Revision b7fcf7037245ba0db4e59d108a3bae68f6018594 authored by Ulrich Pegelow on 31 March 2017, 13:00:59 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 31 March 2017, 13:00:59 UTC
two specific profiles are defined. "multiple GPUs" is meant for systems with
two or more GPUs and "very fast GPU" is meant for systems who's GPU outperforms
the CPU so heavily that we better run full and preview pipe sequentially on the
GPU.
1 parent 6b6d2f7
Raw File
nl.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable _master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-09 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 16:17+0100\n"
"Last-Translator: G.G. Siemerink <g.siemerink@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ger Siemerink <g.siemerink@gmail.com>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1485
msgid "GUI options"
msgstr "GUI-instellingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1488
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "breedte zijpanelen [pixels]"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1504 ../build/src/preferences_gen.h:1651
#: ../build/src/preferences_gen.h:1811 ../build/src/preferences_gen.h:2083
#: ../build/src/preferences_gen.h:2230 ../build/src/preferences_gen.h:2441
#: ../build/src/preferences_gen.h:2468 ../build/src/preferences_gen.h:2497
#: ../src/lua/preferences.c:658
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dubbelklik om te resetten naar `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1507
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(opnieuw opstarten)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1515
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr ""
"gebruik i.p.v. het ingesloten JPEG-miniatuur een gedeelte v.d. raw-"
"afbeelding "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1524 ../build/src/preferences_gen.h:1544
#: ../build/src/preferences_gen.h:1564 ../build/src/preferences_gen.h:1584
#: ../build/src/preferences_gen.h:1604 ../build/src/preferences_gen.h:1624
#: ../build/src/preferences_gen.h:1671 ../build/src/preferences_gen.h:1691
#: ../build/src/preferences_gen.h:1714 ../build/src/preferences_gen.h:1737
#: ../build/src/preferences_gen.h:1760 ../build/src/preferences_gen.h:1783
#: ../build/src/preferences_gen.h:1831 ../build/src/preferences_gen.h:1908
#: ../build/src/preferences_gen.h:1970 ../build/src/preferences_gen.h:2017
#: ../build/src/preferences_gen.h:2037 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2103 ../build/src/preferences_gen.h:2123
#: ../build/src/preferences_gen.h:2143 ../build/src/preferences_gen.h:2163
#: ../build/src/preferences_gen.h:2183 ../build/src/preferences_gen.h:2203
#: ../build/src/preferences_gen.h:2250 ../build/src/preferences_gen.h:2270
#: ../build/src/preferences_gen.h:2317 ../build/src/preferences_gen.h:2374
#: ../build/src/preferences_gen.h:2394 ../build/src/preferences_gen.h:2414
#: ../build/src/preferences_gen.h:2517 ../build/src/preferences_gen.h:2564
#: ../build/src/preferences_gen.h:2584 ../build/src/preferences_gen.h:2612
#: ../build/src/preferences_gen.h:2632 ../build/src/preferences_gen.h:2679
#: ../build/src/preferences_gen.h:2731 ../build/src/preferences_gen.h:2785
#: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2829
#: ../build/src/preferences_gen.h:2849 ../build/src/preferences_gen.h:2902
#: ../build/src/preferences_gen.h:2926 ../build/src/preferences_gen.h:2950
#: ../src/lua/preferences.c:580 ../src/lua/preferences.c:595
#: ../src/lua/preferences.c:607 ../src/lua/preferences.c:619
#: ../src/lua/preferences.c:635 ../src/lua/preferences.c:699
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dubbelklikken is resetten naar `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1524 ../build/src/preferences_gen.h:1671
#: ../build/src/preferences_gen.h:1691 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2123 ../build/src/preferences_gen.h:2143
#: ../build/src/preferences_gen.h:2183 ../build/src/preferences_gen.h:2270
#: ../build/src/preferences_gen.h:2612 ../build/src/preferences_gen.h:2632
#: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2849
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "onwaar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"vink aan om niet de ingesloten JPEG's van de raw-bestanden te gebruiken maar "
"ze te maken van de raw-data. dit kost tijd maar geeft kleurrijke "
"voorvertoningen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1535
msgid "ask before removing images from database"
msgstr ""
"vraag om bevestiging voordat afbeeldingen worden verwijderd uit de database"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1544 ../build/src/preferences_gen.h:1564
#: ../build/src/preferences_gen.h:1584 ../build/src/preferences_gen.h:1604
#: ../build/src/preferences_gen.h:1624 ../build/src/preferences_gen.h:1831
#: ../build/src/preferences_gen.h:2037 ../build/src/preferences_gen.h:2103
#: ../build/src/preferences_gen.h:2163 ../build/src/preferences_gen.h:2203
#: ../build/src/preferences_gen.h:2250 ../build/src/preferences_gen.h:2394
#: ../build/src/preferences_gen.h:2414 ../build/src/preferences_gen.h:2517
#: ../build/src/preferences_gen.h:2584
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "waar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1547
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr ""
"vraag altijd eerst aan de gebruiker voordat een afbeelding uit de database "
"wordt gehaald"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1555
msgid "ask before erasing images from disk / discarding history stack"
msgstr ""
"vraag eerst voordat afbeeldingen van de schijf worden verwijderd/afdanken "
"bewerkingsstappen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1567
msgid ""
"always ask the user before any image file is deleted / history stack is "
"discarded."
msgstr ""
"vraag altijd eerst de gebruiker voordat een afbeelding wordt verwijderd/"
"bewerkingsstappen worden weggegooid"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1575
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "verplaats bestanden naar de prullenbak wanneer deze worden verwijderd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1587
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"stuur bestanden naar de prullenbak in plaats van deze permanent te "
"verwijderen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1595
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "vraag om bevestiging voordat afbeeldingen uit mappen worden gehaald"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1607
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr ""
"vraag altijd eerst de gebruiker voordat een afbeelding wordt verplaatst"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1615
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "vraag om bevestiging voordat afbeeldingen worden gekopieerd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1627
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "vraag om bevestiging voordat een afbeelding wordt gekopieerd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1635
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "aantal zichtbare mapniveaus in de lijst"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1654
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"het aantal te vertonen mappen bij de fotoreeksen, te beginnen vanaf de "
"rechterkant"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1662
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "negeer JPEG afbeeldingen tijdens importeren mappen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1674
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"wanneer raw+JPEG beelden in dezelfde map staan heeft het weinig zin om ze "
"beide te importeren. negeer hiermee alle gevonden JPEG's"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1682
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "herhaal doorkruisen mappen tijdens importeren map"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1701
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "auteursnaam bij het importeren opnemen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1724
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "uitgeversnaam bij het importeren opnemen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1747
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "rechten tijdens importeren opnemen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1770
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "door komma's gescheiden labels bij het importeren opnemen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1793
msgid "initial import rating"
msgstr "initiële import classificatie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1814
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr ""
"initiële classificatie van alle afbeeldingen bij het importeren van een map"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgid "enable filmstrip"
msgstr "toon filmreeks"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1834
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "vertoon fotoreeks in ontwikkel-, tethering- en kaartmodus"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "aanmaak hoge kwaliteitsminiatuur van afmeting"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1853 ../build/src/preferences_gen.h:2544
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "altijd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1858
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "klein"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1863
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1868 ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "GUI options"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1873
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1878
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1883
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893 ../build/src/preferences_gen.h:2539
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nooit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1911
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"bij een miniatuurafmeting groter dan deze waarde dan zal het worden "
"uitgevoerd met een volledig renderingspad (beter maar langzamer)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "pendruk uitlezing voor penseel maskers"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1930 ../build/src/preferences_gen.h:1970
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "uit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1935
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "hardheid (relatief)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1940
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "hardheid (absoluut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1945
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "dekking (relatief)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1950
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "dekking (absoluut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1955
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "penseeldikte (relatief)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1973
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"uit- negeer drukuitlezing, hardheid, dekking, penseeldikte - drukuitlezing "
"beïnvloed benoemd attribuut, absoluut/relatief - drukuitlezing wordt direct "
"genomen als attribuut waarde of vermenigvuldigd met een vooraf ingestelde "
"waarde"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1981
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "vervlakken penseelstreken"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1992
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "laag"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1997 ../build/src/preferences_gen.h:2017
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "gemiddeld"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "hoog"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2020
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"kies niveau van verzachtende penseelstreken, een sterkere verzachting levert "
"minder knooppunten en dus wordt de bewerking gemakkelijker, maar de "
"nauwkeurigheid is  minder."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2028
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vraag om bevestiging voordat een label wordt verwijderd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "toon op de kaart alleen de nu verzamelde en gefilterde afbeeldingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"gebruik het huidige filter om geo-gelabelde afbeeldingen op de kaart te "
"selecteren, geef bijvoorbeeld een weergavelimiet aan de huidige filmreeks "
"waardoor de tijd die nodig is om ze weer te geven, wordt verkort"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2067
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximaal aantal op de kaart weer te geven afbeeldingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2086
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"het maximaal aantal weer te geven afbeeldingen op de kaart, hogere waarden "
"kunnen de opbouw en weergave op de kaart vertragen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2094
msgid "pretty print the image location"
msgstr "afbeeldingslocatie netjes afdrukken"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2106
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr "vertoon in de informatiemodule een beter leesbare weergave"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2114
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "overlay xmp-bestand over ingezoomde afbeeldingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2126
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"wanneer er bij een afbeelding een txt-bestand bestaat dan kan dat worden "
"weergegeven als een overlay op ingezoomde beelden in de bibliotheek module. "
"het txt-bestand moet er al zijn bij de invoertijd of de crawler moet worden "
"ingeschakeld"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2134
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "uitbreiden: een enkele bibliotheekmodule per keer "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2146
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "deze optie wisselt het gedrag van de shift-klik in de bibliotheekmodus"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "uitbreiden: een enkele ontwikkelmodule per keer "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2166
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "deze optie wisselt het gedrag van de shift-klik in de ontwikkelmodus"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2174
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr "scroll naar bibliotheek modules indien uit-/ingeklapt"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2186 ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""
"indien deze optie is ingeschakeld zal darktable de module proberen te "
"verplaatsen naar de top van de zichtbare lijst"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2194
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr "scroll naar ontwikkelmodules indien uit-/ingeklapt"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2214
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "rand rondom afbeelding in ontwikkelmodus"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2233
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"de afbeelding in de modus ontwikkelen aanmaken met een smalle rand, kies 0 "
"als je geen rand wil"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2241
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "maak presentatie van uitstekende kwaliteit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2253
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "optie gelijk aan exporteren, maar toegepast op presentatie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2261
msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating"
msgstr ""
"het tweemaal classificeren van een afbeelding met een ster verwijdert niet "
"de waardering"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2273
msgid ""
"do not have the rating of one star behave as documented in the manual--an "
"image rated one star twice will result in a zero star rating."
msgstr ""
"hebben niet de classificatie van een ster gedragen zoals beschreven in de "
"handleiding--het tweemaal classificeren met een ster resulteert in een nul "
"sterren classificatie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "te gebruiken methode om het displayprofiel te verkrijgen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2292 ../build/src/preferences_gen.h:2317
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "alles"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2297
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2302
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"deze optie forceert een specifieke inzet om een weergaveprofiel af te "
"dwingen. Dit is handig wanneer een alternatief verkeerde resultaten oplevert "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2354
msgid "core options"
msgstr "algemene instellingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2357
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "geheugen in megabytes te gebruiken voor de miniaturencache"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2377
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"hiermee bepaal je het geheugengebruik voor miniaturen en overige buffers "
"(opnieuw opstarten)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2385
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "inschakelen schijfbackend voor miniaturencache"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2397
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"indien ingeschakeld, schrijf miniaturen op de schijf (.cache/darktable) "
"wanneer ze zijn uitgezet van de geheugencache, let op dit kan veel geheugen "
"kosten (meerdere gigabytes voor 20k afbeeldingen) en hiermee zullen "
"opgeslagen miniaturen niet worden verwijderd, indien gewenst is handmatig "
"verwijderen veilig, de bibliotheekprestaties zullen daardoor enorm "
"verbeteren, om alle miniaturen van de gehele collectie offline aan te maken "
"geef commando  , run 'darktable-generate-cache'."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2405
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "op kleur beheerde gecachte miniaturen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2417
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"indien ingeschakeld zullen gecachte miniaturen op kleur worden beheerd en "
"vertonen bibliotheek en filmreeks de correcte kleuren, anders wordt mogelijk "
"bij een gewijzigd weergaveprofiel het resultaat niet goed weergegeven"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2425
msgid "number of background threads"
msgstr "aantal achtergrondtaken"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2444
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"dit bepaalt bijvoorbeeld het aan aantal benodigde handelingen voor de "
"aanmaak van miniaturen, de cache wordt maximaal twee keer zo groot bij "
"afbeeldingen van volledige resolutie (opnieuw opstarten)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2452
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "limiet voor hostgeheugen bij bewerkingen (in MB) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2471
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"deze variabele bepaalt het maximale geheugengebruik (in MB) voor een module "
"tijdens een bewerking. lagere waarden forceren geheugenvretende modules om "
"beeldbewerkingen in meerdere stappen te doen, nul betekent geen limiet, "
"waarden <500 blijven 500 (opnieuw opstarten)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2479
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "minimale werkgeheugen voor een enkele buffer bewerking (in MB)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"een waarde groter dan nul bepaalt het minimale geheugen (in MB) wat voor een "
"enkele afbeeldingsbewerking wordt genomen. het heeft voorrang op een "
"heuristiek-gebaseerd host-geheugenlimiet (opnieuw opstarten)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2508
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "maak voor elke afbeelding een xmp-bestand aan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2520
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"deze overbodige bestanden kunnen later opnieuw worden geïmporteerd in aan "
"andere database, veranderingen van de afbeelding blijven zo bewaard"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2528
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "xmp labels opslaan in gecomprimeerd formaat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2549 ../build/src/preferences_gen.h:2564
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "alleen grote ingangen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2567
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"data in xmp labels kan nogal groot worden en de beschikbare opslag ruimte "
"voor bewerkingsgeschiedenis overschrijden, deze optie maakt het mogelijk om "
"xmp-labels te comprimeren en ruimte te besparen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2575
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "activeer OpenCL ondersteuning "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2587
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"indien aanwezig, gebruik dan OpenCL runtime voor een verbeterde "
"verwerkingssnelheid, het kan op elk moment worden in- en uitgeschakeld"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591 ../build/src/preferences_gen.h:2595
msgid "not available on this system"
msgstr "niet beschikbaar op dit systeem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2603
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "gebruik altijd LittleCMS als toepassing voor uitgaand profiel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2615
msgid "this is slower than the default."
msgstr "dit is langzamer dan de standaard"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2623
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr ""
"herschaal niet eerder dan bij het exporteren (geeft kwalitatief betere "
"afbeeldingen)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2635
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"de afbeelding wordt in zijn volledige resolutie bewerkt en pas daarna "
"verkleind. dit geeft soms een betere kwaliteit maar kost meer bewerkingstijd"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2643
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaicing in  uitgezoomde modus ontwikkelen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2654
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "altijd bilineair (snel)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2659 ../build/src/preferences_gen.h:2679
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "hoogstens PPG (redelijk)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2664
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "volledig (wellicht traag)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2682
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolatie indien niet gekozen voor 1:1 weergave in de ontwikkelen modus: "
"bilineair is het snelst maar niet zo scherp, middle ground maakt gebruik van "
"PPG + interpolatie volgens onderstaande opgave, volledig gebruikt "
"instellingen identiek aan de volledige exportafmetingen, X-Trans sensoren "
"gebruiken VNG liever nog dan PPG zoals middle ground"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2690
msgid "pixel interpolator"
msgstr "pixel interpolatie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2701
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2706
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2711
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2716 ../build/src/preferences_gen.h:2731
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2734
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"pixelinterpolatie gebruikt bij roteren en lenscorrectie (bilinear, bicubic, "
"lanzos2, lanczos3)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2742
msgid "password storage backend to use"
msgstr "te gebruiken wachtwoord voor backend-opslag"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2753 ../build/src/preferences_gen.h:2785
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2758
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2763
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2769
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2788
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet"
msgstr "de opslag voor wachtwoordopslag: auto, geen, libsecret, kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2796
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "zoek bij het opstarten naar bijgewerkte xmp bestanden "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2808
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"controleer alle xmp-bestanden tijdens het opstarten op eventuele "
"tussentijdse tijdwijzigingen "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2816
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "applicatie voor het afspelen van audio-bestanden"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2832
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"dit externe programma wordt gebruikt om audiobestanden af ​​te spelen die "
"sommige camera's bewaren "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2840
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "automatisch toepassen van basecurve voorkeuren "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2852
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"gebruik indien aanwezig de standaard 'per-camera'-basiscurve in plaats van "
"de generieke uitgave van de fabrikant (herstarten is noodzakelijk)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2886
msgid "session options"
msgstr "sessie instellingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2889
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "bestandsnaamgevingsmodel voor basismap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2905 ../build/src/preferences_gen.h:2929
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "deel van een volledig importeerpad voor een importsessie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2913
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "bestandsnaamgevings model voor onderliggende map"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2937
msgid "file naming pattern"
msgstr "bestandsnaamgevings model"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2953
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "bestandsnaamgevings model gebruikt voor import sessie"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1 ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organiseer en ontwikkel afbeeldingen van digitale camera's"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your digital negatives in a database and lets you view "
"them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and "
"enhance them in a darkroom."
msgstr ""
"darktable bewaart uw digitale negatieven in een database en toont ze in een "
"bibliotheek, u kunt ze ontwikkelen en verbeteren in de ontwikkel-modulen"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""
"overige modules naast de bibliotheek en ontwikkelen zijn kaart, tethering, "
"afdrukken en presentatie"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern camera's raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""
"darktable ondersteunt van veel moderne camera's de raw-formaten en werkt met "
"een zeer hoge precisie"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "virtuele bibliotheek  en donkere kamer"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafische vormgeving;fotografie;raw;"

#: ../src/chart/main.c:461 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1450
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1504 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/gui/preferences.c:1069
#: ../src/gui/presets.c:383 ../src/gui/styles_dialog.c:283
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:103 ../src/libs/collect.c:236
#: ../src/libs/copy_history.c:73 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:774 ../src/libs/import.c:873 ../src/libs/lib.c:217
#: ../src/libs/styles.c:209 ../src/libs/styles.c:229 ../src/libs/tagging.c:367
#: ../src/libs/tagging.c:404
msgid "_cancel"
msgstr "_annuleer"

#: ../src/chart/main.c:461 ../src/gui/preferences.c:1046
#: ../src/gui/styles_dialog.c:284 ../src/libs/styles.c:210
msgid "_save"
msgstr "_opslaan"

#. TODO: is the rank interesting, too?
#: ../src/chart/main.c:902
#, c-format
msgid ""
"average dE: %.02f\n"
"max dE: %.02f"
msgstr ""
"average dE: %.02f\n"
"max dE: %.02f"

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: sorry, vanwege API-restricties kunnen we momenteel de BPP niet "
"instellen op"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "onbekende optie voor --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "onbekende optie voor --opschalen"

#: ../src/cli/main.c:184
#, c-format
msgid "error: output file is a directory. please specify file name"
msgstr "error: uitgaand bestand is een map, geef een bestandsnaam"

#: ../src/cli/main.c:193
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "dit bestand bestaat al, het krijgt een andere naam"

#: ../src/cli/main.c:210
#, c-format
msgid "error: can't open folder %s"
msgstr "fout: openen bestand %s mislukt"

#: ../src/cli/main.c:228
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "fout: openen bestand %s lukt niet"

#: ../src/cli/main.c:242
#, c-format
msgid "no images to export, aborting\n"
msgstr "niets te exporteren, stopt nu\n"

#: ../src/cli/main.c:268
msgid "empty history stack"
msgstr "verwijder bewerkingsstap(pen)"

#: ../src/cli/main.c:291
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr "module schijfopslag niet gevonden, controleer de installatie"

#: ../src/cli/main.c:299
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"ophalen instellingen van de opslagmodule mislukt, exporteren is "
"afgebroken ..."

#: ../src/cli/main.c:312
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "onbekende extensie '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:321
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"ophalen instellingen van de formaatmodule mislukt, exporteren is "
"afgebroken ..."

#: ../src/common/collection.c:847 ../src/develop/lightroom.c:919
#: ../src/iop/bilateral.cc:358 ../src/iop/channelmixer.c:448
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:597
#: ../src/iop/temperature.c:1329 ../src/libs/collect.c:979
#: ../src/libs/collect.c:980 ../src/libs/collect.c:981
msgid "red"
msgstr "rood"

#: ../src/common/collection.c:849 ../src/develop/lightroom.c:921
#: ../src/iop/temperature.c:1320 ../src/libs/collect.c:983
#: ../src/libs/collect.c:984 ../src/libs/collect.c:985
msgid "yellow"
msgstr "geel"

#: ../src/common/collection.c:851 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:359 ../src/iop/channelmixer.c:449
#: ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/temperature.c:1317 ../src/iop/temperature.c:1330
#: ../src/libs/collect.c:987 ../src/libs/collect.c:988
#: ../src/libs/collect.c:989
msgid "green"
msgstr "groen"

#: ../src/common/collection.c:853 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/iop/bilateral.cc:360 ../src/iop/channelmixer.c:450
#: ../src/iop/channelmixer.c:471 ../src/iop/colorbalance.c:611
#: ../src/iop/temperature.c:1331 ../src/libs/collect.c:991
#: ../src/libs/collect.c:992 ../src/libs/collect.c:993
msgid "blue"
msgstr "blauw"

#: ../src/common/collection.c:855 ../src/libs/collect.c:995
#: ../src/libs/collect.c:996 ../src/libs/collect.c:997
msgid "purple"
msgstr "paars"

#: ../src/common/collection.c:864 ../src/libs/collect.c:957
#: ../src/libs/collect.c:958 ../src/libs/collect.c:959
msgid "altered"
msgstr "aangepast"

#: ../src/common/collection.c:870 ../src/libs/collect.c:968
#: ../src/libs/collect.c:969 ../src/libs/collect.c:970
msgid "tagged"
msgstr "gelabeld"

#: ../src/common/collection.c:1234
#, c-format
msgid "%d image of %d (#%d) in current collection is selected"
msgstr "%d afbeelding van %d (#%d) uit de collectie is geselecteerd"

#: ../src/common/collection.c:1240
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] " geselecteerd %d afbeelding uit %d "
msgstr[1] "geselecteerd %d afbeeldingen uit %d "

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1035 ../src/iop/colorin.c:1947
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1036 ../src/common/colorspaces.c:1197
#: ../src/iop/colorin.c:1948 ../src/libs/print_settings.c:881
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatibel)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1037 ../src/common/colorspaces.c:1202
#: ../src/iop/colorin.c:1949
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "linear Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1038 ../src/common/colorspaces.c:1207
#: ../src/iop/colorin.c:1950
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linear Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1039 ../src/common/colorspaces.c:1212
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineair XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1040 ../src/common/colorspaces.c:1218
#: ../src/libs/colorpicker.c:543 ../src/libs/colorpicker.c:581
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1041 ../src/common/colorspaces.c:1224
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineair infrarood BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1042 ../src/common/colorspaces.c:1181
msgid "system display profile"
msgstr "systeem weergave profiel"

#: ../src/common/colorspaces.c:1043
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "ingesloten ICC profiel"

#: ../src/common/colorspaces.c:1044
msgid "embedded matrix"
msgstr "ingesloten matrix"

#: ../src/common/colorspaces.c:1045
msgid "standard color matrix"
msgstr "standaard kleuren matrix"

#: ../src/common/colorspaces.c:1046
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "verbeterde kleuren matrix"

#: ../src/common/colorspaces.c:1047
msgid "vendor color matrix"
msgstr "leverancier kleuren matrix"

#: ../src/common/colorspaces.c:1048
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternatieve kleuren matrix "

#: ../src/common/colorspaces.c:1187
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (b.v. JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1192 ../src/libs/print_settings.c:874
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-veilig)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1229
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (om uit te proberen)"

#: ../src/common/cups_print.c:322
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr "af te drukken bestand `%s' niet gevonden voor afbeelding %d op `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:384
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "fout tijdens afdrukken afbeelding %d op `%s'"

#: ../src/common/cups_print.c:386
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "afdrukken afbeelding %d op `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:243
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "onlogisch pad `%s'  gevonden "

#: ../src/common/darktable.c:260
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "fout bij het inladen van map `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:283
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "bestand `%s' heeft een onbekend formaat!"

#: ../src/common/darktable.c:296 ../src/libs/import.c:838
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "fout bij het inladen van bestand `%s'"

#: ../src/common/database.c:1337
#, c-format
msgid ""
"an error has occured while trying to open the database from\n"
"\n"
"<span style=\"italic\">%s</span>\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"een error heeft zich voorgedaan bij het openen van de database van\n"
"\n"
"<span style=\"italic\">%s</span>\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../src/common/database.c:1344
msgid "darktable - error locking database"
msgstr "darktable - fout bij openen database"

#: ../src/common/database.c:1344 ../src/common/database.c:1619
#: ../src/common/database.c:1695
msgid "close darktable"
msgstr "darktable afsluiten"

#: ../src/common/database.c:1416
#, c-format
msgid ""
"the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: "
"%d"
msgstr ""
"het database lock-bestand bevat een PID die blijkbaar nog actief in uw "
"systeem is:% d"

#: ../src/common/database.c:1422
#, c-format
msgid "the database lock file seems to be empty"
msgstr "het database lock-bestand lijkt leeg te zijn"

#: ../src/common/database.c:1429
#, c-format
msgid "error opening the database lock file for reading"
msgstr "een error na het openen voor het inlezen van het database lock-bestand"

#. oh, bad situation. the database is corrupt and can't be read!
#. we inform the user here and let him decide what to do: exit or delete and try again.
#: ../src/common/database.c:1608 ../src/common/database.c:1684
#, c-format
msgid ""
"an error has occured while trying to open the database from\n"
"\n"
"<span style=\"italic\">%s</span>\n"
"\n"
"it seems that the database is corrupt.\n"
"do you want to close darktable now to manually restore\n"
"the database from a backup or start with a new one?"
msgstr ""
"er ging iets fout bij het openen van de database\n"
"\n"
"<span style=\"italic\">%s</span>\n"
"\n"
"het lijkt erop dat de de database is beschadigd\n"
"wilt u darktable sluiten voor een handmatig herstel vanuit\n"
"een backup of moet gestart worden met een nieuwe exemplaar?"

#: ../src/common/database.c:1618 ../src/common/database.c:1694
msgid "darktable - error opening database"
msgstr "darktable - fout voor openen database"

#: ../src/common/database.c:1619 ../src/common/database.c:1695
msgid "delete database"
msgstr "verwijder database"

#: ../src/common/film.c:356
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"verwijderen van een map is niet mogelijk wanneer lokale kopieën bestaan "
"waarvan het origineel niet toegankelijk is"

#: ../src/common/history.c:249
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"kopieer eerst de afbeeldingsgeschiedenis voordat je het op een andere toepast"

#: ../src/common/history.c:430 ../src/common/history.c:433
#: ../src/common/history.c:449 ../src/common/styles.c:721
#: ../src/common/styles.c:725 ../src/develop/blend_gui.c:1818
#: ../src/develop/develop.c:1342 ../src/iop/ashift.c:4397
#: ../src/libs/live_view.c:435
msgid "on"
msgstr "aan"

#: ../src/common/history.c:430 ../src/common/history.c:433
#: ../src/common/history.c:449 ../src/common/styles.c:721
#: ../src/common/styles.c:725 ../src/develop/blend_gui.c:1600
#: ../src/develop/blend_gui.c:1815 ../src/develop/develop.c:1342
#: ../src/imageio/format/exr.cc:359 ../src/imageio/format/j2k.c:663
#: ../src/iop/ashift.c:4396 ../src/iop/ashift.c:4402 ../src/iop/colorin.c:1946
#: ../src/iop/demosaic.c:3887 ../src/iop/vignette.c:1140
#: ../src/libs/history.c:162 ../src/libs/live_view.c:434
msgid "off"
msgstr "uit"

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>sorry,</h1><p>er ging iets fout, probeer het nog eens</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>bedankt,</h1><p>alles heeft gewerkt, je kunt nu  de webbrowser "
"<b>sluiten</b> en <b>terugkeren</b> naar darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "verweesde afbeelding"

#: ../src/common/image.c:1356
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "aanmaak lokale kopie lukt alleen als het origineel toegankelijk is "

#: ../src/common/image.c:1370
msgid "cannot create local copy."
msgstr "aanmaak lokale kopie mislukt"

#: ../src/common/image.c:1436 ../src/control/jobs/control_jobs.c:635
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"verwijderen van lokale kopie is niet mogelijk wanneer het origineel niet "
"toegankelijk is"

#: ../src/common/image.c:1602
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokale kopie is gesynchroniseerd"
msgstr[1] "%d lokale kopieën zijn gesynchroniseerd"

#: ../src/common/imageio.c:567 ../src/common/mipmap_cache.c:1032
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "afbeelding `%s' is niet beschikbaar"

#: ../src/common/imageio.c:585
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"geheugen toewijzing voor %s  mislukt,  verlaag het aantal exporteerstappen "
"of koop meer geheugen"

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "miniatuur exporteren"

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "exporteren"

#: ../src/common/imageio.c:599
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "toe te passen stijl '%s'  bij het exporteren is niet gevonden"

#: ../src/common/import_session.c:279
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"uitbreiding naar unieke bestandsnaam voor deze sessie is mislukt, controleer "
"uw importeer-instellingen"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:27
msgid "generic poissonian"
msgstr "generic poissonian"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:62
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "ruisprofiel bestand `%s' is ongeldig"

#: ../src/common/opencl.c:737
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr ""
"vanwege langzame GPU-hardware wordt versnelling via opencl uitgeschakeld"

#: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.c:1740
#: ../src/libs/print_settings.c:1108
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/print_settings.c:1109
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1110
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: ../src/common/pdf.h:91
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:105
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:106
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/common/pdf.h:107
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:83
msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one"
msgstr ""
"GNOME Keyring backend wordt niet meer ondersteund, configureer een andere"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "%d afbeelding afwijzen"
msgstr[1] "%d afbeeldingen afwijzen"

#: ../src/common/ratings.c:51
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "classificatie %d ster van %d afbeelding"
msgstr[1] "classificatie %d sterren van %d afbeeldingen"

#: ../src/common/ratings.c:75
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "er zijn geen afbeeldingen geselecteerd om te classificeren"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "naam stijl '%s' bestaat al"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:630 ../src/common/styles.c:1151
#: ../src/common/styles.c:1170
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "stijlen/toepassen %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "aanmaak profielstijl '%s' is gelukt"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:492 ../src/common/styles.c:510
#: ../src/views/darkroom.c:452 ../src/views/print.c:271
msgid "no image selected!"
msgstr "er is geen afbeelding geselecteerd"

#: ../src/common/styles.c:808
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "overschrijven stijlbestand voor %s mislukt"

#: ../src/common/styles.c:814
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "stijl bestand '%s' bestaat al"

#: ../src/common/styles.c:1042
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "stijl '%s' is geïmporteerd"

#: ../src/common/utility.c:374
msgid "above sea level"
msgstr "boven zeeniveau"

#: ../src/common/utility.c:375
msgid "below sea level"
msgstr "beneden zeeniveau"

#: ../src/common/utility.c:426 ../src/iop/watermark.c:734
#: ../src/libs/metadata_view.c:550
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/common/variables.c:254 ../src/common/variables.c:268
#: ../src/common/variables.c:282 ../src/common/variables.c:296
#: ../src/common/variables.c:310 ../src/iop/basecurve.c:1882
#: ../src/iop/clipping.c:1574 ../src/iop/clipping.c:1864
#: ../src/iop/clipping.c:1882 ../src/iop/clipping.c:2022
#: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/iop/colorreconstruction.c:1378
#: ../src/iop/lens.c:2080 ../src/libs/export.c:486 ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/live_view.c:373 ../src/libs/live_view.c:382
#: ../src/libs/print_settings.c:1019 ../src/libs/print_settings.c:1288
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../src/control/control.c:321
msgid "working.."
msgstr "bezig..."

#: ../src/control/crawler.c:339 ../src/libs/select.c:40
msgid "select"
msgstr "selecteren"

#: ../src/control/crawler.c:343
msgid "path"
msgstr "pad"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp tijdsaanduiding"

#: ../src/control/crawler.c:351
msgid "database timestamp"
msgstr "database tijdsaanduiding"

#: ../src/control/crawler.c:360
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "bijgewerkt xmp bestand gevonden"

#: ../src/control/crawler.c:362
msgid "_close"
msgstr "_afsluiten"

#: ../src/control/crawler.c:378 ../src/libs/select.c:100
msgid "select all"
msgstr "selecteer alles"

#: ../src/control/crawler.c:385
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "herlaad xmp bestanden"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "overschrijf xmp bestanden"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:86
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "vastleggen %d afbeelding"
msgstr[1] "vastleggen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:120
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "stel eerst de camera in op handmatig"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:210
msgid "capture images"
msgstr "maak foto"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:281
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d geïmporteerd naar %s"
msgstr[1] "%d/%d geïmporteerd naar %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:323
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "importeren vanuit camera wordt gestart"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:334
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importeer %d afbeelding van de camera"
msgstr[1] "importeren %d afbeeldingen vanaf de camera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:391 ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "importeer afbeeldingen vanaf de camera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "aanmaak map voor uitvoer mislukt, verplaatsing afgebroken"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:326
msgid "exposure bracketing only works on raw images."
msgstr "belichtingsbracketing werkt alleen voor raw-afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:333
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "afbeelding moeten van dezelfde afmeting en oriëntatie zijn!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:425
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "samenvoegen %d afbeelding"
msgstr[1] "samenvoegen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:486
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "HDR `%s' is opgeslagen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:512
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "kloon %d afbeelding"
msgstr[1] "klonen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:538
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "spiegel %d afbeelding"
msgstr[1] "spiegel %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:611
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "verplaats %d afbeelding"
msgstr[1] "verplaatsen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "%s naar de prullenbak verplaatsen lukt niet%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "%s%s%s fysiek verwijderen lukt niet"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:719
msgid "physically delete"
msgstr "fysiek verwijderen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "only remove from the collection"
msgstr "alleen uit de collectie verwijderen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "skip to next file"
msgstr "ga naar volgend bestand"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:722
msgid "stop process"
msgstr "stop bewerking"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:727
msgid "trashing error"
msgstr "prullenbak-fout"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:728
msgid "deletion error"
msgstr "verwijder-fout"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:855
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "stuur %d afbeelding naar de prullenbak"
msgstr[1] "stuur %d afbeeldingen naar de prullenbak"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:857
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "verwijder %d afbeelding"
msgstr[1] "verwijderen %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1018
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "parsen GPX bestand mislukt"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1078
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "overeenkomstige GPX locatie toegepast op %d afbeelding"
msgstr[1] "overeenkomstige GPX locatie toegepast op %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1093
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "verplaats %d afbeelding"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1094
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "verplaats %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1099
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopieer %d afbeelding"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1100
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopieer %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1116
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "maakt lokale kopie van %d afbeelding"
msgstr[1] "maakt lokale kopieën van %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1119
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "lokale kopie van een afbeelding verwijderen"
msgstr[1] "lokale kopieën van %d afbeeldingen verwijderen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1193
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exporteer %d afbeelding"
msgstr[1] "exporteren %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1195
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exporteer %d afbeelding naar %s"
msgstr[1] "exporteren %d afbeeldingen naar %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1238 ../src/views/darkroom.c:465
#: ../src/views/print.c:284
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "afbeelding `%s' is op dit moment niet beschikbaar"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1325
msgid "merge hdr image"
msgstr "samenvoegen hdr afbeelding"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1339
msgid "duplicate images"
msgstr "kloon afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1346
msgid "flip images"
msgstr "afbeeldingen omkeren"

#. get all selected images now, to avoid the set changing during ui interaction
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1353
msgid "remove images"
msgstr "verplaats afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1375
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d geselecteerde afbeeldingen wilt uitschrijven?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d geselecteerde afbeeldingen wilt uitschrijven?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1379
msgid "remove images?"
msgstr "afbeeldingen verplaatsen?"

#. first get all selected images, to avoid the set changing during ui interaction
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1395
msgid "delete images"
msgstr "verwijder afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1419
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "wilt u %d geselecteerde afbeelding verplaatsen naar de prullenbak?"
msgstr[1] ""
"wilt u %d geselecteerde afbeeldingen verplaatsen naar de prullenbak?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1421
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"wilt u echt  %d geselecteerde afbeelding fysiek van de schijf verwijderen?"
msgstr[1] ""
"wilt u echt  %d geselecteerde afbeeldingen fysiek van de schijf verwijderen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1425
msgid "trash images?"
msgstr "afbeeldingen naar de prullenbak sturen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1425
msgid "delete images?"
msgstr "afbeelding(en) verwijderen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1446
msgid "move images"
msgstr "verplaats afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1450
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1504 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:103
#: ../src/imageio/storage/latex.c:164 ../src/libs/styles.c:209
#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select directory"
msgstr "selecteer map"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1451
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1505
msgid "_select as destination"
msgstr "_selecteer als bestemming"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1469
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"wilt u echt de %d geselecteerde afbeelding verplaatsen naar %s?\n"
"(alle niet geselecteerde klonen worden verplaatst)"
msgstr[1] ""
"wilt u de %d geselecteerde afbeeldingen verplaatsen naar %s?\n"
"(alle niet geselecteerde klonen worden verplaatst)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1475
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "afbeelding verplaatsen?"
msgstr[1] "afbeeldingen verplaatsen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1500
msgid "copy images"
msgstr "kopieer afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1523
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "wilt u de %d geselecteerde afbeelding kopiëren naar %s?"
msgstr[1] "wilt u de %d geselecteerde afbeeldingen kopiëren naar %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1526
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "kopieer afbeelding?"
msgstr[1] "kopieer afbeeldingen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1546
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1553
msgid "local copy images"
msgstr "lokale kopie afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1612
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"het opvragen van instellingen van de opslagmodule `%s' is mislukt, het "
"exporteren is gestopt"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1623
msgid "export images"
msgstr "exporteer afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1648
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "pas tijdsverschil toe op %d afbeelding"
msgstr[1] "pas tijdsverschil toe op %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1663
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "tijdsverschil toegepast op %d afbeelding"
msgstr[1] "tijdsverschil toegepast op %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1702 ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "time offset"
msgstr "tijdsverschil"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1726 ../src/libs/copy_history.c:317
msgid "write sidecar files"
msgstr "schrijf xmp bestanden"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:71
msgid "import images"
msgstr "importeer afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:145
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "te importeren afbeeldingen zijn niet gevonden"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:199
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importeer %d afbeelding"
msgstr[1] "importeren %d afbeeldingen"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:70
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importeren afbeelding %s"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:104 ../src/libs/import.c:774
msgid "import image"
msgstr "importeer afbeelding"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2558 ../src/develop/blend.c:2762
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "mengen in module '%s' overgeslagen: roi's komen niet overeen"

#: ../src/develop/blend.c:2582 ../src/develop/blend.c:2807
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "toewijzen buffer t.g.v. mengen mislukt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for L channel"
msgstr "schuifregelaars voor L kanaal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for a channel"
msgstr "schuifregelaars voor a kanaal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for b channel"
msgstr "schuifregelaars voor b kanaal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "schuifregelaars voor kleurwaarde (van LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "schuifregelaars voor tint (van LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for gray value"
msgstr "schuifregelaars voor grijs waarde"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for red channel"
msgstr "schuifregelaars voor rood kanaal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for green channel"
msgstr "schuifregelaars voor groen kanaal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "schuifregelaars voor blauw kanaal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "schuifregelaars voor tint (van HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "schuifregelaars voor kleurwaarde (van HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "schuifregelaars voor value kanaal (van HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"aanpassingen gebaseerd op ingang afkomstig van deze module:\n"
"* gebied tussen de bovenste markeringen: volledig mengen\n"
"* gebied buiten de onderste markeringen: geheel niet mengen\n"
"* gebied tussen de aangrenzende gebieden van bovenste/onderste markeringen: "
"gedeeltelijk mengen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"aanpassingen gebaseerd op niet gemengde uitgang van deze module:\n"
"* gebied tussen de bovenste markeringen: volledig mengen\n"
"* gebied buiten de onderste markeringen: geheel niet mengen\n"
"* gebied tussen de aangrenzende gebieden van bovenste/onderste markeringen: "
"gedeeltelijk mengen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1081
#: ../src/iop/tonecurve.c:914
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "neem GUI kleur van afbeelding"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "herstel instellingen voor mengen masker"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "keer alle kanaal-polariteiten om"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1106 ../src/develop/blend_gui.c:1110
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""
"masker omkeren, meest duidelijk zichtbaar na inschakeling 'toon masker'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1119
msgid "output"
msgstr "output "

#: ../src/develop/blend_gui.c:1130
msgid "input"
msgstr "invoer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1141 ../src/develop/blend_gui.c:1142
msgid "double click to reset"
msgstr "dubbelklikken is resetten"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1196
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d vorm gebruikt"
msgstr[1] "%d vormen gebruikt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1201 ../src/develop/blend_gui.c:1254
msgid "no mask used"
msgstr "geen maskers "

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1598
#: ../src/develop/blend_gui.c:1636 ../src/develop/blend_gui.c:1783
#: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/develop/blend_gui.c:1813
#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "blend"
msgstr "mengen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "drawn mask"
msgstr "vector masker"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1265
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "toon en bewerk masker"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1272
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "keer getekend masker om"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1283 ../src/libs/masks.c:994
#: ../src/libs/masks.c:1033 ../src/libs/masks.c:1639
msgid "add gradient"
msgstr "kleurverloop toevoegen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1292 ../src/iop/spots.c:647
#: ../src/libs/masks.c:990 ../src/libs/masks.c:1029 ../src/libs/masks.c:1646
msgid "add path"
msgstr "pad toevoegen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1301 ../src/iop/spots.c:655
#: ../src/libs/masks.c:986 ../src/libs/masks.c:1025 ../src/libs/masks.c:1654
msgid "add ellipse"
msgstr "ellips toevoegen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1310 ../src/iop/spots.c:663
#: ../src/libs/masks.c:982 ../src/libs/masks.c:1021 ../src/libs/masks.c:1662
msgid "add circle"
msgstr "cirkel toevoegen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1319 ../src/libs/masks.c:1017
#: ../src/libs/masks.c:1669
msgid "add brush"
msgstr "penseel toevoegen"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558 ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normaal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normaal begrensd"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "ophelderen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561 ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "verdonkeren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "vermenigvuldigen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "gemiddelde"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "toevoeging"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "aftrekken"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "verschil"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "scherm"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "bedekken"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "zacht licht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "hard licht"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "vividlight"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "linearlight"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "pinlight"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "kleurwaarde"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "tint "

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "kleur "

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "aanpassen kleur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Lab helderheid"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Lab kleur"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "HSV helderheid"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1585
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "HSL kleur"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1588
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "verschil (verouderd)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1590
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "geïnverteerd (verouderd)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normaal (verouderd)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1593
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "onbegrensd (verouderd)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1603
msgid "uniformly"
msgstr "geheel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1615
msgid "parametric mask"
msgstr "parametrisch masker"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1622
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "vector & parametrisch masker"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1628
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"activeer mengen; geheel, vector masker, parametrisch masker of in combinatie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1636
msgid "blend mode"
msgstr "overvloeiwijze"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1637
msgid "choose blending mode"
msgstr "kies wijze van overvloeien"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1783 ../src/iop/watermark.c:1345
msgid "opacity"
msgstr "dekking"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1786
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "bepaal de dekking bij overvloeien"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1791
msgid "combine masks"
msgstr "combineer maskers"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1793
msgid "exclusive"
msgstr "exclusief"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1796
msgid "inclusive"
msgstr "inclusief"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "exclusief & omgekeerd"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inclusief & omgekeerd"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1807
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"hoe een individueel vector masker en verschillende parametrisch masker "
"kanalen te combineren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid "invert mask"
msgstr "masker omkeren"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1822
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "pas het masker in omgekeerde vorm toe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "mask blur"
msgstr "masker vervagen"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1831
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "te gebruiken straal voor vervaging van het masker"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "display mask"
msgstr "toon masker"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1844
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr ""
"masker menging tijdelijk uitzetten\n"
"geldt alleen voor de module nu in beeld"

#: ../src/develop/develop.c:1145
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: module `%s' versie komt niet overeen: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:871
msgid "new instance"
msgstr "nieuw exemplaar"

#: ../src/develop/imageop.c:876
msgid "duplicate instance"
msgstr "kloon exemplaar"

#: ../src/develop/imageop.c:881 ../src/libs/masks.c:1154
msgid "move up"
msgstr "eerder"

#: ../src/develop/imageop.c:887 ../src/libs/masks.c:1157
msgid "move down"
msgstr "later"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:893 ../src/libs/image.c:141
#: ../src/libs/styles.c:360 ../src/libs/tagging.c:555
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"

#: ../src/develop/imageop.c:922 ../src/develop/imageop.c:1913
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s is ingeschakeld"

#: ../src/develop/imageop.c:922 ../src/develop/imageop.c:1913
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s is uitgeschakeld"

#: ../src/develop/imageop.c:1244 ../src/gui/accelerators.c:634
#: ../src/gui/accelerators.c:719 ../src/gui/accelerators.c:884
#: ../src/gui/accelerators.c:910 ../src/gui/presets.c:192
#: ../src/gui/presets.c:299 ../src/gui/presets.c:641
#: ../src/iop/temperature.c:1380 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:335 ../src/libs/lib.c:1182
msgid "preset"
msgstr "voorkeur"

#: ../src/develop/imageop.c:1288
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "samensmelten"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1293
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "toon module"

#: ../src/develop/imageop.c:1294
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "inschakelen module"

#: ../src/develop/imageop.c:1296 ../src/libs/lib.c:585
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "reset module"

#: ../src/develop/imageop.c:1297 ../src/libs/lib.c:589
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "toon vooraf ingesteld menu"

#: ../src/develop/imageop.c:1884
msgid "multiple instances actions"
msgstr "meerdere exemplaren"

#: ../src/develop/imageop.c:1892 ../src/libs/lib.c:1023
msgid "reset parameters"
msgstr "reset"

#: ../src/develop/imageop.c:1900 ../src/gui/preferences.c:443
#: ../src/libs/lib.c:1035
msgid "presets"
msgstr "voorkeuren"

#: ../src/develop/lightroom.c:381
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "ligthroom xmp niet gevonden!"

#: ../src/develop/lightroom.c:413 ../src/develop/lightroom.c:435
#: ../src/develop/lightroom.c:455 ../src/develop/lightroom.c:484
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' is geen lightroom xmp!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1389 ../src/libs/import.c:575
msgid "tags"
msgstr "labels"

#: ../src/develop/lightroom.c:1398 ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "rating"
msgstr "classificatie"

#: ../src/develop/lightroom.c:1407 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/geotagging.c:44
msgid "geotagging"
msgstr "geotagging"

#: ../src/develop/lightroom.c:1416 ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "color label"
msgstr "kleurlabel"

#: ../src/develop/lightroom.c:1422
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s is geïmporteerd"
msgstr[1] "%s zijn geïmporteerd"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+klik: toevoegen scherp knooppunt"

#: ../src/develop/masks/masks.c:47
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+klik schakelt tussen gladde/scherpe knooppunten"

#: ../src/develop/masks/masks.c:49
msgid "right-click to reset curvature"
msgstr "klik rechtermuisknop om kromming te resetten"

#: ../src/develop/masks/masks.c:51
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+klik voegt een knooppunt toe "

#: ../src/develop/masks/masks.c:53 ../src/develop/masks/masks.c:82
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity, shift+scroll to set feather size"
msgstr ""
"ctrl+scroll voor instelling dekking door vorm, shift+scroll voor instelling "
"afmeting doezelaar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:58
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+scroll: bepaalt dekking van vorm"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "move to rotate shape"
msgstr "verplaats om de vorm te draaien"

#: ../src/develop/masks/masks.c:65
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+klik om te draaien"

#: ../src/develop/masks/masks.c:67
msgid ""
"shift+click to switch feathering mode, ctrl+scroll to set shape opacity,\n"
"shift+scroll to set feather size"
msgstr ""
"shift+klik schakelt doezelaar, ctrl+scroll om dekking door vorm in te "
"stellen,\n"
"shift+scroll voor het instellen van feather afmeting"

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll bepaald penseel dikte, shift+scroll bepaald hardheid, ctrl+scroll "
"bepaald dekking"

#: ../src/develop/masks/masks.c:75
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "bepaal penseel dikte door te scrollen "

#: ../src/develop/masks/masks.c:77
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "scrollen bepaalt hardheid, ctrl+scroll bepaalt dekking door vorm"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cirkel  #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:205
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "pad #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:207
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "kleurverloop #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:209
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "ellips #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:211
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "penseel #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:264
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopie van %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:944
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: masker versie komt niet overeen: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1586 ../src/libs/masks.c:1037
msgid "add existing shape"
msgstr "bestaande vorm toevoegen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1611
msgid "use same shapes as"
msgstr "gebruik dezelfde vorm als"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1910
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "maskers mogen zichzelf niet insluiten"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2302
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable ontdekte problemen met de OpenCL setup; voor deze sessie wordt "
"OpenCL gedeactiveerd!"

#: ../src/develop/tiling.c:812 ../src/develop/tiling.c:1147
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "tiling voor module '% s' mislukt, de uitvoer is nu mogelijk verminkt"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "dubbelklikken is resetten"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "daglicht"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "direct zonlicht"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "bewolkt"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "schaduw"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "gloeilamp"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "gloeilamp warm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "wolfraam"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "tl-licht"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "hoog tl-licht"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "koud wit tl-licht"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "warm wit tl-licht"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "daglicht tl-licht"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "neutraal tl-licht"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "wit tl-licht"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "natriumdamp tl-licht"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "wit daglicht tl-licht"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "hoge temp. kwikdamp tl-licht"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "flits"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "flits (automatisch)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "avondzon"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "onderwater"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1644
msgid "black & white"
msgstr "zwart en wit"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "spot WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "handmatige WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "camera WB"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatisch WB"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "aanmaak cache mappen\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "aanmaak cache map '%s'\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "kan de map '%s' niet aanmaken!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:74
#, c-format
msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n"
msgstr ""
"waarschuwing: geen enkele afbeelding komt overeen met vereist bereik "
"afbeeldings id\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:77
#, c-format
msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n"
msgstr "waarschuwing: verwisselde je de kaders?\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"waarschuwing: disk-backend voor de miniaturencache is uitgeschakeld "
"(cache_disk_backend)\n"
"als miniaturen vooraf moeten worden gemaakt en worden gebruikt door "
"darktable\n"
"dan moet de disk-backend voor miniaturen ingeschakeld worden."

#: ../src/generate-cache/main.c:217
#, c-format
msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n"
msgstr "fout: verzeker je ervan dan min_mip <= max_mip\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:222
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "aanmaak complete cache van miniaturenbibliotheek\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "algemeen"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "weergaven"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "afbeeldingsbewerkingen"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "modules"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "vergroten"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "verminderen"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "reset"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:69
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "bewerk"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:390
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "verwijder voorkeur voor achterhaalde module"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "parameter opslaan als standaard "

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "reset waarde naar standaard"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "cancel"
msgstr "annuleer"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importeren"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"een moment alstublieft, voorvertoningen van afbeeldingen op de camera worden "
"opgehaald"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:98
msgid "jobcode"
msgstr "kenmerk"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatuur"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "databasebestand"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "algemeen"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:447
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "negeer JPEG-bestanden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:448
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"laad geen bestanden met de extensie JPG of JPEG. dit kan zinvol zijn bij het "
"bestaan van raw+JPG in een map."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid "override today's date"
msgstr "overschrijf de datum van vandaag"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Vink deze mogelijkheid aan als u de gebruikte tijdsaanduiding bij de "
"uitbreiding van de variabelen wilt overschrijven:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "images"
msgstr "afbeeldigen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297
msgid "settings"
msgstr "instellingen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:491
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"selecteer afbeeldingen van onderstaande lijst die u wilt importeren in een "
"nieuwe map"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:542
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "gebruik YYYY-MM-DD voor datum overschrijving"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:923
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "tethering weergave"

#: ../src/gui/gtk.c:924
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "weergave bibliotheek"

#: ../src/gui/gtk.c:925
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "weergave ontwikkelen"

#: ../src/gui/gtk.c:926
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "bekijk kaart"

#: ../src/gui/gtk.c:927
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "presentatieweergave"

#: ../src/gui/gtk.c:928
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "printer weergave"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:951
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "verlaat"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:956
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "volledig scherm aan/uit"

#: ../src/gui/gtk.c:957
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "verlaat volledig scherm"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:965
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "zijpanelen aan/uit"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:968
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "header aan/uit"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:971
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "wissel weergave"

#: ../src/gui/gtkentry.c:186
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - map van de ingevoerde afbeelding"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - map gelijk aan de bronafbeelding"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - basisnaam van de bronafbeelding"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extensie van de bronafbeelding"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - dubbele uitvoering"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - volgnummer"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - jaar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - maand"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - uur"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - seconde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - EXIF jaar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - EXIF maand"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - EXIF dag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - EXIF uur"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minuut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - EXIF seconde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - ISO waarde"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - cameramerk"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - cameramodel"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - ster classificatie"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - kleurlabels"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - afbeeldingsmap"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - persoonlijk map"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - bureaublad"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titel volgens metadata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(CREATOR) - auteur volgens metadata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(PUBLISHER) - uitgever volgens metadata"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(RIGHTS) - rechten volgens metadata"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "meer"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "gulden snede"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "gulden snede secties"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "gulden spiraal"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:677
#: ../src/iop/lens.c:2086 ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "all"
msgstr "alles"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "toon meer hulplijnen"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "raster"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "regel van derden"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "meting"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspectief"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonaal methode"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonieuze driehoeken"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "gulden snede"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "selecteer delen"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "selecteer _alles"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "selecteer _niets"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1225
#: ../src/gui/presets.c:382 ../src/libs/lib.c:216
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "voeg toe"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "item"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "kopiëren vanuit niet-gewijzigde afbeelding lukt niet"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "normale afbeeldingen"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:247
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable voorkeuren"

#: ../src/gui/preferences.c:249
msgid "close"
msgstr "afsluiten"

#: ../src/gui/preferences.c:453
msgid "module"
msgstr "module"

#: ../src/gui/preferences.c:461
msgid "name"
msgstr "bestandsnaam"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:465 ../src/gui/preferences.c:1269
#: ../src/gui/presets.c:428 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:469 ../src/gui/preferences.c:1277
#: ../src/gui/presets.c:435 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "maker"
msgstr "merk"

#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:442 ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "lens"
msgstr "lens"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1291
#: ../src/gui/presets.c:448 ../src/libs/camera.c:593 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:481 ../src/gui/preferences.c:1304
#: ../src/gui/presets.c:461 ../src/iop/exposure.c:104 ../src/iop/exposure.c:878
#: ../src/iop/relight.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "exposure"
msgstr "belichting"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:485 ../src/gui/preferences.c:1319
#: ../src/gui/presets.c:476 ../src/libs/camera.c:580 ../src/libs/camera.c:582
#: ../src/libs/collect.h:37 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "aperture"
msgstr "diafragma"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:489 ../src/gui/preferences.c:1334
#: ../src/gui/presets.c:491 ../src/iop/ashift.c:4414 ../src/libs/camera.c:585
#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focal length"
msgstr "brandpuntsafstand"

#: ../src/gui/preferences.c:494 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:535
msgid "shortcuts"
msgstr "snelkoppelingen"

#: ../src/gui/preferences.c:546
msgid "shortcut"
msgstr "snelkoppeling"

#: ../src/gui/preferences.c:550
msgid "binding"
msgstr "koppeling"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:581
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "standaard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:588
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importeren"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:593 ../src/libs/export.c:659
#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "export"
msgstr "exporteren"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:862
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "geef nieuwe toets combinatie"

#: ../src/gui/preferences.c:1008 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:330
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "deze voorkeur `%s' verwijderen?"

#: ../src/gui/preferences.c:1009 ../src/gui/presets.c:188 ../src/libs/lib.c:331
msgid "delete preset?"
msgstr "verwijder voorkeur"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1045
msgid "select file to export"
msgstr "kies bestand voor export"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1068
msgid "select file to import"
msgstr "kies bestand voor import"

#: ../src/gui/preferences.c:1069 ../src/libs/collect.c:237
#: ../src/libs/copy_history.c:74 ../src/libs/geotagging.c:455
#: ../src/libs/import.c:775 ../src/libs/import.c:874 ../src/libs/styles.c:230
msgid "_open"
msgstr "_open"

#: ../src/gui/preferences.c:1109
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"weet u zeker dat u terug wilt naar de standaard snelkoppelingen? hierdoor "
"vervallen alle gemaakte aanpassingen."

#: ../src/gui/preferences.c:1223 ../src/gui/presets.c:381
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "bewerk `%s' voor module `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:405 ../src/libs/lib.c:242
msgid "description or further information"
msgstr "beschrijving dan wel extra informatie"

#: ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:408
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "pas voorkeur automatisch toe op overeenkomende afbeelding(en)"

#: ../src/gui/preferences.c:1252 ../src/gui/presets.c:411
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toon deze voorkeur alleen bij overeenkomstige afbeeldingen"

#: ../src/gui/preferences.c:1254 ../src/gui/presets.c:412
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"Wees voorzichtig met deze optie, het kan de laatste mogelijkheid zijn om uw "
"voorkeuren te zien."

#: ../src/gui/preferences.c:1268 ../src/gui/presets.c:427
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "string om model aan te passen (gebruik % als vervanging)"

#: ../src/gui/preferences.c:1276 ../src/gui/presets.c:434
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "string om fabrikant aan te passen (gebruik % als vervanging)"

#: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:441
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "string om lens aan te passen (gebruik % als vervanging)"

#: ../src/gui/preferences.c:1294 ../src/gui/presets.c:451
msgid "minimum ISO value"
msgstr "minimale ISO waarde"

#: ../src/gui/preferences.c:1297 ../src/gui/presets.c:454
msgid "maximum ISO value"
msgstr "maximale ISO waarde"

#: ../src/gui/preferences.c:1308 ../src/gui/presets.c:465
msgid "minimum exposure time"
msgstr "minimale belichtingstijd"

#: ../src/gui/preferences.c:1309 ../src/gui/presets.c:466
msgid "maximum exposure time"
msgstr "maximale belichtingstijd"

#: ../src/gui/preferences.c:1323 ../src/gui/presets.c:480
msgid "minimum aperture value"
msgstr "minimale diafragma waarde"

#: ../src/gui/preferences.c:1324 ../src/gui/presets.c:481
msgid "maximum aperture value"
msgstr "maximale diafragma waarde"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:497
msgid "minimum focal length"
msgstr "minimale brandpuntsafstand (mm)"

#: ../src/gui/preferences.c:1340 ../src/gui/presets.c:498
msgid "maximum focal length"
msgstr "maximale brandpuntsafstand (mm)"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1349 ../src/gui/presets.c:504
#: ../src/imageio/format/j2k.c:647
msgid "format"
msgstr "formaat"

#: ../src/gui/presets.c:143 ../src/gui/presets.c:847 ../src/gui/presets.c:860
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:220 ../src/gui/presets.c:634 ../src/gui/presets.c:641
#: ../src/gui/presets.c:643 ../src/gui/presets.c:645 ../src/libs/lib.c:288
#: ../src/libs/lib.c:302 ../src/libs/lib.c:310 ../src/libs/lib.c:312
#: ../src/libs/lib.c:314
msgid "new preset"
msgstr "nieuwe voorkeur"

#: ../src/gui/presets.c:226
msgid "please give preset a name"
msgstr "geef deze voorkeur een naam"

#: ../src/gui/presets.c:228
msgid "unnamed preset"
msgstr "naamloze voorkeur"

#: ../src/gui/presets.c:253 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"voorkeur `%s' bestaat al\n"
"moet die worden overschreven?"

#: ../src/gui/presets.c:255 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "voorkeur overschrijven?"

#: ../src/gui/presets.c:401 ../src/libs/lib.c:238
msgid "name of the preset"
msgstr "naam van deze voorkeur"

#: ../src/gui/presets.c:871
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "uitgeschakeld: verkeerde module versie"

#: ../src/gui/presets.c:892 ../src/libs/lib.c:466
msgid "edit this preset.."
msgstr "voorkeur bewerken"

#: ../src/gui/presets.c:896 ../src/libs/lib.c:470
msgid "delete this preset"
msgstr "voorkeur verwijderen"

#: ../src/gui/presets.c:902 ../src/libs/lib.c:477
msgid "store new preset.."
msgstr "voorkeur opslaan"

#: ../src/gui/presets.c:908 ../src/libs/lib.c:484
msgid "update preset"
msgstr "update voorkeur "

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:217
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "stijl '%s' is succesvol opgeslagen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "bewerk stijl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "kloon stijl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "maakt een stijlkopie voordat wijzigingen zijn toegepast"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:278
msgid "create new style"
msgstr "creëer nieuwe stijl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "geef een naam voor de nieuwe stijl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr ""
"geef een omschrijving voor deze nieuwe stijl, deze omschrijving kan later "
"worden opgezocht"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "update"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:449
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "kan geen stijl maken van niet gewijzigde afbeelding"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:270
#: ../src/libs/image.c:202
msgid "copy"
msgstr "kopiëren"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"maak kloon van geselecteerde bestanden\n"
"de algemene opties hieronder worden niet toegepast!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:191
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "geselecteerd uitgaand profiel werkt niet goed voor exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:338
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "compression mode"
msgstr "compressiemodus"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:360
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:361
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:362
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:363
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (standaard)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:364
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (met verlies)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:365
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (met verlies)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:366
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (met verlies)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:648
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:649
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:655 ../src/imageio/format/jpeg.c:596
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:599
msgid "quality"
msgstr "kwaliteit"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:662
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP modus"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:664
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:665
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:666
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:578
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:473
#: ../src/imageio/format/tiff.c:408
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:474
#: ../src/imageio/format/tiff.c:409
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:484
msgid "invalid paper size"
msgstr "ongeldig papier formaat"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:207
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "ongeldige randdikte, gebruikt 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:255 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1298
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:328
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:362 ../src/imageio/storage/picasa.c:1446
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "exporteren naar bestand `%s' mislukt!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:409
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:579 ../src/imageio/storage/facebook.c:1112
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:171 ../src/imageio/storage/picasa.c:1299
#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/metadata.c:334
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "title"
msgstr "titel"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:589
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "geef titel voor het pdf"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:1093
msgid "paper size"
msgstr "formaat"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:607
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"papierformaat van de pdf\n"
"kies uit de lijst of bepaal zelf \"<breedte> [eenheid] x <hoogte> <eenheid>\n"
"bijvoorbeeld: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:617
msgid "page orientation"
msgstr "oriëntatie"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:618 ../src/iop/borders.c:994
#: ../src/libs/print_settings.c:1102
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:619 ../src/iop/borders.c:995
#: ../src/libs/print_settings.c:1103
msgid "landscape"
msgstr "landschap"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:622
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "papier oriëntatie van het pdf"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:627
msgid "border"
msgstr "rand"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:637
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"witruimte om de pdf\n"
"formaat: afmeting + eenheid\n"
"voorbeelden: 10 mm, 1 inch"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:649
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi van de afbeelding in de pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:664
msgid "rotate images"
msgstr "draai pixels"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/pdf.c:690
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1892
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "no"
msgstr "nee"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:666 ../src/imageio/format/pdf.c:691
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1893
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:669
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"afbeeldingen kunnen worden gedraaid\n"
"zodat de oriëntatie overeenkomt met de pdf \n"
"om zo minder ruimte te verspillen bij het afdrukken"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:676
msgid "TODO: pages"
msgstr "TODO: pagina's"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:678
msgid "single images"
msgstr "enkelvoudige afbeeldingen"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:679
msgid "contact sheet"
msgstr "contactformulier"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:682
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "welke pagina's moeten worden toegevoegd aan de pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:689
msgid "embed icc profiles"
msgstr "insluiten ICC profiel"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "afbeeldingen kunnen worden gekoppeld aan hun icc profiel"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:700 ../src/imageio/format/png.c:472
#: ../src/imageio/format/tiff.c:407
msgid "bit depth"
msgstr "bitdiepte"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "aantal bits per kanaal van de ingesloten afbeeldingen"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:716 ../src/imageio/format/tiff.c:421
#: ../src/iop/graduatednd.c:1147
msgid "compression"
msgstr "compressie"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:717 ../src/imageio/format/tiff.c:422
msgid "uncompressed"
msgstr "ongecomprimeerd"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:718 ../src/imageio/format/tiff.c:423
msgid "deflate"
msgstr "deflatie"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"gebruikte methode voor compressie\n"
"niet gecomprimeerd -- snel met grote bestanden\n"
"deflate -- kleinere bestanden maar langzamer"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:729
msgid "image mode"
msgstr "afbeeldingsmodus"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:730
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:731
msgid "draft"
msgstr "concept"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:732
msgid "debug"
msgstr "foutopsporing"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:735
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"normaal -- plaatst de afbeeldingen in de pdf\n"
"concept -- afbeeldingen worden vervangen door kaders\n"
"debug -- toont alleen een schets en het begrenzingsvenster"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:118
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:443
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:363
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:410
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:424
msgid "deflate with predictor"
msgstr "voorspellende deflatie"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:425
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "voorspellende deflatie  (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "compressietype"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "met verlies"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "verliesloos"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "geldt alleen voor verlieshebbende instellingen"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "afbeeldingshint"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"beeldkenmerken hints voor de onderliggende encoder\n"
"afbeelding: digtale afbeelding, zoals portrait, binnen opname\n"
"foto: buiten opname, met natuurlijk licht\n"
"plaatje: aparte afbeeldingscurve (grafiek, kaart-tegels etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:324
msgid "default"
msgstr "standaard"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "picture"
msgstr "afbeelding"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "graphic"
msgstr "grafisch"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "lokale map"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104
msgid "_select as output destination"
msgstr "_selecteer als bestemming"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:157
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"benoem het pad waarin afbeeldingen worden geëxporteerd\n"
"erkende variabelen zijn:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "bij conflict"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "creëer unieke bestandsnaam"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:305
msgid "overwrite"
msgstr "overschrijf"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:262
#: ../src/imageio/storage/latex.c:259
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "kan de map %s niet aanmaken!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "kan niet schrijven in map `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:372 ../src/imageio/storage/latex.c:349
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d geëxporteerd naar `%s%s'"
msgstr[1] "%d/%d geëxporteerd naar `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "verstuur als e-mail"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "geëxporteerd vanuit darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "e-mailclient kon niet worden gestart!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] onverwacht URL formaat\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"stap 1: een nieuwe webpagina (of tabblad) is  opgestart, log in op uw "
"facebook account en autoriseer darktable voor het uploaden van foto's "
"voordat u verder gaat"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:621
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr "stap 2: plak de webbrowser URL en klik op de oké button."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:627 ../src/imageio/storage/facebook.c:716
msgid "facebook authentication"
msgstr "aanmelden facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "geef a.u.b. de bevestigings URL"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:664
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "de gegeven URL is niet goed, het moet eruit zien als:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication successful"
msgstr "aanmelding gelukt"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:699
msgid "authentication failed"
msgstr "aanmelding mislukt"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"een nieuw browserscherm of tabblad  moet nu zijn geopend, log daar in op je "
"facebook account en autoriseer darktable voor het uploaden van foto's"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:843 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nieuw account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:848 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "ander account"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:877 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "ophalen van  albumlijst lukt niet"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:885 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "creëer nieuwe map"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:957 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1254
msgid "logout"
msgstr "uitloggen"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:963 ../src/imageio/storage/facebook.c:983
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1175 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271 ../src/imageio/storage/picasa.c:1342
msgid "login"
msgstr "inloggen"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1091
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook webalbum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1113 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
msgid "summary"
msgstr "samenvatting"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1114
msgid "privacy"
msgstr "privacy"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1160
msgid "only me"
msgstr "alleen ik"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1163 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "vrienden"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1166
msgid "public"
msgstr "publiek"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1169
msgid "friends of friends"
msgstr "vrienden van vrienden"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1307 ../src/imageio/storage/picasa.c:1455
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "aanmaak album mislukt, geen titel opgegeven"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1316 ../src/imageio/storage/picasa.c:1463
msgid "unable to create album"
msgstr "aanmaak album mislukt"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1326
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "exporteren naar webalbum niet mogelijk"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1338
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d geëxporteerd naar facebook-webalbum"
msgstr[1] "%d/%d geëxporteerd naar facebook-webalbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickr-authenticatie: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"stap 1: een nieuwe webpagina (of tabblad) moet zijn opgestart, log in op uw "
"flickr-account en autoriseer darktable voor het uploaden van foto's voordat "
"u verder gaat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "stap 2: klik daarna op de oké-button."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "aanmelden flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr webalbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "niet aangemeld"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "authentificatie"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "zonder album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "inloggen flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "exporteer labels"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "zichtbaar voor"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "jezelf"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "vrienden en familie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "iedereen"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "fotosets"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "actualiseer album lijst"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "mijn nieuwe fotoset"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "geëxporteerd van darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "toets login button om te starten"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "upload naar flickr mislukt!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d geëxporteerd naar flickr-webalbum"
msgstr[1] "%d/%d geëxporteerd naar flickr-webalbum"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "lokaal opgeslagen webalbum"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "geef de titel van de website"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:67
msgid "LaTeX book template"
msgstr "LaTeX boek sjabloon"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:180
msgid "enter the title of the book"
msgstr "geef de titel van het boek"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"stap 1: een nieuwe webpagina of tabblad is nu opgestart, log in op uw google"
"+-account en autoriseer darktable voor het uploaden van foto's voordat u "
"verder gaat"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"stap 2: plak de weergegeven verficatiecode uit je webbrowser en klik daarna "
"op de oké-button."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "aanmelden google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "verificatie code:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "wat is de verificatie code"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1286
msgid "google+ photos"
msgstr "google+-foto's"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1473
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "exporteren naar google+ album is niet mogelijk"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1486
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d geëxporteerd naar google+-album"
msgstr[1] "%d/%d geëxporteerd naar google+-album"

#: ../src/iop/ashift.c:111
msgid "perspective correction"
msgstr "perspectiefcorrectie"

#: ../src/iop/ashift.c:509 ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "draaiing"

#: ../src/iop/ashift.c:510
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (v)"
msgstr "lensverschuiving (v)"

#: ../src/iop/ashift.c:511
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (h)"
msgstr "lensverschuiving (h)"

#: ../src/iop/ashift.c:512
msgctxt "accel"
msgid "shear"
msgstr "plotten"

#: ../src/iop/ashift.c:2498
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "automatisch uitsnijden mislukt"

#: ../src/iop/ashift.c:2518
msgid "data pending - please repeat"
msgstr "wacht op gegevens - herhaal aub"

#: ../src/iop/ashift.c:2524
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr "in afbeelding zijn geen structuurgegevens gevonden"

#: ../src/iop/ashift.c:2535
msgid "could not run outlier removal"
msgstr "verwijderen uitschieters kon niet worden uitgevoerd"

#: ../src/iop/ashift.c:2589
msgid "not enough structure for automatic correction"
msgstr "voor automatische correctie is onvoldoende structuur zichtbaar"

#: ../src/iop/ashift.c:2594
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr "automatische correctie is mislukt, corrigeer handmatig"

#: ../src/iop/ashift.c:4173 ../src/iop/ashift.c:4174 ../src/iop/ashift.c:4273
#: ../src/iop/ashift.c:4274
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "lensverschuiving (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:4173 ../src/iop/ashift.c:4174 ../src/iop/ashift.c:4273
#: ../src/iop/ashift.c:4274 ../src/iop/clipping.c:1576
#: ../src/iop/clipping.c:1865 ../src/iop/clipping.c:1884
msgid "horizontal"
msgstr "horizontaal "

#: ../src/iop/ashift.c:4173 ../src/iop/ashift.c:4174 ../src/iop/ashift.c:4273
#: ../src/iop/ashift.c:4274 ../src/iop/clipping.c:1575
#: ../src/iop/clipping.c:1866 ../src/iop/clipping.c:1883
msgid "vertical"
msgstr "verticaal"

#: ../src/iop/ashift.c:4374 ../src/iop/graduatednd.c:1154
#: ../src/iop/watermark.c:1352
msgid "rotation"
msgstr "draaiing"

#: ../src/iop/ashift.c:4380
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "lensverschuiving (verticaal)"

#: ../src/iop/ashift.c:4385
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "lensverschuiving (horizontaal)"

#: ../src/iop/ashift.c:4390
msgid "shear"
msgstr "plotten"

#: ../src/iop/ashift.c:4395 ../src/iop/clipping.c:2015
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "guides"
msgstr "hulplijnen"

#: ../src/iop/ashift.c:4401 ../src/iop/clipping.c:1891
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatisch uitsnijden"

#: ../src/iop/ashift.c:4403
msgid "largest area"
msgstr "grootste gebied"

#: ../src/iop/ashift.c:4404
msgid "original format"
msgstr "origineel formaat"

# Sommigen zullen liever 'model objectief' lezen (eeuwige discussie...)
#: ../src/iop/ashift.c:4408
msgid "lens model"
msgstr "lens type"

#: ../src/iop/ashift.c:4409
msgid "generic"
msgstr "algemeen"

#: ../src/iop/ashift.c:4410
msgid "specific"
msgstr "specifiek"

#: ../src/iop/ashift.c:4423
msgid "crop factor"
msgstr "cropfactor"

#: ../src/iop/ashift.c:4428
msgid "lens dependence"
msgstr "lens afhankelijkheid"

#: ../src/iop/ashift.c:4438
msgid "aspect adjust"
msgstr "verhouding aanpassen"

#: ../src/iop/ashift.c:4448
msgid "automatic fit"
msgstr "automatisch passen"

#: ../src/iop/ashift.c:4467
msgid "get structure"
msgstr "ontvang struktuur"

#: ../src/iop/ashift.c:4512
msgid "rotate image"
msgstr "draai afbeelding"

#: ../src/iop/ashift.c:4513 ../src/iop/ashift.c:4514
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "correctie lensverschuiving in één richting toepassen"

#: ../src/iop/ashift.c:4515
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "plot de afbeelding langs een diagonaal"

#: ../src/iop/ashift.c:4516
msgid "display guide lines overlay"
msgstr "weergeven rasterlijnen"

#: ../src/iop/ashift.c:4517 ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "automatisch uitsnijden om zwarte randen te voorkomen"

#: ../src/iop/ashift.c:4518
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"perspectiefcorrectie voor type lens: algemeen of overeenkomstig "
"brandpuntsafstand"

#: ../src/iop/ashift.c:4520
msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available"
msgstr ""
"brandpuntsafstand van de lens; indien aanwezig de standaard waarde van exif-"
"data"

#: ../src/iop/ashift.c:4522
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"cropfactor van de camera sensor, indien aanwezig de standaard waarde genomen "
"van exif-data, vaak is een handmatige invoer vereist"

#: ../src/iop/ashift.c:4525
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""
"het niveau van de lens afhankelijke correctie, geef maximaal voor volledige "
"afhankelijkheid, kies nul voor algemene gevallen"

#: ../src/iop/ashift.c:4527
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr "aanpassen beeldverhouding door horizontaal en verticaal schalen"

#: ../src/iop/ashift.c:4528
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"verticale perspectivische vertekening automatisch corrigeren\n"
"ctrl-klik is draaiing passend maken\n"
"shift-klik is lensverschuiving passend maken"

#: ../src/iop/ashift.c:4531
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"horizontale perspectivische vertekening automatisch corrigeren\n"
"ctrl-klik is draaiing passend maken\n"
"shift-klik is lensverschuiving passend maken"

#: ../src/iop/ashift.c:4534
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; "
"fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift\n"
"ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"verticale en horizontale perspectivische vertekening automatisch corrigeren; "
"draaiing en lensverschuiving passend maken in beide richtingen en plotten\n"
"ctrl-klik draaiing passend maken\n"
"shift-klik lensverschuiving passend maken\n"
"ctrl-shift-klik draaiing en lensverschuiving passend maken"

#: ../src/iop/ashift.c:4540
msgid ""
"analyse line structure in image\n"
"ctrl-click for an additional edge enhancement\n"
"shift-click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl-shift-click for a combination of both methods"
msgstr ""
"analyseer lijnstructuur in afbeelding\n"
"ctrl-klik voor een aanvullende rand verbetering\n"
"shift-klik voor een aanvullende detail verbetering\n"
"ctrl-shift-klik voor een combinatie van beide methoden"

#: ../src/iop/ashift.c:4544
msgid "remove line structure information"
msgstr "verwijder lijnstructuur gegevens"

#: ../src/iop/ashift.c:4545
msgid "toggle visibility of structure lines"
msgstr "zichtbaarheid structuurlijnen omkeren"

#: ../src/iop/atrous.c:115
msgid "equalizer"
msgstr "equalizer"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "aanmaak"

#: ../src/iop/atrous.c:1039
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "grof"

#: ../src/iop/atrous.c:1053
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "ontruis & verscherpen"

#: ../src/iop/atrous.c:1067
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "verscherpen"

#: ../src/iop/atrous.c:1081
msgid "denoise chroma"
msgstr "ontruis chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1095 ../src/iop/equalizer.c:331
msgid "denoise"
msgstr "ruisreductie"

#: ../src/iop/atrous.c:1110 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "glans"

#: ../src/iop/atrous.c:1124
msgid "clarity"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/atrous.c:1420
msgid "coarse"
msgstr "grof"

#: ../src/iop/atrous.c:1427
msgid "fine"
msgstr "fijn"

#: ../src/iop/atrous.c:1439
msgid "contrasty"
msgstr "contrastrijk"

#: ../src/iop/atrous.c:1440 ../src/iop/atrous.c:1444
msgid "smooth"
msgstr "vervaag"

#: ../src/iop/atrous.c:1445
msgid "noisy"
msgstr "druk"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1448
msgid "bold"
msgstr "fors"

#: ../src/iop/atrous.c:1449
msgid "dull"
msgstr "mat"

#: ../src/iop/atrous.c:1657 ../src/iop/equalizer.c:389 ../src/iop/nlmeans.c:857
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1659
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "wijzig helderheid voor elke afmeting"

#: ../src/iop/atrous.c:1662 ../src/iop/equalizer.c:390 ../src/iop/nlmeans.c:859
msgid "chroma"
msgstr "kleurwaarde"

#: ../src/iop/atrous.c:1664
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "wijzig kleurverzadiging voor elke afmeting"

#: ../src/iop/atrous.c:1666
msgid "edges"
msgstr "randen"

#: ../src/iop/atrous.c:1668
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"wijzig halo-randen bij elke vormgrootte\n"
"verandert alleen luminantie en resultaten in kleurwaardetabs"

#: ../src/iop/atrous.c:1694 ../src/iop/colorzones.c:1095
#: ../src/iop/soften.c:733
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1695 ../src/iop/colorzones.c:1097
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "effect versterken/afzwakken"

#: ../src/iop/basecurve.c:151
msgid "neutral"
msgstr "neutraal"

#: ../src/iop/basecurve.c:152
msgid "canon eos like"
msgstr "gelijk aan canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:153
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "gelijk aan canon EOS; alternatief"

#: ../src/iop/basecurve.c:154
msgid "nikon like"
msgstr "gelijk aan nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:155
msgid "nikon like alternate"
msgstr "gelijk aan nikon; alternatieve"

#: ../src/iop/basecurve.c:156
msgid "sony alpha like"
msgstr "gelijk aan sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:157
msgid "pentax like"
msgstr "gelijk aan pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:158
msgid "ricoh like"
msgstr "gelijk aan ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:159
msgid "olympus like"
msgstr "gelijk aan olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:160
msgid "olympus like alternate"
msgstr "gelijk aan olympus; alternatieve"

#: ../src/iop/basecurve.c:161
msgid "panasonic like"
msgstr "gelijk aan panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:162
msgid "leica like"
msgstr "gelijk aan leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:163
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "gelijk aan kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:164
msgid "konica minolta like"
msgstr "gelijk aan konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:165
msgid "samsung like"
msgstr "gelijk aan samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:166
msgid "fujifilm like"
msgstr "gelijk aan fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:167
msgid "nokia like"
msgstr "gelijk aan nokia"

#. clang-format off
#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:219
msgid "cubic spline"
msgstr "cubic spline"

#: ../src/iop/basecurve.c:292
msgid "base curve"
msgstr "basis curve"

#: ../src/iop/basecurve.c:1867
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscis: invoer, coördineer: uitvoer beïnvloedt de RGB kanalen"

#: ../src/iop/basecurve.c:1872 ../src/iop/lens.c:2220
#: ../src/iop/vignette.c:1146 ../src/iop/watermark.c:1349
msgid "scale"
msgstr "schaal"

#: ../src/iop/basecurve.c:1873 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:435
msgid "linear"
msgstr "lineair"

#: ../src/iop/basecurve.c:1874
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisch"

#: ../src/iop/basecurve.c:1875
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"herschaal voor gebruik in een grafiek, gebruik logaritmische schaal voor "
"precisie controle nabij de zwartkleuren"

#: ../src/iop/basecurve.c:1881
msgid "fusion"
msgstr "fusion"

#: ../src/iop/basecurve.c:1883
msgid "two exposures"
msgstr "twee belichtingen"

#: ../src/iop/basecurve.c:1884
msgid "three exposures"
msgstr "drie belichtingen"

#: ../src/iop/basecurve.c:1885
msgid ""
"fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress "
"high dynamic range. expose for the highlights before use."
msgstr ""
"fuseer deze afbeelding nadat er eerst kopieën met hogere/lagere  stops van "
"zijn gemaakt, comprimeer zo nodig een hoog dynamisch bereik door vooraf de "
"hooglichten te belichten"

#: ../src/iop/basecurve.c:1891
msgid "how many stops to shift the individual exposures apart"
msgstr ""
"het aantal  stops waarmee de afzonderlijke belichtingen worden verhoogd"

#: ../src/iop/basecurve.c:1892
msgid "exposure shift"
msgstr "belichtingsverschuiving"

#: ../src/iop/basecurve.c:1899
msgid ""
"whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce "
"shadows)"
msgstr ""
"om belichting te wijzigen (-1: reduceer hooglichten, +1 reduceer schaduwen)"

#: ../src/iop/basecurve.c:1901
msgid "exposure bias"
msgstr "belichtings bias"

#: ../src/iop/bilat.c:92 ../src/iop/clahe.c:64
msgid "local contrast"
msgstr "lokaal contrast"

#: ../src/iop/bilat.c:402 ../src/iop/denoiseprofile.c:2078
#: ../src/iop/exposure.c:849 ../src/iop/lens.c:2228 ../src/iop/levels.c:550
#: ../src/libs/copy_history.c:303 ../src/libs/export.c:634
#: ../src/libs/print_settings.c:1329 ../src/views/darkroom.c:1561
msgid "mode"
msgstr "modus"

#: ../src/iop/bilat.c:404
msgid "bilateral grid"
msgstr "bilateral raster"

#: ../src/iop/bilat.c:405
msgid "local laplacian filter"
msgstr "local laplacian filter"

#: ../src/iop/bilat.c:408
msgid ""
"the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can "
"lead to artifacts around edges for extreme settings."
msgstr ""
"het filter gebruikt voor lokale contrast verbeteringen. bilateral is sneller "
"maar kan bij extreme waarden artefacten geven rond de randen"

#: ../src/iop/bilat.c:412 ../src/iop/globaltonemap.c:707
msgid "detail"
msgstr "detail"

#: ../src/iop/bilat.c:414
msgid "changes the local contrast"
msgstr "wijzigt het lokaal contrast"

#: ../src/iop/bilat.c:417 ../src/iop/grain.c:618
msgid "coarseness"
msgstr "ruwheid"

#: ../src/iop/bilat.c:419
msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)"
msgstr ""
"eigenschappen van afmeting lokale details (spatial sigma of bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilat.c:423 ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/lowpass.c:674
msgid "contrast"
msgstr "contrast"

#: ../src/iop/bilat.c:424
msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)"
msgstr ""
"L verschil voor het opsporen van randen  (range sigma of bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilat.c:428 ../src/iop/monochrome.c:605 ../src/iop/shadhi.c:830
#: ../src/iop/splittoning.c:537
msgid "highlights"
msgstr "hooglichten"

#: ../src/iop/bilat.c:430
msgid "changes the local contrast of highlights"
msgstr "wijzigt het lokaal contrast van de hooglichten"

#: ../src/iop/bilat.c:434 ../src/iop/shadhi.c:829 ../src/iop/splittoning.c:532
msgid "shadows"
msgstr "schaduwen"

#: ../src/iop/bilat.c:435
msgid "changes the local contrast of shadows"
msgstr "wijzigt het lokaal contrast van de schaduwen"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "ruisreductie (bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/lowpass.c:194 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "straal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:196
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "rood"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:197
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "groen"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:132
#: ../src/iop/temperature.c:198
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blauw"

#: ../src/iop/bilateral.cc:352
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "omvang van de gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:353
msgid "how much to blur red"
msgstr "onscherpte voor rood"

#: ../src/iop/bilateral.cc:354
msgid "how much to blur green"
msgstr "onscherpte voor groen"

#: ../src/iop/bilateral.cc:355
msgid "how much to blur blue"
msgstr "onscherpte voor blauw"

#: ../src/iop/bilateral.cc:357 ../src/iop/clahe.c:321 ../src/iop/dither.c:797
#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:832 ../src/iop/sharpen.c:766
msgid "radius"
msgstr "straal"

#: ../src/iop/bloom.c:95 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "afmeting"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/colorreconstruction.c:171
#: ../src/iop/hotpixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "drempel"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/grain.c:436 ../src/iop/hotpixels.c:86
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "kracht"

#: ../src/iop/bloom.c:517 ../src/iop/soften.c:711 ../src/libs/camera.c:602
msgid "size"
msgstr "afmeting"

#: ../src/iop/bloom.c:518
msgid "the size of bloom"
msgstr "mate van glans"

#: ../src/iop/bloom.c:523 ../src/iop/colorreconstruction.c:1372
#: ../src/iop/defringe.c:461 ../src/iop/hotpixels.c:452
#: ../src/iop/sharpen.c:773
msgid "threshold"
msgstr "drempel"

#: ../src/iop/bloom.c:524
msgid "the threshold of light"
msgstr "drempel voor glans"

#: ../src/iop/bloom.c:529 ../src/iop/denoiseprofile.c:2081
#: ../src/iop/grain.c:626 ../src/iop/hotpixels.c:460 ../src/iop/nlmeans.c:855
#: ../src/iop/velvia.c:378
msgid "strength"
msgstr "kracht"

#: ../src/iop/bloom.c:530
msgid "the strength of bloom"
msgstr "glanssterkte"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "omlijsten"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "randdikte"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "kies randkleur uit de afbeelding"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "afmeting frame "

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "kies framekleur uit de afbeelding"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 briefkaart wit"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 briefkaart zwart"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:911 ../src/libs/import.c:984
msgid "image"
msgstr "afbeelding"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:916 ../src/iop/clipping.c:1910
msgid "golden cut"
msgstr "gulden snede"

#: ../src/iop/borders.c:917
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:921 ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "square"
msgstr "vierkant"

#: ../src/iop/borders.c:922
msgid "constant border"
msgstr "vaste randdikte"

#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "center"
msgstr "centreer"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "border size"
msgstr "randdikte"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr ""
"de afmeting van de rand\n"
"als percentage van de volledige afbeelding"

#: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1997
msgid "aspect"
msgstr "verhouding"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"kies de beeldverhouding of klik met de rechtermuisknop en typ uw eigen b:h"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:74
#: ../src/libs/print_settings.c:1101
msgid "orientation"
msgstr "oriëntatie"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "oriëntatie beeldverhouding van de afbeelding met rand"

#: ../src/iop/borders.c:1002
msgid "horizontal position"
msgstr "horizontale positie"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"kies de horizontale verhouding relatief aan de top of klik met de "
"rechtermuisknop en typ uw eigen y:h"

#: ../src/iop/borders.c:1009
msgid "vertical position"
msgstr "verticale positie"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"kies de horizontale verhouding relatief aan de top of klik met de "
"rechtermuisknop en typ uw eigen x:w"

# eventueel: frame-afmeting
#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "frame line size"
msgstr "frameafmeting"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "frameafmeting als percentage van de minimale randbreedte"

#: ../src/iop/borders.c:1024
msgid "frame line offset"
msgstr "afstand van het frame"

#: ../src/iop/borders.c:1027
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "afstand frame berekend vanaf afbeeldingszijde"

#: ../src/iop/borders.c:1036
msgid "select border color"
msgstr "kies kleur van de rand"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "border color"
msgstr "randkleur"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "pick border color from image"
msgstr "kies een randkleur uit de afbeelding"

#: ../src/iop/borders.c:1053
msgid "select frame line color"
msgstr "kies framekleur"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "frame line color"
msgstr "kleur frame"

#: ../src/iop/borders.c:1059
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "neem framekleur uit de afbeelding"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatische aberraties"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1558
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatisch chromatische aberratiecorrectie"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1561
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatisch chromatische aberratiecorrectie\n"
"werkt niet bij niet-Bayer sensoren"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1564
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatisch chromatische aberratiecorrectie\n"
"werkt alleen voor raw-afbeeldingen"

#: ../src/iop/channelmixer.c:114
msgid "channel mixer"
msgstr "kanalenmixer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:444
msgid "destination"
msgstr "bestemming"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:445 ../src/iop/colorize.c:427
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1375 ../src/iop/colorreconstruction.c:1380
#: ../src/iop/colorzones.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1104
#: ../src/iop/graduatednd.c:1168 ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "hue"
msgstr "tint "

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:446 ../src/iop/colisa.c:366
#: ../src/iop/colorchecker.c:1101 ../src/iop/colorcorrection.c:285
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1071
#: ../src/iop/colorzones.c:1105 ../src/iop/graduatednd.c:1182
#: ../src/iop/lowpass.c:676 ../src/iop/soften.c:718
#: ../src/iop/splittoning.c:500 ../src/iop/vignette.c:1149
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"

#: ../src/iop/channelmixer.c:447 ../src/iop/colorchecker.c:1083
#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/colorzones.c:1068
#: ../src/iop/colorzones.c:1106
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "grijs"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "hoeveelheid rood in uitgaand kanaal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "hoeveelheid groen in uitgaand kanaal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:470
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "hoeveelheid blauw in uitgaand kanaal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "swap R and B"
msgstr "wissel r en b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:491
msgid "swap G and B"
msgstr "wissel r en b"

#: ../src/iop/channelmixer.c:496
msgid "color contrast boost"
msgstr "kleurcontrast versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "kleurdetails versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:506
msgid "color artifacts boost"
msgstr "kleurartefacten versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:511
msgid "B/W"
msgstr "B/W"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "B/W artefacten versterken"

#: ../src/iop/channelmixer.c:521
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "B/W gladde huid"

#: ../src/iop/channelmixer.c:526
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "B/W reduceren van blauwe artefacten"

#: ../src/iop/clahe.c:323 ../src/iop/sharpen.c:770
msgid "amount"
msgstr "hoeveelheid"

#: ../src/iop/clahe.c:334
msgid "size of features to preserve"
msgstr "te bewaren resultaat"

#: ../src/iop/clahe.c:335 ../src/iop/nlmeans.c:862
msgid "strength of the effect"
msgstr "sterkte van het effect"

#: ../src/iop/clipping.c:295
msgid "crop and rotate"
msgstr "uitsnijden en roteren"

#: ../src/iop/clipping.c:1473
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "ongeldige verhouding, dit moet zijn \"nummer:nummer\""

#: ../src/iop/clipping.c:1577 ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "full"
msgstr "geheel"

#: ../src/iop/clipping.c:1578
msgid "old system"
msgstr "oud systeem"

#: ../src/iop/clipping.c:1579
msgid "correction applied"
msgstr "is gecorrigeerd"

#: ../src/iop/clipping.c:1863 ../src/libs/live_view.c:372
msgid "flip"
msgstr "spiegelen"

#: ../src/iop/clipping.c:1867 ../src/iop/clipping.c:2052
#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "both"
msgstr "beide"

#: ../src/iop/clipping.c:1869
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "spiegel afbeelding horizontaal en/of verticaal"

#: ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "angle"
msgstr "hoek"

#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"NB: ook kan men een afbeelding recht zetten door\n"
"de rechtermuisknop te activeren\n"
"en gelijktijdig een lijn over de afbeelding te trekken"

#: ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "keystone"
msgstr "keystone"

#: ../src/iop/clipping.c:1886
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "corrigeer het perspectief van de afbeelding"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "freehand"
msgstr "vrije selectie"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "original image"
msgstr "originele afbeeldingen"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 op papier"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

# volgens mij is 'letter' een naam van een formaat voor papier, toch?
#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1908
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1909
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1911
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1912
msgid "widescreen"
msgstr "breedbeeld"

#: ../src/iop/clipping.c:1913
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1914
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1915
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1916
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorphic"

#: ../src/iop/clipping.c:1917
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, panorama"

#: ../src/iop/clipping.c:1949 ../src/iop/clipping.c:1961
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr ""
"formaat verhouding voor `%s' is verkeerd. dit moet zijn \"number:number\""

#: ../src/iop/clipping.c:2008
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"bepaal de beeldverhouding\n"
"de lijst is gesorteerd van meest naar minst vierkant"

#: ../src/iop/clipping.c:2044 ../src/libs/live_view.c:368
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "inschakelen hulplijnen, vergemakkelijkt  compositie verbetering"

#: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/iop/clipping.c:2053
#: ../src/libs/live_view.c:377
msgid "flip guides"
msgstr "verwissel hulplijnen"

#: ../src/iop/clipping.c:2050 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "horizontally"
msgstr "horizontaal"

#: ../src/iop/clipping.c:2051 ../src/libs/live_view.c:375
msgid "vertically"
msgstr "verticaal"

#: ../src/iop/clipping.c:3115
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "goedkeuren"

#: ../src/iop/clipping.c:3116
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "hoek"

#: ../src/iop/colisa.c:77
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "contrast helderheid verzadiging"

#: ../src/iop/colisa.c:93 ../src/iop/lowpass.c:195
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contrast"

#: ../src/iop/colisa.c:94 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:104
#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:197 ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"

#: ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/soften.c:725 ../src/iop/vignette.c:1148
msgid "brightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "contrast adjustment"
msgstr "contrast aanpassen"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "brightness adjustment"
msgstr "aanpassen helderheid"

#: ../src/iop/colisa.c:374
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "aanpassen kleurverzadiging"

#: ../src/iop/colorbalance.c:85
msgid "color balance"
msgstr "kleurenbalans"

#: ../src/iop/colorbalance.c:90
msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors"
msgstr "lift/gamma/gain controle zoals in video editors"

#: ../src/iop/colorbalance.c:578 ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of "
msgstr "factor van"

#: ../src/iop/colorbalance.c:579
msgid "factor"
msgstr "factor"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:591 ../src/iop/colorbalance.c:593
msgid "lift"
msgstr "lift"

#: ../src/iop/colorbalance.c:593
msgid "factor of lift"
msgstr "liftfactor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:597
msgid "factor of red for lift"
msgstr "liftfactor rood"

#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "factor of green for lift"
msgstr "liftfactor groen"

#: ../src/iop/colorbalance.c:611
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "liftfactor blauw"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:619 ../src/iop/colorbalance.c:621
#: ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:621
msgid "factor of gamma"
msgstr "gammafactor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:625
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "gammafactor rood"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "gammafactor groen"

#: ../src/iop/colorbalance.c:639
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "gammafactor blauw"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:647 ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "gain"
msgstr "gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of gain"
msgstr "gain factor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:653
msgid "factor of red for gain"
msgstr "gain factor rood"

#: ../src/iop/colorbalance.c:660
msgid "factor of green for gain"
msgstr "gain factor groen"

#: ../src/iop/colorbalance.c:667
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "gain factor blauw"

#: ../src/iop/colorchecker.c:112
msgid "color look up table"
msgstr "kleur opzoektabel"

#: ../src/iop/colorchecker.c:263
msgid "it8 skin tones"
msgstr "it8 huidskleuren"

#: ../src/iop/colorchecker.c:276
msgid "helmholtz/kohlrausch monochrome"
msgstr "helmholtz/kohlrausch monochroom"

#: ../src/iop/colorchecker.c:650 ../src/iop/colorchecker.c:1075
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "patch #%d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:962
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double click to reset\n"
"right click to delete patch\n"
"shift-click while color picking to replace patch"
msgstr ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"gewijzigde patches zijn gemarkeerd door een contour\n"
"klik voor selectie\n"
"dubbelklik voor reset\n"
"verwijder patch met rechtermuisknop\n"
"vervang patch met shift-klik en kleuropname"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1070
msgid "patch"
msgstr "patch"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1071
msgid "color checker patch"
msgstr "color checker patch"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1082
msgid "lightness offset"
msgstr "compenseer helderheid"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1086
msgid "chroma offset green/red"
msgstr "compenseer kleurwaarde groen/rood"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1087
msgid "green/red"
msgstr "groen/rood"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1093
msgid "chroma offset blue/yellow"
msgstr "compenseer kleurwaarde blauw/geel"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1094
msgid "blue/yellow"
msgstr "blauw/geel"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1100
msgid "saturation offset"
msgstr "compenseer verzadiging"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:88
msgid "color contrast"
msgstr "kleurcontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:122
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "groen vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:123
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blauw vs geel"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:390
msgid "green vs magenta"
msgstr "groen vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:392
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "steilheid van de a* curve in Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:398
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blauw vs geel"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:400
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "steilheid van de b* curve in Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "kleurcorrectie"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "warme tonen"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "warm filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "koud filter"

# betekent is hier het werkwoord, niet het voltooid deelwoord
#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"sleep de lijn voor split toning, helder betekent hooglichten, donker "
"betekent schaduwen, gebruik het muiswiel om de verzadiging te wijzigen."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:284
msgid "set the global saturation"
msgstr "kies globale verzadiging"

#: ../src/iop/colorin.c:110
msgid "input color profile"
msgstr "ingaand kleurprofiel"

#: ../src/iop/colorin.c:1500
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' kleuren matrix is niet gevonden"

#: ../src/iop/colorin.c:1534
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "ingegeven profiel kan niet worden gemaakt!"

#: ../src/iop/colorin.c:1592
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"niet ondersteund ingegeven profiel is vervangen door lineair Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1929 ../src/iop/denoiseprofile.c:2077
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:1008
#: ../src/libs/print_settings.c:1224
msgid "profile"
msgstr "profiel"

#: ../src/iop/colorin.c:1938
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "ICC profielen in %s/kleur/in van %s/kleur/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1944
msgid "gamut clipping"
msgstr "gamma-clipping"

#: ../src/iop/colorin.c:1952
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "beperk Lab-waarden tot gamma van RGB kleurruimte"

#: ../src/iop/colorize.c:82
msgid "colorize"
msgstr "inkleuren"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/colorize.c:117
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "bron mix"

#: ../src/iop/colorize.c:283 ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "select tone color"
msgstr "bepaal kleur toon"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:495
msgid "select the hue tone"
msgstr "bepaal de tint toon "

#: ../src/iop/colorize.c:444
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "bepaal verzadiging voor schaduwkleuren "

#: ../src/iop/colorize.c:456
msgid "source mix"
msgstr "bron mix"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "lightness of color"
msgstr "lichtheid van de kleur"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mix waarden voor de bron helderheden"

#: ../src/iop/colormapping.c:143
msgid "color mapping"
msgstr "kleurenkaart"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "bron binnenhalen"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "doel binnenhalen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "source clusters:"
msgstr "clusterbronnen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "target clusters:"
msgstr "clusterdoelen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "acquire as source"
msgstr "bron binnenhalen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1112
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analyseer afbeelding als bronafbeelding"

#: ../src/iop/colormapping.c:1116
msgid "acquire as target"
msgstr "doel binnenhalen"

#: ../src/iop/colormapping.c:1118
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analyseer afbeelding als doelafbeelding"

#: ../src/iop/colormapping.c:1123
msgid "number of clusters"
msgstr "aantal clusters"

#: ../src/iop/colormapping.c:1125
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"doorzoek de afbeelding op dit aantal clusters, bij een wijziging worden "
"clusters gereset"

#: ../src/iop/colormapping.c:1130
msgid "color dominance"
msgstr "kleurdominantie"

#: ../src/iop/colormapping.c:1131
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"bepaalt hoe clusters in kaart worden gebracht; lage waarden op "
"kleurnabijheid, hoge waarden op kleurdominantie"

#: ../src/iop/colormapping.c:1138
msgid "histogram equalization"
msgstr "histogram egaliseren"

#: ../src/iop/colormapping.c:1139
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "mate van histogramegalisatie"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "uitgaand kleurprofiel"

#: ../src/iop/colorout.c:658
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "ontbrekend uitgaand profiel is vervangen door sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:675
msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "ontbrekend softproof profiel is vervangen door sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:718
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "een niet ondersteund uitgaand profiel is vervangen door sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:858
msgid "output intent"
msgstr "voorgenomen output "

#: ../src/iop/colorout.c:859 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1062 ../src/libs/print_settings.c:1273
#: ../src/views/darkroom.c:1738 ../src/views/lighttable.c:2431
msgid "perceptual"
msgstr "perceptueel"

#: ../src/iop/colorout.c:860 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1063 ../src/libs/print_settings.c:1274
#: ../src/views/darkroom.c:1739 ../src/views/lighttable.c:2432
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relatieve colorimetrie"

#: ../src/iop/colorout.c:861 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1064 ../src/libs/print_settings.c:1275
#: ../src/views/darkroom.c:1740 ../src/views/lighttable.c:2433
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"

#: ../src/iop/colorout.c:862 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1065 ../src/libs/print_settings.c:1276
#: ../src/views/darkroom.c:1741 ../src/views/lighttable.c:2434
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolute colorimetrie"

#: ../src/iop/colorout.c:871
msgid "output profile"
msgstr "uitgaand profiel"

#: ../src/iop/colorout.c:880
msgid "rendering intent"
msgstr "rendering intent"

#: ../src/iop/colorout.c:881
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC profielen in%s/kleur/uit van %s/kleur/uit"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:126
msgid "color reconstruction"
msgstr "kleur reconstructie"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "omvang "

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "bereik uitbreiden"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:174
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:653
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "module 'kleur reconstructie'  mislukte"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1373 ../src/iop/shadhi.c:856
#: ../src/iop/tonemap.cc:298
msgid "spatial extent"
msgstr "omvang "

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1374
msgid "range extent"
msgstr "bereik uitbreiden"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1377
msgid "precedence"
msgstr "voorrang"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1379
msgid "saturated colors"
msgstr "verzadigde kleuren"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1409
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "pixels met helderheidswaarden boven de drempel worden gecorrigeerd"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1410
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "hoe diep zoeken naar vervangende kleuren in de ruimtelijke dimensies"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1411
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "hoe ver onderzoeken op vervangende kleuren in de helderheidsdimensie"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1412
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "of en hoe voorrang te verlenen aan specifiek vervangende kleuren"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1413
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "de tint die voorrang krijgt boven andere tinten"

#: ../src/iop/colortransfer.c:99
msgid "color transfer"
msgstr "kleuroverdracht"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "ophalen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116 ../src/libs/metadata.c:298
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "toepassen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:645
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"deze module wordt in de toekomst verwijderd\n"
"en staat hier nog zodat de module uitgeschakeld kan worden\n"
"en de nieuwe kleurmapmodule gebruikt kan worden."

#: ../src/iop/colortransfer.c:672
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "aantal te vinden clusters in een afbeelding"

#: ../src/iop/colortransfer.c:676
msgid "acquire"
msgstr "ophalen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "analyze this image"
msgstr "analyseer afbeelding"

#: ../src/iop/colortransfer.c:682 ../src/libs/metadata.c:379
msgid "apply"
msgstr "toepassen"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr ""
"het hiervoor geanalyseerde\n"
"afbeeldingsresultaat\n"
"toepassen op deze afbeelding"

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "kleurzones"

#: ../src/iop/colorzones.c:431
msgid "red black white"
msgstr "rood zwart en wit"

#: ../src/iop/colorzones.c:450
msgid "black white and skin tones"
msgstr "zwart-wit- en huidkleurtonen"

#: ../src/iop/colorzones.c:468
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarisatiefilter"

#: ../src/iop/colorzones.c:496
msgid "natural skin tones"
msgstr "natuurlijke huidskleuren"

#: ../src/iop/colorzones.c:524
msgid "black & white film"
msgstr "zwart-wit film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1102
msgid "select by"
msgstr "selecteer op"

#: ../src/iop/colorzones.c:1103
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "kies selectie criteria, dat is dan de abscis van de grafiek"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "verwijder franje (defringe)"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "operation mode"
msgstr "methode"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "global average (fast)"
msgstr "algemeen gemiddelde (snel)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokaal gemiddelde"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "vaste drempel (snel)"

#: ../src/iop/defringe.c:449
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"methode van kleur bescherming:\n"
"- algemeen gemiddelde: snel, kan bij hoge vergrotingen wat verkeerde "
"voorafbeeldingen geven; soms wordt verzadiging te veel of te laag beschermd "
"in vergelijking met lokaal gemiddelde\n"
"- lokaal gemiddelde: langzamer, beschermt verzadiging mogelijk beter dan "
"algemeen gemiddelde door het gebruik van buurtpixels als kleurreferentie, "
"zodoende kan het meer verzadigen waar nodig\n"
"- vaste drempel: snel, gebruikt alleen de drempel als vaste limiet"

#: ../src/iop/defringe.c:458
msgid "edge detection radius"
msgstr "rand opsporingsstraal"

#: ../src/iop/defringe.c:466
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "straal voor het opsporen van de franje"

#: ../src/iop/defringe.c:467
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr ""
"drempel voor franje verwijderen, hogere waarde betekent minder verwijderen"

#: ../src/iop/demosaic.c:153
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:168
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "randdrempelwaarde"

#: ../src/iop/demosaic.c:3661
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "`%s' kleuren matrix voor 4bayer afbeelding is niet gevonden!"

#: ../src/iop/demosaic.c:3861 ../src/iop/demosaic.c:3870
#: ../src/iop/dither.c:792 ../src/iop/highlights.c:1065
msgid "method"
msgstr "methode"

#: ../src/iop/demosaic.c:3863
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (snel)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3864
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (langzaam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3865
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/demosaic.c:3866 ../src/iop/demosaic.c:3875
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "passthrough (monochroom) (experimenteel)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3867 ../src/iop/demosaic.c:3876
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "demosaicing ruwe data-methode"

#: ../src/iop/demosaic.c:3872
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:3873
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn 1-pass"

#: ../src/iop/demosaic.c:3874
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (langzaam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3879
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"drempelwaarde voor een randbewuste mediaan\n"
"schakel uit met 0.0\n"
"kies 1.0 om de randen te negeren"

#: ../src/iop/demosaic.c:3881
msgid "edge threshold"
msgstr "randdrempelwaarde"

#: ../src/iop/demosaic.c:3885
msgid "color smoothing"
msgstr "kleuren vervagen"

#: ../src/iop/demosaic.c:3888
msgid "one time"
msgstr "een keer"

#: ../src/iop/demosaic.c:3889
msgid "two times"
msgstr "twee keer"

#: ../src/iop/demosaic.c:3890
msgid "three times"
msgstr "drie keer"

#: ../src/iop/demosaic.c:3891
msgid "four times"
msgstr "vier keer"

#: ../src/iop/demosaic.c:3892
msgid "five times"
msgstr "vijf keer"

#: ../src/iop/demosaic.c:3893
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "aantal stappen mediaan kleurvervaging na demosaicing"

#: ../src/iop/demosaic.c:3897
msgid "match greens"
msgstr "groen matchen"

#: ../src/iop/demosaic.c:3898
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"

#: ../src/iop/demosaic.c:3899
msgid "local average"
msgstr "lokaal gemiddelde"

#: ../src/iop/demosaic.c:3900
msgid "full average"
msgstr "volledig gemiddelde"

#: ../src/iop/demosaic.c:3901
msgid "full and local average"
msgstr "volledig en lokaal gemiddelde"

#: ../src/iop/demosaic.c:3902
msgid "green channels matching method"
msgstr "methode voor matchen groene kanalen"

#: ../src/iop/demosaic.c:3914
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"demosaicing\n"
"alleen nodig voor RAW-afbeeldingen"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:137
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "ruisreductie (profiled)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1836
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "overeenkomst voor ISO %d gevonden"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1844
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "geïnterpoleerd uit ISO %d en %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2079 ../src/iop/nlmeans.c:853
msgid "patch size"
msgstr "patch grootte "

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2082
msgid "non-local means"
msgstr "non-local means"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2083
msgid "wavelets"
msgstr "wavelets"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2084
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profiel gebruikt voor variatie-stabilisering"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2085
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"gebruikte ontruis-kernmethode, non-local werkt het best bij het mengen van "
"helderheid en wavelets bij  het kleur mengen"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2088
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "straal van de patches om aan te passen, verhoog voor meer scherpte"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2089
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "kracht ruisonderdrukking afstemmen"

#: ../src/iop/dither.c:102 ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:124
msgid "dither"
msgstr "dither"

#: ../src/iop/dither.c:786
msgid "random"
msgstr "willekeurig"

#: ../src/iop/dither.c:787
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit B&W"

#: ../src/iop/dither.c:788
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit grijs"

#: ../src/iop/dither.c:789
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:790
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:791
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:796
msgid "radius for blurring step"
msgstr "straal voor stap vervagen"

#: ../src/iop/dither.c:808
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr ""
"het bereik van het kleurverloop waarop de willekeurige dither wordt toegepast"

#: ../src/iop/dither.c:809
msgid "gradient range"
msgstr "bereik van kleurverloop"

#: ../src/iop/dither.c:816
msgid "damping level of random dither"
msgstr "demp willekeurig dither niveau"

#: ../src/iop/dither.c:817
msgid "damping"
msgstr "dempen"

#: ../src/iop/equalizer.c:88
msgid "legacy equalizer"
msgstr "legacy equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:305
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "verscherpen (sterk)"

#: ../src/iop/equalizer.c:315
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "verscherpen"

#: ../src/iop/equalizer.c:321
msgid "null"
msgstr "nihil"

#: ../src/iop/equalizer.c:341
msgid "denoise (strong)"
msgstr "ruisreductie (sterk)"

#: ../src/iop/equalizer.c:349
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"deze module wordt in de toekomst verwijderd\n"
"en zit er alleen nog in zodat de module uitgeschakeld kan worden\n"
"en de nieuwe equalizer gebruikt kan worden"

#: ../src/iop/exposure.c:119
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "modus"

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "zwartpunt"

#: ../src/iop/exposure.c:121 ../src/iop/relight.c:102
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "belichting"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "automatische belichting"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentiel"

#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "doelniveau"

#: ../src/iop/exposure.c:219
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "magic lantern standaard"

#: ../src/iop/exposure.c:244 ../src/iop/rawoverexposed.c:167
#: ../src/iop/rawoverexposed.c:278
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "invoer raw buffer van afbeelding `%s' is mislukt"

#: ../src/iop/exposure.c:851 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "handmatig"

#: ../src/iop/exposure.c:854 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:946
#: ../src/iop/vignette.c:1137
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"

#: ../src/iop/exposure.c:863
msgid "adjust the black level"
msgstr "aanpassen zwartpunt"

#: ../src/iop/exposure.c:865 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "zwartpunt"

#: ../src/iop/exposure.c:876
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "aanpassen belichtingscorrectie (EV)"

#: ../src/iop/exposure.c:883
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr ""
"percentage van heldere waarden; uitgeclipt, activeer door kleurkiezer te "
"schakelen"

#: ../src/iop/exposure.c:885 ../src/iop/highlights.c:1074
#: ../src/views/darkroom.c:1589
msgid "clipping threshold"
msgstr "drempel clipping"

#: ../src/iop/exposure.c:895
msgid "percentile"
msgstr "percentiel"

#: ../src/iop/exposure.c:899
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr ""
"waar in het histogram meten van deflicking, bijvoorbeeld 50% is de mediaan"

#: ../src/iop/exposure.c:904
msgid "target level"
msgstr "doel niveau"

#: ../src/iop/exposure.c:907
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""
"waar moet van verwerkte afbeeldingen het belichtingsniveau worden geplaatst, "
"EV onder overbelichting."

#: ../src/iop/exposure.c:911
msgid "computed EC: "
msgstr "berekende EC: "

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:915
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "welke belichtingscorrectie nu werkelijk is gebruikt"

#: ../src/iop/finalscale.c:39
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "schaal naar uiteindelijk formaat"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "automatisch"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "geen draaiing"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "horizontaal spiegelen"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "verticaal spiegelen"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "roteer -90 graden"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "roteer 90 graden"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "roteer 180 graden"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "draai"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "draai 90 graden tegen de klok richting in"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "draai 90 graden met de klok richting mee"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "draai 90 graden tegen de klok richting in"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "draai 90 graden met de klok richting mee"

#: ../src/iop/gamma.c:49
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "global tonemap"
msgstr "global tonemap"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:678
msgid "operator"
msgstr "methode"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:684
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "methode voor global tonemap"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:690
msgid "bias"
msgstr "bias"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:691
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"de bias voor tonemapper beïnvloed de lineariteit, hoe hoger hoe meer details "
"in de schaduwkleuren"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:699
msgid "target"
msgstr "lichtsterkte"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:700
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "lichtsterkte voor tonemapper (cd/m2)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutraal grijs ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutraal grijs ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutraal grijs ND8 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutraal grijs ND2 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutraal grijs ND4 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutraal grijs ND8 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranje ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "geel ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "paars ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "groen ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "rood ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "blauw ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "bruin ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:139
msgid "graduated density"
msgstr "grijsverloopfilter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "dichtheid"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "compressie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1140
msgid "density"
msgstr "dichtheid"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1141
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "dichtheid voor het filter in EV "

#: ../src/iop/graduatednd.c:1149
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"compressie  voor gradering:\n"
"0% = zacht, 100% = hard"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1156
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "draaiing van het filter -180 tot 180 graden"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1175
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "bepaal de tint van het filter"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1185
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "verzadiging van het filter"

#: ../src/iop/grain.c:419
msgid "grain"
msgstr "korrel"

#: ../src/iop/grain.c:435
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "ruwheid"

#: ../src/iop/grain.c:621
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "korrelgrootte  (~ISO van de film)"

#: ../src/iop/grain.c:629
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "mate waarmee de korrel wordt toegepast"

#: ../src/iop/grain.c:634
msgid "midtones bias"
msgstr "middenkleuren bias"

#: ../src/iop/grain.c:637
msgid ""
"amount of midtones bias from the photographic paper response modeling. the "
"greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows "
"and highlights"
msgstr ""
"hoeveelheid van bias middenkleuren van het fotopapier respons modellering, "
"de meer bias, hoe meer uitgesproken het verval van korrel in de schaduwen en "
"highlights"

#: ../src/iop/highlights.c:77
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "hooglichten herstellen"

#: ../src/iop/highlights.c:1066
msgid "clip highlights"
msgstr "comprimeer hooglichten"

#: ../src/iop/highlights.c:1067
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstrueer in LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:1068
msgid "reconstruct color"
msgstr "reconstrueer kleur"

#: ../src/iop/highlights.c:1069
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "reconstrueer hooglichten"

#: ../src/iop/highlights.c:1072
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"drempel voor clipping handmatig bijstellen t.o.v. magenta hooglichten "
"(eigenlijk zou dit niet nodig moeten zijn)"

#: ../src/iop/highpass.c:78
msgid "highpass"
msgstr "high-pass"

#: ../src/iop/highpass.c:94
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "scherpte"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "kleurcontrast versterken"

#: ../src/iop/highpass.c:487
msgid "sharpness"
msgstr "scherpte"

#: ../src/iop/highpass.c:490
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "scherpte voor high-pass filter"

#: ../src/iop/highpass.c:495
msgid "contrast boost"
msgstr "kleurcontrast versterken"

#: ../src/iop/highpass.c:498
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "contrast voor high-pass filter"

#: ../src/iop/hotpixels.c:70
msgid "hot pixels"
msgstr "hot pixels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:425
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "%d pixel hersteld"
msgstr[1] "%d pixels hersteld"

#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "lagere drempel voor hot pixels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:461
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "herstelkracht voor hot pixels"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:466
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detecteer met 3 naaste"

#: ../src/iop/hotpixels.c:473
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "markeer hersteld"

#: ../src/iop/hotpixels.c:485
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"hot pixel correctie\n"
"werkt alleen voor raw bestanden"

#: ../src/iop/invert.c:96 ../src/iop/invert.c:518
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "`%s' kleuren matrix voor 4bayer afbeelding is niet gevonden"

#: ../src/iop/invert.c:111
msgid "invert"
msgstr "keer om"

#: ../src/iop/invert.c:126
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "kies een kleur voor het filmmateriaal uit de afbeelding"

#: ../src/iop/invert.c:592
msgid "color of film material"
msgstr "kleur van het film materiaal"

#: ../src/iop/invert.c:615
msgid "select color of film material"
msgstr "selecteer kleur van het filmmateriaal"

#: ../src/iop/invert.c:620
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "kies een kleur voor het filmmateriaal uit afbeelding"

#: ../src/iop/lens.c:132
msgid "lens correction"
msgstr "lenscorrectie"

#: ../src/iop/lens.c:152 ../src/iop/vignette.c:168 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "schaal"

#: ../src/iop/lens.c:153
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:154
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:156
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "zoek camera"

#: ../src/iop/lens.c:157
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "zoek lens"

#: ../src/iop/lens.c:158
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "automatisch schalen"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "cameramodel"

# Sommigen zullen liever 'model objectief' lezen (eeuwige discussie...)
#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "lensmodel"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "selecteer correcties"

#: ../src/iop/lens.c:1410
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabrikant:\t\t%s\n"
"type:\t\t%s%s\n"
"koppel:\t\t%s\n"
"cropfactor:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1644
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "onbekende camera/lens; selecteer handmatig"

#: ../src/iop/lens.c:1647
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "zoek zo mogelijk uw camera/lens in bovenvermelde menu's"

#: ../src/iop/lens.c:1701
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabrikant:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"brandpuntsafstand:\t%s\n"
"diafragma:\t%s\n"
"cropfactor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"koppelingen:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1741
msgid "focal length (mm)"
msgstr "brandpuntsafstand (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1765
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1766
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-nummer (diafragma)"

#: ../src/iop/lens.c:1780
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1781
msgid "distance to subject"
msgstr "afstand tot het onderwerp"

#: ../src/iop/lens.c:2092
msgid "distortion & TCA"
msgstr "vervorming & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2098
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "vervormen en vignetting"

#: ../src/iop/lens.c:2104
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vignetting"

#: ../src/iop/lens.c:2110
msgid "only distortion"
msgstr "alleen vervormen"

#: ../src/iop/lens.c:2116
msgid "only TCA"
msgstr "alleen TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2122
msgid "only vignetting"
msgstr "alleen vignetten"

#: ../src/iop/lens.c:2141
msgid "find camera"
msgstr "zoek camera"

#: ../src/iop/lens.c:2155
msgid "find lens"
msgstr "zoek lens"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "corrections"
msgstr "correcties"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "which corrections to apply"
msgstr "toe te passen correcties"

#: ../src/iop/lens.c:2201
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2203
msgid "target geometry"
msgstr "doel geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:2204
msgid "rectilinear"
msgstr "rechtlijnig"

#: ../src/iop/lens.c:2205
msgid "fish-eye"
msgstr "fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:2206
msgid "panoramic"
msgstr "panorama"

#: ../src/iop/lens.c:2207
msgid "equirectangular"
msgstr "equidistante cilinderprojectie"

#: ../src/iop/lens.c:2209
msgid "orthographic"
msgstr "orthographic"

#: ../src/iop/lens.c:2210
msgid "stereographic"
msgstr "stereographic"

#: ../src/iop/lens.c:2211
msgid "equisolid angle"
msgstr "equisolid angle"

#: ../src/iop/lens.c:2212
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby fish-eye"

#: ../src/iop/lens.c:2219
msgid "auto scale"
msgstr "automatisch schalen"

#: ../src/iop/lens.c:2230
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corrigeer vervormingen of pas toe"

#: ../src/iop/lens.c:2231
msgid "correct"
msgstr "afbeelding"

#: ../src/iop/lens.c:2232
msgid "distort"
msgstr "vervorm"

#: ../src/iop/lens.c:2237
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "transversale chromatische aberratie rood"

#: ../src/iop/lens.c:2238
msgid "TCA red"
msgstr "TCA rood"

#: ../src/iop/lens.c:2243
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "transversale chromatische aberratie blauw"

#: ../src/iop/lens.c:2244
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA blauw"

#: ../src/iop/lens.c:2251
msgid "corrections done: "
msgstr "uitgevoerde correcties:"

#: ../src/iop/lens.c:2252
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "welke correcties zijn tot nu toe uitgevoerd"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "niveaus"

#: ../src/iop/levels.c:570
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"sleep de handvatten en bepaal het zwart-, grijs- en witpunt, dit beïnvloedt "
"het L-kanaal"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "niveaus automatisch aanpassen"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "kies zwartpunt van afbeelding"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "kies middelgrijspunt van afbeelding"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "kies witpunt van afbeelding"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "zwart percentiel"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "grijs percentiel"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "grijs"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "wit percentiel"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "wit"

#: ../src/iop/liquify.c:266
msgid "liquify"
msgstr "uitvloeien"

#: ../src/iop/liquify.c:3204
msgid "click and drag to add point"
msgstr "voeg een punt toe door te klikken en te slepen"

#: ../src/iop/liquify.c:3206
msgid "click to add line"
msgstr "voeg een lijn toe door te klikken"

#: ../src/iop/liquify.c:3208
msgid "click to add curve"
msgstr "voeg een curve toe door te klikken "

#: ../src/iop/liquify.c:3210
msgid "click to edit nodes"
msgstr "bewerk knooppunten door te klikken"

#: ../src/iop/liquify.c:3247
msgid ""
"use a tool to add warps.\n"
"right-click to remove a warp."
msgstr ""
"voeg verdraaiingen toe met de gereedschappen\n"
"verwijder een verdraaiing met de rechtermuisknop"

#: ../src/iop/liquify.c:3249
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "verdraaiingen|knooppunten:"

#: ../src/iop/liquify.c:3256
msgid "node tool: edit, add and delete nodes"
msgstr "gereedschap knooppunt: bewerk, voeg toe en verwijder knooppunten"

#: ../src/iop/liquify.c:3264
msgid "curve tool: draw curves"
msgstr "gereedschap kromme: teken curven"

#: ../src/iop/liquify.c:3272
msgid "line tool: draw lines"
msgstr "gereedschap lijn: teken lijnen"

#: ../src/iop/liquify.c:3280
msgid "point tool: draw points"
msgstr "gereedschap punt: teken punten"

#: ../src/iop/liquify.c:3287
msgid ""
"ctrl-click: add node - right click: remove path\n"
"ctrl-alt-click: toggle line/curve"
msgstr ""
"ctrl+klik voegt een knooppunt toe - rechtermuisknop verwijdert pad\n"
"ctrl-alt-click: schakelt lijn/curve"

#: ../src/iop/liquify.c:3289
msgid ""
"click and drag to move - click: show/hide feathering controls\n"
"ctrl-click: autosmooth, cusp, smooth, symmetrical - right click to remove"
msgstr ""
"klik en sleep om te verplaatsen - klik: toon/verberg doezelaar controles\n"
"ctrl+klik: automatisch glad maken, knobbel, glad, symmetrisch - verwijder "
"met rechtermuisknop"

#: ../src/iop/liquify.c:3292 ../src/iop/liquify.c:3293
msgid "drag to change shape of path"
msgstr "wijzig vorm van een pad door slepen"

#: ../src/iop/liquify.c:3294
msgid "drag to adjust warp radius"
msgstr "wijzig radius verdraaiingen door slepen"

#: ../src/iop/liquify.c:3295
msgid "drag to adjust hardness (center)"
msgstr "wijzig hardheid door slepen (centrum)"

#: ../src/iop/liquify.c:3296
msgid "drag to adjust hardness (feather)"
msgstr "wijzig hardheid door slepen (doezelaar)"

#: ../src/iop/liquify.c:3297
msgid ""
"drag to adjust warp strength\n"
"ctrl-click: linear, grow, and shrink"
msgstr ""
"sleep om de kracht van verdraaiing in te stellen\n"
"ctrl+klik: lineair, groeien en krimpen"

#: ../src/iop/liquify.c:3315
msgctxt "accel"
msgid "point tool"
msgstr "gereedschap punt"

#: ../src/iop/liquify.c:3316
msgctxt "accel"
msgid "line tool"
msgstr "gereedschap lijn"

#: ../src/iop/liquify.c:3317
msgctxt "accel"
msgid "curve tool"
msgstr "gereedschap curve"

#: ../src/iop/liquify.c:3318
msgctxt "accel"
msgid "node tool"
msgstr "gereedschap knooppunt"

#: ../src/iop/lowlight.c:84
msgid "lowlight vision"
msgstr "lowlight zicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "blauw verleggen"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "indoor helder"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "indoor gedimd"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "indoor donker"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "schemer"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "night street licht"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "night street"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "night street donker"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "nacht"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "donker"

#: ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "helder"

#: ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "day vision"
msgstr "dagzicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:660
msgid "night vision"
msgstr "nachtzicht"

#: ../src/iop/lowlight.c:848
msgid "blue shift"
msgstr "blauw verleggen"

#: ../src/iop/lowlight.c:850
msgid "blueness in shadows"
msgstr "blauwheid in schaduwkleuren"

#: ../src/iop/lowpass.c:131
msgid "lowpass"
msgstr "lowpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:625
msgid "local contrast mask"
msgstr "masker lokaal contrast "

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order"
msgstr "filter opdracht"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "0th order"
msgstr "basis opdracht"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "1st order"
msgstr "1st opdracht"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "2nd order"
msgstr "2de opdracht"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "filter opdracht voor gaussiaans onscherpte"

#: ../src/iop/lowpass.c:675
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "helderheid"

#: ../src/iop/lowpass.c:679 ../src/iop/shadhi.c:822
msgid "soften with"
msgstr "verzachten met"

#: ../src/iop/lowpass.c:680 ../src/iop/shadhi.c:823
msgid "gaussian"
msgstr "gaussian"

#: ../src/iop/lowpass.c:681 ../src/iop/shadhi.c:824
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilateral filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:688
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "straal voor gaussianse/bilateral onscherpte"

#: ../src/iop/lowpass.c:689
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contrast voor lowpass filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:690
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "aanpassen helderheid voor lowpass filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:691
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "kleurverzadiging voor lowpass filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:692
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "bepaal filter voor vervagen"

#: ../src/iop/monochrome.c:72
msgid "monochrome"
msgstr "monochroom"

#: ../src/iop/monochrome.c:108
msgid "red filter"
msgstr "rood filter"

#: ../src/iop/monochrome.c:586
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"sleep en scrol met het muiswiel om het virtuele kleurenfilter aan te passen"

#: ../src/iop/monochrome.c:604
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "hoeveelheid te behouden hooglichten"

#: ../src/iop/nlmeans.c:83
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "ruisreductie (nl means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "kleurwaarde"

#: ../src/iop/nlmeans.c:861
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "te evenaren straal van de patches"

#: ../src/iop/nlmeans.c:863
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "de mate van afvlakking voor helderheid"

#: ../src/iop/nlmeans.c:864
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "de mate van afvlakking voor kleuren"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgid "overexposed"
msgstr "overbelichting"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:63
msgid "unbreak input profile"
msgstr "verbreek ingaand profiel"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:78
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "lineair"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:79
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "lineair deel"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "gamma exponentiële factor"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:62
msgid "raw denoise"
msgstr "ruisreductie raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:77
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "ruis drempel"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:470
msgid "noise threshold"
msgstr "ruis drempel"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:476
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"raw ontruisen\n"
"werkt alleen voor raw bestanden"

#: ../src/iop/rawoverexposed.c:68
msgid "raw overexposed"
msgstr "raw overbelicht"

#: ../src/iop/rawprepare.c:46
msgid "crop x"
msgstr "x inkorten"

#: ../src/iop/rawprepare.c:46
msgid "crop from left border"
msgstr "inkorten vanaf de linkerkant"

#: ../src/iop/rawprepare.c:47
msgid "crop y"
msgstr "y inkorten"

#: ../src/iop/rawprepare.c:47
msgid "crop from top"
msgstr "inkorten vanaf bovenkant"

#: ../src/iop/rawprepare.c:48
msgid "crop width"
msgstr "breedte inkorten"

#: ../src/iop/rawprepare.c:48
msgid "crop from right border"
msgstr "inkorten vanaf de rechterkant"

#: ../src/iop/rawprepare.c:49
msgid "crop height"
msgstr "hoogte inkorten"

#: ../src/iop/rawprepare.c:49
msgid "crop from bottom"
msgstr "inkorten vanaf onderkant"

#: ../src/iop/rawprepare.c:96
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "raw zwart/witpunt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:118
msgid "passthrough"
msgstr "doorvoer"

#: ../src/iop/rawprepare.c:134 ../src/iop/rawprepare.c:156
#: ../src/iop/rawprepare.c:812
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "zwart-niveau %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:147
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "witpunt"

#: ../src/iop/rawprepare.c:161 ../src/iop/rawprepare.c:826
#: ../src/iop/rawprepare.c:827
msgid "white point"
msgstr "witpunt"

# rotwoord zwartwitpuntcorrectie...
#: ../src/iop/rawprepare.c:848
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"raw zwart/witpuntcorrectie\n"
"werkt alleen bij sensoren die dat nodig hebben"

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "lichtopvulling 0,25EV met 4 zones"

#: ../src/iop/relight.c:57
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "schaduwopvulling -0,25EV met vier zones"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "lichtopvulling "

#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "breedte"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "lichtopvulling in EV"

#: ../src/iop/relight.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:111
#: ../src/libs/print_settings.c:1126
msgid "width"
msgstr "breedte"

#: ../src/iop/relight.c:362
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "de omvang van het gebied voor lichtopvulling uitgedrukt in zones "

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "centrum van lichtopvulling"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr ""
"schakel gereedschap voor vaststellen van de mediaanhelderheid in een "
"afbeelding"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:69
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "draai pixels"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:332
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "pixels automatische draaien"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:335
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"pixels automatisch draaien\n"
"werkt alleen voor sensors die dat nodig hebben"

#: ../src/iop/scalepixels.c:55
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "schaal pixels"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "pixels automatisch schalen"

#: ../src/iop/scalepixels.c:258
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"pixels automatisch schalen\n"
"werkt alleen voor sensors die dat nodig hebben"

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "schaduwen en hooglichten"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "schaduwen"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "hooglichten"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "witpuntaanpassing"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "comprimeer"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "schaduw kleurcorrectie"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "hooglichten kleurcorrectie"

#: ../src/iop/shadhi.c:831
msgid "white point adjustment"
msgstr "witpuntaanpassing"

#: ../src/iop/shadhi.c:833 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "compress"
msgstr "comprimeer"

#: ../src/iop/shadhi.c:834
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "aanpassen schaduwkleuren"

#: ../src/iop/shadhi.c:835
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "aanpassen hooglichten "

#: ../src/iop/shadhi.c:853
msgid "correct shadows"
msgstr "verbeter schaduwen"

#: ../src/iop/shadhi.c:854
msgid "correct highlights"
msgstr "verbeter hooglichten "

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid "shift white point"
msgstr "verschuif witpunt"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "te gebruiken filter voor softening, bilateral voorkomt halos"

#: ../src/iop/shadhi.c:858
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimeer effect op hooglichten/schaduwkleuren\n"
"en behoud middenkleuren"

#: ../src/iop/shadhi.c:859
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "aanpassen verzadiging schaduwkleuren"

#: ../src/iop/shadhi.c:860
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "aanpassen verzadiging hooglichten "

#: ../src/iop/sharpen.c:74
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "verscherpen"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:92 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "verscherpen"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "hoeveelheid"

#: ../src/iop/sharpen.c:765
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "omvang van verscherping"

#: ../src/iop/sharpen.c:769
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "mate waarmee wordt verscherpt"

#: ../src/iop/sharpen.c:772
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "drempelwaarde voordat verscherpen wordt geactiveerd"

#: ../src/iop/soften.c:87
msgid "soften"
msgstr "soften"

#: ../src/iop/soften.c:712
msgid "the size of blur"
msgstr "mate van onscherpte"

#: ../src/iop/soften.c:719
msgid "the saturation of blur"
msgstr "verzadiging m.b.t. onscherpte"

#: ../src/iop/soften.c:726
msgid "the brightness of blur"
msgstr "helderheid m.b.t. onscherpte"

#: ../src/iop/soften.c:734
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix effect"

#: ../src/iop/splittoning.c:81
msgid "split toning"
msgstr "duo toning"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "pak de primaire kleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "pak de secundaire kleur"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "witbalans"

#: ../src/iop/splittoning.c:123
msgid "authentic sepia"
msgstr "authentiek sepia"

#: ../src/iop/splittoning.c:132
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "authentiek cyanotype"

#: ../src/iop/splittoning.c:141
msgid "authentic platinotype"
msgstr "authentiek platinotype"

#: ../src/iop/splittoning.c:150
msgid "chocolate brown"
msgstr "chocoladebruin"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "select the saturation tone"
msgstr "bepaal verzadigingstoon"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "balance"
msgstr "witbalans"

#: ../src/iop/splittoning.c:555
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "totale middelpunt"

#: ../src/iop/splittoning.c:556
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprimeer effect op\n"
"hooglichten/schaduwkleuren\n"
"en behoud middenkleuren"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "vlekken verwijderen"

#: ../src/iop/spots.c:639
msgid "number of strokes:"
msgstr "aantal lijnen:"

#: ../src/iop/spots.c:642
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klik op een vorm en sleep die naar het canvas\n"
"bepaal met het muiswiel de afmeting\n"
"klik rechts om een lijn te verwijderen"

#: ../src/iop/spots.c:689
msgctxt "accel"
msgid "spot circle tool"
msgstr "spot cirkel gereedschap"

#: ../src/iop/spots.c:690
msgctxt "accel"
msgid "spot elipse tool"
msgstr "spot ellips gereedschap"

#: ../src/iop/spots.c:691
msgctxt "accel"
msgid "spot path tool"
msgstr "spot pad gereedschap"

#: ../src/iop/temperature.c:151
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "witbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:194
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/temperature.c:195
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatuur"

#: ../src/iop/temperature.c:200
msgctxt "accel"
msgid "preset/camera"
msgstr "voorkeur/camera"

#: ../src/iop/temperature.c:201
msgctxt "accel"
msgid "preset/camera neutral"
msgstr "voorkeur/camera neutraal"

#: ../src/iop/temperature.c:202
msgctxt "accel"
msgid "preset/spot"
msgstr "voorkeur/spot"

#: ../src/iop/temperature.c:738
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "camera"

#: ../src/iop/temperature.c:739
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "cameraneutraal"

#: ../src/iop/temperature.c:740
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "spot"

#: ../src/iop/temperature.c:915
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "`%s' kleuren matrix is niet gevonden"

#: ../src/iop/temperature.c:959
#, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr "ophalen camera-witbalans info van `%s' is niet gelukt!"

#: ../src/iop/temperature.c:1318
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../src/iop/temperature.c:1319
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"

#: ../src/iop/temperature.c:1332
msgid "emerald"
msgstr "smaragd"

#: ../src/iop/temperature.c:1365
msgid "tint"
msgstr "tint"

#: ../src/iop/temperature.c:1366
msgid "temperature"
msgstr "temperatuur"

#: ../src/iop/temperature.c:1382
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "kies voor camera-witbalans "

#: ../src/iop/temperature.c:1385
msgid "finetune"
msgstr "fijnafstelling"

#: ../src/iop/temperature.c:1386
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1390
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "fijnafstelling witbalans voorkeur"

#: ../src/iop/tonecurve.c:150
msgid "tone curve"
msgstr "toon curve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:431
msgid "low contrast"
msgstr "weinig contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:445
msgid "med contrast"
msgstr "gemiddeld contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:455
msgid "high contrast"
msgstr "hoog contrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:897
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:899
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tooncurve L kanaal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:901
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:903
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tooncurve a kanaal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:905
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:907
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tooncurve b kanaal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:928
msgid "double click to reset curve"
msgstr "reset curve met dubbelklikken"

#: ../src/iop/tonecurve.c:945
msgid "scale chroma"
msgstr "schaal kleurwaarde"

#: ../src/iop/tonecurve.c:947
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "handmatig"

#: ../src/iop/tonecurve.c:948
msgid "automatic in XYZ"
msgstr "automatisch in XYZ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:950
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"in stand auto hebben de a- en b-curves geen effect en worden daarom niet "
"getoond. kleurwaarden (a en b) voor elke pixel worden dan aangepast op basis "
"van de L-curve, automatisch XYZ is vergelijkbaar en wordt toegepast op "
"verzadigingsveranderingen in XYZ ruimte"

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "toonmapping"

#: ../src/iop/tonemap.cc:89
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "contrastcompressie"

#: ../src/iop/tonemap.cc:292
msgid "contrast compression"
msgstr "contrastcompressie"

#: ../src/iop/velvia.c:82
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:79
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "levendigheid"

#: ../src/iop/velvia.c:99
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "middenkleuren"

#: ../src/iop/velvia.c:379
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "de kracht van verzadiging"

#: ../src/iop/velvia.c:384
msgid "mid-tones bias"
msgstr "middenkleuren"

#: ../src/iop/velvia.c:388
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "besparing m.b.t. hooglichten en schaduwkleuren"

#: ../src/iop/vibrance.c:63 ../src/iop/vibrance.c:243
msgid "vibrance"
msgstr "levendigheid"

#: ../src/iop/vibrance.c:245
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "mate van levendigheid"

#: ../src/iop/vignette.c:152
msgid "vignetting"
msgstr "vignetting"

#: ../src/iop/vignette.c:169
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "afname sterkte"

#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontaal middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "verticaal middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "vorm"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "verhouding breedte/hoogte"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1064
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1127
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatische verhouding"

#: ../src/iop/vignette.c:1141
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bit uitvoer"

#: ../src/iop/vignette.c:1142
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bit uitvoer"

#: ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "fall-off strength"
msgstr "afname sterkte"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontaal middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "vertical center"
msgstr "verticaal middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "shape"
msgstr "vorm"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "width/height ratio"
msgstr "verhouding breedte/hoogte"

#: ../src/iop/vignette.c:1173
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "radiusschaal van vignetting voor begin afname"

#: ../src/iop/vignette.c:1174
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "radiusschaal van vignetting voor einde afname "

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "mate van het effect m.b.t. helderheid"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "mate van het effect m.b.t. verzadiging"

#: ../src/iop/vignette.c:1177
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "verschuif het horizontale middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "verschuif het verticale middelpunt"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"vormfactor\n"
"0 creëert een rechthoek\n"
"1 creëert een cirkel of ellips\n"
"2 creëert een ruit"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "geeft een verhouding gelijk aan die van de afbeelding"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "verhouding breedte : hoogte"

#: ../src/iop/vignette.c:1183
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr ""
"een zekere mate van willekeurige ruis toevoegen ter voorkoming van "
"streepvorming"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "watermerk"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "ververs"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "dekking"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "compenseer x"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "compenseer y"

#: ../src/iop/watermark.c:1277
msgid "content"
msgstr "inhoud"

#: ../src/iop/watermark.c:1284
msgid "marker"
msgstr "bestand"

#: ../src/iop/watermark.c:1287
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "SVG watermarken in %s/watermarks of %s/watermarks"

#: ../src/iop/watermark.c:1302
msgid "color"
msgstr "kleur "

#: ../src/iop/watermark.c:1304
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"watermerk kleur, label:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1307
msgid "select watermark color"
msgstr "bepaal watermerk kleur"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: ../src/iop/watermark.c:1317
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"tekst string, label:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1327
msgid "font"
msgstr "voorkant"

#: ../src/iop/watermark.c:1333
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"tekst lettertype, labels:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1340 ../src/libs/camera.c:515
msgid "properties"
msgstr "eigenschappen"

#: ../src/iop/watermark.c:1358
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"

#: ../src/iop/watermark.c:1359
msgid "larger border"
msgstr "grotere rand"

#: ../src/iop/watermark.c:1360
msgid "smaller border"
msgstr "kleinere rand"

#: ../src/iop/watermark.c:1362
msgid "scale on"
msgstr "vergroting"

#: ../src/iop/watermark.c:1363
msgid "size is relative to"
msgstr "afmeting is relatief aan"

#: ../src/iop/watermark.c:1366
msgid "position"
msgstr "positie"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1369 ../src/libs/print_settings.c:1211
msgid "alignment"
msgstr "uitlijning"

#: ../src/iop/watermark.c:1386
msgid "x offset"
msgstr "compenseer x"

#: ../src/iop/watermark.c:1389
msgid "y offset"
msgstr "compenseer y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1394
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "de dekking van het watermerk"

#: ../src/iop/watermark.c:1395
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "de grootte van het watermerk"

#: ../src/iop/watermark.c:1396
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "de draaiing van het watermerk"

#: ../src/iop/zonesystem.c:117
msgid "zone system"
msgstr "zonesysteem"

#: ../src/iop/zonesystem.c:577
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"helderheidszones \n"
"wijzig het aantal zones met het scrollwiel van de muis\n"
"klik met de linkermuisknop op de rand voor een markeerpunt\n"
"verwijder een markeerpunt met de rechtermuisknop"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:53
msgid "background jobs"
msgstr "achtergrondtaken"

#: ../src/libs/camera.c:78
msgid "camera settings"
msgstr "camerainstellingen"

#: ../src/libs/camera.c:103
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "afbeelding(en) opnemen"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "schakel beeldeigenschappen naar gecentreerd beeld "

#: ../src/libs/camera.c:221
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "verbinding met camera verbroken, tethering modus wordt gestopt"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "battery"
msgstr "accu"

#: ../src/libs/camera.c:366
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "camerabediening"

#: ../src/libs/camera.c:442
msgid "modes"
msgstr "modus"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "timer (s)"
msgstr "teller (s)"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "count"
msgstr "tel"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "brackets"
msgstr "brackets"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "bkt. steps"
msgstr "bkt. stappen"

#: ../src/libs/camera.c:482
msgid "capture image(s)"
msgstr "opnemen afbeelding(en)"

#: ../src/libs/camera.c:485
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "schakel naar vertraagde opnamemodus"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "schakel naar een reeks opnamemodus"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "schakel naar bracketing opnamemodus"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "aantal seconden voordat werkelijk een opname wordt uitgevoerd"

# u met hoofdletter is ouderwets
#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"het aantal, in een reeks, op te nemen afbeeldingen,\n"
"u kunt die met een vertraagde modus opnemen om zo bewegende beelden te maken"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"het aantal brackets aan beide zijden van de hoofdafbeelding, aantal "
"afbeeldingen =( (brackets*2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:495
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"het aantal stappen per 'bracket'  is in de camera instelbaar en bedraagt "
"meestal 3 stappen per stop\n"
"m.a.w. 3 stappen is gelijk aan 1EV belichtingsstap tussen de 'brackets'.  "

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:523
msgid "additional properties"
msgstr "extra eigenschappen"

#: ../src/libs/camera.c:526
msgid "label"
msgstr "label"

#: ../src/libs/camera.c:535
msgid "property"
msgstr "eigenschap"

#: ../src/libs/camera.c:548
msgid "add user property"
msgstr "voeg gebruikerseigenschappen toe"

#: ../src/libs/camera.c:572
msgid "program"
msgstr "programma"

#: ../src/libs/camera.c:575 ../src/libs/camera.c:577
msgid "focus mode"
msgstr "focusmodus"

#: ../src/libs/camera.c:588
msgid "shutterspeed2"
msgstr "sluitersnelheid"

#: ../src/libs/camera.c:590
msgid "shutterspeed"
msgstr "sluitersnelheid"

#: ../src/libs/camera.c:596
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: ../src/libs/collect.c:111
msgid "collect images"
msgstr "catalogus"

#: ../src/libs/collect.c:236
msgid "search filmroll"
msgstr "zoek map"

#: ../src/libs/collect.c:315
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "probleem bij het kiezen van een nieuw vorm voor de map in %s"

#: ../src/libs/collect.c:362
msgid "search filmroll..."
msgstr "zoek map"

#: ../src/libs/collect.c:366
msgid "remove..."
msgstr "uitschrijven"

#: ../src/libs/collect.c:744
msgid "uncategorized"
msgstr "ongecatagoriseerd"

#: ../src/libs/collect.c:961 ../src/libs/collect.c:962
#: ../src/libs/collect.c:963
msgid "not altered"
msgstr "niet gewijzigd"

#: ../src/libs/collect.c:972 ../src/libs/collect.c:973
#: ../src/libs/collect.c:974
msgid "not tagged"
msgstr "niet gelabeld"

#: ../src/libs/collect.c:1221 ../src/libs/collect.c:1235
#: ../src/libs/collect.c:1608
msgid "clear this rule"
msgstr "verwijder voorwaarde"

#: ../src/libs/collect.c:1226
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "voorwaarde toevoegen / verwijderen"

#: ../src/libs/collect.c:1276
msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr "geef zoekopdracht, gebruik <, <=, >, >=, <>, =, [;] als operators"

#: ../src/libs/collect.c:1281
msgid ""
"type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in "
"the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)"
msgstr ""
"geef zoekopdracht, gebruik <, <=, >, >=, <>, =, [;] als operators, geef data "
"in de vorm van: YYYY:MM:DD HH:MM:SS (alleen het jaar is verplicht)"

#: ../src/libs/collect.c:1287 ../src/libs/collect.c:1687
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "type uw zoekopdracht, gebruik `%' als vervanging"

#: ../src/libs/collect.c:1614
msgid "narrow down search"
msgstr "submappen"

#: ../src/libs/collect.c:1618
msgid "add more images"
msgstr "afbeeldingen toevoegen "

#: ../src/libs/collect.c:1622
msgid "exclude images"
msgstr "afbeeldingen uitsluiten "

#: ../src/libs/collect.c:1628
msgid "change to: and"
msgstr "wijzig in <en>"

#: ../src/libs/collect.c:1632
msgid "change to: or"
msgstr "wijzig in <of>"

#: ../src/libs/collect.c:1636
msgid "change to: except"
msgstr "wijzig in <en niet>"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "film roll"
msgstr "map"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "folders"
msgstr "mappen"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "camera"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "label"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "time"
msgstr "tijd"

#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/history.c:63
msgid "history"
msgstr "geschiedenis"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata.c:335
msgid "description"
msgstr "omschrijving"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:336
#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "creator"
msgstr "auteur"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "uitgever"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/import.c:570 ../src/libs/metadata.c:338
msgid "rights"
msgstr "rechten"

#: ../src/libs/collect.h:37 ../src/libs/metadata_view.c:93
#: ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "color picker"
msgstr "kleurkiezer"

#: ../src/libs/colorpicker.c:77
msgctxt "accel"
msgid "pick color"
msgstr "kies kleur"

#: ../src/libs/colorpicker.c:78
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "voorbeeld toevoegen"

#: ../src/libs/colorpicker.c:362
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"beweeg om het voorbeeld op het canvas te doen oplichten, klik om het "
"voorbeeld vast te zetten"

#: ../src/libs/colorpicker.c:377 ../src/libs/image.c:180
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"

#: ../src/libs/colorpicker.c:465
msgid "live samples"
msgstr "live voorbeelden"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "point"
msgstr "punt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:515
msgid "area"
msgstr "gebied"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "mean"
msgstr "gemiddeld"

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:533 ../src/libs/colorpicker.c:571
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "beperk histogram tot selectie"

#: ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "add"
msgstr "toevoegen"

#: ../src/libs/colorpicker.c:597
msgid "display sample areas on image"
msgstr "toon voorbeeldgebied op afbeelding"

#: ../src/libs/copy_history.c:51
msgid "history stack"
msgstr "bewerkingsstappen"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "open xmp bestand"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "xmp bestanden"

#: ../src/libs/copy_history.c:85 ../src/libs/geotagging.c:473
#: ../src/libs/import.c:803 ../src/libs/styles.c:244
msgid "all files"
msgstr "alle bestanden"

#: ../src/libs/copy_history.c:97
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "fout bij het inladen van het bestand '%s"

#: ../src/libs/copy_history.c:189
#, c-format
msgid "do you really want to clear history of %d selected image?"
msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?"
msgstr[0] ""
"wilt u echt de geschiedenis verwijderen van %d geselecteerde afbeelding?"
msgstr[1] ""
"wilt u echt de geschiedenis verwijderen van %d geselecteerde afbeeldingen?"

#: ../src/libs/copy_history.c:192
msgid "delete images' history?"
msgstr "afbeeldings historie verwijderen?"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopieer deel van bewerkingsstappen\n"
"van als eerst geselecteerde afbeelding"

#: ../src/libs/copy_history.c:276
msgid "copy all"
msgstr "kopieer alles"

#: ../src/libs/copy_history.c:279
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopieer bewerkingsstappen\n"
"van als eerst geselecteerde afbeelding"

#: ../src/libs/copy_history.c:282
msgid "discard"
msgstr "wissen"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr "wis bewerkingsstap(pen) van geselecteerde afbeelding(en)"

#: ../src/libs/copy_history.c:289
msgid "paste"
msgstr "plakken"

#: ../src/libs/copy_history.c:291
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"deel van bewerkingsstappen toepassen\n"
"op alle geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/copy_history.c:296
msgid "paste all"
msgstr "plakken alles"

#: ../src/libs/copy_history.c:298
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"bewerkingsstappen toepassen\n"
"op alle geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/copy_history.c:304
msgid "append"
msgstr "toevoegen"

#: ../src/libs/copy_history.c:306
msgid "how to handle existing history"
msgstr "hoe om te gaan met de bestaande geschiedenis"

#: ../src/libs/copy_history.c:311
msgid "load sidecar file"
msgstr "laad xmp bestand"

#: ../src/libs/copy_history.c:314
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"open xmp bestand en pas het toe\n"
"op geselecteerde afbeelding(en)"

#: ../src/libs/copy_history.c:320
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "bewerkingsstappen en labelingen opslaan in xmp bestanden"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "alles kopiëren"

#: ../src/libs/copy_history.c:344
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiëren"

#: ../src/libs/copy_history.c:345
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "verwerp"

#: ../src/libs/copy_history.c:346
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "alles plakken"

#: ../src/libs/copy_history.c:347
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "plakken"

#: ../src/libs/copy_history.c:348
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "laad xmp bestand(en)"

#: ../src/libs/copy_history.c:349
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "schrijf xmp bestanden"

#: ../src/libs/export.c:64
msgid "export selected"
msgstr "selectie exporteren"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "storage options"
msgstr "opslaginstellingen"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid "target storage"
msgstr "doel"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "format options"
msgstr "instellingen voor formaat"

#: ../src/libs/export.c:540
msgid "file format"
msgstr "bestandstype"

#: ../src/libs/export.c:558
msgid "global options"
msgstr "algemene instellingen"

#: ../src/libs/export.c:563
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximale breedte\n"
"laat open voor geen herschaling"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximaal hoogte\n"
"laat open  voor geen herschaling"

#: ../src/libs/export.c:572
msgid "max size"
msgstr "formaat"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "opschalen toestaan"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1227 ../src/libs/print_settings.c:1272
msgid "image settings"
msgstr "afbeeldingsinstellingen"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1263
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "uitgaande ICC profielen in %s/kleur/uit of %s/kleur/uit"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1061
#: ../src/libs/print_settings.c:1270
msgid "intent"
msgstr "intensie"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1286
msgid "style"
msgstr "stijl"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "tijdelijke stijl te gebruiken tijdens het exporteren"

#: ../src/libs/export.c:638 ../src/libs/print_settings.c:1331
msgid "replace history"
msgstr "vervang geschiedenis"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1332
msgid "append history"
msgstr "toevoegen geschiedenis"

#: ../src/libs/export.c:644 ../src/libs/print_settings.c:1339
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr "of de stijlitems worden toegevoegd of ze vervangen de geschiedenis"

#: ../src/libs/export.c:661
msgid "export with current settings"
msgstr "exporteer met huidige instellingen"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1181 ../src/libs/styles.c:67
#: ../src/views/darkroom.c:2387
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exporteer"

#: ../src/libs/geotagging.c:392
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"voer de tijd in van de geselecteerde afbeelding zoals te vinden op het GPS "
"apparaat\n"
"formaat: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:401
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "open GPX file"
msgstr "open GPX bestand"

#: ../src/libs/geotagging.c:468
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS data exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:478
msgid "camera time zone"
msgstr "tijdzone van camera"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"meestal wordt in de exif de tijdzone niet opgeslagen, voer de juiste "
"tijdzone in zodat de GPX data wel overeenkomt"

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"tijdsverschil\n"
"instelling: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:628
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr ""
"bereken te compenseren tijd\n"
"van afbeelding vergeleken met\n"
"tijd van GPS-apparaat"

#: ../src/libs/geotagging.c:633
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "pas tijdsverschil toe op geselecteerde afbeelding(en)"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:641
msgid "apply GPX track file"
msgstr "GPX track file toepassen"

#: ../src/libs/geotagging.c:642
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"parst een GPX bestand en actualiseert locatie van geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/histogram.c:62
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:134 ../src/libs/histogram.c:525
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"sleep om de belichting te wijzigen,\n"
"dubbelklikken reset"

#: ../src/libs/histogram.c:489
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "toon lineair histogram "

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "toon histogram als waveform"

#: ../src/libs/histogram.c:495
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "toon logaritmisch histogram "

#: ../src/libs/histogram.c:504
msgid "click to hide red channel"
msgstr "verberg rood "

#: ../src/libs/histogram.c:504
msgid "click to show red channel"
msgstr "toon rood "

#: ../src/libs/histogram.c:509
msgid "click to hide green channel"
msgstr "verberg groen"

#: ../src/libs/histogram.c:510
msgid "click to show green channel"
msgstr "toon groen"

#: ../src/libs/histogram.c:515
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "verberg blauw"

#: ../src/libs/histogram.c:515
msgid "click to show blue channel"
msgstr "toon blauw"

#: ../src/libs/histogram.c:520
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"sleep om het zwartpunt te wijzigen\n"
"dubbelklikken reset"

#: ../src/libs/history.c:83
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "creëer stijl uit de geschiedenis"

#. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0);
#: ../src/libs/history.c:85
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimeer bewerkingsstappen"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:112
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimeer bewerkingsstappen"

#: ../src/libs/history.c:113
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "minimaliseer aantal bewerkingstappen"

#: ../src/libs/history.c:121
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "creëer stijl van bewerkingsstappen"

#: ../src/libs/history.c:385 ../src/libs/snapshots.c:342
msgid "original"
msgstr "origineel"

#: ../src/libs/image.c:51
msgid "selected image[s]"
msgstr "selectie bewerken"

#: ../src/libs/image.c:139
msgid "trash"
msgstr "prullenbak"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "send file to trash"
msgstr "verplaats bestand naar prullenbak"

#: ../src/libs/image.c:149
msgid "physically delete from disk"
msgstr "afbeelding(en) fysiek verwijderen"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "remove from the collection"
msgstr "afbeelding(en) uitschrijven"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "move"
msgstr "verplaats"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "move to other folder"
msgstr "afbeelding(en) verplaatsen"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "copy to other folder"
msgstr "afbeelding(en) kopiëren "

#: ../src/libs/image.c:210
msgid "create HDR"
msgstr "creëer HDR"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "creëer HDR-afbeelding van selectie  "

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "duplicate"
msgstr "klonen"

#: ../src/libs/image.c:220
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "maakt een kopie van de collectie, inclusief bewerkingsstappen"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr ""
"draai geselecteerde afbeeldingen 90 graden\n"
"tegen de klokrichting in"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr ""
"draai geselecteerde afbeeldingen 90 graden\n"
"met de klokrichting mee"

#: ../src/libs/image.c:237
msgid "reset rotation"
msgstr "reset draaiing"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "reset draaiing naar EXIF waarde"

#: ../src/libs/image.c:245
msgid "copy locally"
msgstr "kopieer lokaal"

#: ../src/libs/image.c:248
msgid "copy the image locally"
msgstr ""
"kopieer afbeelding lokaal (bedoeld voor bewerkingen van afbeeldingen op niet "
"aangesloten externe schijven)"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "resync local copy"
msgstr "resync lokale kopie"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synchroniseer xmp-bestand en verwijder de lokale kopie"

#: ../src/libs/image.c:260 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "group"
msgstr "groeperen"

#: ../src/libs/image.c:263
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""
"voeg geselecteerde afbeelding(en) toe aan uitgebreide groep of creëer een "
"nieuwe"

#: ../src/libs/image.c:267
msgid "ungroup"
msgstr "degroeperen"

#: ../src/libs/image.c:270
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "verwijder geselecteerde afbeelding(en) uit groep"

#: ../src/libs/image.c:293
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "verwijder uit de collectie"

#: ../src/libs/image.c:294
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "verwijderen van de schijf of verplaatsen naar de prullenbak"

#: ../src/libs/image.c:295
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr ""
"draai geselecteerde afbeeldingen 90 graden\n"
"met de klokrichting mee"

#: ../src/libs/image.c:296
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr ""
"draai geselecteerde afbeeldingen 90 graden\n"
"tegen de klokrichting in"

#: ../src/libs/image.c:297
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "creëer HDR"

#: ../src/libs/image.c:298
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "klonen"

#: ../src/libs/image.c:299
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "reset draaiing"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:301
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "groeperen"

#: ../src/libs/image.c:302
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "degroeperen"

#: ../src/libs/import.c:103
msgid "import"
msgstr "importeren"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "media"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importeer van camera"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "tethered shoot (communiceer direct met camera)"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importeer afbeelding"

#: ../src/libs/import.c:128
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importeer een map"

#: ../src/libs/import.c:222
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "station \"%s\" verbonden op poort \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:232
msgid "import from camera"
msgstr "importeer vanaf camera"

#: ../src/libs/import.c:238
msgid "tethered shoot"
msgstr "tethered shoot (communiceer direct met camera)"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:260
msgid "no supported devices found"
msgstr "geen media gevonden"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:411
msgid "import options"
msgstr "importeeropties"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:440
msgid "import directories recursively"
msgstr "importeer mappen recursief"

#: ../src/libs/import.c:442
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"recursief onderliggende mappen importeren, elke map wordt daarbij in een "
"nieuwe map geplaatst."

#: ../src/libs/import.c:458
msgid "apply metadata on import"
msgstr "toepassen metadata op import"

#: ../src/libs/import.c:459
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "pas metadata  toe op alle nieuw geïmporteerde afbeeldingen "

#: ../src/libs/import.c:505
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "labels gescheiden door komma's"

#: ../src/libs/import.c:798
msgid "supported images"
msgstr "ondersteunde afbeeldingen"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "file has unknown format!"
msgstr "bestandsformaat onbekend!"

#: ../src/libs/import.c:873
msgid "import film"
msgstr "importeer een map"

#: ../src/libs/import.c:987
msgid "select one or more images to import"
msgstr "importeer nieuwe afbeelding(en)"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:994
msgid "folder"
msgstr "mappen"

#: ../src/libs/import.c:997
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "importeer nieuwe map(pen)"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1005
msgid "scan for devices"
msgstr "media"

#: ../src/libs/import.c:1008
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "zoek media"

#: ../src/libs/lib.c:215
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "bewerk `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:140
msgid "live view"
msgstr "live-view "

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "live-view aan/uit"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom live-weergave"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "horizontaal spiegelen"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "verplaats focuspunt naar binnen (snel)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "verplaats focuspunt naar binnen (langzaam)"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "verplaats focuspunt naar buiten (langzaam)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "verplaats focuspunt naar buiten (snel)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "live-view aan/uit"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom live-view"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "draai 90 graden tegen de klokrichting in"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "draai 90 graden met de klokrichting mee"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "live-view horizontaal spiegelen"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "verplaats focuspunt naar binnen (snel)"

#: ../src/libs/live_view.c:322
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "verplaats focuspunt naar binnen (langzaam)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "verplaats focuspunt naar buiten (langzaam)"

#: ../src/libs/live_view.c:324
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "verplaats focuspunt naar buiten (snel)"

#: ../src/libs/live_view.c:381
msgid "overlay"
msgstr "bedekken"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "selected image"
msgstr "geselecteerde afbeelding"

#: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "bedek de live-view met een andere afbeelding"

#: ../src/libs/live_view.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "image id"
msgstr "afbeeldings-id"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "bepaal afbeeldingskenmerk voor bedekken handmatig"

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "overlay mode"
msgstr "bedekken-modus"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "optellen"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "verzadigen"

#: ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "kleur tegenhouden"

#: ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "kleur doordrukken"

#: ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "hard licht"

#: ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "zacht light"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "uitsluiten"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "HSL tint"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "HSL verzadiging"

#: ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL kleur"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "HSL helderheid"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgid "mode of the overlay"
msgstr "modus van bedekken"

#: ../src/libs/live_view.c:433
msgid "split line"
msgstr "splitsing"

# Ik heb deze niet gewijzigd, maar heb het gevoel dat het wat vreemd overkomt. Is 'overlay' niet in dit geval zelfs een beter woord in het Nederlands vraag ik me af
#: ../src/libs/live_view.c:436
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "teken alleen op het deel van 'bedekken'"

#: ../src/libs/location.c:93
msgid "find location"
msgstr "zoek locatie"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "kaartinstellingen"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "toon OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "kaartomslag zichtbaarheid aan/uit"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "kaartaanbieder"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "kies een kaart aanbieder, mogelijk werken niet alle aanbieders"

#: ../src/libs/masks.c:56
msgid "mask manager"
msgstr "masker-manager"

#: ../src/libs/masks.c:242
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "groep #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1107
msgid "duplicate this shape"
msgstr "kloon vorm"

#: ../src/libs/masks.c:1111
msgid "delete this shape"
msgstr "verwijder vorm"

#: ../src/libs/masks.c:1117
msgid "remove from group"
msgstr "verwijder van groep"

#: ../src/libs/masks.c:1125
msgid "group the forms"
msgstr "groepeer vormen"

#: ../src/libs/masks.c:1134
msgid "use inversed shape"
msgstr "gebruik geïnverteerde vorm"

#: ../src/libs/masks.c:1140
msgid "mode : union"
msgstr "wijze: aaneenvoeging"

#: ../src/libs/masks.c:1143
msgid "mode : intersection"
msgstr "wijze: doorsnede"

#: ../src/libs/masks.c:1146
msgid "mode : difference"
msgstr "wijze: verschil"

#: ../src/libs/masks.c:1149
msgid "mode : exclusion"
msgstr "wijze: uitsluiten"

#: ../src/libs/masks.c:1163
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "opruimen niet gebruikte vormen"

#: ../src/libs/masks.c:1633
msgid "created shapes"
msgstr "gecreëerde vormen"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "metadata-editor"

#: ../src/libs/metadata.c:83
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ongewijzigd laten>"

#: ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "wis"

#: ../src/libs/metadata.c:372
msgid "clear"
msgstr "wis"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "verwijder metadata  van geselecteerde afbeelding(en)"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "metadata toevoegen aan geselecteerde afbeelding(en)"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-gelijk delen (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-geen afgeleide werken (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-niet commercieel (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons Attribution-niet commercieel-gelijk delen (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons Attribution-niet commercieel-geen afgeleide werken(CC BY-NC-"
"ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved"
msgstr "alle rechten voorbehouden"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved."
msgstr "alle rechten voorbehouden"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "filmroll"
msgstr "map"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "group id"
msgstr "groep id"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "version"
msgstr "versie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "full path"
msgstr "volledige pad"

#: ../src/libs/metadata_view.c:96 ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "local copy"
msgstr "lokale kopie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "flags"
msgstr "sterren"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "focus distance"
msgstr "focusafstand"

#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "datetime"
msgstr "tijdsopname"

#: ../src/libs/metadata_view.c:112 ../src/libs/print_settings.c:1130
msgid "height"
msgstr "hoogte"

#: ../src/libs/metadata_view.c:117
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "latitude"
msgstr "breedtegraad"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "longitude"
msgstr "lengtegraad"

#: ../src/libs/metadata_view.c:122
msgid "elevation"
msgstr "verhoging"

#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "image information"
msgstr "informatie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:239
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dubbelklikken en ga naar map\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused"
msgstr "niet gebruikt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "unused/deprecated"
msgstr "niet gebruikt/verouderd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "marked for deletion"
msgstr "gemarkeerd voor verwijderen"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr "automatisch toepassing van voorkeuren toegepast"

#: ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "legacy flag. instellen voor alle nieuwe afbeeldingen"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .txt"
msgstr "heeft .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:280
msgid "has .wav"
msgstr "heeft .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:292
msgid "image rejected"
msgstr "afbeelding geweigerd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:297
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "afbeelding heeft %d ster"
msgstr[1] "afbeelding heeft %d sterren"

#: ../src/libs/metadata_view.c:377 ../src/libs/snapshots.c:350
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: ../src/libs/metadata_view.c:378
msgid "tiff"
msgstr "tiff"

#: ../src/libs/metadata_view.c:379
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "j2k"
msgstr "j2k"

#: ../src/libs/metadata_view.c:381
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:382
msgid "exr"
msgstr "exr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:383
msgid "rgbe"
msgstr "rgbe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:384
msgid "pfm"
msgstr "pfm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/libs/metadata_view.c:386
msgid "rawspeed"
msgstr "rawspeed"

#: ../src/libs/metadata_view.c:391
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr "lader: %s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:627
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "ga naar map"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "modulegroepen"

# modules is een gangbaarder meervoud dan modulen, dat is wat archaïsch.
#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr ""
"toon alleen favoriete modules (hieronder geselecteerd in 'overige modules')"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "show only active modules"
msgstr "toon alleen actieve modules"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "modules voor basisbewerkingen"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "modules om het beeld te corrigeren"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "modules om kleuren te corrigeren"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "modules om kleurtoon te beïnvloeden"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "modulen voor speciale effecten"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "overige modulen"

#: ../src/libs/navigation.c:65
msgid "navigation"
msgstr "navigeer"

#: ../src/libs/navigation.c:501
msgid "small"
msgstr "klein"

#: ../src/libs/navigation.c:505
msgid "fit to screen"
msgstr "passend"

#: ../src/libs/navigation.c:509
msgid "100%"
msgstr "volledig"

#: ../src/libs/navigation.c:513
msgid "200%"
msgstr "vergroot"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1218
msgid "print settings"
msgstr "afdrukinstellingen"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "kan niet afdrukken voordat een papierformaat is geselecteerd"

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "kan niet afdrukken voordat een papierformaat is geselecteerd"

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "kan niet afdrukken voordat een papierformaat is geselecteerd"

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "voorbereiden afdrukken afbeelding %d op `%s'"

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, c-format
msgid "cannot open printer profile `%s'"
msgstr "openen printer profiel `%s' mislukt"

#: ../src/libs/print_settings.c:295
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "toepassen printerprofiel `%s' mislukt"

#: ../src/libs/print_settings.c:537
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:997
msgid "printer"
msgstr "printer"

#: ../src/libs/print_settings.c:1054
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "printer ICC profielens in %s/color/out of %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1073
msgid "black point compensation"
msgstr "zwartpuntcompensatie"

#: ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "activeer zwartpuntcompensatie bij toepassing printerprofiel"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1088
msgid "page"
msgstr "pagina"

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "image width/height"
msgstr "afbeelding b x h"

#: ../src/libs/print_settings.c:1128
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:1136
msgid "scale factor"
msgstr "schalingsfactor"

#: ../src/libs/print_settings.c:1141
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"schaalfactor voor standaardprinter DPI:\n"
"<1  betekent verkleinen (beste kwaliteit)\n"
">0 betekent vergroten\n"
"een te grote waarde kan een slechte afdrukkwaliteit opleveren"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "top margin"
msgstr "marge boven"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "left margin"
msgstr "marge links"

#: ../src/libs/print_settings.c:1162
msgid "lock"
msgstr "vergrendel"

#: ../src/libs/print_settings.c:1163
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "wijzig alle marges evenredig"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1167
msgid "right margin"
msgstr "marge rechts"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1171
msgid "bottom margin"
msgstr "marge onder"

#: ../src/libs/print_settings.c:1310
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "te gebruiken tijdelijke stijl tijdens afdrukken"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1347
msgid "print"
msgstr "afdrukken"

#: ../src/libs/print_settings.c:1349
msgid "print with current settings"
msgstr "met huidige instellingen afdrukken"

#: ../src/libs/print_settings.c:1808
msgctxt "accel"
msgid "print"
msgstr "afdrukken"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "snelle verzamelingen"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "keer terug naar vorige collectie"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr "en"

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr "of"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr "maar niet"

#: ../src/libs/select.c:103
msgid "select all images in current collection"
msgstr "selecteer van de collectie alle afbeeldingen"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "select none"
msgstr "selecteer niets"

#: ../src/libs/select.c:110
msgid "clear selection"
msgstr "verwijder selectie"

#: ../src/libs/select.c:115
msgid "invert selection"
msgstr "keer selectie om"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"selecteer van de collectie alle\n"
"niet geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid "select film roll"
msgstr "selecteer map"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"selecteer alle afbeeldingen \n"
"in de map met geselecteerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/select.c:130
msgid "select untouched"
msgstr "onaangeraakt"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr "selecteer niet eerder gekozen afbeeldingen"

#. setup selection accelerators
#: ../src/libs/select.c:250 ../src/libs/tools/filmstrip.c:198
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "selecteer alles"

#: ../src/libs/select.c:251 ../src/libs/tools/filmstrip.c:199
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "selecteer niets"

#: ../src/libs/select.c:252 ../src/libs/tools/filmstrip.c:200
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "keer selectie om"

#: ../src/libs/select.c:253 ../src/libs/tools/filmstrip.c:201
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "selecteer map"

#: ../src/libs/select.c:254 ../src/libs/tools/filmstrip.c:202
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "selecteer niet aangeraakte"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "sessie"

#. create
#: ../src/libs/session.c:107 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "creëer"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "momentopnamen"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "maak momentopname"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:268
msgid "take snapshot"
msgstr "maak momentopname"

#: ../src/libs/snapshots.c:271
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"maak een momentopname om een ontwikkelstadium of een andere afbeelding te "
"vergelijken"

#: ../src/libs/styles.c:46
msgid "styles"
msgstr "stijlen"

#: ../src/libs/styles.c:66 ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"

#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importeren"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "select style"
msgstr "selecteer stijl"

#: ../src/libs/styles.c:239
msgid "darktable style files"
msgstr "dt-stijl bestanden"

#: ../src/libs/styles.c:313
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"beschikbare stijlen,\n"
"dubbelklikken is toepassen"

#: ../src/libs/styles.c:319
msgid "enter style name"
msgstr "voer de stijlnaam in"

#: ../src/libs/styles.c:334
msgid "create duplicate"
msgstr "creëer kloon"

#: ../src/libs/styles.c:339
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "maakt een kloon van de afbeelding voordat stijl wordt toegepast"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "creëer stijlen van bewerkingsstappen van geselecteerde afbeeldingen"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "edit"
msgstr "bewerk"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "bewerk geselecteerde stijl uit bovenstaande lijst"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "verwijder stijl"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:367
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importeren"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "import style from a style file"
msgstr "importeer stijl uit een stijl bestand"

#: ../src/libs/styles.c:376
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exporteer stijl in een stijl bestand"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "labelen"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "verbind"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "ontbind"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nieuw"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "label"

#: ../src/libs/tagging.c:316
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"wilt het label '%s'?\n"
"verwijderen? %d afbeelding is verbonden met dit label!"
msgstr[1] ""
"wilt u het label '%s'?\n"
"verwijderen?%d afbeeldingen zijn verbonden met dit label!"

#: ../src/libs/tagging.c:319
msgid "delete tag?"
msgstr "label verwijderen?"

#: ../src/libs/tagging.c:365
msgid "Select a keyword file"
msgstr "selecteer trefwoorden bestand"

#: ../src/libs/tagging.c:368
msgid "_import"
msgstr "_importeren"

#: ../src/libs/tagging.c:379
msgid "error importing tags"
msgstr "fout bij het importeren van labels"

#: ../src/libs/tagging.c:381
#, c-format
msgid "%zd tags imported"
msgstr "%zd  labels geïmporteerd"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid "Select file to export to"
msgstr "kies bestand om naar te exporteren"

#: ../src/libs/tagging.c:405
msgid "_export"
msgstr "_exporteren"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "error exporting tags"
msgstr "fout bij het exporteren van labels"

#: ../src/libs/tagging.c:419
#, c-format
msgid "%zd tags exported"
msgstr "%zd labels geëxporteerd"

#: ../src/libs/tagging.c:490
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"verbonden labels,\n"
"dubbelklikken is ontbinden"

#: ../src/libs/tagging.c:497
msgid "attach"
msgstr "verbind"

#: ../src/libs/tagging.c:499
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "verbind label aan geselecteerde afbeelding(en)"

#: ../src/libs/tagging.c:503
msgid "detach"
msgstr "ontbind"

#: ../src/libs/tagging.c:505
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "ontbind label van geselecteerde afbeelding(en)"

#: ../src/libs/tagging.c:517
msgid "enter tag name"
msgstr "voer in label naam"

#: ../src/libs/tagging.c:542
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"gerelateerde labels,\n"
"dubbelklikken is verbinden"

#: ../src/libs/tagging.c:549
msgid "new"
msgstr "nieuw"

#: ../src/libs/tagging.c:551
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"creëer een nieuw label met een\n"
"door u ingevoerde naam"

#: ../src/libs/tagging.c:557
msgid "delete selected tag"
msgstr "verwijder geselecteerd label"

#: ../src/libs/tagging.c:561
msgctxt "verb"
msgid "import"
msgstr "importeren"

#: ../src/libs/tagging.c:563
msgid "import tags from a Lightroom keyword file"
msgstr "importeer labels vanuit een Lightroom trefwoorden-bestand"

#: ../src/libs/tagging.c:567
msgctxt "verb"
msgid "export"
msgstr "exporteren"

#: ../src/libs/tagging.c:569
msgid "export all tags to a Lightroom keyword file"
msgstr "exporteer alle labels naar een Lightroom trefwoorden bestand"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:40
msgid "colorlabels"
msgstr "kleurlabels"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"wissel voor geselecteerde afbeeldingen\n"
"het label rood"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"wissel voor geselecteerde afbeeldingen\n"
"het label geel"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"wissel voor geselecteerde afbeeldingen\n"
"het label groen"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"wissel voor geselecteerde afbeeldingen\n"
"het label blauw"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"wissel voor geselecteerde afbeeldingen\n"
"het label paars"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "verwijder kleurlabels van alle geselecteerde afbeeldingen"

#. setup color label accelerators
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 ../src/libs/tools/filmstrip.c:191
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "kleur rood"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 ../src/libs/tools/filmstrip.c:192
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "kleur geel"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:108 ../src/libs/tools/filmstrip.c:193
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "kleur groen"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 ../src/libs/tools/filmstrip.c:194
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "kleur blauw"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:110 ../src/libs/tools/filmstrip.c:195
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "kleur paars"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:111
msgctxt "accel"
msgid "clear color labels"
msgstr "verwijder kleurlabels"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:288
msgid "copyright (c) the authors 2009-2016"
msgstr "copyright (c) auteurs 2009-2016"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organiseer en ontwikkel afbeeldingen van digitale camera's"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ger Siemerink\n"
"\n"
"vragen of opmerking over de vertaling?\n"
"\n"
"mailto: g.siemerink@gmail.com"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:143
msgid "filmstrip"
msgstr "fotoreeks"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "classificatie 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2209
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "waardering 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "waardering 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2211
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "waardering 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "waardering 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "waardering 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175 ../src/views/lighttable.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "waardering afgekeurd"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopieer geschiedenis"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:180
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopieer historie delen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "plak geschiedenis"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:183
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "plak historie delen"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:185
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "verwerp geschiedenis"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "kloon afbeelding"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "weergeven"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "unstarred only"
msgstr "alleen zonder ster"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "rejected only"
msgstr "alleen afgekeurde"

#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "all except rejected"
msgstr "alles behalve afgekeurde"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:138
msgid "sort by"
msgstr "sorteer op"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "voorkeuren"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:125
msgid "expand grouped images"
msgstr "uitbreiden gegroepeerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:127
msgid "collapse grouped images"
msgstr "sluit gegroepeerde afbeeldingen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:94 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "hide image overlays"
msgstr "beeldoverlays verbergen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:96 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "show image overlays"
msgstr "toon beeldoverlays"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:104
msgid "show global preferences"
msgstr "persoonlijke voorkeuren"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:162
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "groeperen"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:163
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "voorkeuren"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:164
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "toon overlays"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "'hinter' (achter?)"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:64 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "bibliotheek"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:99
msgid "zoomable light table"
msgstr "inzoombare bibliotheek"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:100
msgid "file manager"
msgstr "bestandsmanager"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "volledig inzoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "inzoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "uitzoomen"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "volledig uitzoomen"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46
msgid "module toolbox"
msgstr "moduletoolbox"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:54
msgid "ratings"
msgstr "classificeringen"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:58
msgid "viewswitcher"
msgstr "schermwisselaar"

#. char *italic = g_strdup_printf("<i>%s</i>", _("other"));
#. italic
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:147
msgid "other"
msgstr "overige"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46
msgid "view toolbox"
msgstr "bekijk toolbox"

#: ../src/lua/lualib.c:286
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "reset lib-parameters"

#: ../src/lua/preferences.c:605
msgid "select file"
msgstr "selecteer bestand"

#: ../src/lua/preferences.c:685
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "dubbelklik om te resetten naar `%f'"

#: ../src/lua/preferences.c:765
msgid "lua options"
msgstr "lua-opties"

#: ../src/views/darkroom.c:89
msgid "darkroom"
msgstr "ontwikkelen"

#: ../src/views/darkroom.c:397
msgid "gamut check"
msgstr "gammacontrole"

#: ../src/views/darkroom.c:397
msgid "soft proof"
msgstr "soft proof"

#: ../src/views/darkroom.c:901
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr ""
"voorkeuren, door gebruiker gedefinieerd, voor favoriete modules ontbreken"

#: ../src/views/darkroom.c:906
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "stijl '%s\" is toegepast op de huidige afbeelding"

#: ../src/views/darkroom.c:965
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "er is nog niet eerder een stijl aangemaakt"

#: ../src/views/darkroom.c:1503
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "snelle toegang tot de voorkeuren van uw favorieten "

#: ../src/views/darkroom.c:1511
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "snelle toegang om een stijl toe te passen"

#: ../src/views/darkroom.c:1520
msgid ""
"toggle raw over exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"raw overbelichtingsindicator in/uit schakelen\n"
"opties via de rechtermuisknop"

#: ../src/views/darkroom.c:1562
msgid "mark with CFA color"
msgstr "markeer met CFA kleur"

#: ../src/views/darkroom.c:1563
msgid "mark with solid color"
msgstr "markeer met een vastgestelde kleur"

#: ../src/views/darkroom.c:1564
msgid "false color"
msgstr "fout gekleurde pixels"

#: ../src/views/darkroom.c:1566
msgid "select how to mark the clipped pixels"
msgstr "bepaal hoe geclipte pixels worden gemarkeerd"

#: ../src/views/darkroom.c:1573 ../src/views/darkroom.c:1643
msgid "color scheme"
msgstr "kleurenschema"

#: ../src/views/darkroom.c:1574
msgctxt "solidcolor"
msgid "red"
msgstr "rood"

#: ../src/views/darkroom.c:1575
msgctxt "solidcolor"
msgid "green"
msgstr "groen"

#: ../src/views/darkroom.c:1576
msgctxt "solidcolor"
msgid "blue"
msgstr "blauw"

#: ../src/views/darkroom.c:1577
msgctxt "solidcolor"
msgid "black"
msgstr "zwart"

#: ../src/views/darkroom.c:1581
msgid ""
"select the solid color to indicate over exposure.\n"
"will only be used if mode = mark with solid color"
msgstr ""
"kies een vaste kleur voor indicatie van overbelichting\n"
"werkt alleen in de stand: markeer met een vaste kleur"

#: ../src/views/darkroom.c:1591
msgid ""
"threshold of what shall be considered overexposed\n"
"1.0 - white level\n"
"0.0 - black level"
msgstr ""
"drempel voor wat moet worden beschouwd als overbelicht\n"
"1.0 - wit niveau\n"
"0.0 - zwart niveau"

#: ../src/views/darkroom.c:1602
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"over- en onderbelichtingsindicator in/uit schakelen\n"
"opties via de rechtermuisknop"

#: ../src/views/darkroom.c:1645
msgid "red & blue"
msgstr "rood en blauw"

#: ../src/views/darkroom.c:1646
msgid "purple & green"
msgstr "paars en groen"

#: ../src/views/darkroom.c:1648
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "kies kleuren voor weergave over/onderbelichting"

#: ../src/views/darkroom.c:1657
msgid "lower threshold"
msgstr "drempel onderkant"

#: ../src/views/darkroom.c:1658
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "drempel voor wat moet worden beschouwd als onderbelicht"

#: ../src/views/darkroom.c:1666
msgid "upper threshold"
msgstr "drempel bovenkant"

#: ../src/views/darkroom.c:1667
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "drempel voor wat moet worden beschouwd als overbelicht"

#: ../src/views/darkroom.c:1678
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"softproofing in/uit schakelen\n"
"opties via de rechtermuisknop"

#: ../src/views/darkroom.c:1691
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"gamma controle in/uit schakelen\n"
"opties via de rechtermuisknop"

#: ../src/views/darkroom.c:1736 ../src/views/lighttable.c:2429
msgid "display intent"
msgstr "toon voornemen"

#: ../src/views/darkroom.c:1751
msgid "softproof profile"
msgstr "softproofprofiel"

#: ../src/views/darkroom.c:1752 ../src/views/lighttable.c:2437
msgid "display profile"
msgstr "weergaveprofiel"

#: ../src/views/darkroom.c:1783 ../src/views/lighttable.c:2456
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "toon ICC profielen in %s/kleur/uit van %s/kleur/uit"

#: ../src/views/darkroom.c:1786
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "softproof ICC profielen in %s/kleur/uit van %s/kleur/uit"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2379 ../src/views/map.c:855 ../src/views/print.c:353
#: ../src/views/tethering.c:388
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "wissel fotoreeks"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2382
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "maximaal inzoomen"

#: ../src/views/darkroom.c:2383
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom vullen"

#: ../src/views/darkroom.c:2384
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom passend"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2390
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "volgende afbeelding"

#: ../src/views/darkroom.c:2391
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "vorige afbeelding"

#. toggle raw overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2394
msgctxt "accel"
msgid "raw overexposed"
msgstr "raw overbelicht"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2397
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "overbelicht"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2400
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "soft proof"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2403
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "gammacontrole"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2406
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "verhoog penseeldikte"

# Eventueel kan ook gebruikt worden:
# 'penseeldikte verminderen' (geldt voor alle penseel-combinaties, bv 'penseelhardheid verminderen')
#: ../src/views/darkroom.c:2407
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "verminder penseeldikte"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2410
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "verhoog penseelhardheid"

#: ../src/views/darkroom.c:2411
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "verminder penseelhardheid"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2414
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "verhoog penseeldekking"

#: ../src/views/darkroom.c:2415
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "verminder penseeldekking"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2418
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "voorbeeld"

#. undo/redo
#: ../src/views/darkroom.c:2421 ../src/views/map.c:852
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "herstel"

#: ../src/views/darkroom.c:2422 ../src/views/map.c:853
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "opnieuw"

#: ../src/views/knight.c:334
msgid "good knight"
msgstr "goedenacht"

#: ../src/views/lighttable.c:531 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "er bevinden zich geen afbeeldingen in deze collectie"

#: ../src/views/lighttable.c:535
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "als nog geen afbeeldingen zijn geïmporteerd"

#: ../src/views/lighttable.c:539
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "dit kan worden uitgevoerd vanuit de importeer-module"

#: ../src/views/lighttable.c:547
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "verruim het filter in het toppaneel "

#: ../src/views/lighttable.c:556
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "of importeer afbeeldingen naar de catalogus in het linkerpaneel"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2217
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navigeer omhoog"

#: ../src/views/lighttable.c:2218
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navigeer omlaag"

#: ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "volgende pagina"

#: ../src/views/lighttable.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "vorige pagina"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "blader omhoog"

#: ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "blader omlaag"

#: ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "blader naar links"

#: ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "blader naar rechts"

#: ../src/views/lighttable.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "scroll naar middelpunt"

#: ../src/views/lighttable.c:2228
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "afbeeldingen opnieuw op raster uitlijnen"

#: ../src/views/lighttable.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "omkeren afbeelding"

#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "selecteer een  afbeelding"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "voorbeeld"

#: ../src/views/lighttable.c:2234
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "voorbeeld met focusdetectie"

#: ../src/views/lighttable.c:2235
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "sticky-voorbeeld"

#: ../src/views/lighttable.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "sticky-voorbeeld met focus detectie"

#: ../src/views/lighttable.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "verlaat sticky-voorbeeld"

#: ../src/views/lighttable.c:2390
msgid "set display profile"
msgstr "kies weergaveprofiel"

#: ../src/views/map.c:129
msgid "map"
msgstr "kaart"

#: ../src/views/print.c:52
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "afdrukken"

#: ../src/views/slideshow.c:166
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"laatste afbeelding, druk een toets om terug te keren naar bibliotheekmodus"

#: ../src/views/slideshow.c:301
msgid "slideshow"
msgstr "presentatie"

#: ../src/views/slideshow.c:518
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "start en stop"

#: ../src/views/tethering.c:93
msgid "tethering"
msgstr "tethering"

#: ../src/views/tethering.c:149
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nieuwe sessie gestart-'%s'"

#: ../src/views/tethering.c:243
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "geen camera met tetheringondersteuning aanwezig"

#: ../src/views/view.c:323
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "u maakt een vergissing!"

#: ../src/views/view.c:324
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr ""
"_ik begrijp het, ik accepteer dit bij het gebruik van een 32-bit darktable"

#: ../src/views/view.c:328
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""
"let op!\n"
"u gebruikt een darktable 32-bit build\n"
"talloze rapporten geven aan dat darktable problemen geeft en crasht bij het "
"gebruik van 32-bit builds\n"
"we adviseren u dringend om over te gaan naar een geschikte 64-bit build\n"
"anders zult u zeker problemen ervaren die niet kunnen worden opgelost\n"

#~ msgid "try again"
#~ msgstr "probeer opnieuw"

#~ msgid "* contributors *"
#~ msgstr "* met dank aan *"

#~ msgid "And all those of you that made previous releases possible"
#~ msgstr "en iedereen die eerdere uitgaven mogelijk maakten"

#~ msgid "0ev, +3ev"
#~ msgstr "0ev, +3ev"

#~ msgid "0ev, +3ev, +6ev"
#~ msgstr "0ev, +3ev, +6ev"

#~ msgid "color checker lut"
#~ msgstr "color checker lut"

#~ msgid "solid color scheme"
#~ msgstr "vast kleurenschema"

#~ msgid "disable all tools"
#~ msgstr "alle gereedschappen uitschakelen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "disable tools"
#~ msgstr "gereedschappen uitschakelen"

#~ msgid "dark skin :A0"
#~ msgstr "donkere huidskleur :A0"

#~ msgid "light skin :A1"
#~ msgstr "lichte huidskleur :A1"

#~ msgid "blue sky :A2"
#~ msgstr "hemelsblauw :A2"

#~ msgid "foliage :A3"
#~ msgstr "gebladerte :A3"

#~ msgid "blue flower :A4"
#~ msgstr "blauwe bloem: A4"

#~ msgid "bluish green :A5"
#~ msgstr "blauwig-groen :A5"

#~ msgid "orange :B0"
#~ msgstr "oranje :B0"

#~ msgid "purple red :B1"
#~ msgstr "paars rood :B1"

#~ msgid "moderate red :B2"
#~ msgstr "gematigd rood: B2"

#~ msgid "purple :B3"
#~ msgstr "paars :B3"

#~ msgid "yellow green :B4"
#~ msgstr "geel groen :B4"

#~ msgid "orange yellow :B5"
#~ msgstr "oranje geel :B5"

#~ msgid "blue :C0"
#~ msgstr "blauw :C0"

#~ msgid "green :C1"
#~ msgstr "groen :C1"

#~ msgid "red :C2"
#~ msgstr "rood :C2"

#~ msgid "yellow :C3"
#~ msgstr "geel :C3"

#~ msgid "magenta :C4"
#~ msgstr "magenta :C4"

#~ msgid "cyan :C5"
#~ msgstr "cyaan :C5"

#~ msgid "white :D0"
#~ msgstr "wit :D0"

#~ msgid "neutral 8 :D1"
#~ msgstr "neutraal 8 :D1"

#~ msgid "neutral 65 :D2"
#~ msgstr "neutraal 65 :D2"

#~ msgid "neutral 5 :D3"
#~ msgstr "neutraal 5 : D3"

#~ msgid "neutral 35 :D4"
#~ msgstr "neutraal 35 :D4"

#~ msgid "black :D5"
#~ msgstr "zwart :D5"

#~ msgid "select patch `%s' (altered patches are marked with an outline)"
#~ msgstr ""
#~ "selecteer patch `%s' (gewijzigde patches worden gemarkeerd met een "
#~ "contour)"

#~ msgid "[init_f] `%s' color matrix not found for 4bayer image!\n"
#~ msgstr ""
#~ "[init_f] `%s' kleurenmatrix voor 4bayer afbeelding is niet gevonden!\n"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply style from popup menu"
#~ msgstr "toepassen stijl van uit het popup menu"

#~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
#~ msgstr ""
#~ "wis selectie \n"
#~ "(ctrl-shift-a)"

#~ msgid "text color"
#~ msgstr "tekst kleur"

#~ msgid "select text color"
#~ msgstr "selecteer tekst kleur"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "gnome keyring"
#~ msgstr "gnome keyring"

#~ msgid "VNG4 (slow)"
#~ msgstr "VNG4 (langzaam)"

#~ msgid "VNG (slow)"
#~ msgstr "VNG (langzaam)"

#~ msgid "sync..."
#~ msgstr "synchroniseren"

#~ msgid "local HDD"
#~ msgstr "lokale HDD"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram source"
#~ msgstr "histogram van"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "bijna geen clipping"

#~ msgid "histogram of"
#~ msgstr "histogram van"

#~ msgid "pre-processed image"
#~ msgstr "voorbereide  afbeeldingen"

#~ msgid "source raw data"
#~ msgstr "bron ruwe data"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\ttoon inhoud van de map\n"
#~ "cd <dir>\t\t\twijzig de map\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tmaak een map\n"
#~ "mv <src> <dst>\tverplaats <src> naar <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tkopieer <src> naar <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tverwijder <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tverwijder lege map"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "gebruik zo mogelijk LittleCMS 2 "

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "ERRO: ongeldige tijdelijk map: %s\n"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluit"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleer"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Opslaan"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Open"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid ""
#~ "whether the style is appended to the history or replacing the history"
#~ msgstr "of de stijl wordt toegevoegd of het vervangt de geschiedenis"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush larger"
#~ msgstr "penseel groter"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "brush smaller"
#~ msgstr "penseel kleiner"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecteer alles"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Wissen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "softproofing aan/uit"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "gamma check aan/uit"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "camera witbalans"

#~ msgid "camera neutral white balance"
#~ msgstr "camera neutrale witbalans"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "spot witbalans"

#~ msgid "(a wild bug appears)"
#~ msgstr "(een onbekende fout)"

#~ msgid "there is no printer available, cannot print!"
#~ msgstr "er is geen printer beschikbaar, kan niet afdrukken!"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "natuurlijk"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "bekijk opname"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgid ""
#~ "normal -- just put the images into the pdf\n"
#~ "draft mode -- images are replaced with boxes\n"
#~ "debug -- only show the outlines and bounding boxen"
#~ msgstr ""
#~ "normaal - plaatst de afbeeldingen in de pdf\n"
#~ "concept - de afbeelding wordt vervangen door selectiekader\n"
#~ "foutopsporing - alleen de contouren en selectiekader"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "luma drempel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "ruimtelijke vervaging"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "range blur"
#~ msgstr "range vervaging"

#~ msgid "luma threshold"
#~ msgstr "luma drempel"

#~ msgid "spatial blur"
#~ msgstr "ruimtelijke vervaging"

#~ msgid "pixels with L values below this threshold are not affected"
#~ msgstr "pixels met L-waarden onder deze drempel worden niet beïnvloed"

#~ msgid "blur of color information in spatial dimensions (width and height)"
#~ msgstr ""
#~ "vervaging van de kleurinformatie in ruimtelijke dimensies (breedte en "
#~ "hoogte)"

#~ msgid "blur of color information in the luminance dimension (L value)"
#~ msgstr ""
#~ "vervaging van de kleurinformatie in de luminantie dimensie (L-waarde)"

#~ msgid "paper"
#~ msgstr "papierformaat"

#~ msgid "set the aspect ratio"
#~ msgstr "bepaal de verhouding "

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "schakel over op %s wijze"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "bepaal de verhoudingen (w:h)"

#~ msgctxt "modulename"
#~ msgid "let's go float!"
#~ msgstr "laten we gaan zweven!"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "maximale breedte beeldscherm afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maximale breedte van het afbeeldingstekengebied in de ontwikkelen modus, "
#~ "stel die in naar uw scherm\n"
#~ "(opnieuw opstarten, huidige miniatuur caches vervallen)"

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "maximale hoogte beeldscherm afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maximale hoogte van het afbeeldingstekengebied in de modus ontwikkelen, "
#~ "stel die in naar uw scherm\n"
#~ "(opnieuw opstarten, huidige miniatuur caches vervallen)"

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "compressie van voorvertoningen"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "lage kwaliteit (snel)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "hoge kwaliteit (langzaam)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "uit - geen compressie in geheugen, JPG op schijf. lage kwaliteit -"
#~ "DXT1(snel) hoge kwaliteit -DXT1, hetzelfde geheugen als lage kwaliteits "
#~ "variantie maar dan langzamer"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "versterk contrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "verminder contrast"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit "

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "toon modulen expliciet door gebruiker benoemd "

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "modulen die voor de geselecteerde afbeelding zijn gebruikt"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* ontwikkelaars *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr ""
#~ "* Ubuntu installatie pakketten, kleur management, video oefeningen *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* OpenCL pijplijn: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* netwerken, battle testing, vertaal expert *"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "draai"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "in deze catalogus bevinden zich geen afbeeldingen"

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "selecteer map"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "donker contrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic - point and shoot v4.1"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "randverscherping voor elke afmeting"

#~ msgid "unsupported input profile has been ignored!"
#~ msgstr "een niet ondersteund ingaand profiel is genegeerd!"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "dubbelklikken resets naar `%<PRId64>'"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "verbeteren korrel"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "verscherpen en ruisreductie (sterk)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "verscherpen en ruisreductie"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "kleurruis reductie"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "ruisreductie (subtiel)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "helderheid (subtiel)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "roteer 90 graden negatief"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "roteer 90 graden"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "roteer 180 graden"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "deflicker-percentiel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "deflicker-niveau"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "deflicker-histogram-bron"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grijs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "deflicker"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "cache lokaal"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "verwijder de lokale kopie van een afbeelding"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatibel)"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "foutmelding bij aanmaak GUI, zie stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "foutmelding bij aanmaak GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE niet gevonden"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "belichtings statussen"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "aanmaak importeer pad %s mislukt, importeren afgebroken"

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr "aanmaak map van camera invoer mislukt, importeren afgebroken"

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "mijn kenmerk"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "de volgende drie instellingen bepalen de map indelingen en bestandsnaam "
#~ "wijzigingen voor import opslag en beelden;\n"
#~ "weet u niet hoe die te gebruiken, behoudt dan de standaard waarden"

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "doelmap"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "structuur voor de map naam"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "structuur van de bestandsnaam "

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "bovenstaande instellingen breidt uit naar:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "externe backup"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Externe backup maakt automatisch backups van geïmporteerde afbeeldingen, "
#~ "na inschakeling wordt automatisch gekeken naar benoemde mappen op aan-"
#~ "gekoppelde media. Elke gevonden map wordt gebruikt als basismap in de "
#~ "bovengenoemde opslag. Wordt een afbeelding van uw camera gehaald dan "
#~ "wordt deze vanzelf gekopieerd naar de gevonden backup mappen."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "maak reservekopieën mogelijk"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "vink deze optie om automatische aanmaak van reservekopieën van "
#~ "geïmporteerde afbeeldingen te maken"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "waarschuw als geen reservekopiebestemmingen aanwezig zijn"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "vink deze optie om een interactieve waarschuwing te verkrijgen als geen "
#~ "reservekopiebestemmingen aanwezig zijn"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "reservekopiebestandsnaam"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de naam van een folder die de reservekopie-bestemming aangeeft,\n"
#~ "Als die map is gevonden op een van de gekoppelde apparaten wordt die "
#~ "gebruikt voor reservekopieën."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "bepaal eerst instellingen van de basismap voordat wordt geïmporteerd"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "bepaal eerst de submapinstellingen voordat u importeert."

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "bepaal instellingen voor bestandsnaamspatronen voordat wordt geïmporteerd"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "voer het patroon in voor teruggehaalde afbeeldingen⚠\t$(SEQUENCE) is "
#~ "verplicht\n"
#~ "erkende variabelen:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "aanmaken sessiepad mislukt %s"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "toon scherpstellingsgebieden"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "toon in de bibliotheek-modus, in een schermvullend voorbeeld ('z'-mode) "
#~ "descherpe gebieden, rode gebieden zijn zeer scherp, blauw iets minder"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "zwevend PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "creëer stijl"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[webp export] fout bij het opslaan naar %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[webp export] fout tijdens het coderen!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[webp export] foutcode: %d (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "trefwoorden"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "stap 1: een nieuwe webpagina (of tabblad) is opgestart, log in op uw "
#~ "picasa-account en autoriseer darktable voor het uploaden van foto's "
#~ "voordat u verder gaat"

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "aanmelden picasa"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "indien ingeschakeld wordt het middenbeeld geditherd als ook module "
#~ "dithering is geactiveerd (standaard bij nieuwe afbeeldingen)\n"
#~ "schakel dit uit als u strepen tijdens weergave accepteert en een voorkeur "
#~ "geeft aan een iets snellere verwerkingssnelheid"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "picasa webalbum"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "persoonlijk"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d geëxporteerd naar picasa webalbum"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "verwijder originelen na importeren"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "vink deze optie aan als u afbeeldingen van uw camera wilt verwijderen "
#~ "nadat ze zijn opgeslagen op uw computer"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "dcp modus"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "vrienden"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "publiek"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "b/w"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "draai afbeelding 90 graden tegen de klokrichting in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "draai afbeelding 90 graden met de klokrichting mee"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca rood"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca blauw"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "daglicht"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "zwart-wit"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "witbalans"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "creëer HDR"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "draai de geselecteerde\n"
#~ "afbeelding 90 graden\n"
#~ "tegen de klokrichting in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr ""
#~ "draai de geselecteerde\n"
#~ "afbeelding 90 graden\n"
#~ "met de klokrichting mee"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr ""
#~ "draai de geselecteerde\n"
#~ "afbeelding 90 graden\n"
#~ "tegen de klokrichting in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "creëer HDR"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "hsltint"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "hsl verzadiging"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "toon osd"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Alle rechten voorbehouden"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "toevoegen cirkelvorm"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "toevoegen vectorvorm"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "verlaat waardering "

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "maskers"

#~ msgid "don't use masks"
#~ msgstr "gebruik geen maskers"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<bestaande vorm toevoegen"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "gedeeltelijk"

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "kies voor gedeeltelijke mengen"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "keer om"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "Flickr-account niet aangemeld"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(opnieuw opstarten vereist)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "aantal gelijktijdig te exporteren afbeeldingen"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze variabele in op num_threads als je een meervoudige export wenst "
#~ "voor gelijktijdige uitvoering van meerdere afbeeldingen. Wees "
#~ "gewaarschuwd. Elke behandeling vraagt ca. 1GB van het geheugen. "

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "bepaal tint voor schaduwkleuren"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "bepaal tint voor hooglichten "

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "bepaal verzadiging voor hooglichten"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "er worden maximaal 32 spots verwijderd"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "uitgaande temperatuur"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "uitgaande temperatuur"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "start indexer"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexeer afbeeldingen op de achtergrond, zodat op overeenkomsten kan "
#~ "worden gezocht"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "deze afbeelding is nog niet geïndexeerd"

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "opnieuw indexeren %d afbeelding"
#~ msgstr[1] "opnieuw indexeren %d afbeeldingen"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr ""
#~ "kies een afbeeldingen voor het zoeken van vergelijkbare afbeeldingen"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "zwevend HDR"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "gebruiker"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "bepaal de beïnvloeding van overeenkomstige histogrammen"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "invloed van lichtmap"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "bepaal de beïnvloeding van overeenkomstige lichtmappen"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "bepaal de beïnvloeding van overeenkomstige kleurmappen"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "bekijk vergelijkbare"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "bekijk afbeeldingen overeenkomstig geselecteerde afbeelding"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "wachtwoord"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "albums"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mijn nieuwe album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "openbaar album"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "drempelwaarde onderkant"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "drempelwaarde bovenkant"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "kleurenschema"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "Darktable kreeg een verkeerde instructie. mogelijk werd dit veroorzaakt "
#~ "door een voor jouw CPU ongeldige processorcodering. Probeer de crash "
#~ "vanuit een terminal met uitvoering van 'gdb darktable' te reproduceren. "
#~ "Mail daarna de backtrace naar de mailing list aangevuld met informatie "
#~ "over uw CPU en waar u het sofwarepakket heeft gedownload"

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "SIMD-extensies gevonden:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Darktable belast uw CPU intensief en gebruikt SSE2 SIMD-instructies voor "
#~ "zware berekeningen. Dit geeft betere prestaties maar vraagt ook minimale "
#~ "processoreigenschap.\n"
#~ "\n"
#~ "de processor in uw systeem ondersteunt SSE2 niet. Darktable wordt daarom "
#~ "nu afgesloten.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "voorkeur opslaan als standaard"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "verwijder standaardwaarde"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "kopieer delen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "plak delen"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "instelling horizontale vervorming aanpassen"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "roteren v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "instelling verticale vervorming aanpassen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "roteren h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "roteren v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "splitsen"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "splitsen"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "filter verschuiven"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s instellen als favoriet"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "verberg %s"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "bestandsnaam verwant aan ~/.config/darktable, of start met een slash "
#~ "(opnieuw opstarten vereist)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "lineair deel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "gamma exponentiële factor"

#~ msgid " chroma "
#~ msgstr "kleurwaarde"

#~ msgid " value "
#~ msgstr "value"

#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "kleurmengeling"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Waar moet de lokale website worden opgeslagen?\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - serie naam van de bron afbeelding\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - map van de bron afbeelding\n"
#~ "$(FILE_NAME) - originele naam van de bron afbeelding\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extensie van de bron afbeelding\n"
#~ "$(SEQUENCE) - volgnummer\n"
#~ "$(YEAR) - jaar\n"
#~ "$(MONTH) - maand\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - uur\n"
#~ "$(MINUTE) - minuut\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif jaar\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif maand\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif uur\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minuut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif seconde\n"
#~ "$(STARS) - ster waardering\n"
#~ "$(LABELS) - kleurlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - afbeeldingsmap\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - Persoonlijke map\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - bureaubladmap"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "meng L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "meng C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "meng h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "meng helderheid (0 is gelijk aan comprimeren)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "meng kleurloos (0 is gelijk aan comprimeren)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "meng tint (0 is gelijk aan comprimeren)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "meng L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "meng C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "meng h"

#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "overschrijf doorgelopen chromatische aberratiecorrectie \n"
#~ "voor het rode kanaal\n"
#~ "laat het staan op 1.0 voor een standaardwaarde"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "overschrijf doorgelopen chromatische aberratie correctie voor het blauwe "
#~ "kanaal\n"
#~ "laat het staan op 1.0 voor een standaardwaarde"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "gedetailleerde bewerking van een profiel"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "dit werkt niet bij RAW/HDR-afbeeldingen"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "herstel naar EXIF-data"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "pas vervorming toe in plaats van het te corrigeren"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "geef de locatie van opslag:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - mapnaam van de originele afbeelding\n"
#~ "$(FILE_NAME) - naam van de originele afbeelding\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extensie van de bronafbeelding\n"
#~ "$(SEQUENCE) - serienummer\n"
#~ "$(YEAR) - jaar\n"
#~ "$(MONTH) - maand\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - uur\n"
#~ "$(MINUTE) - minuut\n"
#~ "$(SECOND) - seconde\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif jaar\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif maand\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif uur\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minuut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif seconde\n"
#~ "$(STARS) - ster waardering\n"
#~ "$(LABELS) - kleurlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - afbeeldingsmap\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home map\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - bureaubladmap"

#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr "aanhechten xmp data aan bestand `%s' mislukt!"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "with this option, you can display guide lines to help compose your "
#~ "photograph."
#~ msgstr "schakel hulplijnen in om composities te verbeteren. "

#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "wissel de hulplijnen verticaal "

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden secties."

#~ msgid "spiral sections"
#~ msgstr "spiraalsecties"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden snede"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de guldensnedehulplijnen"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "gulden driehoeken"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "activeer deze optie voor vertoning van de gulden driehoeken"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "schaduwen oplichten"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "toon plugin"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "maak plugin mogelijk"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "pluginparameters herstellen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "plugins"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "selecteer interfacekleur van afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "kies een verhouding voor\n"
#~ "breedte t.o.v. hoogte\n"
#~ "ctrl-x draait de verhouding om"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "verwissel verhouding (ctrl-x)"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "overige plugins"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 ster"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 sterren"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 sterren"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 sterren"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 sterren"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "deze verzameling is leeg"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "doe dit van bovenuit het linkeruitklapmenu"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "jpeg-kwaliteit van de miniaturen op de schijf"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "dit heeft alleen effect op de miniaturencache en is bedoeld voor een "
#~ "snelle opstart"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "wissel de verhouding "

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "uitgaand kanaal"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "teken een rechthoek en bepaal hiermee de tint"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "meng h"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "bestandsnaam van uw eigen thema te vinden in /share/darktable"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokaal contrast "

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "gevoeligheid t.a.v. detectie randen"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "gevoeligheid"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "omvang van het effect"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mu"
#~ msgstr "mu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "afmeetingslimiet"

#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "minimale piramidelimiet"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "kracht voor ophelderen"

#, fuzzy
#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimale blootstelling"

#, fuzzy
#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "blootstellingsafwijking"

#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "minimale piramidelimietwaarde"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "gammawaarde"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "gammawaarde"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "lineaire waarde"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "lineaire waarde"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "lineair/gamma omzettings curve."

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "meetpunten"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "aantal curvemeetpunten. 0 voor een exacte berekening"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "curve"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "contrastcurve"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "bepaal het contrast van de afbeelding in overeenstemming met een curve; "
#~ "apart voor elk RGB kanaal "

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "bufferbestand van de afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "bestandsnaam verwant aan ~/.cache/darktable, of start met een slash "
#~ "(opnieuw opstarten vereist)"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "backup van afbeeldingsbufferbestand"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maakt een back-up van het cachebestand om het verlies van miniaturen bij "
#~ "crashes o.i.d. te voorkomen (opnieuw opstart vereist)"

#~ msgid ""
#~ "collection is currently viewing %d images where %d of them is selected."
#~ msgstr ""
#~ "er worden %d afbeeldingen uit de collectie weergegeven, %d zijn "
#~ "geselecteerd"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "maak afbeeldingen publiek"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abscis: input, coördineer: output \n"
#~ "werkt op L kanaal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "laad xmp bestand"

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "systeemstandaard"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "interfacetaal"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "engels"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "dubbelklik om te resetten naar de systeemtaal"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "kies de taal van de gebruikersinterface (opnieuw opstarten vereist)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "bewerkbaar"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineair"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "subsampling de voorvertoningspixels"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "deze waarde, kleiner dan 1.0, geeft een grovere voorbeschouwing voor een "
#~ "snellere feedback"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "lijst"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "afbeeldingen gesorteerd op"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "brandpunt"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importeren"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "actief"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "favoriet"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "basis"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effecten"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "fotoreeks"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "geschiedenis kopieren"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "geschiedenis plakken"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "negeer geschiedenis"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "blader vooruit"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "blader terug"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "schakel over op groenegalisering voordat het mozaïek wordt weggewerkt\n"
#~ "dit is nodig voor sommige camera-instapmodellen zoals de EOS 400D"

#~ msgid "down"
#~ msgstr "neer"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "passend"

#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "fusion-transparantie"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokaal contrast 2"

#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "camera-instelling herstellen van EXIF gegevens"

#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "afstandsinstelling herstellen van EXIF gegevens"

#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "lensinstelling herstellen van EXIF-gegevens"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "op"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "verminder"

#~ msgid "anlfyeni"
#~ msgstr "anlfyeni"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "kanalenmixer"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "ruwheid"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "kleurcorrectie"

#~ msgid "colorout"
#~ msgstr "uitgaande kleur "

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "ruisonderdrukking (extra langzaam)"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exporteer geselecteerde afbeeldingen"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "grijsverloopfilter"

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "hot pixels"

#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "schemer"

#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "nlmeans"

#~ msgid "swap aspect"
#~ msgstr "wisselverhouding"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "sneltoets"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "drempelwaarde voordat pixels worden hersteld"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "alles\n"
#~ "zonder ster\n"
#~ "1 ster\n"
#~ "2 sterren\n"
#~ "3 sterren\n"
#~ "4 sterren\n"
#~ "verworpen"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "bestandsnaam\n"
#~ "tijd\n"
#~ "waardering\n"
#~ "id\n"
#~ "kleur label"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "gemiddelde\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "volledige afbeeldingen bufferen voor behoud in hoofdgeheugen  "
back to top