Revision b0e6ee8618cd9101540100e921f05ba8fadf685e authored by Lothar Serra Mari on 13 February 2023, 22:12:13 UTC, committed by Lothar Serra Mari on 13 February 2023, 22:12:13 UTC
1 parent b396b5c
Raw File
uk_UA.po
# Ukrainian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-13 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Українська\n"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(зібраний %s з %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"

#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"

#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"

#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:462 gui/editgamedialog.cpp:352
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2347
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:704 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:225
msgid "From: "
msgstr "Від: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "To: "
msgstr "До: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"

#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
#: gui/options.cpp:3340 gui/options.cpp:3378 gui/options.cpp:3802
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:584
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:354
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
#: gui/options.cpp:3340 gui/options.cpp:3378 gui/options.cpp:3802
#: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91
#: engines/grim/grim.cpp:354 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2349 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:533
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
#: engines/scumm/scumm.cpp:1096 engines/scumm/scumm.cpp:1122
#: engines/scumm/scumm.cpp:1144 engines/scumm/scumm.cpp:1480
#: engines/scumm/scumm.cpp:1949 engines/scumm/scumm.cpp:1965
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456
#: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"

#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Завантажено %s %S з %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:220 gui/downloadpacksdialog.cpp:370
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %S/с"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:158
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ПОМИЛКА %d:%s"

#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Завантажую список %S..."

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:200
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистити кеш"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Завантажую список %S... %d записів"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Знайдено %d нових пакетів, %s %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:263
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:287
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Завантаження закінчено, завантажено %d пакетів, %s %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:384
#: gui/gui-manager.cpp:162 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: backends/platform/android/options.cpp:359 engines/nancy/dialogs.cpp:313
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:391 gui/downloadpacksdialog.cpp:438
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ПОМИЛКА: Не завдано шлях до іконок"

#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:426
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "Не знайдено нових %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь видалити %s%S даних, і видалити всі попередньо завантажені %S. "
"Чи ви насправді хочете продовжити?"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:462 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"

#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276
msgid "Game"
msgstr "Гра"

#: gui/editgamedialog.cpp:135
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
"запуску з командної стрічки"

#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"

#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1585
#: gui/options.cpp:1600 gui/options.cpp:1617 gui/options.cpp:1631
#: gui/options.cpp:1671 gui/options.cpp:1687 gui/options.cpp:2084
#: gui/options.cpp:2492 gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2760
#: gui/options.cpp:3220 audio/null.cpp:40
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:138 engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"

#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"

#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2017 gui/options.cpp:2196
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2017 gui/options.cpp:2196
msgid "GFX"
msgstr "Грф"

#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"

#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"

#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2230 engines/dialogs.cpp:317
msgid "Keymaps"
msgstr "Мапа клавіш"

#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2237 engines/dialogs.cpp:324
msgid "Backend"
msgstr "Бекенд"

#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"

#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"

#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2251 engines/dialogs.cpp:292
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"

#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2256
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2258
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"

#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"

#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"

#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2266
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2272
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:288
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2279
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2281
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: gui/editgamedialog.cpp:308
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"

#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2468
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"

#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2442
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2442 gui/options.cpp:2444
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"

#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2444
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"

#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339
msgid "Achievements"
msgstr "Досягнення"

#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1189
#: gui/options.cpp:2372 gui/options.cpp:2374 gui/options.cpp:2379
#: gui/options.cpp:2410 gui/options.cpp:2453 gui/options.cpp:2469
#: gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2879 gui/options.cpp:2881
#: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2894 gui/options.cpp:3201
#: gui/options.cpp:3207 gui/options.cpp:3214 gui/options.cpp:3226
#: gui/options.cpp:3237
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"

#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2371 gui/options.cpp:2373
#: gui/options.cpp:2878 gui/options.cpp:2880 gui/options.cpp:3204
#: gui/options.cpp:3210 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"

#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3231
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"

#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3106
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"

#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3113
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."

#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
"замовченням."

#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."

#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Активне"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Приспів"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2296
msgid "Misc"
msgstr "Різне"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"

#: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2287
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: gui/gui-manager.cpp:157 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Взаємодія"

#: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121
#: engines/grim/grim.cpp:452 engines/grim/grim.cpp:533
#: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Догори"

#: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Донизу"

#: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Наліво"

#: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548
#: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Направо"

#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Перша літера"

#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Літера"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Движок"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Серія"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавник"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"

#: gui/launcher.cpp:212
msgid "Select Group by"
msgstr "Выбрать сортировку по группам"

#: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: gui/launcher.cpp:219
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Оберіть критерій для групування"

#: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"

#: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "A~b~out"
msgstr "Про п~р~ограму"

#: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~Н~алаштування..."

#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~Н~алашт..."

#: gui/launcher.cpp:255
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."

#: gui/launcher.cpp:255
msgid "Add games to the list"
msgstr "Додати гри до списку"

#: gui/launcher.cpp:255
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."

#: gui/launcher.cpp:258
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"

#: gui/launcher.cpp:258
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"

#: gui/launcher.cpp:258
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"

#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."

#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."

#: gui/launcher.cpp:270 gui/launcher.cpp:768 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"

#: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"

#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: gui/launcher.cpp:397
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"

#: gui/launcher.cpp:408
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."

#: gui/launcher.cpp:438
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"

#: gui/launcher.cpp:480
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"

#: gui/launcher.cpp:537
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."

#: gui/launcher.cpp:541
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"

#: gui/launcher.cpp:602
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:618
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невідомий варіант"

#: gui/launcher.cpp:624
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"

#: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"

#: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"

#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"

#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"

#: gui/launcher.cpp:1067
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."

#: gui/launcher.cpp:1067
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"

#: gui/launcher.cpp:1069
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."

#: gui/launcher.cpp:1075
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Налашт. ~г~ри..."

#: gui/launcher.cpp:1075
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"

#: gui/launcher.cpp:1075
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Нал. ~г~ри..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Невідомий движок"

#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Невідомий видавник"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387
msgid "No Series"
msgstr "Без серії"

#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401
msgid "Language not detected"
msgstr "Мова не визначена"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415
msgid "Platform not detected"
msgstr "Платформа не визначена"

#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Усі"

#: gui/launcher.cpp:1570
msgid "Icons per row:"
msgstr "Іконок на рядок:"

#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."

#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"

#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."

#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."

#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2695
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"

#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагувати опис запису"

#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"

#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"

#: gui/options.cpp:145 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожні 5 хв"

#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожні 10 хв"

#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожні 15 хв"

#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожні 30 хв"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:150
msgid "Very large"
msgstr "Дуже великий"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:152
msgid "Large"
msgstr "Велике"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:154 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Мале"

#: gui/options.cpp:444 gui/options.cpp:759 gui/options.cpp:859
#: gui/options.cpp:864 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:892
#: gui/options.cpp:1096 gui/options.cpp:1646
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"

#: gui/options.cpp:494 gui/options.cpp:998 gui/options.cpp:1164
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1790
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"

#: gui/options.cpp:806
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"

#: gui/options.cpp:818
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "відеорежим не може бути змінено"

#: gui/options.cpp:831
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"

#: gui/options.cpp:837
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"

#: gui/options.cpp:843
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"

#: gui/options.cpp:849
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"

#: gui/options.cpp:855
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим vsync"

#: gui/options.cpp:872
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "шейдер не може бути змінено"

#: gui/options.cpp:1413
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпаду"

#: gui/options.cpp:1418
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"

#: gui/options.cpp:1418 gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1421
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"

#: gui/options.cpp:1420
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"

#: gui/options.cpp:1431
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:1431 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1434
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"

#: gui/options.cpp:1433
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"

#: gui/options.cpp:1529
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень"

#: gui/options.cpp:1534
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1580
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"

#: gui/options.cpp:1596
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"

#: gui/options.cpp:1596 gui/options.cpp:1599
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"

#: gui/options.cpp:1612
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Розтягування:"

#: gui/options.cpp:1628
msgid "Scaler:"
msgstr "Масштаб:"

#: gui/options.cpp:1643
msgid "Shader:"
msgstr "Шейдер:"

#: gui/options.cpp:1643 gui/options.cpp:1645 gui/options.cpp:1646
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "Вказує шлях до шейдера, який застосовується для екрану гри"

#: gui/options.cpp:1645
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Шлях до шейдеру:"

#: gui/options.cpp:1652
msgid "Update Shaders"
msgstr "Поновити шейдери"

#: gui/options.cpp:1652
msgid "Check for updates of shader packs"
msgstr "Перевірити оновлення пакетів шейдерів"

#: gui/options.cpp:1658 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: gui/options.cpp:1661
msgid "V-Sync"
msgstr "В-Синхр"

#: gui/options.cpp:1661
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану щоби "
"запобігти смикання картинки"

#: gui/options.cpp:1666
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер ігор:"

#: gui/options.cpp:1668
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер гри:"

#: gui/options.cpp:1685
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "ЗD згладжування:"

#: gui/options.cpp:1689 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: gui/options.cpp:1697
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтрування графіки"

#: gui/options.cpp:1697
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"

#: gui/options.cpp:1700
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"

#: gui/options.cpp:1700
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор"

#: gui/options.cpp:1708
msgid "Preferred device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"

#: gui/options.cpp:1708
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"

#: gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1710
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"

#: gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1711
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"

#: gui/options.cpp:1710
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"

#: gui/options.cpp:1710
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"

#: gui/options.cpp:1737 gui/options.cpp:1740
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"

#: gui/options.cpp:1753
msgid "GM device:"
msgstr "Пристрій GM:"

#: gui/options.cpp:1753
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"

#: gui/options.cpp:1764
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"

#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1837
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"

#: gui/options.cpp:1787
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1789 gui/options.cpp:1790
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"

#: gui/options.cpp:1789
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1795
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"

#: gui/options.cpp:1795
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"

#: gui/options.cpp:1798
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"

#: gui/options.cpp:1808
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"

#: gui/options.cpp:1808
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:1813
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:1813 gui/options.cpp:1815
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"

#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"

#: gui/options.cpp:1818
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"

#: gui/options.cpp:1818
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 "
"на Roland"

#: gui/options.cpp:1827
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1854
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"

#: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1868
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"

#: gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:1869
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: gui/options.cpp:1860
msgid "Both"
msgstr "Все"

#: gui/options.cpp:1862
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"

#: gui/options.cpp:1864
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"

#: gui/options.cpp:1868
msgid "Spch"
msgstr "Озв"

#: gui/options.cpp:1869
msgid "Subs"
msgstr "Суб"

#: gui/options.cpp:1870
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"

#: gui/options.cpp:1870
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"

#: gui/options.cpp:1872
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"

#: gui/options.cpp:1894
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"

#: gui/options.cpp:1896
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"

#: gui/options.cpp:1905
msgid "Mute all"
msgstr "Вимкнути все"

#: gui/options.cpp:1908
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"

#: gui/options.cpp:1908 gui/options.cpp:1910 gui/options.cpp:1913
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"

#: gui/options.cpp:1910
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"

#: gui/options.cpp:1920
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"

#: gui/options.cpp:1922
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"

#: gui/options.cpp:2208
msgid "Control"
msgstr "Керування"

#: gui/options.cpp:2308
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"

#: gui/options.cpp:2310
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"

#: gui/options.cpp:2324
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2326
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2336
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: gui/options.cpp:2338
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: gui/options.cpp:2347
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог"

#: gui/options.cpp:2348
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: gui/options.cpp:2348
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу"

#: gui/options.cpp:2349
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог"

#: gui/options.cpp:2431
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"

#: gui/options.cpp:2445
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Вказує на шлях, де будуть знаходитися збереження гри. Червоний колір "
"показує, що шлях є тимчасовим та не буде збережено"

#: gui/options.cpp:2450
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"

#: gui/options.cpp:2452
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"

#: gui/options.cpp:2458
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях до іконок:"

#: gui/options.cpp:2460
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Шлях до іконок:"

#: gui/options.cpp:2461
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"

#: gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2469
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"

#: gui/options.cpp:2475
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"

#: gui/options.cpp:2477
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"

#: gui/options.cpp:2487
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Файл налаштувань ScummVM: "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:3220
msgid "Last browser path: "
msgstr "Останній шлях у переглядачі: "

#: gui/options.cpp:2502
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: gui/options.cpp:2507
msgid "GUI scale:"
msgstr "Масштабування GUI:"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"

#: gui/options.cpp:2527
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Повертатися до головного меню після виходу з гри"

#: gui/options.cpp:2528
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб закривати "
"ScummVM.\n"
"(ця опція підтримується не всіма іграми)."

#: gui/options.cpp:2535
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Запитувати підтвердження виходу"

#: gui/options.cpp:2536
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри."

#: gui/options.cpp:2542
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтерф.:"

#: gui/options.cpp:2542
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"

#: gui/options.cpp:2568
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри"

#: gui/options.cpp:2569
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. "
"Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та "
"завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра."

#: gui/options.cpp:2581
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"

#: gui/options.cpp:2582
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."

#: gui/options.cpp:2590
msgid "Update Icons"
msgstr "Поновити іконки"

#: gui/options.cpp:2590
msgid "Check for updates of icon packs"
msgstr "Перевірити оновлення пакетів іконок"

#: gui/options.cpp:2597
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"

#: gui/options.cpp:2599
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"

#: gui/options.cpp:2610
msgid "Random seed:"
msgstr "Випадкове початкове значення:"

#: gui/options.cpp:2610
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "Значення для ініціалізації всіх генераторів випадкових чисел"

#: gui/options.cpp:2620
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Discord"

#: gui/options.cpp:2621
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Показувати інформацію стосовно поточної гри, якщо у вас запущено клієнт "
"Discord."

#: gui/options.cpp:2631 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"

#: gui/options.cpp:2631
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"

#: gui/options.cpp:2642
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"

#: gui/options.cpp:2650
msgid "Active storage:"
msgstr "Активне хмарне середовище:"

#: gui/options.cpp:2650
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне середовище"

#: gui/options.cpp:2659
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"

#: gui/options.cpp:2661
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"

#: gui/options.cpp:2662
msgid "Enable storage"
msgstr "Ввімкнути середовище"

#: gui/options.cpp:2662
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"

#: gui/options.cpp:2664 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: gui/options.cpp:2664
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Обліковий запис для цього середовища"

#: gui/options.cpp:2665
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"

#: gui/options.cpp:2667
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм:"

#: gui/options.cpp:2667
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
"середовищі"

#: gui/options.cpp:2670
msgid "Last sync:"
msgstr "Остання синхронизація:"

#: gui/options.cpp:2670
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"

#: gui/options.cpp:2671 gui/options.cpp:3585
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"

#: gui/options.cpp:2673
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."

#: gui/options.cpp:2675
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."

#: gui/options.cpp:2676
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронізуйте зараз"

#: gui/options.cpp:2676
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Розпочати синхронізацію"

#: gui/options.cpp:2679
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2681
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"

#: gui/options.cpp:2682
msgid "Download game files"
msgstr "Завантажити файли гри"

#: gui/options.cpp:2682
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"

#: gui/options.cpp:2685
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"

#: gui/options.cpp:2687
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"

#: gui/options.cpp:2688
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"

#: gui/options.cpp:2688
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"

#: gui/options.cpp:2691
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"

#: gui/options.cpp:2693
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"

#: gui/options.cpp:2694
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Відкрийте це посилання:"

#: gui/options.cpp:2697
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"

#: gui/options.cpp:2699
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"

#: gui/options.cpp:2701
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: gui/options.cpp:2701
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставити код з буфера обміну"

#: gui/options.cpp:2702
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Залучитись"

#: gui/options.cpp:2702
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"

#: gui/options.cpp:2711
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"

#: gui/options.cpp:2711
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"

#: gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3700
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"

#: gui/options.cpp:2716
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корінний шлях:"

#: gui/options.cpp:2716 gui/options.cpp:2718 gui/options.cpp:2719
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"

#: gui/options.cpp:2718
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"

#: gui/options.cpp:2724
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"

#: gui/options.cpp:2724
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для використання сервера"

#: gui/options.cpp:2729
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."

#: gui/options.cpp:2730
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."

#: gui/options.cpp:2732
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."

#: gui/options.cpp:2733
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."

#: gui/options.cpp:2745
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Використовувати генератор мови"

#: gui/options.cpp:2745
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."

#: gui/options.cpp:2758
msgid "None"
msgstr "Не завдано"

#: gui/options.cpp:2819
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: gui/options.cpp:2820
msgid "Disable autosave"
msgstr "Заборонити автозбереження"

#: gui/options.cpp:2821
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"УВАГА: Автозбереження було включено. Деякі з ваших ігор мають збережені ігри "
"у слоті для автозбережень. Ви можете перенести поточні збереження в нові "
"слоти, заборонити автозбереження, або проігнорувати це попередження (вам "
"буде надане повідомлення у разі, якщо автозбереження може перетерти "
"збереження).\n"
"Список ігор:\n"

#: gui/options.cpp:2830
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Далі..."

#: gui/options.cpp:2831 engines/engine.cpp:563
msgid "Move"
msgstr "Перенести"

#: gui/options.cpp:2844
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося перенести наступні збереження ігор:\n"

#: gui/options.cpp:2930
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"

#: gui/options.cpp:2933
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."

#: gui/options.cpp:3044
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"

#: gui/options.cpp:3047
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Тему не було завантажено!"

#: gui/options.cpp:3050
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Різні налаштування буде поновлено."

#: gui/options.cpp:3122
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"

#: gui/options.cpp:3132
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Виберіть папку для іконок для GUI"

#: gui/options.cpp:3142
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"

#: gui/options.cpp:3153
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"

#: gui/options.cpp:3166
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"

#: gui/options.cpp:3182
msgid "icon packs"
msgstr "пакетів іконок"

#: gui/options.cpp:3193
msgid "shader packs"
msgstr "пакетів шейдерів"

#: gui/options.cpp:3315
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити URL!\n"
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."

#: gui/options.cpp:3340
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"

#: gui/options.cpp:3349 gui/options.cpp:3387
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."

#: gui/options.cpp:3362
msgid "Connecting..."
msgstr "Залучитись..."

#: gui/options.cpp:3378
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"

#: gui/options.cpp:3583 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"

#: gui/options.cpp:3692
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"

#: gui/options.cpp:3693
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"

#: gui/options.cpp:3745
msgid "Storage connected."
msgstr "Хмарне середовище підключено."

#: gui/options.cpp:3747
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."

#: gui/options.cpp:3749
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "

#: gui/options.cpp:3769
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."

#: gui/options.cpp:3800
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Ви маєте побачити тестовий малюнок.\n"
"Чи ви ще хочете зберегти ці налаштування шейдерів?"

#: gui/options.cpp:3803
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Автоматичний відкат через %d секунд"

#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Введіть текст"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "#  наст"

#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "дод"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити символ"

#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Пре"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "*  Num"
msgstr "*  Цфр"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"

#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Записати"

#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"

#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:233
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "

#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
#: gui/recorderdialog.cpp:310
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "

#: gui/recorderdialog.cpp:212
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"

#: gui/recorderdialog.cpp:229
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Завантажую збереження гри..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Працювати у фоні"

#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s%S / %s%S, %s / %s файлів)"

#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"

#: gui/saveload-dialog.cpp:527
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
msgid "Time: "
msgstr "Час: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Збережена гра без імені"

#: gui/saveload-dialog.cpp:831
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: gui/saveload-dialog.cpp:834
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Оберіть шейдер зі списку знизу (або ж виберіть файл)"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Вибрати файл..."

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Обрати шейдер з файлу на диску"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137
msgid "Select shader"
msgstr "Виберіть шейдер"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1013
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Все одно додати"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Повідомити про гру"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
"буфер обміну."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"

#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."

#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"

#: gui/widgets/grid.cpp:227
msgid "Play"
msgstr "Грати"

#: gui/widgets/grid.cpp:230
msgid "Saves"
msgstr "Зберігання"

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:686
msgid ""
"In this new version of ScummVM Android, significant changes were made to the "
"file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths and this time use the SAF system to browse to the "
"desired locations.\n"
"To do that:\n"
"\n"
"  1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in the "
"\"Game Options\" and change the \"Game path\"\n"
"  2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
"\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
"  3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
"games subfolders, e.g. \"SD Card > myGames\". Click on \"Use this folder\".\n"
"  4. Then, a new folder \"myGames\" will appear on the \"root\" folder of "
"the ScummVM browser.\n"
"  5. Browse through this folder to your game data.\n"
"\n"
"Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games."
msgstr ""
"В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі "
"до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи "
"Android\n"
"У разі, якшо ви побачите, що ігри, які ви додали раніше, або інші шляхи до "
"файлів не працюють, вам потрібно змінити ці шляхи з використанням системи "
"SAF.\n"
"Для цього потрібно:\n"
"\n"
"  1. Для кожної гри, де не знайдено файли даних, перейдіть до вкладки \"Шляхи"
"\" у розділі \"Налашт. гри\", та змініть \"Шлях до гри\"\n"
"  2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до "
"верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n"
"  3. Виберіть цю опцію і потім оберіть \"корінну\" папку, де лежать всі ваші "
"ігри, наприклад, \"SD Card > myGames\". Натисніть \"Обрати цю папку\".\n"
"  4. Після цього у папці \"root\" у переглядачі файлів ScummVM ви побачите "
"нову папку \"myGames\"\n"
"  5. Тепер ви зможете переходити через цю папку до ваших ігор.\n"
"\n"
"Кроки 2 та 3 необхідно повторити для кожної з ваших ігор."

#: base/main.cpp:705 base/main.cpp:726
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:707 base/main.cpp:728
msgid "Read Later"
msgstr "Читати пізніше"

#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:714
msgid ""
"In this new version of ScummVM Android, significant changes were made to the "
"file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"Thus, you need to set up SAF in order to be able to add the games.\n"
"\n"
"  1. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
"\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
"  2. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
"games subfolders, e.g. \"SD Card > myGames\". Click on \"Use this folder\".\n"
"  3. Then, a new folder \"myGames\" will appear on the \"root\" folder of "
"the ScummVM browser.\n"
"  4. Browse through this folder to your game data."
msgstr ""
"В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі "
"до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи "
"Android.\n"
"Тож, вам потрібно налаштувати SAF для того, щоб ви могли додавати ігри.\n"
"\n"
"  1. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до "
"верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n"
"  2. Виберіть цю опцію і потім оберіть \"корінну\" папку, де лежать всі ваші "
"ігри, наприклад, \"SD Card > myGames\". Натисніть \"Обрати цю папку\".\n"
"  3. Після цього у папці \"root\" у переглядачі файлів ScummVM ви побачите "
"нову папку \"myGames\"\n"
"  4. Тепер ви зможете переходити через цю папку до ваших ігор."

#: base/main.cpp:824
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"

#: base/main.cpp:871
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"

#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"

#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"

#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"

#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"

#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"

#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"

#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"

#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"

#: common/rendermode.cpp:44
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"

#: common/rendermode.cpp:45
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:50
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (ч/б)"

#: common/rendermode.cpp:83
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"

#: common/rendermode.cpp:84
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"

#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"

#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"

#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "КБ"

#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "ГБ"

#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "ТБ"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних "
"графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли "
"даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що "
"постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких "
"вони ніколи не були розроблені!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із "
"загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, "
"опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, "
"Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, "
"Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді "
"маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, "
"які слід дослідити."

#: engines/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Досягнення є!"

#: engines/advancedDetector.cpp:235
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку"

#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"

#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"

#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"

#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"

#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"

#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"

#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"

#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"

#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
#: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:923
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1073
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру:"

#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:923
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1073 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Записати"

#: engines/dialogs.cpp:130
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."

#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."

#: engines/dialogs.cpp:354
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"

#: engines/engine.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."

#: engines/engine.cpp:349
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."

#: engines/engine.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."

#: engines/engine.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."

#: engines/engine.cpp:373
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."

#: engines/engine.cpp:378
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."

#: engines/engine.cpp:383
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."

#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: engines/engine.cpp:506
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n"
"з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n"
"і тому рекомендується скопіювати\n"
"файли даних на жорсткий диск.\n"
"Детальніше див. у документації (аудіо CD)."

#: engines/engine.cpp:529
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n"
"доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n"
"відповідного інструменту для вилучення СD-аудіо,\n"
"щоби у грі була музика.\n"
"Детальніше див. у документації (CD-аудіо)."

#: engines/engine.cpp:556
msgid "Overwrite"
msgstr "Перетерти"

#: engines/engine.cpp:557
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Відмінити автозбереження"

#: engines/engine.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"УВАГА: У слоті автозбереження вже знаходится збереження %S. Ви можете або "
"перенести поточне збереження у новий слот, Перетерти поточне збереження, або "
"відмінити автозбереження (до перезапуску ScummVM)"

#: engines/engine.cpp:567
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося скопіювати збереження ігри у новий слот"

#: engines/engine.cpp:593 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"

#: engines/engine.cpp:601
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Помилка створення автозбереження"

#: engines/engine.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."

#: engines/engine.cpp:700
msgid "WARNING: "
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: "

#: engines/engine.cpp:700
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?"

#: engines/engine.cpp:701
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."

#: engines/engine.cpp:704 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"

#: engines/engine.cpp:722
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ця гра не підтримується."

#: engines/engine.cpp:722
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця гра не підтримується через наступні причини:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:864
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе"

#: engines/engine.cpp:893
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Збереження гри наразі неможливе"

#: engines/game.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
"\n"
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"

#: engines/game.cpp:204
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"

#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Мапа клавіш за замовчунням"

#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"

#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"

#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"

#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:520
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гри"

#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:503
#: engines/grim/grim.cpp:599 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"

#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Діалог предиктивного вводу"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:509
#: engines/grim/grim.cpp:605 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"

#: audio/adlib.cpp:2303
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Емулятор Nuked OPL"

#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Безпосередній ALSA FM"

#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."

#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."

#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."

#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."

#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."

#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Починаю створення дампу MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Без музики"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у "
"ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аудіо SegaCD"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<синхронізація ...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."

#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."

#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."

#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."

#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n"
"Весь незбережений прогрес буде втрачено."

#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти?\n"
"Незбережений прогрес у грі буде втрачено."

#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"

#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Глобальна"

#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальне меню"

#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"

#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Перемкнути звук"

#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Відкрити відладчик"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальна Гучність"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Підвищення гучності"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальна Гучність"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Пониження гучності"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"

#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Sotrage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:664
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Вибрати нову папку"

#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.h:173
#: backends/fs/android/android-saf-fs.h:174
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову папку"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Піксельне рівномірне масштабування"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
msgid "Fit to window"
msgstr "В розміри вікна"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
msgid "Stretch to window"
msgstr "Розтягнути до вікна"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "До розмірів вікна (4: 3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:713
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Розгалуження %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2505
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2527
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрування увімкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:745
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2529
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрування вимкнено"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:771
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
msgid "Stretch mode"
msgstr "Стретч-режим"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Поверхня SDL"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2471
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:362
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Збережено екран '%s'"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:371
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Не вдалося зберегти екран"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Перемикання захоплення миші"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Зберегти екран"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Перемикання фільтра лінийний"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Перемикання між режимів розтягування"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Збільшити масштаб"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Зменшити масштаб"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Перемикання до наступного фільтру"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Перемикання до попереднього фільтру"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Лівий клік миші"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правий клік миші"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Середній клік миші"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо миші уверх"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо миші вниз"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X1"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X2"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик Назад"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик Керування"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик Старт"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Лівий стік"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Правий стік"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Лівий курок"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правий курок"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрілка уверх"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрілка донизу"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрілка вліво"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрілка вправо"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Лівий перемикач"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правий перемикач"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Лівий стік вісь X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Лівий стік вісь Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правий стік вісь X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правий стік вісь Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Повернутись до початкових значень"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистити призначення клавіш"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальна миша уверх"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальна миша вниз"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальна миша вліво"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальна миша вправо"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Уповільнити віртуальну мишу"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не можу створити каталог тут!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Недійсний шлях!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не вдалося створити каталог!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успішно створений!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існує!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Створення каталогу"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Завантажте файли"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Покажчик "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Сталася помилка"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Корінь файлової системи"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Збережені ігри"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Покажчик"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
"ще раз."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Жодного файлу не передано!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Завантажено успішно!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Розтягнути під розмір"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Застос. екран:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхній"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижній"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Вибір"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Старт"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "Пад X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Пад Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Касання"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Перемикання режиму протягування"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Перемикання режиму збільшення"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Відкрити налаштування 3DS"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n"
"Повертаюся до головного меню..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим огляду"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим протягування"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим збільшення може бути активовано\n"
" коли увімкнено обидва екрани."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим збільшення увімкнено"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим збільшення вимкнено"

#: backends/platform/android/options.cpp:118
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показувати екранне керування"

#: backends/platform/android/options.cpp:119
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Оберіть уподобаний режим дотику:"

#: backends/platform/android/options.cpp:121
msgid "In menus"
msgstr "В меню"

#: backends/platform/android/options.cpp:123
#: backends/platform/android/options.cpp:141
#: backends/platform/android/options.cpp:142
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Емуляція тачпаду"

#: backends/platform/android/options.cpp:124
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/android/options.cpp:145
msgid "Direct mouse"
msgstr "Віртуальна миша"

#: backends/platform/android/options.cpp:125
#: backends/platform/android/options.cpp:147
#: backends/platform/android/options.cpp:148
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Емуляція геймпаду"

#: backends/platform/android/options.cpp:131
msgid "In 2D games"
msgstr "У 2D іграх"

#: backends/platform/android/options.cpp:133
msgid "In 3D games"
msgstr "У 3D іграх"

#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:153
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "Видалити авторизацію для папок..."

#: backends/platform/android/options.cpp:360
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "Без масштабування"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:348
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:350
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:361
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:500
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:363
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:502
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
msgid "User Manual"
msgstr "Керівництво користувача"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Що нового у ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцензія LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцензія на Freefont"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцензія OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Коло"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"

#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Ввід"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"

#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5383
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."

#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Емулятор ТВ"

#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"

#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Кольорова графіка"

#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"

#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"

#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"

#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"

#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"

#: engines/agi/detection_tables.h:310
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr "Ранішні гри AGI для Tandy Color Computer ще не підтримуються."

#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n"
"Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його "
"до папки з цією ігрою"

#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:105
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"

#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:106
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"

#: engines/agi/metaengine.cpp:131
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"

#: engines/agi/metaengine.cpp:132
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка"

#: engines/agi/metaengine.cpp:143
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"

#: engines/agi/metaengine.cpp:144
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."

#: engines/agi/metaengine.cpp:155
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"

#: engines/agi/metaengine.cpp:156
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"доступний."

#: engines/agi/metaengine.cpp:167
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"

#: engines/agi/metaengine.cpp:168
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
"замість безпосереднього вводу."

#: engines/agi/metaengine.cpp:179
msgid "Add speed menu"
msgstr "Додати меню швидкості"

#: engines/agi/metaengine.cpp:180
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230
#: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1203 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257
#: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1203 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"

#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації"

#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2714
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2743
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"

#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Режим AdLib OPL3"

#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Коли обрано AdLib, будуть використовуватися функції від OPL3. Залежно від "
"гри, це буде запобігати скороченню нот, додасть ноти чи інструменти та/або "
"додасть стерео."

#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Використовувати темп музики для DOS-версії"

#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Обрання цієї опції буде програвати музику с темпом від DOS-версії гри. "
"Інакше буде використовуватися швидший темп Windows-версії."

#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"

#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"

#: engines/agos/metaengine.cpp:86
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Заборонити ефекти затемнення"

#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "Не затемнювати екран під час кожного переходу між кімнатами."

#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано"

#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Мова гри.:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Мова для використання багатомовними грами"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не запитувала"

#: engines/ags/ags.cpp:132
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії раніше 2.5, яка не підтримується."

#: engines/ags/ags.cpp:140
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Вибрана гра має файл даних завбільшки 2Гб і ще не підтримується цією версією "
"ScummVM."

#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Показувати версію"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Швидке завантаження"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Швидке збереження"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Переключитися на Сару"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Переключитися на Грімвела"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Переключитися на Ольмека"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Показати меню гри"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Відкрити інвентар героя"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"УВАГА: Спроба завантажити збереження гри з попередньої версії: Версія %s / "
"Білд %d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Все одно зчитати"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але "
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
msgid "Continue"
msgstr "Продовжуйте"

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/kyra/detection_tables.h:72
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291
#: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766
#: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796
#: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824
#: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852
#: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880
#: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910
#: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1214
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1275
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1381
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1396
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1411
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1429
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1444
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2477
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2492
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3562
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5201
#: engines/sci/detection_tables.h:5209 engines/sherlock/detection_tables.h:223
#: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117
#: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection_tables.h:127
msgid "Missing game code"
msgstr "Відсутній код для гри"

#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"Enhanced Edition не підтримується. Будь-ласка, викроистовуйте оригінальні "
"файли, які також входять до релізу."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим комедії"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Режим ліліпутів"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
"уникнути використання функції delayMillis()."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Ліміт кадрів на секунду"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 "
"кадрів/с"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати "
"мишею"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Показувати субтитри під час прокручуванного тексту"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Показувати субтитри під час прокручуванного тексту у початковій заставці"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Виправити список голосових акторів"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr "Виправляє список іспанських голосових акторів у фінальних титрах"

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "загальні керування"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "загальні опції керування гри"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "Опції керування для KIA"

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити / Вибирати / Стріляти"

#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Перемкнути режим бою"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролік"

#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Пропустити діалог"

#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Налашт. гри"

#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Відкрити базу KIA"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Видалити обране збереження гри"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокручення догори"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокручення донизу"

#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Перемкнути приватність підказок"

#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
msgid "Save Game"
msgstr "Зберегти гру"

#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити збережену гру"

#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "База даних злочинів"

#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "База даних підозрюваних"

#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "База даних доказів"

#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Вийти з ігри"

#: engines/buried/buried.cpp:584
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"

#: engines/buried/buried.cpp:594
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження."

#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Дозволити пропуски"

#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати ролики"

#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов старі збереження гри, які слід сконвертувати з оригінального "
"формату.\n"
"Збереження у оригінальному форматі більше не підтримуються напряму, тож ви "
"не зможете їх завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не зможу "
"його заватнажити."

#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"

#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Ввімкнути режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"

#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221
#: engines/supernova/metaengine.cpp:50
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Ввімкнути генератор мови"

#: engines/cge/metaengine.cpp:53
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів та налаштувань"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51
#: engines/twine/metaengine.cpp:168
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для субтитрів"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів (якщо TTS доступне)"

#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів"

#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо "
"оригінальна версія гри це не підтримувала"

#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Автозбереження без імені"

#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Збережена гра без імені"

#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Порожнє автозбереження"

#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. "
"Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation "
"Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри."

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано"

#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr "Гра запобігає виходу у цей момент. Чи ви дійсно хочете вийти?"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n"
"Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n"
"%s за інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з "
"ваших дисків."

#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n"
"\n"
"Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта "
"мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n"
"\n"
"Дивіться %s"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Змінити команду"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152
#: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232
#: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Відладка графіки"

#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів, налаштувань та біблійної цитати"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:35
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Заздалегідь записані звуки"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:36
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Використовувати записані звуки з високою якістю замість емуляції PC Speaker"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:46
msgid "Extended timer"
msgstr "Продовжений таймер"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:47
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Розпочати таймер у грі з 99:59:59"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:57
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Автоматичне свердління"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:58
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr "Дозволяє успішне свердління будь-якої частини простору у грі Driller"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:68
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Вимкнути демо-режим"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:69
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "Ніколи не вмикати демо-режим"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:79
msgid "Disable sensors"
msgstr "Виключити сенсори"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:80
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Сенсори не будуть стріляти у гравця"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:90
msgid "Disable falling"
msgstr "Заборонити падіння"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:91
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "Гравець не зможе впасти за краї"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Збережена гра без назви"

#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Використовувати TTS для читання тексту"

#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Також читати текст вводу"

#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Завантажую гру...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не розумію.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Це недійсний файл Alan2."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Збережена гра"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Це недійсний файл Glulx."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не вдалося запустити гру Quest"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
msgid "Saved.\n"
msgstr "Записано.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Невірний файл rs."

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Збереження гри створене іншою версією."

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:582
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:595
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Меню / Пропустити"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:145
msgid "Attack"
msgstr "Атака"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Прискорити ролік"

#: engines/grim/grim.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n"
"Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з "
"програми.\n"
"Чи ви все ж таки хочете запустити %s?"

#: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Run"
msgstr "Бігти"

#: engines/grim/grim.cpp:477 engines/scumm/help.cpp:244
#: engines/scumm/help.cpp:252
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"

#: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Use/Talk"
msgstr "Ужити/Говорити"

#: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Підібрати/Відкласти"

#: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Пропустити рядки діалогу"

#: engines/grim/grim.cpp:515 engines/grim/grim.cpp:611
#: engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Прокрутити об'єкти догори"

#: engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Прокрутити об'єкти донизу"

#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Швидко вийти з кімнати"

#: engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Examine/Look"
msgstr "Розглянути/Дивитись"

#: engines/grim/grim.cpp:1346
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Введіть текст"

#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл гри %s може бути пошкодженим.\n"
"Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM "
"наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри "
"(тобто, DVD або коробка):\n"
"%s"

#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n"
"Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n"
"Перейдіть на %s, щоб побачити список файлів, необхідних для гри."

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде "
"працювати нормально.\n"
"Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n"
"Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки."

#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)"

#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не "
"надає пидтримку для користувачів таких патчей."

#: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Показати лічильник кадрів"

#: engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри."

#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано"

#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Оригінальний патч гри Grim Fandango\n"
"відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n"
"%s\n"
"і скопіюйте у папку з файлами гри"

#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n"
"Будь-ласка, завантажте його з %s\n"
"та покладіть у папку з грою.\n"
"Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії "
"гри!"

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n"
"Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n"
"Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n"
"їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію "
"FullMonkeyMap.imt"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr "Полегшений AI"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Знижує складність AI-головоломок"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Поновлена кінцева музика"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Програвати пісню The Final Hour під час кінцевих титрів замість MIDI-музики"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Зменшити хотспоти зліва/справа"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr "Зменшує хотспоти зліва та справа для виходу з головоломок"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Режим для Speedrun"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Змінює управління для швидшого пересування по грі"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано"

#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"

#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гра Minotaur ще не підтримується. Пропускаю"

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гра Medusa ще не підтримується. Пропускаю"

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Міні-гра Troy ще не підтримується. Пропускаю"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ввімкнути режим чітера"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Рухатись уверх"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Рухатись вниз"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Рухатись наліво"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Рухатись направо"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255
#: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Використати"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Очистити точки шляху"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Відладчик"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Ввімкнути ориґінальні чіти"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Увімкніть чіт-коди за допомогою клавіші C."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Ввімкнути нескінченне здоров'я"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "Здоров'я гравця ніколи не зменшується (окрім екранів кінця гри)."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Ввімкнути чіт нескінченних боєприпасів"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "Боєприпаси гравця ніколи не зменшуються."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Розблокувати всі рівні"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Всі рівні будуть доступні для гри."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Ввімкнути відновлений контент"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "Додатковий контент, який було вимкнуто в оригінальній грі."

#: engines/kyra/detection_tables.h:70
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси."

#: engines/kyra/detection_tables.h:71
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу "
"фанатів."

#: engines/kyra/detection_tables.h:73
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Демо грає прості анімації без використання движка Westwood."

#: engines/kyra/detection_tables.h:1352
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри."

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1368
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно "
"витягти з нього файли даних гри."

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Аудіторія в студії"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Додати аудиторію у студію"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелію"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Герерувати назви для збережень гри"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було "
"активовано у вашому білді ScummVM"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Взаємодія через лівий клік"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаємодія через правий клік"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатись наліво"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатись направо"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Табір"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Використати закляття"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Закляття 1-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Закляття 2-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Закляття 3-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Закляття 4-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Закляття 5-го рівня"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Закляття 6-го рівня"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Показати мапу"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
"грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ця версія для AMIGA потребує наступних файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Якщо ви використовували оригінальний інсталятор для встановлення, ці файли\n"
"мають знаходитись у системній папці \"Fonts/\" від AmigaDOS.\n"
"Скопіюйте їх у каталог ігри EOB.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
"специфічні символи\n"
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
"робите.\n"
"\n"
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
"\n"

#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно "
"використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, "
"використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри"

#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Ведучий TTS"

#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується"

#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Програвати цифровий саундтрек під час початкового ролика"

#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то гра буде використовувати цифрову музику під час вступу. "
"Інакше буде програватись музика MIDI."

#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простий інтерфейс для миші"

#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"

#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімований інвентар"

#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімований інтерфейс гри"

#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Відвертий режим гри"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Якщо активовано, клік на речі або площині курсором-блискавкою, миттєво "
"переносить вас у те місце, перескакуючи проміжні екрани. Ви можете так "
"\"перелітати\" тільки до місць, які ви вже відвідували."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи ввімкнено"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ввімкнути або вимкнути переходи між екранами. Вимикання переходів дозволить "
"вам швидше пересуватися у грі."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Поліпшити досупність головоломки Віку Селенітік"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ".Полегшити розв'язання аудіо головоломок у Віці Селенітік."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Відтворити уаовільнену роботу старих CD-пристроїв"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Симулювати повільне завантаження старих CD-ROM і додати затримку під час "
"переходів між сценами."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Перемикає використання Quicktime відео для візуальних ефектів стосовно води "
"(хвилі, бриж, тощо)."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходи:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Задає швидкість переходів між екранами. Вимикання переходів дозволить вам "
"швидше пересуватися у грі."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидші"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."

#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Відкрити головне меню"

#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Завантажити збережену гру"

#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Зберегти гру"

#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Показати меню налаштування"

#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Викинути сторінку"

#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Показати мапу"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
"буде втрачено."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
"втрачено."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Нова гра"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії."

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
"використовувати файл 'Riven' для Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
"достатньо."

#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Рухатись уперед"

#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухатись уперед-вліво"

#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухатись уперед-вправо"

#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухатись назад"

#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Повернутися вліво"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Повернутися вправо"

#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Глянути догори"

#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Глянути донизу"

#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Грати вступні відео"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n"
"версії гри."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
"окрім того, цей магазин більше не працює."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Мод для широкого екрану 16:9"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Забирає чорні полоски зверху та знизу екрану та переміщує деякі графічнчі "
"елементи, задля покращення вигляду на широких екранах"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Покращене міксування музики"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Вмикає динамічний MIDI міксер, підвищуючи якість, але це відрізняється від "
"оригінального mTropolis."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Автоматично зберігає гру в певних точках прогресу"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "Автоматично зберігає гру після розв'язання головоломок та розділів."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Ввімкнути короткі переходи"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr "Вмикає переходи з найбільшою швидкістю замість просто пропускання."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Ввімкнути субтитри для змістовних звукових ефектів"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects.  This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Вмикає субтитри для змістовних звукових ефектів.  Це полегшить складність "
"деяких міні-ігор і головоломок шляхом показу змісту звуків."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107
msgid "Start with debugger"
msgstr "Розпочинати з відладчика"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Відразу запускати активну панель відладчика."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Перемкнути шар відладки"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Примусове програвання роликів до кінця"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру, у файлі збереження відсутня інформація про "
"версію."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій, несумісній версії "
"ScummVM. Його неможливо завантажити."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr "Не вдалося завантажити гру, виникла помилка під час читання даних."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "Виникла внутрішня помилка під час спроби запису даних гри"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Виникла помилка під час запису збереженої гри"

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'"

#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Мод для широкого екрану"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі."

#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n"
"Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n"
"Патчі можна завантажити з:\n"
"%s"

#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"

#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Взаємодія лівим кліком"

#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Взаємодія правим кліком"

#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Управління швидким пересуванням"

#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови"

#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Перемикання режиму кінця розмови"

#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Повер. в головне меню"

#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження"

#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Прочитати останнє збереження гри"

#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Перейти у меню налаштування"

#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Показати авторів"

#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Перейти на екран мапи"

#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Відкрити загальне чіт-меню"

#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Озвучка гравця"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Озвучка героїв"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
"налаштуваннях."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Використовувати оригінальні меню"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/збереження, "
"налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати через цю "
"комбінацію клавіш."

#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Ввімкнути другу спробу"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Ввімкнути режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається автоматичне "
"збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження по таймери "
"вимикаються."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Налаштування озвучки"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Налашт. движка"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Дані Сцен"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Сцену заново"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер сцени"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Номер кадру"

#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Верх тла (Y)"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Залишилось підказок"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Складний"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Дані Гравця"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Час гравця:"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Днів"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Годин"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилин"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Складність гри"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Програмний таймер"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Таймер увімкнуто"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Недійсний ID сцени!"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:54
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:59
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "Повторити важливі підказки Віллі"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:64
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Повторити підказку від Віллі"

#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:90
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Заміна NHC:"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:96
msgid "<original>"
msgstr "<оригінал>"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Перемикання балакучого ШІ"

#: engines/pink/gui.cpp:279
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано"

#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативний вступ"

#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"

#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Покращений шрифт"

#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Використовувати більш читабельний шрифт"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для macOS не підтримується"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Пробна версія для Pocket PC не підтримується"

#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано"

#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n"
"%s та %s. Без цих файлів музика\n"
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."

#: engines/saga/saga.cpp:395
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри."

#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"

#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"

#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження"

#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"

#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями"

#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"

#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"

#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"

#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""

#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
"символів"

#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Використовувати CD аудіо"

#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"

#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Використовувати Windows курсори"

#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"

#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Використовувати срібні курсори"

#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
"золотих"

#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Ввімкнути цензуру контенту"

#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Ввімкнути вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"

#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Висококласні відео"

#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Подвоїти розмір відео"

#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Використовувати RGB для малювання"

#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами"

#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Використовувати декілька палітр"

#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду"

#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Ввімкнути бородатих музикантів"

#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""
"Ввімкнути графіку, яку було оригінально вимкнено через юридичні проблеми"

#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Режим MIDI:"

#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), "
"виберіть свій пристрій тут"

#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартне (GM / MT-32)"

#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"

#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection_options.h:255
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"

#: engines/sci/detection_options.h:259
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio MT-540 / CSM-1"

#: engines/sci/detection_tables.h:4492
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:369
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автозбереження)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
"ігри: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:895
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз "
"зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
"прочитати"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp"

#: engines/sci/metaengine.cpp:301
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано"

#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."

#: engines/sci/sci.cpp:398
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."

#: engines/sci/sci.cpp:422
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
"спотворено."

#: engines/sci/sci.cpp:441
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."

#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "Завантажити патч"

#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто "
"завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n"
"\n"
"Встановлення:\n"
"- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"

#: engines/sci/sci.cpp:863
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."

#: engines/sci/sound/music.cpp:166
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
"чином, можуть не бути\n"
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
"\n"
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
"\n"
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир "
"Sierra.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Ця версія Monkey Island не працює, тому що Limited Run Games постачає "
"зіпсовані файли DISK04.LEC та 903.LFL.\n"
"\n"
"Будь-ласка, зверніться до їхної технічної підтримки за заміною цих файлів, "
"або зверніться до онлайн-ресурсів, які допоможуть вам отримати ци файли з "
"дампів KryoFlux, які також постачаються Limited Run Games."

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:952
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:953
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:954
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1008
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1010
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1014
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1015
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:648
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Ввімкнути покращення для окремих ігор"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:649
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"ScummVM зробить деякі невеликі покращення для ігор, які зазвичай походять з "
"інших версій тих самих ігор."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1052 engines/scumm/metaengine.cpp:666
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Ввімкнути оригінальні GUI та меню"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1053
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
"зберігання/завантаження. Використовуйте його разом з \"Запитувати "
"підтвердження виходу\" для більш логічної повединки."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1075
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Час увертюри:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1079
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Якщо використовується заміна для музики, це налаштування підстроює час, коли "
"увертюра переключиться на сцену з логотипами Lucasfilm та Loom."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1162
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Підстроїти відтворення:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1166
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Під час програвання звуку з CD-треку, пидстроїти стартове положення звуку на "
"вказаний обсяг. Використовуйте це, якщо чуєте неправильні звуки."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1245
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Підстроїти вступ:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1249
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Під час відтворення вступу, почати програвання зі вказанної точки. "
"Використовуйте це, якщо музика завершується передчасно, або якщо вам не "
"подобається, як музика синхронізується зі вступом."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1258
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Підстроїти краєвид:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1262
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"Музика краєвиду програється під час вступу. Підстроюйте положення треку, "
"коли вона почне програватись. Використовуйте це, якщо музика вимикається "
"передчасно, або ви чуєте частину попередньої музики."

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза гри"

#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Завантажити ігри 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Зберегти ігри 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік миші"

#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік миші"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"

#: engines/scumm/help.cpp:105
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"

#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g не рекомендується"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  оскільки вони можуть викликати збої"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  або неправильну поведінку гри."

#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"

#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"

#: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Push"
msgstr "Штовхати"

#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "Give"
msgstr "Дати"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: engines/scumm/help.cpp:124
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"

#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Get"
msgstr "Отримати"

#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139
msgid "Read"
msgstr "Читати"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151
#: engines/scumm/help.cpp:169
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"

#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
msgid "What is"
msgstr "Що є"

#: engines/scumm/help.cpp:144
msgid "Unlock"
msgstr "Відкрити"

#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"

#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"

#: engines/scumm/help.cpp:154
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"

#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Look"
msgstr "Глянути"

#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"

#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"

#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"

#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"

#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"

#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"

#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"

#: engines/scumm/help.cpp:198
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"

#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "KeyUp"
msgstr "Догори"

#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyDown"
msgstr "Донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"

#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Walk"
msgstr "Іти"

#: engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"

#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"

#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"

#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"

#. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard
#: engines/scumm/help.cpp:238
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Чіт вигравання бою на мотиках"

#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Comm"
msgstr "Комм"

#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"

#: engines/scumm/help.cpp:262
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"

#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"

#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня ліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня ліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня права річ"

#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня права річ"

#: engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня ліва річ"

#: engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня права річ"

#: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"

#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"

#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"

#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  насправді перемикає управління мишею"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"

#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"

#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"

#: engines/scumm/help.cpp:327
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"

#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"

#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"

#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"

#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"

#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"

#: engines/scumm/help.cpp:345
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"

#: engines/scumm/input.cpp:1275
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"

#: engines/scumm/input.cpp:1277
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"

#: engines/scumm/input.cpp:1290
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "

#: engines/scumm/input.cpp:1307
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:358
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:455
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:479
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:594
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:595
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:603
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Використовувати класичну палітру NES"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:604
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:612
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:613
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 "
"пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:621
msgid "Play simplified music"
msgstr "Грати спрощену музику"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:622
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Ця музика була призначена для слабих комп'ютерів Mac і використовує тільки "
"один канал."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:630
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:631
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(замість звичайної прокрутки у 8 пікселів)"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:639
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Ввімкнути навів-плавну прокрутку"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:640
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Вмикає менш плавну прокрутку під час швидкого переміщення камери у заставці."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:657
msgid "Load modded audio"
msgstr "Завантажити модифіковане аудіо"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:658
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Замінити музику, звукові ефекти та озвучення з модифікованих файлів, якщо є "
"доступне."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:667
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
"Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
"зберігання/завантаження. \t\tВикористовуйте його разом з \"Запитувати "
"підтвердження виходу\" для більш логічної повединки."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:676
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Ввімкнути режим низької затримки звуку"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:677
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
"Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою, за рахунок точності "
"відтворення. \t\tРекомендуємо вмикати цю опцію тільки в разі, якщо ви "
"зтикаєтесь з затримками звуку під час гри."

#: engines/scumm/scumm.cpp:263
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-"
"TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коригувати пропорції.\n"
"Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність "
"до 320x200, на вкладці \"движок\"."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1095
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Indy' Macintosh. Шрифти високої\n"
"роздільності буде вимкнено."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1121
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n"
"високої роздільності буде вимкнено."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1143
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1477
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Знайдено аудіо файли, які було скомпресовано за допомогою ScummVM Tools.\n"
"Компресія *.BUN/*.SOU файлів більше не підтримується для цієї гри. Звук буде "
"виключено.\n"
"Будь-ласка скопіюйте наново файли з оригінальних дисків без компресії."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1947
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1963
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Ця версія Monkey Island 1 бракує деякі ресурси, необхідні\n"
"для роботи MT-32. Перемикаюсь на AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:3303
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"

#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."

#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити"

#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Пропустити / Закрити"

#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Відкрити панель керування"

#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Перемикання швидкого режиму"

#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму"

#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступ з флоппі-версії"

#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "УВАГА: Видалення слоту автозбереження не підтримується цим движком"

#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Завантажити дані для моду"

#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни."

#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень"

#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за "
"рахунок втрати деяких деталей."

#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів"

#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим."

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Програмний рендерер не підтримує ігрові моди (game mods)"

#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:"

#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було "
"задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії "
"цієї гри."

#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у "
"локалізованій версії гри."

#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії "
"діалогових вікон."

#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна."

#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."

#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"

#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."

#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка "
"для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати."

#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри."

#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid "Improved mode"
msgstr "Покращений режим"

#: engines/supernova/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
"допомогою клавіатури"

#: engines/sword1/animation.cpp:529
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"

#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"

#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити стару"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нову"

#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати назви об'єктів"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:47
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
"німецької"

#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
"Будь-ласка розпакуйте його"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується"

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."

#: engines/toon/toon.cpp:244
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гру записано у слот %d "

#: engines/toon/toon.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"

#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"

#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"

#: engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"

#: engines/toon/toon.cpp:1906
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'."

#: engines/twine/detection.cpp:174
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці"

#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами"

#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі"

#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Заборонити меню збереження"

#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам "
"записатися у довільний момент."

#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"

#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"

#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Ввімкнути аудіо CD"

#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD"

#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Ввімкнути звук"

#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Ввімкнути звук у грі"

#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable voices"
msgstr "Ввімкнути озвучку"

#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі"

#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable text"
msgstr "Ввімкнути текст"

#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Ввімкнути тексти у грі"

#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable movies"
msgstr "Ввімкнути роліки"

#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі"

#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Enable mouse"
msgstr "Ввімкнути мишу"

#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача"

#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Use the USA version"
msgstr "Використовувати версію USA"

#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії"

#: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження"

#: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри"

#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Відладка: Наступна кімната"

#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Відладка: Попередня кімната"

#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі"

#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі"

#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі"

#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору"

#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу"

#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво"

#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо"

#: engines/twine/metaengine.cpp:293
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Поставити гравця в центр екрану"

#: engines/twine/metaengine.cpp:298
msgid "Debug Menu"
msgstr "Меню відладки"

#: engines/twine/metaengine.cpp:303
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Виконати меню відладки"

#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Нормальна поведінка"

#: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Атлетична поведінка"

#: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Агресивна поведінка"

#: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Розсудлива поведінка"

#: engines/twine/metaengine.cpp:348
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Дія поведінки"

#: engines/twine/metaengine.cpp:354
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Змінити поведінку"

#: engines/twine/metaengine.cpp:366
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню налаштування"

#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Використати обраний об'єкт"

#: engines/twine/metaengine.cpp:384
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Кинути магічну кулю"

#: engines/twine/metaengine.cpp:398
msgid "Move Backward"
msgstr "Рухатись назад"

#: engines/twine/metaengine.cpp:419
msgid "Use Protopack"
msgstr "Ужити протопак"

#: engines/twine/metaengine.cpp:424
msgid "Open Holomap"
msgstr "Відкрити голомапу"

#: engines/twine/metaengine.cpp:437
msgid "Special Action"
msgstr "Спеціальна дія"

#: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Втікти"

#: engines/twine/metaengine.cpp:456
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"

#: engines/twine/metaengine.cpp:502
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"

#: engines/twine/metaengine.cpp:569
msgid "Previous location"
msgstr "Попередня локація"

#: engines/twine/metaengine.cpp:574
msgid "Next location"
msgstr "Наступна локація"

#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Високе розгалуження увімкнено"

#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Високе розгалуження вимкнено"

#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Зіткнення зі стінами увімкнено"

#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:55
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:56
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:66
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:77
msgid "Enable cheats"
msgstr "Ввімкнути чіти"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:99
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Відтворювати звуки кроків"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:100
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:110
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:121
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості"

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:144
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Камера переміщується разом з Сайленсером"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:145
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "Камера йде за переміщенням гравця, а не стрибає по заданим позиціям."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:155
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Постійно ввімкнути Різдвяний секрет (easter egg)"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Ввімкнути різдвяну музику у будь-яку пору року."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "читаю швидко збережену гру %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записую швидке збереження %d"

#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Оригінальне збереження"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Чіти"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Відладка"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадрів"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Примусово використовувати 2D рендерер (тільки для 2D ігор)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Це налаштування примушує ScummVM використовувати 2D рендерер під час запуску "
"2D ігор"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потребує движка HeroCraft, який відсутній у збірці."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Ця гра потребує підтримки 3D, яку не було скомпільовано. Тому ця гра скорше "
"за все не працює частково або повністю."

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Іти вперед"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Іти назад"

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показувати геометрію сцени"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Показувати підказки"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Показати інвентар"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варіант A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варіант B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефону Відміна"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефону Уверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефону Вниз"

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Альтернативна дія"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефону 0"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефону 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефону 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефону 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефону 4"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефону 5"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефону 6"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефону 7"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефону 8"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефону 9"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефону *"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефону #"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Показати допомогу"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручення догори"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручення донизу"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змінити тип тіні"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Максимальна гучність"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показати відладочний парсер"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Відладочний друк"

#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Бігти уперед"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Бігти назад"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Швидко повернутися наліво"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Швидко повернутися направо"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показувати креслення"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Наступна дія"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Попередня дія"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Вимкнути звук"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифта"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Зберегти гру"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Швидкість ходи: Повільна"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Швидкість ходи: Середня"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Швидкість ходи: Висока"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Припинити очікування"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Показати авторів гри"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Грати обраний музичний запис"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Вибрати наступний музичний запис"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Мі-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-діез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Сі"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Вміння: Телекінез"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Вміння: Поштовх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Вміння: Блискавка"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Вміння: Світло"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Вміння: Вітер"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Вміння: Звук"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Вміння: Запах"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Вміння: Екзорцист"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показати підказки / Рухи танцю"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танцю уверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танцю вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танцю вліво"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танцю направо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Відміна вводу"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Перемкнути субтитри"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Сховати підказки"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Кнопка Shift"

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Дія Чапаєва"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Діалог відповідь 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Діалог відповідь 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Діалог відповідь 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Діалог відповідь 4"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Крутити колесо повільніше"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Крутити колесо швидше"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Збіл. масштаб"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Змен. масштаб"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Показати журнал"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Вікно Безьє"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Дія дроїда"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гравець 1: Уверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гравець 1: Наліво"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гравець 1: Вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гравець 1: Направо"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гравець 2: Уверх"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гравець 2: Наліво"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гравець 2: Вниз"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гравець 2: Направо"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Відладочна FPS"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"

#: engines/xeen/metaengine.cpp:41
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"

#: engines/xeen/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
"порівнювати значення предметів"

#: engines/xeen/metaengine.cpp:53
msgid "More durable armor"
msgstr "Більш міцна броня"

#: engines/xeen/metaengine.cpp:54
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"

#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
"файлу."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ввімкнути Venus"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Глянути догори"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Глянути донизу"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга заклять"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Відкласти об'єкт"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Дістати монету"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Уподобання"

#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати "
"необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows "
"вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, "
"Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете "
"завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні "
"всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans "
"та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно."

#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "Показати кнопку SAF (доступу до картки пам'яті)"

#~ msgid ""
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою за рахунок точного "
#~ "відтворення."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Різне"

#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено заархівовану гру. Будь-ласка, розархівуйте її як вказано в описі "
#~ "гри на Wiki"

#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "Групувати по: "

#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[пошкоджений]"

#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[застарілий]"

#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[надто новий]"

#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"

#~ msgid "Fight cheat"
#~ msgstr "Чіт для бійок"

#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"

#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"

#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"

#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"

#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."

#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."

#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."

#~ msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Ігру призупинено.  Натисніть пробіл для продовження."

#~ msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку?  (Y/N)Y"

#~ msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти?  (Y/N)Y"

#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"

#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Ви мусите ввести ім'я"

#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"

#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"

#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Записую '%s'"

#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Завантажую '%s'"

#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Назовіть цю збережену гру"

#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Виберіть гру для завантаження"

#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Назва гри)"

#~ msgid "Start debugging immediately"
#~ msgstr "Відразу запустити відладку"

#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
#~ msgstr "Припиняє прогрес і відразу запускає відладчик"

#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Автоматично зберігати прогрес"

#~ msgid "Progress Saved"
#~ msgstr "Прогрес збережено"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не "
#~ "зможу його заватнажити."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "УВАГА: У збереженні гри, яке буде перезаписано, ви грали довший час, ніж "
#~ "у поточному. Чи ви справді хочете його перезаписати?"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Я не розумію вашої команди. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Я ще не можу цього зробити. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Світло згасло! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Твоє світло згасло. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Світло згасає через "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " ходів. "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Північ"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Південь"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Схід"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Захід"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Я в %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Очевидні виходи: "

#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ви також можете побачити: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Я також бачу: "

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Ви несете занадто багато. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Я занадто багато несу! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Ви мертві.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Я мертвий.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Ця гра завершилась.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Ви зібрали "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Я назбирав "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Молодці.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Ви несете:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Я несу:\n"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічого"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Дайте мені також вказівку."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Ти впав і зламав шию. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Я впав і зламав шию. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Це темно.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Я занадто багато несу. "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": ГАРАЗД.\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Нічого не беруть."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Що ? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Це не за вашими силами. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Я не в силах зробити це. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "ГАРАЗД. "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Нічого не впало.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"

#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Використовувати точніше розташування тексту"

#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Малювати текст з вірними проміжками. Це виглядає нібито краще, але не "
#~ "відповідає оригіналу."

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Реда~г~увати гру..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Реда~г~. гру..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Запустити сервер"

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"

#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання"

#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"

#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "Нечітка логіка у SpaceShip Active"

#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано"

#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Пропустити міні-гру"

#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Використовувати Чапаєва"

#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Меню музики"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без збільшення"

#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Призначити"

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Призначена клавіша : %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Призначена клавіша : немає"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Виберіть дію для призначення"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавіші"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультифункція"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Змінити героя"

#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Пропустити текст"

#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Швидкий режим"

#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Відладчик"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глобальне меню"

#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Призначення клавіш"

#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Чіти.Загальне"

#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Чіти.Інвентар"

#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "дзвінок..<n><e>"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без збільшення"

#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling"

#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x"

#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai"

#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai"

#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle"

#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Головне меню ScummVM"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Керування"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Ліворукий режим"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Керування боями в Indy"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"

#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість"

#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"

#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Масштаб головного екрану:"

#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"

#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"

#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Заборонити вимкнення"

#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для правшів):"

#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Пад вліво"

#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Ліва кнопка миші"

#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Пад вправо"

#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Права кнопка миші"

#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Пад уверх"

#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)"

#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Пад донизу"

#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)"

#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Пауза/Меню гри"

#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Меню налаштування DS"

#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Пропустити роліки"

#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Переключення екранів"

#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки"

#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Показати/сховати клавіатуру"

#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну"

#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Масштаб збільш/зменш"

#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Керування DS (для лівшів):"

#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:"

#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Захист зверху"

#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Захист знизу"

#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Захист посередині"

#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний "
#~ "програмний код."

#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"

#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Нормальна поведінка UI"

#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Атлетична поведінка UI"

#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Агресивна поведінка UI"

#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Розсудлива поведінка UI"

#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глянути на"

#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"

#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
#~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
#~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви "
#~ "намагаєтесь\n"
#~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гру збережено\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Швидке збереження %03d"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
#~ "Yamaha FB-01"

#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)"

#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік)"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Режим трекпаду"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ВКЛ"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВИМК"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Режим самотягнення включено"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання."

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Тільки перемістити"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавіша ESC"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Показати клавіатуру"

#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Керування мишею"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Дані ]"

#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ресурси ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Картка SD ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медіа ]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Мережева папка ]"

#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки "
#~ "ScummVM."

#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Чутливість С-паду:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клік мишкою"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Перепризначити клавіші"

#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Ефективна)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Активна)"

#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблоковано)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Сховати панель інструментів"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Звук увім/вимк"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правий клік"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Вільний огляд"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Призначити клавіші"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор догори"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор донизу"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор наліво"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор направо"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавіатура"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Використовую драйвер SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Показати "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Перепризначення правого кліку"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб "
#~ "грати у цю гру"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії  'Сховати Панель інстр.' щоб "
#~ "побачити весь інвентар"

#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантажую гру..."

#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лінії"

#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Середовище:"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Поновити"

#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"

#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байт"

#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"

#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"

#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"

#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"

#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"

#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."

#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."

#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."

#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Все гаразд!"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Музичний пристрій:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Текст і озвучка:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Емулятор AdLib"

#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
#~ "екранів зі ScummVM"

#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Вихідна частота:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"

#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"

#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"

#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"

#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"

#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
#~ "меню ScummVM"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."

#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"
back to top