante"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "lente"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:402 ../src/libs/camera.c:587 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "iso"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1295
#: ../src/gui/presets.c:415 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:389
#: ../src/iop/relight.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "exposición"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1310
#: ../src/gui/presets.c:430 ../src/libs/camera.c:539 ../src/libs/camera.c:548
#: ../src/libs/collect.h:44 ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "apertura"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1325
#: ../src/gui/presets.c:445 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "longitud focal"

#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/iop/borders.c:979
#: ../src/iop/exposure.c:394 ../src/iop/tonecurve.c:541
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:523
msgid "shortcuts"
msgstr "atajos de teclado"

#: ../src/gui/preferences.c:538
msgid "shortcut"
msgstr "atajo de teclado"

#: ../src/gui/preferences.c:545
msgid "binding"
msgstr "combinación"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:584
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:593
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importar"

#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:600 ../src/libs/export.c:571
#: ../src/libs/styles.c:398
msgid "export"
msgstr "exportar"

#: ../src/gui/preferences.c:900
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "pulse combinación de teclas..."

#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to export"
msgstr "seleccione el archivo a exportar"

#: ../src/gui/preferences.c:1060
msgid "select file to import"
msgstr "seleccionar el archivo a importar"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Está seguro que desea asignar a los atajos de teclado las combinaciones por "
"defecto? Esto borrará cualquier modificación que haya hecho."

#: ../src/gui/preferences.c:1211 ../src/gui/presets.c:329
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editar `%s' para modulo `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:360
#: ../src/libs/lib.c:218
msgid "description or further information"
msgstr "descripción o información adicional"

#: ../src/gui/preferences.c:1242 ../src/gui/presets.c:362
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "auto aplicar este preestablecido para equiparar imágenes"

#: ../src/gui/preferences.c:1244 ../src/gui/presets.c:364
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "mostrar solo este preestablecido para equiparar imágenes"

#: ../src/gui/preferences.c:1245 ../src/gui/presets.c:365
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"cuidado con esta opción. puede ser la última vez que vea su preestablecido."

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "cadena para coincidencia de modelo (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1267 ../src/gui/presets.c:387
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "cadena para coincidencia de fabricante (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:394
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "cadena para coincidencia de lente (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1286 ../src/gui/presets.c:406
msgid "minimum iso value"
msgstr "valor iso mínimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:410
msgid "maximum iso value"
msgstr "máximo valor iso"

#: ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:420
msgid "minimum exposure time"
msgstr "tiempo mínimo de exposición"

#: ../src/gui/preferences.c:1301 ../src/gui/presets.c:421
msgid "maximum exposure time"
msgstr "tiempo máximo de exposición"

#: ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:435
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valor de apertura mínimo"

#: ../src/gui/preferences.c:1316 ../src/gui/presets.c:436
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valor de apertura máximo"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:452
msgid "minimum focal length"
msgstr "mínima longitud focal"

#: ../src/gui/preferences.c:1333 ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum focal length"
msgstr "máxima longitud focal"

#. selected_default = 1;
#: ../src/gui/presets.c:141 ../src/gui/presets.c:761 ../src/gui/presets.c:774
#: ../src/libs/lib.c:68
msgid "(default)"
msgstr "(por defecto)"

#: ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:290
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "¿desea borrar el ajuste predefinido `%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:291
msgid "delete preset?"
msgstr "¿borrar este ajuste predefinido?"

#: ../src/gui/presets.c:231 ../src/libs/lib.c:124
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"`%s' preconfigurada ya existe.\n"
"quiere sobreescribir?"

#: ../src/gui/presets.c:234 ../src/libs/lib.c:127
msgid "overwrite preset?"
msgstr "¿borrar ajuste predefinido?"

#: ../src/gui/presets.c:356 ../src/libs/lib.c:214
msgid "name of the preset"
msgstr "nombre de preestablecido"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:546 ../src/gui/presets.c:553 ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:557 ../src/libs/lib.c:250 ../src/libs/lib.c:258
#: ../src/libs/lib.c:266 ../src/libs/lib.c:268 ../src/libs/lib.c:270
msgid "new preset"
msgstr "nuevo preestablecido"

#: ../src/gui/presets.c:804 ../src/libs/lib.c:408
msgid "edit this preset.."
msgstr "editar este preestablecido.."

#: ../src/gui/presets.c:808 ../src/libs/lib.c:412
msgid "delete this preset"
msgstr "borrar este preestablecido"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:819
msgid "use preset as default"
msgstr "usar preestablecido por defecto"

#: ../src/gui/presets.c:827 ../src/libs/lib.c:419
msgid "store new preset.."
msgstr "almacenar nuevo preestablecido.."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:838
msgid "remove default"
msgstr "eliminar por defecto"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:182
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "editar estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:186
msgid "duplicate style"
msgstr "estilo duplicado"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "crea un duplicado del estulo antes de aplicar los cambios"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:192
msgid "create new style"
msgstr "crear estilo nuevo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:213
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "introduzca un nombre para el nuevo estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:216
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr ""
"introduzca una descripción para el nuevo estilo, esta descripción es "
"localizable"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:246
msgid "include"
msgstr "incluir"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:257
msgid "item"
msgstr "item"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:339
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "no se puede crear estilo de una imagen sin alterar "

#: ../src/imageio/format/copy.c:143 ../src/libs/copy_history.c:201
#: ../src/libs/image.c:157
msgid "copy"
msgstr "copiar"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"hacer una copia 1:1 de los archivos seleccionados.\n"
"las opciones globales de abajo no se aplican!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:144
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:640
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:660 ../src/libs/camera.c:607
msgid "quality"
msgstr "calidad"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "pfm flotante"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:398 ../src/imageio/format/tiff.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403 ../src/imageio/format/tiff.c:254
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "hdr (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:228
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "archivo en disco"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:112 ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"ingrese la ruta donde exportar las imagenes\n"
"variables reconocidas:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:185 ../src/imageio/storage/gallery.c:248
#: ../src/imageio/storage/latex.c:245
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "no se puede crear directorio %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:192
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "no se puede escribir al directorio %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:225 ../src/imageio/storage/email.c:106
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/flickr.c:678
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:376 ../src/imageio/storage/gallery.c:395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:953
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "no se puede exportar al archivo %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:114
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:405 ../src/imageio/storage/latex.c:335
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportado a `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "enviar como correo electrónico"

#: ../src/imageio/storage/email.c:156
msgid "images exported from darktable"
msgstr "imagenes exportadas desde dartable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:240
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr "[facebook] formato de url inesperado\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:599
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have beenloaded. you have "
"to login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador debe estar cargada. debe "
"entrar en su cuenta facebook y autorizar a darktable a subir las fotos antes "
"de continuar."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
msgid ""
"step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr ""
"paso 2: pegue su url en el navegador y haga click en el botón ok una vez "
"realizado."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:610
msgid "Facebook authentication"
msgstr "autenticación Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid "url:"
msgstr "url:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:636
msgid "please enter the validation url"
msgstr "por favor, ingrese la url de validación"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:647
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr "la url dada no es valida, debería ser similar a:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:747
msgid "new account"
msgstr "nueva cuenta"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:754
msgid "other account"
msgstr "otras cuentas"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:784
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "no se pudo obtener la lista de albums"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:792 ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420 ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "crear album nuevo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:914
msgid "logout"
msgstr "desconectarse"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:918 ../src/imageio/storage/facebook.c:931
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:958
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "acceder"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album facebook"

#. create labels
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008 ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "album"
msgstr "álbum"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1010 ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:167 ../src/imageio/storage/latex.c:167
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:298 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "título"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1011 ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "sumario"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1012
msgid "privacy"
msgstr "privacidad"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1054
msgid "Only Me"
msgstr "Solo yo"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1058
msgid "Public"
msgstr "Publico"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1060
msgid "Friends of Friends"
msgstr "amigos de amigos"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "no se pudo crear el album, ningún titulo asignado"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1199
msgid "unable to create album"
msgstr "no se pudo crear album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1209
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "no se pudo exportar la foto al album web"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1226
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportado al album web de facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autenticación flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"paso 1: una nueva ventana o pestaña de su navegador debe estar cargada. debe "
"entrar en su cuenta flickr y autorizar a darktable a subir las fotos antes "
"de continuar."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "paso 2: click en el botón ok una vez hecho."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "autenticación flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "álbum flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336 ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846 ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "no autenticado"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372 ../src/imageio/storage/flickr.c:842
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "autenticado"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "sin album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "usuario"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "álbumes"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "visible para"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "pulse el botón acceder"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "mi nuevo photoset"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520 ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportado desde darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536 ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "refrescar lista de album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "acceso a Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546 ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "exportar etiquetas"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "usted"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "amigos"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "familia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "amigos + familia"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "todos"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:749
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportado al album web flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:854
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "cuenta flickr no autenticada"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "galería web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173
msgid "enter the title of the website"
msgstr "introduzca el título de la página web"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:70
msgid "latex book template"
msgstr "formato de libro latex"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
msgid "enter the title of the book"
msgstr "introduzca el título del libro"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "album web picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "fallo de autenticación"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "contraseña"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "álbum"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764 ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/import.c:505 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "derechos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "mi album nuevo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "album publico"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:990
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d exportado a album picasa"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "ecualizador"

#: ../src/iop/atrous.c:131 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mezcla"

#: ../src/iop/atrous.c:772
msgid "enhance coarse"
msgstr "mejorar aspereza"

#: ../src/iop/atrous.c:786
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "enfoque y reducción de ruido (fuerte)"

#: ../src/iop/atrous.c:800
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "enfoque y reducción de ruido"

#: ../src/iop/atrous.c:814 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "enfoque (fuerte)"

#: ../src/iop/atrous.c:828
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/atrous.c:842
msgid "chroma denoise"
msgstr "reducción de ruido (croma)"

#: ../src/iop/atrous.c:856
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "reducción de ruido (sutil)"

#: ../src/iop/atrous.c:870 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "reducción de ruido"

#: ../src/iop/atrous.c:886 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "reducción de ruido (fuerte)"

#: ../src/iop/atrous.c:901 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "resplandor"

#: ../src/iop/atrous.c:915
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "claridad (sutil)"

#: ../src/iop/atrous.c:929
msgid "clarity"
msgstr "claridad"

#: ../src/iop/atrous.c:1193 ../src/iop/atrous.c:1197
msgid "coarse"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/atrous.c:1199 ../src/iop/atrous.c:1203
msgid "fine"
msgstr "fino"

#: ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "contrasty"
msgstr "contrastado"

#: ../src/iop/atrous.c:1211 ../src/iop/atrous.c:1215
msgid "smooth"
msgstr "suave"

#: ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "noisy"
msgstr "ruidoso"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1219
msgid "bold"
msgstr "marcado"

#: ../src/iop/atrous.c:1220
msgid "dull"
msgstr "apagado"

#: ../src/iop/atrous.c:1416 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:689
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1417
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "cambiar luminosidad en cada parte"

#: ../src/iop/atrous.c:1419
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "cambiar saturación de color en cada parte"

#: ../src/iop/atrous.c:1420 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "enfoque de los bordes en cada parte"

#: ../src/iop/atrous.c:1456 ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "mezcla"

#: ../src/iop/atrous.c:1457
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "hacer mas suave o fuerte el efecto"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "contraste sombra"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "similar a canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "similar a canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "similar a nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "similar a nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "similar a sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "similar a pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "similar a ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "similar a olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "similar a olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "similar a panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "similar a leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "similar a kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "similar a konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "similar a samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "similar a fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenética (apuntar y disparar)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogénica (ev3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "curva base"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abcisas: entrada, ordenadas: salida. trabaja en los canales RGB"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "contraste local"

#: ../src/iop/bilat.c:223 ../src/iop/grain.c:517
msgid "coarseness"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/bilat.c:228 ../src/iop/lowpass.c:499
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/bilat.c:232 ../src/iop/globaltonemap.c:593
msgid "detail"
msgstr "detalle"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "reducción de ruido (filtro bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/lowpass.c:102 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radio"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:139
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rojo"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:140
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:141
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../src/iop/bilateral.cc:340
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "extensión espacial del gaussiano"

#: ../src/iop/bilateral.cc:341
msgid "how much to blur red"
msgstr "cuanto para un rojo borroso"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "how much to blur green"
msgstr "cuanto para un verde borroso"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur blue"
msgstr "cuanto para un azul borroso"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/lowpass.c:498
#: ../src/iop/shadhi.c:628 ../src/iop/sharpen.c:570
msgid "radius"
msgstr "radio"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "umbral"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "fuerza"

#: ../src/iop/bloom.c:335 ../src/iop/soften.c:576 ../src/libs/camera.c:617
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "el tamaño del resplandor"

#: ../src/iop/bloom.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:285 ../src/iop/sharpen.c:576
msgid "threshold"
msgstr "umbral"

#: ../src/iop/bloom.c:342
msgid "the threshold of light"
msgstr "el umbral de luz"

#: ../src/iop/bloom.c:347 ../src/iop/grain.c:526 ../src/iop/hotpixels.c:293
#: ../src/iop/nlmeans.c:687 ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "fuerza"

#: ../src/iop/bloom.c:348
msgid "the strength of bloom"
msgstr "fuerza del resplandor"

#: ../src/iop/borders.c:136
msgid "framing"
msgstr "enmarcar"

#: ../src/iop/borders.c:158
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "tamaño de borde"

#: ../src/iop/borders.c:159
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "seleccionar color del borde de la imagen"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "tamaño de la línea de enmarcado"

#: ../src/iop/borders.c:162
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "seleccionar color del marco de la imagen"

#: ../src/iop/borders.c:467
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "postal blanca 10x15"

#: ../src/iop/borders.c:470
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "postal negra 10x15"

#: ../src/iop/borders.c:709
msgid "select border color"
msgstr "seleccionar color del borde"

#: ../src/iop/borders.c:746
msgid "select frame line color"
msgstr "seleccionar color del marco"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:896 ../src/iop/clipping.c:1060
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "imagen"

#: ../src/iop/borders.c:897
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:898
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:899
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:900 ../src/iop/clipping.c:1069
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:901 ../src/iop/clipping.c:1061
msgid "golden cut"
msgstr "proporción áurea"

#: ../src/iop/borders.c:902 ../src/iop/clipping.c:1063
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:903
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:904 ../src/iop/clipping.c:1068
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:905 ../src/iop/clipping.c:1065
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:906 ../src/iop/clipping.c:1067
msgid "square"
msgstr "cuadrado"

#: ../src/iop/borders.c:907
msgid "constant border"
msgstr "borde constante"

#: ../src/iop/borders.c:929 ../src/iop/borders.c:934
msgid "center"
msgstr "centro"

#: ../src/iop/borders.c:930 ../src/iop/borders.c:935
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:931 ../src/iop/borders.c:936
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:932 ../src/iop/borders.c:937
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/borders.c:938
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "border size"
msgstr "tamaño de borde"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "tamaño del borde en porcentaje de la imagen completa"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1058
msgid "aspect"
msgstr "aspecto"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"seleccione la relación de aspecto o haga click derecho para seleccionar su "
"propio tipo (a:l)"

#: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "orientación"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "portait"
msgstr "retrato"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "landscape"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientación de la relación de aspecto de la imagen con bordes"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "horizontal position"
msgstr "posición horizontal"

#: ../src/iop/borders.c:991
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"seleccione la relación de posición horizontal superior relativa o haga click "
"derecho para seleccionar su propio tipo (a:l)"

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "vertical position"
msgstr "posición vertical"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"selecione la relación de posición vertical relativa a la izquierda o haga "
"click derecho para seleccionar su propio tipo (x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "frame line size"
msgstr "tamaño del enmarcado"

#: ../src/iop/borders.c:1004
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "tamaño porcentual del borde"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid "frame line offset"
msgstr "compensación del enmarcado"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "offset of the frame line begining on picture side"
msgstr "compensación de la línea de inicio en el lateral de la foto"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "border color"
msgstr "color del borde"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "pick border color from image"
msgstr "seleccionar color de borde de la imagen"

#: ../src/iop/borders.c:1032
msgid "frame line color"
msgstr "color del marco"

#: ../src/iop/borders.c:1035
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "seleccionar color del marco de la imagen"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberraciónes cromáticas"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "corrección automática de aberración cromática"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1208
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"corrección automática de aberración cromática\n"
"solo funciona en imágenes raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "mezclador de canal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "destino"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:431 ../src/iop/colorzones.c:932
#: ../src/iop/colorzones.c:961 ../src/iop/graduatednd.c:735
#: ../src/iop/lowpass.c:500 ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:550 ../src/iop/splittoning.c:609
#: ../src/iop/vignette.c:1001
msgid "saturation"
msgstr "saturación"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "cantidad de rojo en el canal de salida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "cantidad de verde en el canal de salida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "cantidad de azul en el canal de salida"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "intercambiar R y B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "intercambiar G y B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "incremento de contraste"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "incremento detalles de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "incremento artifactos de color"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "b/w"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "b/w incremento artifactos"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "b/w piel suave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "b/w reduce artifactos azul"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:573
msgid "amount"
msgstr "cantidad"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "tamaño de características a preservar"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:694
msgid "strength of the effect"
msgstr "fuerza del efecto"

#: ../src/iop/clipping.c:169
msgid "crop and rotate"
msgstr "recortar y rotar"

#: ../src/iop/clipping.c:1027 ../src/iop/clipping.c:1095
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "giro"

#: ../src/iop/clipping.c:1029
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1030
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:1031 ../src/iop/clipping.c:1099
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "ambos"

#: ../src/iop/clipping.c:1033
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "espejar imagen horizontal/vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:1038
msgid "angle"
msgstr "ángulo"

#: ../src/iop/clipping.c:1041
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"click derecho y arrastrar ratón en la imagen para crear una linea recta"

#: ../src/iop/clipping.c:1045
msgid "keystone h"
msgstr "trapezoide h"

#: ../src/iop/clipping.c:1046
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "ajustar perspectiva para la distorsión trapezoidal horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1051
msgid "keystone v"
msgstr "trapezoide v"

#: ../src/iop/clipping.c:1052
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "ajustar perspectiva para la distorsión trapezoidal vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:1059
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../src/iop/clipping.c:1062
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1064
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1066
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1070
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1071
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 en impresión"

#: ../src/iop/clipping.c:1077
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "relación de aspecto (w:h)"

#: ../src/iop/clipping.c:1083 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "guías"

#: ../src/iop/clipping.c:1085 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "rejilla"

#: ../src/iop/clipping.c:1086 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "regla de los tercios"

#: ../src/iop/clipping.c:1087 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "método diagonal"

#: ../src/iop/clipping.c:1088 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triángulos armónicos"

#: ../src/iop/clipping.c:1089 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "proporción áurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1090 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "mostrar lineas guía para ayudar a componer su fotografía"

#: ../src/iop/clipping.c:1097 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "horizontalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1098 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "verticalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1100 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "invertir guías"

#: ../src/iop/clipping.c:1105 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/iop/clipping.c:1106 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "secciones áureas"

#: ../src/iop/clipping.c:1107 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "secciones espirales"

#: ../src/iop/clipping.c:1108 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "espiral áurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1109 ../src/iop/lens.c:1626
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "todas"

#: ../src/iop/clipping.c:1110 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "mostrar guías extra"

#: ../src/iop/clipping.c:1630
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "enviar"

#: ../src/iop/clipping.c:1632
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "ángulo"

#: ../src/iop/clipping.c:1633
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "trapezoide h"

#: ../src/iop/clipping.c:1634
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "trapezoide v"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "contraste de color"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "verde - magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "azul - amarillo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "verde - magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pendiente de la curva a* en Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "azul - amarillo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pendiente de la curva b* en Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "corrección de color"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warming filter"
msgstr "filtro de calentamiento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "cooling filter"
msgstr "filtro de enfriado"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107 ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:137
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturación"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"arrastre la línea para variación tonal. brillo significa luces, oscuro "
"significa sombras. use la rueda del ratón para cambiar la saturación."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "establece la saturación global"

#: ../src/iop/colorin.c:52
msgid "input color profile"
msgstr "perfil de color de entrada"

#: ../src/iop/colorin.c:463
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "perfil de entrada no soportado reemplazado por rgb lineal!"

#: ../src/iop/colorin.c:771 ../src/libs/export.c:529
msgid "profile"
msgstr "perfil"

#: ../src/iop/colorin.c:778
msgid "embedded icc profile"
msgstr "perfil icc incrustado"

#: ../src/iop/colorin.c:780
msgid "dng embedded matrix"
msgstr "matriz dng incrustado"

#: ../src/iop/colorin.c:782
msgid "standard color matrix"
msgstr "matriz de color standard"

#: ../src/iop/colorin.c:784
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matriz de color mejorada"

#: ../src/iop/colorin.c:786
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matriz de color"

#: ../src/iop/colorin.c:788
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternar matriz de color"

#: ../src/iop/colorin.c:790
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (e.g. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:792 ../src/iop/colorout.c:894
#: ../src/iop/colorout.c:895 ../src/iop/colorout.c:896
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:794 ../src/iop/colorout.c:882
#: ../src/iop/colorout.c:883 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "RGB lineal"

#: ../src/iop/colorin.c:796
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "RGB lineal infrarrojo"

#: ../src/iop/colorin.c:798
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineal XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:800 ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:808
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "perfiles icc en %s/color/entrada o %s/color/entrada"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "colorear"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mezcla fuente"

#: ../src/iop/colorize.c:279 ../src/iop/splittoning.c:394
msgid "select tone color"
msgstr "seleccionar tono de color"

#: ../src/iop/colorize.c:424
msgid "select the hue tone"
msgstr "seleccionar el tono"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:592
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "seleccionar el tono de saturación de las sombras"

#: ../src/iop/colorize.c:446
msgid "source mix"
msgstr "mezcla fuente"

#: ../src/iop/colorize.c:450
msgid "lightness of color"
msgstr "luminosidad"

#: ../src/iop/colorize.c:451
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mezclar el valor de la luminosidad de las fuentes"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "salida de perfil de color"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "perfil de salida no soportado reemplazado por sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "chequeo de gama"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "prueba de impresión"

#: ../src/iop/colorout.c:850
msgid "output intent"
msgstr "salida"

#: ../src/iop/colorout.c:851 ../src/iop/colorout.c:858
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "perceptual"

#: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/iop/colorout.c:859
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relativo colorimétrico"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/iop/colorout.c:860
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturación"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/iop/colorout.c:861
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absoluto colorimétrico"

#: ../src/iop/colorout.c:856
msgid "display intent"
msgstr "salida en pantalla"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "perfil (salida)"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "softproof profile"
msgstr "perfil (impresión)"

#: ../src/iop/colorout.c:867
msgid "display profile"
msgstr "perfil (pantalla)"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/libs/export.c:540
msgid "system display profile"
msgstr "perfil de pantalla del s.o"

#: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/iop/colorout.c:889
#: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (seguro para web)"

#: ../src/iop/colorout.c:908
msgid "rendering intent"
msgstr "renderizado"

#: ../src/iop/colorout.c:909
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfiles icc en %s/color/salida o %s/color/salida"

#: ../src/iop/colorout.c:911
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "mostrar los perfiles icc en %s/color/salida o %s/color/salida"

#: ../src/iop/colorout.c:913
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfiles de prueba de impresión icc en %s/color/out o %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "activar prueba impresión"

#: ../src/iop/colorout.c:954
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "activar gamutcheck"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "transferencia de color"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "adquirir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117 ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "aplicar"

#: ../src/iop/colortransfer.c:657
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "numero de clusters a encontrar en imagen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:661
msgid "acquire"
msgstr "adquirir"

#: ../src/iop/colortransfer.c:663
msgid "analyze this image"
msgstr "analizar esta imagen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667 ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "aplicar"

#: ../src/iop/colortransfer.c:668
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "aplicar aspecto de la imagen previamente analizada a esta imagen"

#: ../src/iop/colorzones.c:103
msgid "color zones"
msgstr "zonas de color"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "red black white"
msgstr "rojo negro blanco"

#: ../src/iop/colorzones.c:365
msgid "black white and skin tones"
msgstr "byn y tonos de piel"

#: ../src/iop/colorzones.c:381
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtro polarizador"

#: ../src/iop/colorzones.c:420
msgid "natural skin tones"
msgstr "tonos de piel naturales"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black & white film"
msgstr "película blanco y negro"

#: ../src/iop/colorzones.c:958
msgid "select by"
msgstr "seleccionar por"

#: ../src/iop/colorzones.c:959
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "escoja criterio de selección, será la abscisa en el gráfico"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "demosaico"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "borde del umbral"

#: ../src/iop/demosaic.c:1303
msgid "ppg (fast)"
msgstr "ppg (rápido)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1304
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1305 ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "método"

#: ../src/iop/demosaic.c:1307
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "método de demosaico RAW"

#: ../src/iop/demosaic.c:1310
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"umbral para edge-aware median.\n"
"poner en 0.0 para desactivar.\n"
"poner en 1.0 para ignorar bordes."

#: ../src/iop/demosaic.c:1311
msgid "edge threshold"
msgstr "borde del umbral"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "color smoothing"
msgstr "suavizado de color"

#: ../src/iop/demosaic.c:1318
msgid "one time"
msgstr "una vez"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "two times"
msgstr "dos veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:1320
msgid "three times"
msgstr "tres veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:1321
msgid "four times"
msgstr "cuatro veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid "five times"
msgstr "cinco veces"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "cuantos pasos medios de suavizado de color después del demosaico"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "match greens"
msgstr "igualar verdes"

#: ../src/iop/demosaic.c:1328
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: ../src/iop/demosaic.c:1329
msgid "local average"
msgstr "media local"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "full average"
msgstr "media total"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "full and local average"
msgstr "media total y local"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "green channels matching method"
msgstr "método de proceso del canal verde"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "ecualizador (antiguo)"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "nulo"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"este modulo sera eliminado en el futuro\n"
"y solo está aqui, asi que puede desactivarlo\n"
"y moverse al nuevo ecualizador."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "negro"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposición"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "exposición automática"

#: ../src/iop/exposure.c:382
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajustar nivel de negro"

#: ../src/iop/exposure.c:384
msgid "black"
msgstr "negro"

#: ../src/iop/exposure.c:387
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajustar la corrección de exposición"

#: ../src/iop/exposure.c:397
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "porcentaje de valores de brillo recortados"

#: ../src/iop/flip.c:267
msgid "flip horizontally"
msgstr "girar imagen horizontalmente"

#: ../src/iop/flip.c:269
msgid "flip vertically"
msgstr "girar imagen verticalmente"

#: ../src/iop/flip.c:271
msgid "rotate by -90"
msgstr "rotar -90"

#: ../src/iop/flip.c:273
msgid "rotate by  90"
msgstr "rotar 90"

#: ../src/iop/flip.c:275
msgid "rotate by 180"
msgstr "rotar 180"

#: ../src/iop/flip.c:378
msgid "rotate"
msgstr "rotar"

#: ../src/iop/flip.c:383 ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/iop/flip.c:389 ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#: ../src/iop/flip.c:401 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotar 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/iop/flip.c:403 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotar 90 grados en sentido horario"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:89
msgid "global tonemap"
msgstr "mapeo tonal global"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:562
msgid "operator"
msgstr "operador"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:568
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operador global de mapeo tonal"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:575
msgid "bias"
msgstr "parcial"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:576
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"linealidad parcial para controles de mapeo tonal, cuanto mayor sea más "
"detalles en los negros tendrá"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:584
msgid "target"
msgstr "objetivo"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:585
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "la luz para el mapeo tonal es especificada como cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "gris neutro ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "gris neutro ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "gris neutro ND8 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "gris neutro ND2 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "gris neutro ND4 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "gris neutro ND8 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "naranja ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "amarillo ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpura ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "verde ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rojo ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "azul ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marrón ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:147
msgid "graduated density"
msgstr "filtro de densidad graduada"

#: ../src/iop/graduatednd.c:163
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densidad"

#: ../src/iop/graduatednd.c:164
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "compresión"

#: ../src/iop/graduatednd.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotación"

#: ../src/iop/graduatednd.c:166
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "dividir"

#: ../src/iop/graduatednd.c:680
msgid "density"
msgstr "densidad"

#: ../src/iop/graduatednd.c:681
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "la densidad en EV para el filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:688
msgid "compression"
msgstr "compresión"

#: ../src/iop/graduatednd.c:690
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"compresión de la graduación:\n"
"0% = suave, 100% = duro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:696
msgid "rotation"
msgstr "rotación"

#: ../src/iop/graduatednd.c:698
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotación del filtro -180 a 180 grados"

#: ../src/iop/graduatednd.c:704
msgid "split"
msgstr "dividir"

#: ../src/iop/graduatednd.c:705
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "desplazamiento del filtro en ángulo de rotación"

#: ../src/iop/graduatednd.c:726
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "seleccionar el tono del filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:738
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "seleccionar la saturación del filtro"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "grano"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "tosquedad"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "tamaño de grano (~iso de la pelicula)"

#: ../src/iop/grain.c:529
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "fuerza del ruido aplicado"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "recortar luces"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstruir en LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "método de reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajustar manualmente el umbral de corte contra las luces magenta (no deberías "
"necesitar cambiar esto)"

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "clipping threshold"
msgstr "umbral superior"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "filtro paso alto"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "incremento de contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "el enfoque del filtro de paso alto"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "incremento de contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "el contraste del filtro de paso alto"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "píxeles calientes"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "corregidos %d píxeles"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "umbral inferior de los píxeles calientes"

#: ../src/iop/hotpixels.c:294
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "cantidad de corrección de píxeles calientes"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:299
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "detección por 3 pixeles cercanos"

#: ../src/iop/hotpixels.c:306
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "marcar píxeles corregidos"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "invertir"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "seleccionar color de la película desde la imagen"

#: ../src/iop/invert.c:142
msgid "select color of film material"
msgstr "seleccionar color de la película"

#: ../src/iop/invert.c:297
msgid "color of film material"
msgstr "color de la película"

#: ../src/iop/invert.c:328
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "seleccionar color de la película desde la imagen"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "corrección de lente"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:134 ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "encontrar cámara"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "encontrar lente"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "auto escalar"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modelo de cámara"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modelo de lente"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "seleccionar correcciones"

#: ../src/iop/lens.c:1025
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricante:\t\t%s\n"
"modelo:\t\t%s%s\n"
"montura:\t\t%s\n"
"factor de recorte:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1293
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricante:\t\t%s\n"
"modelo:\t\t%s\n"
"focal(es):\t%s\n"
"apertura:\t\t%s\n"
"factor de recorte:\t%.1f\n"
"tipo:\t\t%s\n"
"montura:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1329
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1330
msgid "focal length (mm)"
msgstr "longitud focal (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1352
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1353
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "numero-f (apertura)"

#: ../src/iop/lens.c:1368
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1369
msgid "distance to subject"
msgstr "distancia al sujeto"

#: ../src/iop/lens.c:1632
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorsion y TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1638
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorsión y viñeteado"

#: ../src/iop/lens.c:1644
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA y viñeteado"

#: ../src/iop/lens.c:1650
msgid "only distortion"
msgstr "solo distorsión"

#: ../src/iop/lens.c:1656
msgid "only TCA"
msgstr "solo TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1662
msgid "only vignetting"
msgstr "solo viñeteado"

#: ../src/iop/lens.c:1683
msgid "find camera"
msgstr "encontrar cámara"

#: ../src/iop/lens.c:1700
msgid "find lens"
msgstr "encontrar lente"

#: ../src/iop/lens.c:1729
msgid "corrections"
msgstr "correcciones"

#: ../src/iop/lens.c:1731
msgid "which corrections to apply"
msgstr "corrección a aplicar"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "geometry"
msgstr "geometría"

#: ../src/iop/lens.c:1748
msgid "target geometry"
msgstr "geometría destino"

#: ../src/iop/lens.c:1749
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilínea"

#: ../src/iop/lens.c:1750
msgid "fish-eye"
msgstr "ojo de pez"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "panoramic"
msgstr "panorámica"

#: ../src/iop/lens.c:1752
msgid "equirectangular"
msgstr "equirrectangular"

#: ../src/iop/lens.c:1759
msgid "auto scale"
msgstr "auto escalar"

#: ../src/iop/lens.c:1760 ../src/iop/vignette.c:998 ../src/iop/watermark.c:917
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/lens.c:1769
msgid "mode"
msgstr "modo"

#: ../src/iop/lens.c:1771
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corrija la distorsión o apliquela"

#: ../src/iop/lens.c:1772
msgid "correct"
msgstr "corregir"

#: ../src/iop/lens.c:1773
msgid "distort"
msgstr "distorsion"

#: ../src/iop/lens.c:1780
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "aberraciónes cromáticas trasversal roja"

#: ../src/iop/lens.c:1781
msgid "tca red"
msgstr "tca rojo"

#: ../src/iop/lens.c:1786
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "aberraciónes cromáticas trasversal azul"

#: ../src/iop/lens.c:1787
msgid "tca blue"
msgstr "tca azul"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "corrections done: "
msgstr "correcciónes realizadas: "

#: ../src/iop/lens.c:1795
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "que correcciones realizadas actualmente"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "niveles"

#: ../src/iop/levels.c:262
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"arrastre las barras para establecer los puntos blanco, gris y negro. opera "
"en el canal L."

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "visión nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "levantar azules"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "luz de día"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "interior brillante"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "interior tenue"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "interior oscuro"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "amanecer"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "calle nocturna iluminada"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "calle nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "calle nocturna oscura"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "noche"

#: ../src/iop/lowlight.c:616 ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "oscuridad"

#: ../src/iop/lowlight.c:623 ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/lowlight.c:630 ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "visión diurna"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "visión nocturna"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "levantar azules"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "azul en las sombras"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "filtro paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/lowpass.c:448
msgid "local contrast mask"
msgstr "máscara de contraste local"

#: ../src/iop/lowpass.c:484
msgid "filter order"
msgstr "orden del filtro"

#: ../src/iop/lowpass.c:487
msgid "0th order"
msgstr "0vo orden"

#: ../src/iop/lowpass.c:488
msgid "1st order"
msgstr "1er orden"

#: ../src/iop/lowpass.c:489
msgid "2nd order"
msgstr "2º orden"

#: ../src/iop/lowpass.c:490
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "orden del filtro gausiano"

#: ../src/iop/lowpass.c:503 ../src/iop/shadhi.c:619
msgid "soften with"
msgstr "suavizar con"

#: ../src/iop/lowpass.c:504 ../src/iop/shadhi.c:620
msgid "gaussian"
msgstr "gausiano"

#: ../src/iop/lowpass.c:505 ../src/iop/shadhi.c:621
msgid "bilateral filter"
msgstr "reducción de ruido (filtro bilateral)"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radio del desenfoque gausiano/bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contraste del filtro de paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturación del filtro de paso bajo"

#: ../src/iop/lowpass.c:514
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "que filtro usar para desenfoque"

#: ../src/iop/monochrome.c:69
msgid "monochrome"
msgstr "monocromo"

#: ../src/iop/monochrome.c:105
msgid "red filter"
msgstr "filtro rojo"

#: ../src/iop/monochrome.c:492
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"arrastrar y desplazar la rueda del ratón para ajustar el filtro de color "
"virtual"

#: ../src/iop/monochrome.c:509
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "cantidad de luces a mantener"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:510 ../src/iop/shadhi.c:627
#: ../src/iop/splittoning.c:595
msgid "highlights"
msgstr "luces"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "reducción de ruido (medias no locales)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:113
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:685
msgid "patch size"
msgstr "tamaño del cuadro"

#: ../src/iop/nlmeans.c:693
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "radio de los parches para que coincidan"

#: ../src/iop/nlmeans.c:695
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "cuánto suavizar el brillo"

#: ../src/iop/nlmeans.c:696
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "cuánto suavizar los colores"

#: ../src/iop/overexposed.c:99
msgid "overexposed"
msgstr "sobreexposición"

#: ../src/iop/overexposed.c:131
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "umbral inferior"

#: ../src/iop/overexposed.c:132
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "umbral superior"

#: ../src/iop/overexposed.c:133
msgctxt "accel"
msgid "color scheme"
msgstr "esquema de color"

#: ../src/iop/overexposed.c:420
msgid "color scheme"
msgstr "esquema de color"

#: ../src/iop/overexposed.c:421
msgid "black & white"
msgstr "blanco y negro"

#: ../src/iop/overexposed.c:422
msgid "red & blue"
msgstr "rojo y azul"

#: ../src/iop/overexposed.c:423
msgid "purple & green"
msgstr "purpura y verde"

#: ../src/iop/overexposed.c:424
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "seleccionar los colores paraindicar más/menos exposición"

#: ../src/iop/overexposed.c:432
msgid "lower threshold"
msgstr "umbral inferior"

#: ../src/iop/overexposed.c:433
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "umbral sobre que será considerado subexpuesto"

#: ../src/iop/overexposed.c:441
msgid "upper threshold"
msgstr "umbral superior"

#: ../src/iop/overexposed.c:442
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "umbral sobre que será considerado sobreexpuesto"

#: ../src/iop/overexposed.c:450
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "mostrar sobre y subexposición"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "perfil de entrada inmodificable"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:117 ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "linear"
msgstr "lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:118
msgid "linear part"
msgstr "parte lineal"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:131
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:132
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "factor exponencial gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "reducción de ruido (raw)"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "umbral de ruido"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "umbral de ruido"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "luz de relleno de 0.25EV con 4 zonas"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "incrementar sombras-0.25EV con 4 zonas"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "luz de relleno"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "ancho"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "la luz de relleno en EV"

#: ../src/iop/relight.c:383 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "ancho"

#: ../src/iop/relight.c:385
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "ancho del área de luz de relleno definida en zonas"

#: ../src/iop/relight.c:399
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "seleccionar el centro de luz de relleno"

#: ../src/iop/relight.c:417
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "alternar herramienta para escoger luz media en la imagen"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "sombras y luces altas"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "luces altas"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:109
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "comprimir"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "reconstrucción de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "reconstrucción de luces"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:626 ../src/iop/splittoning.c:536
msgid "shadows"
msgstr "sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:629 ../src/iop/splittoning.c:667
msgid "compress"
msgstr "comprimir"

#: ../src/iop/shadhi.c:630
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ajuste de sombras de color"

#: ../src/iop/shadhi.c:631
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "reconstrucción de luces"

#: ../src/iop/shadhi.c:647
msgid "correct shadows"
msgstr "corrección de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:648
msgid "correct highlights"
msgstr "corrección de luces"

#: ../src/iop/shadhi.c:649 ../src/iop/tonemap.cc:313
msgid "spatial extent"
msgstr "extensión espacial"

#: ../src/iop/shadhi.c:650
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtro de suavizado. bilateral vita los halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:651
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimir el efecto en luces/sombras y\n"
"preservar medios tonos"

#: ../src/iop/shadhi.c:652
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajuste de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:653
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajuste de luces"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:93 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "enfoque"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "cantidad"

#: ../src/iop/sharpen.c:569
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extensión espacial del gaussiano"

#: ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "fuerza del enfoque"

#: ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "umbral para activar el enfoque"

#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "suavizar"

#: ../src/iop/soften.c:104 ../src/iop/vignette.c:136
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "el tamaño de la difuminación"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "saturación del difuminado"

#: ../src/iop/soften.c:592 ../src/iop/vignette.c:1000
msgid "brightness"
msgstr "brillo"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "brillo del difuminado"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "mezcla del efecto"

#: ../src/iop/splittoning.c:87
msgid "split toning"
msgstr "variaciones tonales"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "color principal"

#: ../src/iop/splittoning.c:105
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "color secundario"

#: ../src/iop/splittoning.c:108
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balance"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic sepia"
msgstr "sepia auténtica"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotipo auténtico"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotipo auténtico"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:162
msgid "chocolate brown"
msgstr "marrón chocolate"

#: ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "seleccionar el tono para las sombras"

#: ../src/iop/splittoning.c:642
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "seleccionar el tono para las luces"

#: ../src/iop/splittoning.c:652
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "seleccionar el tono de saturación de las alta luces"

#: ../src/iop/splittoning.c:662
msgid "balance"
msgstr "balance"

#: ../src/iop/splittoning.c:671
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balance central de las variaciones tonales"

#: ../src/iop/splittoning.c:672
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimir el efecto en luces/sombras y\n"
"preservar medios tonos"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "eliminación de manchas"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"haga click en cualquier sección.\n"
"y arrastre sobre el lienzo para limpiar.\n"
"use la rueda del ratón para ajustar tamaño.\n"
"click derecho para eliminar las manchas."

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "número de brochazos:"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "la eliminación de manchas sólo soporta 32 puntos como máximo"

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balance de blancos"

#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "tinte"

#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "temperatura D50"

#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "temperatura  K"

#: ../src/iop/temperature.c:729
msgid "tint"
msgstr "tinte"

#: ../src/iop/temperature.c:730
msgid "temperature in"
msgstr "temperatura D50"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "temperature out"
msgstr "temperatura  K"

#: ../src/iop/temperature.c:746
msgid "camera white balance"
msgstr "balance de blancos de cámara"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "spot white balance"
msgstr "balance de blancos a medida"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "passthrough"
msgstr "directo"

#: ../src/iop/temperature.c:769
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "seleccione balance de blancos predefinido de la cámara"

#: ../src/iop/temperature.c:772
msgid "finetune"
msgstr "afinar"

#: ../src/iop/temperature.c:773
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:777
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajuste fino del balance de blancos predefinido"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "curva tono"

#: ../src/iop/tonecurve.c:230
msgid "low contrast"
msgstr "bajo contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:246
msgid "med contrast"
msgstr "medio contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:256
msgid "high contrast"
msgstr "alto contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:487
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:488
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "curva para el canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:489
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:490
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "curva para el canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:491
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:492
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "curva para el canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:519
msgid "double click to reset curve"
msgstr "doble click para restablece la curva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:540
msgid "scale chroma"
msgstr "escalar croma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:542
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/tonecurve.c:544
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"si se marca, las curvas a y b no tendrán efecto y no se mostrarán. los "
"valores croma (a y b) de cada píxel se ajustarán en función de la curva L"

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "mapeo de tonos"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "compresión del contraste"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "extensión espacial"

#: ../src/iop/tonemap.cc:306
msgid "contrast compression"
msgstr "compresión del contraste"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "intensidad"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "desviación de tonos medios"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "fuerza del incremento de saturación"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "desviación de tonos medios"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "cantidad de luces y sombras a prescindir"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "intensidad"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "la cantidad de intensidad"

#: ../src/iop/vignette.c:118
msgid "vignetting"
msgstr "viñeteado"

#: ../src/iop/vignette.c:135
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "fuerza del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:138
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centro horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:139
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centro vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:140
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:141
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "proporción anchura/altura"

#: ../src/iop/vignette.c:984
msgid "automatic ratio"
msgstr "proporción automática"

#: ../src/iop/vignette.c:994
msgid "automatic"
msgstr "automático"

#: ../src/iop/vignette.c:999
msgid "fall-off strength"
msgstr "fuerza del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:1002
msgid "horizontal center"
msgstr "centro horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1003
msgid "vertical center"
msgstr "centro vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1004
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1005
msgid "width/height ratio"
msgstr "proporción anchura/altura"

#: ../src/iop/vignette.c:1023
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "radio de la escala de viñeteado del principio del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:1024
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "radio de la escala de viñeteado del final del difuminado"

#: ../src/iop/vignette.c:1025
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "fuerza del efecto en el brillo"

#: ../src/iop/vignette.c:1026
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "fuerza del efecto sobre la saturación"

#: ../src/iop/vignette.c:1027
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "desplazamiento horizontal del centro del efecto"

#: ../src/iop/vignette.c:1028
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "desplazamiento vertical del centro del efecto"

#: ../src/iop/vignette.c:1029
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"factor de forma\n"
"0 produce un rectángulo\n"
"1 produce un círculo o una elipse\n"
"2 produce un diamante"

#: ../src/iop/vignette.c:1030
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr ""
"activar para que la proporción siga el tamaño de imagen automáticamente"

#: ../src/iop/vignette.c:1031
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "proporción ancho/alto"

#: ../src/iop/watermark.c:92
msgid "watermark"
msgstr "marca de agua"

#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "refrescar"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacidad"

#: ../src/iop/watermark.c:116
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "desplazamiento x"

#: ../src/iop/watermark.c:117
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "desplazamiento y"

#: ../src/iop/watermark.c:899
msgid "marker"
msgstr "marca"

#: ../src/iop/watermark.c:900
msgid "alignment"
msgstr "alineación"

#: ../src/iop/watermark.c:938
msgid "x offset"
msgstr "desplazamiento x"

#: ../src/iop/watermark.c:941
msgid "y offset"
msgstr "desplazamiento y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:947
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "opacidad de la marca de agua"

#: ../src/iop/watermark.c:948
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "escala de la marca de agua"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "luz día"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "luz sol directa"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "nublado"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "sombra"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "incandescente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "incandescente cálido"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "tungsteno"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "fluorescente fuerte"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco frío"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco cálido"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "fluorescente luz día"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "fluorescente neutro"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "blanco fluorescente"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescente vapor de sodio"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco día"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "alta temperatura, fluorescente vapor de mercurio"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "flash (modo auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "sol de tarde"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "bajo el agua"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "blanco y negro"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "WB manual"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "WB cámara"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "auto WB"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "sistema de zonas"

#: ../src/iop/zonesystem.c:455
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zonas de luminosidad\n"
"use la rueda del ratón para cambiar el número de zonas\n"
"el botón izquierdo en un borde crea un marcador\n"
"el botón derecho sobre un marcado, lo borra"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "trabajos en segundo plano"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "configuración de cámara"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturar imagen(es)"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "alternar propiedades de vista en vista central"

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "perdida la conexión con la cámara, saliendo del modo de captura"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "control de cámara"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "modos"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "temporizador (es)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "contar"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "tomas"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "bkt.pasos"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "capturar imagen(es)"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "alternar modo de captura con retraso"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "alternar modo de captura secuenciado"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "alternar modo de captura horquillado"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "cuenta de segundos antes de hacer una captura ahora"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"numero de imágenes a capturar en una secuencia,\n"
"puede usar esto en conjunción con el modo de captura con retraso para crear "
"secuencias stop-motion."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"cantidad de tomas a cada lado del disparo centrado, cantidad de imágenes = "
"(posiciones*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"la cantidad de pasos por toma, los pasos son configurables en cámara y "
"habitualmente son tres por stop\n"
"en otras palabras , 3 pasos es 1EV de compensación de exposición entre tomas."

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "propiedades"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../src/libs/camera.c:520 ../src/libs/camera.c:529
msgid "focus mode"
msgstr "modo foco"

#: ../src/libs/camera.c:568
msgid "shutterspeed2"
msgstr "velocidad de disparo2"

#: ../src/libs/camera.c:577
msgid "shutterspeed"
msgstr "velocidad de disparo"

#: ../src/libs/camera.c:597
msgid "wb"
msgstr "wb"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:666
msgid "additional properties"
msgstr "propiedades adicionales"

#: ../src/libs/camera.c:670
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "property"
msgstr "propiedades"

#: ../src/libs/camera.c:688
msgid "add user property"
msgstr "añadir propiedades usuario"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "sesión"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "crear"

#: ../src/libs/collect.c:118
msgid "collect images"
msgstr "recolectar imagenes"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "buscar sesión"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problema seleccionando una nueva ruta para la sesión en %s"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "buscar sesión..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "sincronizar..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "eliminar..."

#: ../src/libs/collect.c:992 ../src/libs/collect.c:994
msgid "not altered"
msgstr "no alterado"

#: ../src/libs/collect.c:1174
msgid "local hdd"
msgstr "hdd local"

#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1609
msgid "clear this rule"
msgstr "eliminar esta regla"

#: ../src/libs/collect.c:1284
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "eliminar esta regla o añadir nuevas reglas"

#: ../src/libs/collect.c:1615
msgid "narrow down search"
msgstr "reducir la busqueda"

#: ../src/libs/collect.c:1619
msgid "add more images"
msgstr "añadir mas imagenes"

#: ../src/libs/collect.c:1623
msgid "exclude images"
msgstr "excluir imágenes"

#: ../src/libs/collect.c:1629
msgid "change to: and"
msgstr "cambiar a: y"

#: ../src/libs/collect.c:1633
msgid "change to: or"
msgstr "cambiar a: o"

#: ../src/libs/collect.c:1637
msgid "change to: except"
msgstr "cambiar a: excepto"

#: ../src/libs/collect.c:1683
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "teclee su ruta, use '%'  como invitación"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "sesión"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "carpetas"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "cámara"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "histórico"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "marcas de color"

#: ../src/libs/collect.h:38 ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "descripción"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:324 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "editor"

#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:78
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "nombre"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "muestra de color"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "añadir muestra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"pasar por encima para resaltar la muestra sobre el lienzo, hacer click para "
"bloquear"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "muestras autoajustables"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "punto"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "área"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "promedio"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restringir el histograma a la selección"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "mostrar sobre la imagen"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "histórico de acciones"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "abrir archivo asociado"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "archivos asociados xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:85 ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680 ../src/libs/styles.c:273
msgid "all files"
msgstr "todos los archivos"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "error cargando archivo '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"copiar histórico de acciones de\n"
"la primera imagen\n"
"seleccionada"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "descartar"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"descartar histórico de acciones de\n"
"todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "append"
msgstr "anexar"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "overwrite"
msgstr "sobreescribir"

#: ../src/libs/copy_history.c:217
msgid "how to handle existing history"
msgstr "como manejar histórico existente"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "paste"
msgstr "pegar"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"pegar histórico de acciones a\n"
"todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "carga archivo xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:232
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"abrir un archivo asociado xmp\n"
"y aplicarlo a las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write sidecar files"
msgstr "escribir archivos xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:237
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr ""
"escribir histórico de acciones y etiquetas a los archivos asociados xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copiar"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "descartar"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "pegar"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "carga archivos asociados"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "escribir archivos xmp"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "exportar selección"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "guardar en"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "formato de archivo"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "opciones globales"

#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"máximo ancho de salida\n"
"0 para no escalar"

#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"máximo alto de salida\n"
"0 para no escalar"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "tamaño máx"

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "propósito"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458 ../src/libs/export.c:535
msgid "image settings"
msgstr "configuración de la imagen"

#: ../src/libs/export.c:562
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfiles de salida icc en %s/color/salida o %s/color/salida"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportar con la configuración actual (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:768 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1307
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportar"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:95
msgid "file manager"
msgstr "gestor de archivos"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tmuestra el contenido de una carpeta\n"
"cd <dir>\t\t\tcambia de carpeta\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcrea una carpeta\n"
"mv <src> <dst>\tmueve <src> a <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopia <src> to <dst>\n"
"rm <fichero>\t\t\tborra <fichero>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tborra una carpeta vacía <dir>"

#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geoetiquetado"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"introduzca el tiempo mostrado en la imagen seleccionada\n"
"formato: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:427
msgid "open gpx file"
msgstr "abrir archivo gpx"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr "formato de intercambio de datos GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:451
msgid "camera time zone"
msgstr "zona horaria de la camara"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone "
"so the gpx data can be correctly matched"
msgstr ""
"la mayoría de las cámaras no almacenan la zona horaria en el exif. indique "
"la zona horaria correcta para que los datos gpx puedan ser procesados "
"correctamente"

#: ../src/libs/geotagging.c:574
msgid "time offset"
msgstr "intervalo de tiempo"

#: ../src/libs/geotagging.c:584
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"intervalo de tiempo\n"
"formato: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:594
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcular el intervalo de tiempo de una imagen"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "aplicar intervalo de tiempo a las imágenes seleccionadas"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "apply gpx track file"
msgstr "aplicar archivo gpx de seguimiento"

#: ../src/libs/geotagging.c:608
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr ""
"abrir archivo gpx y actualizar la ubicación de las imagenes seleccionadas"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "histograma"

#: ../src/libs/histogram.c:109 ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrastrar para cambiar exposición,\n"
"doble click reinicializa"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "establecer histograma a modo logarítmico"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "seleccionar histograma a modo lineal"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to hide red channel"
msgstr "clic para esconder canal rojo"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to show red channel"
msgstr "clic para mostrar canal rojo"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to hide green channel"
msgstr "clic para esconder canal verde"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to show green channel"
msgstr "clic para mostrar canal verde"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "clic para esconder canal azul"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to show blue channel"
msgstr "clic para mostrar canal azul"

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arrastrar para cambiar punto negro,\n"
"doble click reinicializa"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "crear un estilo según el histórico"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "aplica un estilo seleccionado de un menú emergente"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimir histórico de acciones"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimir histórico de acciones"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "generar un histórico de acciones mínimo que produzca la misma imagen"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "crear un estilo de su histórico de acciones actual"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "imagen(es) seleccionada(s)"

#: ../src/libs/image.c:136
msgid "remove"
msgstr "eliminar"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "remove from the collection"
msgstr "eliminar de la colección"

#. delete
#: ../src/libs/image.c:142 ../src/libs/styles.c:384 ../src/libs/tagging.c:479
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: ../src/libs/image.c:144
msgid "physically delete from disk"
msgstr "borrar fisicamente del disco"

#: ../src/libs/image.c:151
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "move to other folder"
msgstr "mover a otra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:159
msgid "copy to other folder"
msgstr "copiar a otra carpeta"

#: ../src/libs/image.c:167
msgid "create hdr"
msgstr "crear hdr"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "crear una imagen de alto rango dinámico de los disparos seleccionados"

#: ../src/libs/image.c:173
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "añadir un duplicado a la colección, incluyendo el historial"

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido horario"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "reset rotation"
msgstr "restablecer rotación"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "restablecer rotación con los datos exif"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""
"agregue las imagenes seleccionadas para expandir el grupo o cree uno nuevo"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "ungroup"
msgstr "desagrupar"

#: ../src/libs/image.c:213
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "eliminar imagenes seleccionadas del grupo"

#: ../src/libs/image.c:229
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "eliminar de la colección"

#: ../src/libs/image.c:231
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "borrar físicamente del disco"

#: ../src/libs/image.c:233
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido horario"

#: ../src/libs/image.c:236
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "rotar imágenes seleccionadas 90 grados en sentido antihorario"

#: ../src/libs/image.c:238
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "crear hdr"

#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "restablecer rotación"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:242
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: ../src/libs/image.c:243
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "desagrupar"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "escanear periféricos"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importar desde cámara"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "Captura"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importar imagen"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "escanear periféricos"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "escanear nuevos periféricos conectados"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "periferico \"%s\" conectado en puerto \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "importar desde cámara"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "captura"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "no se encuentran periféricos soportados"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
msgid "import options"
msgstr "importar opciones"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "importar directorios recursivamente"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"importar directorios recursivamente. cada directorio crea una nueva sesión."

#: ../src/libs/import.c:407
msgid "apply metadata on import"
msgstr "aplicar metadatos al importar"

#: ../src/libs/import.c:408
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "aplicar algunos metadatos a todas las imágenes importadas."

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista de etiquetas separadas por coma"

#: ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "importar imagen"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "imágenes soportadas"

#: ../src/libs/import.c:725
msgid "file has unknown format!"
msgstr "¡el archivo tiene un formato desconocido!"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "importar sesión"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "seleccionar una o más imágenes a importar"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "carpeta"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "seleccionar una carpeta para importar como sesión"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "palabras clave"

#: ../src/libs/lib.c:189
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editar `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "live view"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "activar live view"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "girar horizontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "mover punto de enfoque dentro (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "mover punto de enfoque dentro (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "mover punto de enfoque fuera (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "mover punto de enfoque fuera (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "activar live view"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom en live view"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "girar live view horizontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "mover punto de enfoque dentro (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "mover punto de enfoque dentro (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "mover punto de enfoque fuera (pasos pequeños)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "mover punto de enfoque fuera (pasos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "imagen seleccionada"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "solapar otra imagen sobre el live view"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "imagen"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "introduzca el id de la imagen para solapar manualmente"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "solapar"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr "agregar"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "saturate"
msgstr "saturación"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "color dodge"
msgstr "zonas de color"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgid "color burn"
msgstr "quemado"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgid "hard light"
msgstr "luz fuerte"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgid "soft light"
msgstr "luz suave"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgid "exclusion"
msgstr "exclusión"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr "matiz hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "hsl saturation"
msgstr "saturación hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "hsl color"
msgstr "color hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr "luminosidad hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "modo de solapado"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "línea de corte"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "solo mostrar parte del solapado"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "buscar ubicación"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "configuración de mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show osd"
msgstr "mostrar osd"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "cambiar la visibilidad del mapa de solapado"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "fuente de mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "seleccionar la fuente del mapa. algunas entradas no funcionarán"

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "editor de metadatos"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<dejar sin cambios>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "eliminar"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "eliminar"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "eliminar metadatos de todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "escribir metadatos de las imágenes seleccionadas"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "todos los derechos reservados"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos los derechos reservados."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "sesión"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr "ruta completa"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "distancia focal"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "fecha/hora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "alto"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr "latitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr "longitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "información de la imagen"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "grupos de módulos"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "muestra los módulos especificados por el usuario"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "módulos usados en el procesado"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "grupo básico"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "grupo corregir"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "grupo color"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "grupo tono"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "grupo efecto"

#: ../src/libs/modulelist.c:46
msgid "more modules"
msgstr "más módulos"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:101
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "mostrar %s"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:117
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "%s como favorito"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:133
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "esconder %s"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "navegación"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "colecciones recientes"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr " y "

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr " o "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr " pero no "

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "seleccionar todas las imágenes en la colección actual (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "no seleccionar"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "eliminar selección (Ctrl+Shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "invertir selección"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"seleccionar las imágenes no seleccionadas\n"
"en la colección actual (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "seleccionar sesión"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"seleccionar todas las imágenes que pertenezcan a la misma\n"
"sesión que las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "seleccionar no editadas"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"seleccionar las imágenes no procesadas en\n"
"la colección actual"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "no seleccionar"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertir selección"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "seleccionar sesión"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "no procesadas"

#: ../src/libs/similarity.c:35
msgid "similar images"
msgstr "imagenes similares"

#: ../src/libs/similarity.c:104
msgid "histogram weight"
msgstr "histograma"

#: ../src/libs/similarity.c:107
msgid "set the score weight of histogram matching"
msgstr "establecer el puntaje reelevante del histograma correspondiente"

#: ../src/libs/similarity.c:112
msgid "light map weight"
msgstr "reelevancia del mapa de luz"

#: ../src/libs/similarity.c:115
msgid "set the score weight of light map matching"
msgstr "establecer el puntaje reelevante del mapa de luz correspondiente"

#: ../src/libs/similarity.c:120
msgid "color map weight"
msgstr "reelevancia del mapa de color"

#: ../src/libs/similarity.c:123
msgid "set the score weight of color map matching"
msgstr "establecer el puntaje reelevante del mapa de color correspondiente"

#: ../src/libs/similarity.c:126
msgid "view similar"
msgstr "vista similar"

#: ../src/libs/similarity.c:128
msgid "match images with selected image and views the result"
msgstr "comparar imágenes seleccionadas y ver resultados"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "instantáneas"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "tomar una instantánea"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "tomar una instantánea"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"tomar instantánea para comparar con otra imagen o la misma imagen en otro "
"momento del proceso"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "estilos"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "select style"
msgstr "seleccionar estilo"

#: ../src/libs/styles.c:268
msgid "darktable style files"
msgstr "archivos de estilo darktable"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"estilos disponibles, \n"
"doble click para aplicar"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "enter style name"
msgstr "introducir nombre de estilo"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "create duplicate"
msgstr "crear duplicado"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "crea un duplicado de la imagen antes de aplicar el estilo"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: ../src/libs/styles.c:380
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "editar el estilo seleccionado en la lista inferior"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "borrar el estilo seleccionado en la lista anterior"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:391
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/styles.c:393
msgid "import style from a style file"
msgstr "importar estilo de un fichero"

#: ../src/libs/styles.c:400
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportar el estilo seleccionado a un fichero"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "etiquetado"

#: ../src/libs/tagging.c:78
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "añadir"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "quitar"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nueva"

#: ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:314
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"desea borrar la etiqueta `%s'?\n"
"%d imágenes tienen asignada esta etiqueta!"
msgstr[1] ""
"desea borrar las etiqueta `%s'?\n"
"%d imágenes tienen asignada esta etiqueta!"

#: ../src/libs/tagging.c:317
msgid "delete tag?"
msgstr "borrar etiqueta?"

#: ../src/libs/tagging.c:408
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiquetas adjuntas,\n"
"doble click para separar"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "attach"
msgstr "añadir"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "añadir etiqueta a todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tagging.c:422
msgid "detach"
msgstr "quitar"

#: ../src/libs/tagging.c:424
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "quitar etiquetas de todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tagging.c:438
msgid "enter tag name"
msgstr "introducir nombre de etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiquetas relacionadas, \n"
"doble click para añadir"

#: ../src/libs/tagging.c:472
msgid "new"
msgstr "nueva"

#: ../src/libs/tagging.c:474
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"crear una nueva etiqueta con el\n"
"nombre introducido"

#: ../src/libs/tagging.c:481
msgid "delete selected tag"
msgstr "borrar etiqueta seleccionada"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "etiquetas de color"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"alternar marca roja\n"
"de las imágenes seleccionadas (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"alternar marca amarilla\n"
"de las imágenes seleccionadas (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"alternar marca verde\n"
"de las imágenes seleccionadas (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"alternar marca azul\n"
"de las imágenes seleccionadas (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"alternar marca purpura\n"
"de las imágenes seleccionadas (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "eliminar todas las marcas de las imágenes seleccionadas"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizar y revelar imágenes de cámaras digitales"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* desarrolladores *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paquetes ubuntu, gestión de color, video tutoriales *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* proceso opencl: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* red, testeo, experto en traducción *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* contribuidores*"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:247
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jose Carlos Garcia Sogo\n"
"\n"
"Tatica Leandro"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:119
msgid "filmstrip"
msgstr "tira de imágenes"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:145 ../src/views/lighttable.c:1393
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "sin calificar"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146 ../src/views/lighttable.c:1394
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 estrella"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147 ../src/views/lighttable.c:1395
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148 ../src/views/lighttable.c:1396
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149 ../src/views/lighttable.c:1397
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150 ../src/views/lighttable.c:1398
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "5 estrellas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:151 ../src/views/lighttable.c:1399
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "rechazar"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:155
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copiar historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:157
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "pegar historial"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:159
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "descartar historial"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1412
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "etiqueta roja"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1413
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "etiqueta amarilla"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1414
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "etiqueta verde"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1415
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "etiqueta azul"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1416
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "etiqueta morada"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filtro"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "vista"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "sin estrellas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "solo rechazadas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "todos menos las rechazadas"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "ordenar por"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "tiempo"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "valoración"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:41
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "expand grouped images"
msgstr "expandir imagenes agrupadas"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:117
msgid "collapse grouped images"
msgstr "colapsar imagenes agrupadas"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
msgid "show global preferences"
msgstr "mostrar preferencias globales"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "tip"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:58 ../src/views/lighttable.c:113
msgid "lighttable"
msgstr "mesa de luz"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:94
msgid "zoomable light table"
msgstr "mesa de luz con zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:133
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom máximo"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:135
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "acercar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "alejar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mínimo"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "module toolbox"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "valoraciones"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "cambiar vista"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "view toolbox"

#: ../src/views/capture.c:104
msgid "tethering"
msgstr "captura"

#: ../src/views/capture.c:299
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "no se pudo crear la carpeta de sesión %s."

#: ../src/views/capture.c:317
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nueva sesión iniciada '%s'"

#: ../src/views/capture.c:436
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "no está disponible ninguna cámara con soporte de captura..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/capture.c:542 ../src/views/darkroom.c:1295
#: ../src/views/map.c:630
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "tira de imágenes"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "cuarto oscuro"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "¡no hay imagen seleccionada!"

#: ../src/views/darkroom.c:736
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "los módulos favoritos no tienen ajustes predefinidos por el usuario"

#: ../src/views/darkroom.c:741
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplicado estilo '%s' en la imagen actual"

#: ../src/views/darkroom.c:799
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "no se han creado estilos todavia"

#: ../src/views/darkroom.c:831
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "acceso rápido a los ajustes predefinidos de tus módulos favoritos"

#: ../src/views/darkroom.c:845
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "acceso rápido para aplicar cualquiera de tus estilos"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1299
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom acercar"

#: ../src/views/darkroom.c:1301
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom rellenar"

#: ../src/views/darkroom.c:1303
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajustar"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1311
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imagen siguiente"

#: ../src/views/darkroom.c:1313
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imagen anterior"

#: ../src/views/lighttable.c:274
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "no hay imagenes en esta colección"

#: ../src/views/lighttable.c:276
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "si no ha importado ninguna imagen aún"

#: ../src/views/lighttable.c:278
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "puede hacerlo en el módulo de importación"

#: ../src/views/lighttable.c:285
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "intente relajar las condiciones del filtro en el panel superior"

#: ../src/views/lighttable.c:292
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "o agregado imagenes en el módulo de colección en el panel izquierdo"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1402
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "subir"

#: ../src/views/lighttable.c:1404
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "bajar"

#: ../src/views/lighttable.c:1406
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "avanzar página"

#: ../src/views/lighttable.c:1408
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "retroceder página"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1419
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "desplazar arriba"

#: ../src/views/lighttable.c:1421
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "desplazar abajo"

#: ../src/views/lighttable.c:1423
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "desplazar izquierda"

#: ../src/views/lighttable.c:1425
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "deplazar derecha"

#: ../src/views/lighttable.c:1427
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "desplazar al centro"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1431
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "previsualizar"

#: ../src/views/map.c:81
msgid "map"
msgstr "mapa"

#~ msgid "database location"
#~ msgstr "ubicación del catálogo"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "el nombre de archivo relativo a ~/config/darktable o empezando con una "
#~ "barra (necesita reiniciarse)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "seleccionar color"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "parte lineal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "factor exponencial gamma"

#~ msgid " green "
#~ msgstr " verde "

#~ msgid " blue "
#~ msgstr " azul "

#~ msgid " hue "
#~ msgstr " tono (h) "

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr " croma "

#~ msgid " value "
#~ msgstr " valor "

#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "colorblend"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "introduzca la ruta donde crear la galería web:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - sesion de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directorio de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nombre base de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de la imagen de entrada\n"
#~ "$(SEQUENCE) - número de secuencia\n"
#~ "$(YEAR) - año\n"
#~ "$(MONTH) - mes\n"
#~ "$(DAY) - día\n"
#~ "$(HOUR) - hora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - segundo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - año en exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mes en exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - día en exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hora en exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minutos en exif\n"
#~ "$(EXIF_SECONDS) - segundos en exif\n"
#~ "$(STARS) - valoración en estrellas\n"
#~ "$(LABELS) - etiquetas de color\n"
#~ "$(PICTURE_FOLDER) - carpeta de imágenes\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - carpeta home\n"
#~ "$(DESLKOP_FOLDER) - carpeta de escritorio"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mezcla L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mezcla C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mezcla h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar luminosidad (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar saturación (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar tono (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mezcla L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mezcla C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mezcla h"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "anular corrección de la aberración cromática transversal para el canal de "
#~ "rojo\n"
#~ "dejar en 1.0 para valores por defecto"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "anular corrección de la aberración cromática transversal para el canal de "
#~ "azul\n"
#~ "dejar en 1.0 para valores por defecto"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "edición avanzada de estilo"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "esto no funciona para imágenes raw ó hdr."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "restablecer desde los datos exif"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "inversa"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "aplicar distorsiones en vez de corregirlas"

#~ msgid "geolocation"
#~ msgstr "geoubicación"

#~ msgid "location"
#~ msgstr "ubicación"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nombre de archivo del tema propio en share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "calidad del jpeg de las miniaturas de disco"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "afecta solo a la cache de miniaturas usada para el inicio rápido."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "mostrar añadidos"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "activar módulo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "restablecer los parámetros"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "módulos"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "introduzca la ruta donde poner las imágenes exportadas:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - sesion de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directorio de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nombre base de la imagen de entrada\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension de la imagen de entrada\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequencia numero\n"
#~ "$(YEAR) - año\n"
#~ "$(MONTH) - mes\n"
#~ "$(DAY) - día (hoy)\n"
#~ "$(HOUR) - hora\n"
#~ "$(MINUTE) - minuto\n"
#~ "$(SECOND) - segundo\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - año en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - mes en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - día en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - hora en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minutos en datos exif\n"
#~ "$(EXIF_SECONDS) - segundos en datos exif\n"
#~ "$(STARS) - valoración estrellas\n"
#~ "$(LABELS) - etiquetas de color\n"
#~ "$(PICTURE_FOLDER) - carpeta imágenes\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - carpeta home\n"
#~ "$(DESLKOP_FOLDER) - carpeta de escritorio"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "rotar la proporción de aspecto"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "fijar el aspecto de la proporción (an:al)\n"
#~ "presionar ctrl-x para intercambiar las caras"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "canal de salida"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "girar imagen verticalmente"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "intercambiar el aspecto de la proporción (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "girar guías horizontalmente"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "girar guías verticalmente"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "active esta opción para mostrar secciones áureas."

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "activar esta opción para mostrar secciones espirales áureas"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "activar esta opción para mostrar una guía de espirales áureas."

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "triángulos áureos"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "activar esta opción para mostrar triángulos áureos"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "intercambiar el aspecto de la proporción"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "dibuje un rectángulo para darle una coloración"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mezcla H"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "más añadidos"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 estrella"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 estrellas"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 estrellas"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 estrellas"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 estrellas"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "esta colección está vacía."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "hágalo desde el panel superior izquierdo."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "iluminar sombras"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "sensibilidad de la detección de bordes"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilidad"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "extensión espacial del efecto alrededor de los bordes"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "fuerza del contraste local"

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "preguntar antes de borrar imágenes"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "copia del archivo cache de imagen"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "crea copia del archivo cache para prevenir la perdida de las miniaturas "
#~ "generadas en cuelges, etc ( necesita reinicarse)."

#~ msgid "how many threads to use in background"
#~ msgstr "cuántos hilos usar en segundo plano"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma x"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "fuerza de la iluminación"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "exposición óptima"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Valor Gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Valor Lineal"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "valor lineal"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "Curva de conversión linear/gamma."

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Número de puntos"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "Número de puntos de cálculo de la curva. 0 para un cálculo exacto."

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Curva de contraste."

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta el contraste de la imagen según una curva, para cada uno de los "
#~ "canales RGB de forma separada."

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "subinterpolar los pixels del previo"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "este valor menor que 1 subinterpola los pixels del previo en el modo "
#~ "cuarto oscuro para una respuesta mas rápida."

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "archivo cache de imagen"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "el nombre de archivo relativo a ~/cache/darktable o empezando con una "
#~ "barra (necesita reiniciarse)."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>modo %s</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "cargando imagen %s"

#~ msgid " (deprecated)"
#~ msgstr " (obsoleto)"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>modo mesa de luz</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "imágenes ordenadas por"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "focal"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importar"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "0 - original"
#~ msgstr "0 - original"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "activos"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "favoritos"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "básico"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efecto"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "hacer las imágenes públicas"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abcisas: entrada, ordenadas: salida \n"
#~ "trabaja en el canal L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "carga archivo asociado"

#~ msgid "capture"
#~ msgstr "captura"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "copiar historia"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "pegar historia"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "descartar historia"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "desplazar adelante"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "desplazar atrás"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "deshacer"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "cambiar en  equilibrio de verde antes del demosaico.\n"
#~ "necesario para algunas cámaras de rango medio como la EOS 400D."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "abajo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "tira de imagenes"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fit"
#~ msgstr "ajustar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "opacidad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dentro"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "contraste local 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "page up"
#~ msgstr "página arriba"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "púrpura"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rating"
#~ msgstr "valoración"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "eliminar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "reinicializar cámara desde los datos exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "reinicializar distancia desde los datos exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "reinicializar lente desde los datos exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "sensibilidad"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show"
#~ msgstr "mostrar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "arriba"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "useless"
#~ msgstr "seleccionar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "amarillo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "darkroom"
#~ msgstr "cuarto oscuro"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "mesa de luz"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducir"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "applies a style selected from popup menu"
#~ msgstr "aplica un estilo seleccionado de un menu emergente"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create a style from the current history stack"
#~ msgstr "crear un estilo usando su histórico de acciones actual"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "imágenes publicas"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exportar seleccionadas"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "reducción ruido (extra lento)"

#~ msgid "stuck pixels"
#~ msgstr "pixels bloqueados"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "strength of stuck pixel correction threshold"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr ""
#~ "buffers de la imagen a resolución completa para mantener en la memoria "
#~ "caché principal"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "cuantos buffers de coma flotante a resolución completa, de las imágenes "
#~ "raw cargadas mantener en la memoria principal al máximo. fijar esta "
#~ "variable a num_hilos+1 si desea exportar con multihilos ( mantener uno "
#~ "para el modo cuarto oscuro ). aviso: cada hilo necesitará cerca de 1Gb de "
#~ "memoria ( necesita reinicarse)."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "todo\n"
#~ "sin estrella\n"
#~ "1 estrella\n"
#~ "2 estrellas\n"
#~ "3 estrellas\n"
#~ "4 estrellas\n"
#~ "5 estrellas\n"
#~ "rechazada"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de archivo\n"
#~ "fecha\n"
#~ "valoración\n"
#~ "id\n"
#~ "etiqueta de color"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "promedio\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "seleccionar"

#~ msgid "switch to darkroom mode"
#~ msgstr "cambiar a modo cuarto oscuro"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "intercambio g y b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "contraste local (obsoleto)"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "din"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineal xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "equalizador antiguo (obsoleto)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "proporción b/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "difuminado"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "uniformidad de viñeteado"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "brillo/proporción saturación\n"
#~ "del resultado,\n"
#~ "-1 - Solo brillo\n"
#~ " 0 - 50/50 mezcla de brillo y saturación\n"
#~ "+1 - Solo saturación"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invierte el efecto de saturación..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "invierte el efecto del difuminado, por defecto es difuminado oscuro..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "hilos"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportar usando este numero de hilos.\n"
#~ "aviso! cada hilo usará ~1GB de ram."

#~ msgid "equalizer II"
#~ msgstr "equalizador II"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "búsqueda de cámara usando un patrón\n"
#~ "formato: [fabricante, ][modelo])"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "búsqueda de lentes usando un patrón\n"
#~ "formato: [fabricante, ][modelo])"

#~ msgid "author information"
#~ msgstr "información del autor"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr "desea eliminar esta sesión y todas sus imágenes de la colección?"

#~ msgid "remove film roll?"
#~ msgstr "eliminar sesión?"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "perifericos"

#~ msgid "import film roll"
#~ msgstr "importar sesión"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "libreria"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "abrir"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "abrir la sesión seleccionada en la mesa de luz"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "buscar sesiones por carpeta"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "todas las sesiones"

#~ msgid "perspective"
#~ msgstr "perspectiva"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminosidad (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "color (C)"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "doble click para seleccionar"

#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "seleccionar color por"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importar una imagen"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "( necesita reinicarse)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- añadir en la parte superior de acciones, 1 -- reemplazar."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: promedio, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "cliente a usar por defecto, esto sobreescribe la detección del cliente "
#~ "por defecto."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "anexar o reemplazar histórico de acciones si se pega"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr ""
#~ "señalar si debe realizarse copia de seguridad de las imágenes importadas"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "señalar si los originales en cámara deben borrarse"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "señalar si el usuario debe de ser avisado sobre la inexistencia de "
#~ "destinos de las copias de seguridad"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "alto de la imagen exportada"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "alto de la imagen exportada, o 0 si no se escala."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "cuantas imágenes hay en una columna"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "cuantas miniaturas de tamaño mínimo mantener en la memoria principal al "
#~ "máximo. esto también afecta a la cantidad de mipmap grandes, estos se "
#~ "empequeñecen. solo lectura al inicio."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "intento de renderizado icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "si no es negativo, esto sobreescribe el intento de renderizado de perfil "
#~ "de color de la imagen al exportar."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "si este numero es mas pequeño que el numero de versión interna de "
#~ "darktable, los valores serán sincronizados con los nuevos por defecto."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "codigo de trabajo del trabajo importado"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "nombre de trabajo de captura"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "renombrar patrón para las imágenes capturadas"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "seleccionar un diseño para la mesa de luz: 0 -con zoom o 1 - gestor de "
#~ "archivos."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "miniaturas pequeñas para mantener en la memoria cache principal"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "patrón de subruta en almacenamiento de imágenes capturadas"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "nombre del directorio de copia de seguridad para buscar en dispositivos "
#~ "montados"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "esto sobreescribe la configuración para la imagen, si no se establece a "
#~ "`imagen'."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "versión de estas entradas dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "que diseño debería de mostrar el modo caja de luz"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "ancho de la imagen exportada"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "ancho de la imagen exportada, o 0 si no se debe escalar."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "la imagen ya no existe"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "importar raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "cuidado: estas son configuraciones \n"
#~ "crípticas de bajo nivel. probablemente\n"
#~ "no deba cambiarlas"

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "pase medio"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "numero de filtros de paso medio 3x3\n"
#~ "en R-G y B-G después del demosaico"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineal"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "lineal4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "filtro mediano antes del demosaico"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "equilibrado de verde"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "trabajar alrededor de canales desiguales de verde en algunas cámaras\n"
#~ "de rango medio, e.g. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "mejora dcb"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "desactiva los ajustes por defecto de la imagen si los bordes son dentados "
#~ "o si prefiere un demosaico mas suave."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "iteracciones dcb"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "numero de pasadas de rutinas de corrección DCB (por defecto es cero)\n"
#~ "esto ayuda si ve cantidad de direcciones de interpolación incorrectas, "
#~ "solo recordar que puede producir nuevos artifactos\n"
#~ "usualmente 0 o 1 debería funcionar bien, en algunas situaciones incluso "
#~ "10 no es suficiente."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd reducción ruido"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguna"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd se convierte en reducción ruido luma (y opcionalmente chroma) en pre-"
#~ "demosaico"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "mejora vcd"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "refinar pixeles interpolados"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "pase borde medio"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "numero de pases de un filtro mediano sensible a bordes para diferenciar "
#~ "planos de color"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "autocorrección ca"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "autocorrection ca artificial de AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "reinicializar los parámetros raw\n"
#~ "a los valores por defecto"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "reimportar"

#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
#~ msgstr "reactivar la importación de la imagen en bruto"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "las imágenes únicas son persistentes"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "sin seleccionar modulo"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "«%s»,"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "cargar archivo dt"

#~ msgid "order by and limit clauses go last"
#~ msgstr "ordenar por y mantener los términos al final (db)"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "consulta sql para seleccionar imágenes para la vista actual"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rojo"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "botón"

#~ msgid "togglebutton"
#~ msgstr "botón de alternar"

#~ msgid "VCD interpolation...\n"
#~ msgstr "VCD interpolacion...\n"

#~ msgid ""
#~ "\tAHD, LH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f "
#~ "(%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tAHD, LH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f "
#~ "(%%)\n"

#~ msgid "\tLH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tLH, LV, varH, varV varD = %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f, %4.2f (%%)\n"

#~ msgid "\telapsed time     = %5.3fs\n"
#~ msgstr "\telapsed time     = %5.3fs\n"

#~ msgid "Post-demosaic refinement..."
#~ msgstr "refinamiento Post-demosaico..."

#~ msgid "3x3 differential median filter pass %d...\n"
#~ msgstr "3x3 paso de filtro mediano diferencial %d...\n"

#~ msgid "Edge-sensitive median filter pass %d...\n"
#~ msgstr "filtro de  paso mediano sensitivo a bordes %d...\n"

#~ msgid "\tR-G: 5x5 median filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgstr "\tR-G: 5x5 filtro mediano + 3x3 Laplacian..."

#~ msgid "\tB-G: 5x5 median filter + 3x3 Laplacian..."
#~ msgstr "\tB-G: 5x5 filtro mediano + 3x3 Laplacian..."

#~ msgid " edge = %5.2f (%%)\n"
#~ msgstr " borde = %5.2f (%%)\n"

#~ msgid "\tUpdate R,G,B..."
#~ msgstr "\tActualizar R,G,B..."

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "AHD interpolation (modified for anti-aliasing)...\n"
#~ msgstr "interpolacion AHD (modificada para anti-aliasing)...\n"

#~ msgid "  H, V = %4.2f, %4.2f (%%)\n"
#~ msgstr "  H, V = %4.2f, %4.2f (%%)\n"

#~ msgid "FBDD full noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD reduccion de ruido completa...\n"

#~ msgid "FBDD noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD reduccion de ruido...\n"

#~ msgid "DCB demosaicing...\n"
#~ msgstr "DCB demosaico...\n"

#~ msgid "DCB correction pass %d...\n"
#~ msgstr "DCB pasada de corrección %d...\n"

#~ msgid "finishing DCB...\n"
#~ msgstr "terminando DCB...\n"

#~ msgid "optional DCB refinement...\n"
#~ msgstr "refinamiento opcional DCB...\n"

#~ msgid ""
#~ "how many most-recently used thumbnail mipmaps should be kept in the "
#~ "database cache when darktable closes."
#~ msgstr ""
#~ "cuantos mipmaps de las miniaturas mas recientemente utilizadas deben "
#~ "mantenerse en la cache de la base de datos cuando se cierra darktable."

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size most-recently used thumbnail mipmaps should be "
#~ "kept in the database cache when darktable closes. these do not need a lot "
#~ "of memory and provide fast visual feedback for lighttable mode."
#~ msgstr ""
#~ "cuantos mipmaps de tamaño mínimo de las miniaturas mas recientemente "
#~ "utilizadas deben mantenerse en la cache de la base de datos cuando se "
#~ "cierra darktable. estos no necesitan un gran cantidad de memoria y "
#~ "producen una visualización rápida en el modo mesa de luz."

#~ msgid "thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "miniaturas para mantener en la base de datos"

#~ msgid "very small thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "miniaturas muy pequeñas para mantener en la base de datos"

#~ msgid ""
#~ "1-turns on pre demosaicing FBDD image denoising\n"
#~ "2-with additional chroma noise reduction.\n"
#~ "works with all demosaicing methods"
#~ msgstr ""
#~ "1-activar pre demosaico FBDD reduccion de ruido de imagen\n"
#~ "2-con reducción de ruido croma adicional.\n"
#~ "trabaja con todos los metodos de demosaico"

#~ msgid "select $(FILE_DIRECTORY)"
#~ msgstr "seleccionar $(FILE_DIRECTORY)"

#~ msgid "picasa"
#~ msgstr "picasa"

#~ msgid "file on harddrive"
#~ msgstr "archivo en disco duro"

#~ msgid "8-bit tiff"
#~ msgstr "8-bit tiff"

#~ msgid "fixed aspect ratio"
#~ msgstr "relación de aspecto fijo"

#~ msgid "store as default for this camera"
#~ msgstr "almacenar como por defecto para esta cámara"

#~ msgid "remove default for this camera"
#~ msgstr "eliminar por defecto para esta cámara"

#~ msgid "clipping"
#~ msgstr "recorte"

#~ msgid "crop x"
#~ msgstr "recorte izda"

#~ msgid "crop y"
#~ msgstr "recorte arriba"

#~ msgid "crop w"
#~ msgstr "recorte dcha"

#~ msgid "crop h"
#~ msgstr "recorte abajo"

#~ msgid "black white red"
#~ msgstr "byn rojo"

#~ msgid "slope"
#~ msgstr "pendiente"

#~ msgid ""
#~ "demosaic treating RGGB as\n"
#~ "four distinct colors,\n"
#~ "use if you get mazing artifacts"
#~ msgstr ""
#~ "demosaico tratando RGGB\n"
#~ "como cuatro colores distintos.\n"
#~ "usar si se obtienen artifactos."

#, fuzzy
#~ msgid "the amount of local contrast to apply"
#~ msgstr "la cantidad de saturación a aplicar"

#~ msgid ""
#~ "leave black and white,\n"
#~ "but compress brighter\n"
#~ "values (non-linear)"
#~ msgstr ""
#~ "mantener negros y blancos\n"
#~ "pero comprimir los valores\n"
#~ "brillantes (no lineares)"

#, fuzzy
#~ msgid "blend C (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mezclar tono (0 es igual a recorte)"

#~ msgid "adjust the white level"
#~ msgstr "Ajuster les niveaux de blanc"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "percentage of bright values\n"
#~ "to be clipped out"
#~ msgstr "porcentaje de valores de brillo recortados"

#~ msgid "unclip"
#~ msgstr "Ne pas tronquer"

#~ msgid "rebuild"
#~ msgstr "Reconstruire"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "Balance des blancs auto"

#~ msgid "go"
#~ msgstr "go"

#~ msgid ""
#~ "write a history file for\n"
#~ "physically delete"
#~ msgstr ""
#~ "Écrire l'historique pour\n"
#~ "suppression physique"

#, fuzzy
#~ msgid "X profile"
#~ msgstr "perfil"

#, fuzzy
#~ msgctxt "slider"
#~ msgid "temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#~ msgid "gray box"
#~ msgstr "recuadro gris"

#~ msgid ""
#~ "select a gray box\n"
#~ "in the image"
#~ msgstr ""
#~ "seleccione un recuadro gris\n"
#~ "en la imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "original temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#, fuzzy
#~ msgid "intended temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#~ msgid ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"
#~ msgstr ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"

#~ msgid "sigma y"
#~ msgstr "sigma y"

#~ msgid "sigma r"
#~ msgstr "sigma r"

#~ msgid "sigma g"
#~ msgstr "sigma g"

#~ msgid "sigma b"
#~ msgstr "sigma b"

#~ msgid "camera whitebalance"
#~ msgstr "balance de blancos de la camara"

#, fuzzy
#~ msgid "snapshot %d"
#~ msgstr "instantaneas"

#~ msgid "no profile"
#~ msgstr "Aucun profil"

#, fuzzy
#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "temperature"
#~ msgstr "temperatura en"

#~ msgid "the amount of saturation to apply to highlights"
#~ msgstr "la cantidad de saturacion a aplicar a las altas luces"
back to top