Revision c56c9fced2a7d4c08b3576216a40653580678e0b authored by johannes hanika on 31 May 2012, 08:40:51 UTC, committed by johannes hanika on 31 May 2012, 08:40:51 UTC
1 parent c738ec5
Raw File
sq.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-03 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Besmir Godole <bgodole@myopera.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:370
msgid "gui options"
msgstr "mundësitë grafike"

#: ../build/src/preferences_gen.h:372
msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
msgstr "skeda e motivit tuaj të zgjedhur në share/darktable/"

#: ../build/src/preferences_gen.h:380
#: ../build/src/preferences_gen.h:397
#: ../build/src/preferences_gen.h:413
#: ../build/src/preferences_gen.h:428
#: ../build/src/preferences_gen.h:444
#: ../build/src/preferences_gen.h:461
#: ../build/src/preferences_gen.h:478
#: ../build/src/preferences_gen.h:493
#: ../build/src/preferences_gen.h:509
#: ../build/src/preferences_gen.h:526
#: ../build/src/preferences_gen.h:543
#: ../build/src/preferences_gen.h:559
#: ../build/src/preferences_gen.h:593
#: ../build/src/preferences_gen.h:609
#: ../build/src/preferences_gen.h:625
#: ../build/src/preferences_gen.h:642
#: ../build/src/preferences_gen.h:659
#: ../build/src/preferences_gen.h:676
#: ../build/src/preferences_gen.h:693
#: ../build/src/preferences_gen.h:709
#: ../build/src/preferences_gen.h:725
#: ../build/src/preferences_gen.h:741
#: ../build/src/preferences_gen.h:757
#: ../build/src/preferences_gen.h:774
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "klikimi dy herë e rikthen te `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:383
#: ../build/src/preferences_gen.h:645
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:388
msgid "size of the side panels in pixels"
msgstr "masa në piksel e paneleve anësore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:400
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:405
msgid "don't use embedded preview jpeg, always use half-size raw"
msgstr "nuk përdor jpeg për të parashikuar, po gjysmën e brutos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:420
msgid "ask before removing images"
msgstr "pyes para se të heq imazhin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:431
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se imazhi të hiqet nga db"

#: ../build/src/preferences_gen.h:436
msgid "ask before deleting images"
msgstr "pyes para se të fshij imazhin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:447
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "gjithmonë pyet përdoruesin para se imazhi të fshihet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:452
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "numri i nivelit të dosjeve që tregoj në listë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:464
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
msgstr "numri i nivelit të dosjeve që tregohen në emrat e filmave, duke nisur nga e djathta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:469
msgid "initial rating when importing filmrolls"
msgstr "vlerësimi fillestar për filmin e importuar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:485
msgid "enable filmstrip in darkroom mode"
msgstr "aktivizoj shiritin e filmit në dhomën e errët"

#: ../build/src/preferences_gen.h:500
msgid "maximum width of lighttable thumbnails"
msgstr "gjerësia e parashikimeve në tabelën e ndriçuar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:512
msgid ""
"maximum lighttable width of thumbnails. adjust to your screen.\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"gjerësia maksimale e parashikimeve në tabelën e ndriçuar, vendoset sipas ekranit.\n"
"(duhet rinisur dhe do zhvlerësojë depot aktuale të parashikimeve)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:517
msgid "maximum height of lighttable thumbnails"
msgstr "gjatësia e parashikimeve në tabelën e ndriçuar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:529
msgid ""
"maximum lighttable height of thumbnails. adjust to your screen.\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"gjatësia maksimale e parashikimeve në tabelën e ndriçuar, vendoset sipas ekranit.\n"
"(duhet rinisur dhe do zhvlerësojë depot aktuale të parashikimeve)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:534
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
msgstr "cilësia e parashikimeve jpeg në disk"

#: ../build/src/preferences_gen.h:546
msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
msgstr "prek vetëm depon e parashikimeve që përdoret për nisjen e shpejtë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:551
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pyes para se të heq etiketën"

#: ../build/src/preferences_gen.h:583
msgid "core options"
msgstr "mundësitë qendrore"

#: ../build/src/preferences_gen.h:585
msgid "database file"
msgstr "skeda e bazës informative"

#: ../build/src/preferences_gen.h:596
msgid "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "emri i skedës në lidhje me ~/.config/darktable ose duke nisur me vizën e pjerrët ndarëse (duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:601
msgid "image cache file"
msgstr "skeda e depos së imazheve"

#: ../build/src/preferences_gen.h:612
msgid "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "emri i skedës në lidhje me ~/.cache/darktable ose duke nisur me vizën e pjerrët ndarëse (duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:617
msgid "image cache file backup"
msgstr "kopjoj skedën e depos së imazheve"

#: ../build/src/preferences_gen.h:628
msgid "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at crashes etc (needs a restart)."
msgstr "krijoni kopjen e depos për të parandaluar humbjet e parashikimeve që lindin nga mbylljet e papritura etj. (duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:633
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "kujtesa në bajt që përdor depoja mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:650
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "eksportoj paralelisht imazhet shumëfishe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:662
msgid "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr "vendosni variablën në num_threads nëse për të procesuar njëkohësisht imazhet shumëfishe doni të eksportoni me shumë faza. kujdes: secila fazë do përdorë rreth 1GB të kujtesës. nëse e vendosni 1 kalohet te paralelizmi për imazh."

#: ../build/src/preferences_gen.h:667
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "kufiri pritës i kujtesës (në MB) për pllakëzimin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:679
msgid "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use during image processing. lower values will force memory hungry modules to process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr "kjo variabël kontrollon sasinë maksimale të kujtesë (në MB) që një modul mund të përdorë gjatë procesimit të imazhit. vlerat e ulëta do detyrojnë modulet intensive që të procesojnë imazhin duke rritur numrin e pllakave. nëse vendoset 0 do hiqet çdo kufi. vlerat nën 500 do trajtohen si 500. (duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:684
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "kujtesa minimale (në MB) për një tampon imazhi të vetëm"

#: ../build/src/preferences_gen.h:696
msgid "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr "nëse vendoset vlerë pozitive, jo zero, kjo variabël kontrollon sasinë minimale të kujtesës (në MB) që duhet të zërë pllakëzimi për një tampon imazhi të vetëm. ka përparësi mbi host_memory_limit. (duhet rinisur)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:701
msgid "write a redundant sidecar file for each image"
msgstr "shkruaj skedën shoqëruese për secilin imazh"

#: ../build/src/preferences_gen.h:712
msgid "these files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "skedat mund të riimportohen më vonë në një bazë tjetër informative, dhe ruajnë ndryshimet te imazhi"

#: ../build/src/preferences_gen.h:717
msgid "activate OpenCL support (experimental)"
msgstr "aktivizoj garantimin e OpenCL-së (eksperimentale)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:728
msgid "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. this code is still experimental and not complete. please report crashes to forum darktable-devel at sourceforge.net"
msgstr "nëse gjendet, sistemi juaj do përdorë OpenCL-në për të rritur shpejtësinë e procesimit. kodi është akoma eksperimental dhe i paplotë. ju lutemi raportoni të metat në forumin darktable-devel at sourceforge.net."

#: ../build/src/preferences_gen.h:733
msgid "always use lcms2 during export"
msgstr "gjithmonë përdor lcms2 gjatë eksportit"

#: ../build/src/preferences_gen.h:744
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "kjo është rreth 28x më e ngadaltë sesa ajo tipike"

#: ../build/src/preferences_gen.h:749
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "eksportoj duke rishëmbëllyer me cilësi të lartë"

#: ../build/src/preferences_gen.h:760
msgid "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the very end. this can result in better quality sometimes, but will always be slower."
msgstr "imazhi do procesohet në fillim në rezolucionin e plotë, dhe shëmbëllimi do zvogëlohet në fund. ndonjëherë kjo do rezultojë në cilësi më të mirë, por gjithmonë do jetë më e ngadaltë."

#: ../build/src/preferences_gen.h:765
msgid "password storage backend to use"
msgstr "përdor rezervën e pasme për fjalëkalimin"

#: ../build/src/preferences_gen.h:777
msgid "the storage backend for pwstorage: 0 - none, 1 - gconf (do not use), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
msgstr "rezerva e pasme për pwstorage: 0 - asnjë, 1 - gconf (nuk përdor), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"

#: ../src/common/collection.c:431
#: ../src/iop/bilateral.cc:366
#: ../src/iop/channelmixer.c:354
#: ../src/iop/channelmixer.c:371
#: ../src/iop/temperature.c:529
#: ../src/libs/collect.c:240
#: ../src/libs/collect.c:242
msgid "red"
msgstr "kuqe"

#: ../src/common/collection.c:432
#: ../src/libs/collect.c:246
#: ../src/libs/collect.c:248
msgid "yellow"
msgstr "verdhë"

#: ../src/common/collection.c:433
#: ../src/iop/bilateral.cc:367
#: ../src/iop/channelmixer.c:355
#: ../src/iop/channelmixer.c:374
#: ../src/iop/temperature.c:530
#: ../src/libs/collect.c:252
#: ../src/libs/collect.c:254
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../src/common/collection.c:434
#: ../src/iop/bilateral.cc:368
#: ../src/iop/channelmixer.c:356
#: ../src/iop/channelmixer.c:377
#: ../src/iop/temperature.c:531
#: ../src/libs/collect.c:258
#: ../src/libs/collect.c:260
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/common/collection.c:435
#: ../src/libs/collect.c:264
#: ../src/libs/collect.c:266
msgid "purple"
msgstr "vjollcë"

#. history
#: ../src/common/collection.c:441
#: ../src/libs/collect.c:224
#: ../src/libs/collect.c:226
msgid "altered"
msgstr "e prekur"

#: ../src/common/collection.c:574
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d imazh i seleksionuar nga %d në koleksion"
msgstr[1] "%d imazhe të seleksionuara nga %d në koleksion"

#: ../src/common/darktable.c:160
msgid "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you got the package from."
msgstr "darktable ka kapur një udhëzim ilegal që mund të tregojë se për cpu-në tuaj përdoret një shteg i gabuar i kodit të përmirësuar të procesorit. ju lutemi provoni ta riprodhoni ngecjen duke ekzekutuar nga konsoli 'gdb darktable' dhe postoni të dhënat në listën me postime bashkë me informacionin rreth CPU-së tuaj dhe nga e morët paketimin."

#: ../src/common/darktable.c:198
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "Zgjatimet SIMD të gjetura:"

#: ../src/common/darktable.c:214
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable e përdor kompjuterin intensivisht dhe përdor udhëzimet SSE2 SIMD për llogaritjet e rënda. Kjo i jep përdoruesit një eksperiencë më të mirë, por përcakton edhe kërkesat minimale të procesorit.\n"
"\n"
"Procesori në sistemin TUAJ NUK garanton SSE2. darktable do mbyllet tani.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:550
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "gjen shtegun e çuditshëm `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:578
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "gabim në hapjen e direktorisë `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:598
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "skeda `%s' ka format të panjohur!"

#: ../src/common/darktable.c:609
#: ../src/libs/import.c:345
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "gabim në hapjen e skedës `%s'"

#: ../src/common/film.c:330
msgid "no supported images was found to be imported"
msgstr "nuk gjen imazhet e garantuara që importohen"

#: ../src/common/film.c:341
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importon %d imazh"
msgstr[1] "importon %d imazhe"

#: ../src/common/history.c:109
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "duhet të kopjoni historikun nga një imazh përpara se ta ngjitni te një tjetër"

#: ../src/common/history.c:163
#: ../src/common/history.c:174
#: ../src/common/styles.c:270
#: ../src/develop/develop.c:778
#: ../src/libs/history.c:151
msgid "on"
msgstr "ndez"

#: ../src/common/history.c:163
#: ../src/common/history.c:174
#: ../src/common/styles.c:270
#: ../src/develop/develop.c:778
#: ../src/libs/history.c:151
msgid "off"
msgstr "fik"

#: ../src/common/image.c:98
msgid "orphaned image"
msgstr "imazh jetim"

#: ../src/common/imageio.c:487
msgid "failed to allocate memory for export, please lower the threads used for export or buy more memory."
msgstr "dështon shpërndarja e kujtesës për eksport, ju lutemi zvogëloni fazat që përdorni për eksport ose blini më shumë kujtesë."

#: ../src/common/imageio.c:496
#: ../src/common/mipmap_cache.c:873
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "imazhi `%s' nuk mundësohet!"

#: ../src/common/styles.c:87
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stili me emrin '%s' ekziston më parë"

#: ../src/common/styles.c:154
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "stili '%s' u krijua me sukses"

#: ../src/common/styles.c:322
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "skeda e stilit për %s ekziston"

#: ../src/common/styles.c:365
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "stili %s u ruajt me sukses"

#: ../src/common/styles.c:540
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "stili %s u krijua me sukses"

#: ../src/common/variables.c:213
#: ../src/iop/clipping.c:965
#, c-format
msgid "none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/control/control.c:934
#: ../src/control/control.c:937
msgid "working.."
msgstr "punon..."

#: ../src/control/control.c:1017
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "kaloni te %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importon imazhin %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "nxjerr %d imazh"
msgstr[1] "nxjerr %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "ju lutem vendosni në fillim kamerën në mënyrën manuale!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "importoi %d/%d te %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:358
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "nis importin e imazheve nga kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:378
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "dështoi krijimi i shtegut të importit `%s', ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:387
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importon %d imazh nga kamera"
msgstr[1] "importon %d imazhe nga kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:409
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "dështoi krijimi i filmit për importin nga kamera, ndërpret importin."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:81
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "shkrin %d imazh"
msgstr[1] "shkrin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:102
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "ekspozimi me hapësirë punon vetëm për imazhet bruto"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:111
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "dështoi marrja e tamponit bruto nga imazhi `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:130
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "imazhet duhet të kenë masën njësoj!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:183
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "shkroi hdr e shkrirë `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:207
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "dublon %d imazh"
msgstr[1] "dublon %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:230
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "rrokullis %d imazh"
msgstr[1] "rrokullis %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:252
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "heq %d imazh"
msgstr[1] "heq %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:303
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "fshin %d imazh"
msgstr[1] "fshin %d imazhe"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:457
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural "do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "vërtet do e hiqni nga koleksioni imazhin e seleksionuar?"
msgstr[1] "vërtet do i hiqni nga koleksioni imazhet e seleksionuara?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:459
msgid "remove images?"
msgstr "do i hiqni imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:489
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural "do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "vërtet do e fshini fizikisht nga disku %d imazh të seleksionuar?"
msgstr[1] "vërtet do i fshini fizikisht nga disku %d imazhet e seleksionuara?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:491
msgid "delete images?"
msgstr "do i fshini imazhet?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:529
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "dështoi marrja e parametrave nga moduli i rezervës, ndërpret eksportin..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:532
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "eksporton %d imazh..."
msgstr[1] "eksporton %d imazhe..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:534
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "eksporton %d imazh te %s"
msgstr[1] "eksporton %d imazhe te %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:592
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:593
#: ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "imazhi `%s' nuk mundësohet tani"

#: ../src/develop/develop.c:674
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: moduli `%s' version tjetër: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:403
#: ../src/develop/imageop.c:1205
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s është ndezur"

#: ../src/develop/imageop.c:403
#: ../src/develop/imageop.c:1205
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s është fikur"

#: ../src/develop/imageop.c:570
#: ../src/gui/accelerators.c:606
#: ../src/gui/accelerators.c:683
#: ../src/gui/accelerators.c:807
#: ../src/gui/accelerators.c:829
#: ../src/gui/presets.c:175
#: ../src/gui/presets.c:202
#: ../src/gui/presets.c:482
#: ../src/libs/lib.c:209
#: ../src/libs/lib.c:229
#: ../src/libs/lib.c:828
msgid "preset"
msgstr "paracaktimi"

#: ../src/develop/imageop.c:611
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "përzierja"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:616
msgctxt "accel"
msgid "show plugin"
msgstr "tregoj spinën"

#: ../src/develop/imageop.c:617
msgctxt "accel"
msgid "enable plugin"
msgstr "aktivizoj spinën"

#: ../src/develop/imageop.c:620
#: ../src/libs/lib.c:423
msgctxt "accel"
msgid "reset plugin parameters"
msgstr "rikthej parametrat e spinës"

#: ../src/develop/imageop.c:622
#: ../src/libs/lib.c:428
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "tregoj menynë e paracaktimeve"

#. hack to indent the drop down box
#: ../src/develop/imageop.c:1081
msgid "blend"
msgstr "shkrij"

#: ../src/develop/imageop.c:1082
msgid "mode"
msgstr "mënyra"

#: ../src/develop/imageop.c:1086
#: ../src/iop/watermark.c:714
msgid "opacity"
msgstr "opake"

#: ../src/develop/imageop.c:1088
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../src/develop/imageop.c:1089
msgid "lighten"
msgstr "ndriçoj"

#: ../src/develop/imageop.c:1090
msgid "darken"
msgstr "errësoj"

#: ../src/develop/imageop.c:1091
msgid "multiply"
msgstr "shumëzoj"

#: ../src/develop/imageop.c:1092
msgid "average"
msgstr "mesatare"

#: ../src/develop/imageop.c:1093
msgid "addition"
msgstr "plus"

#: ../src/develop/imageop.c:1094
msgid "subtract"
msgstr "minus"

#: ../src/develop/imageop.c:1095
msgid "difference"
msgstr "diferencë"

#: ../src/develop/imageop.c:1096
msgid "screen"
msgstr "ekran"

#: ../src/develop/imageop.c:1097
msgid "overlay"
msgstr "mbishtresë"

#: ../src/develop/imageop.c:1098
msgid "softlight"
msgstr "dritë e dobët"

#: ../src/develop/imageop.c:1099
msgid "hardlight"
msgstr "dritë e fortë"

#: ../src/develop/imageop.c:1100
msgid "vividlight"
msgstr "dritë e gjallë"

#: ../src/develop/imageop.c:1101
msgid "linearlight"
msgstr "dritë lineare"

#: ../src/develop/imageop.c:1102
msgid "pinlight"
msgstr "dritë majuce"

#: ../src/develop/imageop.c:1103
#: ../src/iop/channelmixer.c:353
#: ../src/iop/colorize.c:448
#: ../src/iop/colorzones.c:861
#: ../src/iop/colorzones.c:877
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/develop/imageop.c:1104
#: ../src/iop/atrous.c:1386
#: ../src/iop/equalizer.c:343
#: ../src/iop/nlmeans.c:454
msgid "chroma"
msgstr "kromi"

#. adding the labels
#: ../src/develop/imageop.c:1105
#: ../src/iop/channelmixer.c:351
#: ../src/iop/colorize.c:394
#: ../src/iop/colorzones.c:859
#: ../src/iop/colorzones.c:879
#: ../src/iop/graduatednd.c:586
#: ../src/iop/splittoning.c:495
#: ../src/iop/splittoning.c:554
msgid "hue"
msgstr "boja"

#: ../src/develop/imageop.c:1106
msgid "color"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/develop/imageop.c:1109
msgid "enable blending"
msgstr "aktivizoni shkrirjen"

#: ../src/develop/imageop.c:1110
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "përcaktoni tejdukshmërinë e shkrirjes"

#: ../src/develop/imageop.c:1111
msgid "choose blending mode"
msgstr "zgjidhni mënyrën e shkrirjes"

#: ../src/develop/imageop.c:1184
#: ../src/libs/lib.c:688
msgid "reset parameters"
msgstr "riktheni parametrat"

#: ../src/develop/imageop.c:1193
#: ../src/gui/preferences.c:393
#: ../src/libs/lib.c:701
msgid "presets"
msgstr "paracaktime"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "klikimi dy herë e rikthen"

#: ../src/gui/accelerators.c:32
#: ../src/gui/accelerators.c:76
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:39
#: ../src/gui/accelerators.c:83
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "pamje"

#: ../src/gui/accelerators.c:46
#: ../src/gui/accelerators.c:60
#: ../src/gui/accelerators.c:63
#: ../src/gui/accelerators.c:66
#: ../src/gui/accelerators.c:69
#: ../src/gui/accelerators.c:92
#: ../src/gui/accelerators.c:110
#: ../src/gui/accelerators.c:115
#: ../src/gui/accelerators.c:120
#: ../src/gui/accelerators.c:125
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operacionet e imazhit"

#: ../src/gui/accelerators.c:53
#: ../src/gui/accelerators.c:101
msgctxt "accel"
msgid "plugins"
msgstr "spina"

#: ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:113
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "rrit"

#: ../src/gui/accelerators.c:64
#: ../src/gui/accelerators.c:118
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "ul"

#: ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:123
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "rikthej"

#: ../src/gui/accelerators.c:70
#: ../src/gui/accelerators.c:128
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "editoj"

#: ../src/gui/accelerators.c:668
#: ../src/libs/lib.c:274
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "fshin paracaktimin për modulin e vjetër"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "rezervoni si vlerën tipike"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "riktheni vlerën tipike"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "importoj imazhet nga kamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "anuloj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "kodi-puna ime"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "ju lutem prisni sjelljen e parashikimeve të imazheve nga kamera..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289
#: ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "kodi i punës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "parashikimi"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "skeda e rezervës"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "përgjithësi"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327
#: ../src/libs/import.c:403
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "përbuz skedat jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328
#: ../src/libs/import.c:404
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr "nuk hap skedat me zgjatimin .jpg ose .jpeg. kjo mund të duhet kur në direktori keni bruto+jpeg."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "fshij originalet pas importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
msgstr "fshini imazhet në kamerë pasi të shkarkohen në kompjuter"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "tërheq datën e sotme"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"tërhiqni datën e vërtetë kur shtrini variablat:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "struktura e rezervës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
msgstr "këta tre parametra përshkruajnë strukturën e direktorisë dhe emërtimin e skedës për rezervën e importeve dhe imazheve. nëse nuk e dini si duhet përdorur, mbani parametrat tipikë."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "direktoria e rezervës"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "struktura e direktorisë"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "struktura e emrit të skedës"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "parametrat më sipër shtrihen te:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "kopja e jashtme"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr "kopja e jashtme jep mundësinë për të kopjuar imazhet e importuara automatikisht te një vend tjetër fizik. kur e aktivizoni, shikoni emrin e caktuar të dosjes për kopje në pajisjet e montuara te sistemi juaj... çdo dosje e gjetur përdoret si direktoria bazë në strukturën e rezervës më sipër, dhe kur e shkarkoni imazhin nga kamera ai dyfishohet në destinacionin e gjetur për kopje."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "aktivizoj kopjen"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "aktivizoni kopjen automatike të imazheve të importuara"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "njoftoj nëse nuk ka destinacione për kopje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
msgstr "njoftohuni nëse nuk ka destinacione të pranishme për kopje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "emri i dosjes për kopje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
msgstr ""
"ky është emri i dosjes që tregon destinacionin për kopje.\n"
"nëse dosja gjendet në mediat e montuara, ajo përdoret si destinacioni për kopje."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "imazhe"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "parametra"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "seleksiononi imazhet më poshtë që doni të importoni në filmin e ri"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "ju lutem përcaktoni vendosjet e direktorisë bazë para importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "ju lutem përcaktoni vendosjet e nëndirektorisë para importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "ju lutem përcaktoni vendosjet e modelit të skedave para importit"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "ju lutemi përdorni formatin VVVV-MM-DD për tërheqjen e datës"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:772
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "dhoma e fotografimit"

#: ../src/gui/gtk.c:773
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "tabela e ndriçuar"

#: ../src/gui/gtk.c:774
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "dhoma e errët"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:793
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "dal"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:800
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "ngre shkëlqimin"

#: ../src/gui/gtk.c:802
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "ul shkëlqimin"

#: ../src/gui/gtk.c:804
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "ngre kontrastin"

#: ../src/gui/gtk.c:806
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "ul kontrastin"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:827
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "vë ekranin e plotë"

#: ../src/gui/gtk.c:828
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "dal nga ekrani i plotë"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:840
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "vë kornizat anësore"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:843
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "vë kreun"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:847
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "ndërroj pamjen"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "pëlqimet e darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "mbyll"

#: ../src/gui/preferences.c:406
msgid "module"
msgstr "moduli"

#: ../src/gui/preferences.c:420
msgid "name"
msgstr "emri"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:427
#: ../src/gui/preferences.c:1260
#: ../src/gui/presets.c:319
#: ../src/libs/metadata_view.c:69
msgid "model"
msgstr "modeli"

#: ../src/gui/preferences.c:434
#: ../src/gui/preferences.c:1267
#: ../src/gui/presets.c:326
#: ../src/libs/metadata_view.c:70
msgid "maker"
msgstr "marka"

#: ../src/gui/preferences.c:441
#: ../src/gui/preferences.c:1274
#: ../src/gui/presets.c:333
#: ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/metadata_view.c:71
msgid "lens"
msgstr "objektivi"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:448
#: ../src/gui/preferences.c:1281
#: ../src/gui/presets.c:340
#: ../src/libs/camera.c:560
#: ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "iso"
msgstr "iso"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:455
#: ../src/gui/preferences.c:1294
#: ../src/gui/presets.c:353
#: ../src/iop/exposure.c:43
#: ../src/iop/exposure.c:391
#: ../src/iop/relight.c:322
#: ../src/libs/metadata_view.c:73
msgid "exposure"
msgstr "ekspozimi"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:462
#: ../src/gui/preferences.c:1309
#: ../src/gui/presets.c:368
#: ../src/libs/camera.c:530
#: ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:72
msgid "aperture"
msgstr "diafragma"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:469
#: ../src/gui/preferences.c:1324
#: ../src/gui/presets.c:383
#: ../src/libs/camera.c:540
#: ../src/libs/metadata_view.c:74
msgid "focal length"
msgstr "largësia fokale"

#: ../src/gui/preferences.c:476
#: ../src/iop/exposure.c:397
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:522
msgid "shortcuts"
msgstr "shkurtore"

#: ../src/gui/preferences.c:537
msgid "shortcut"
msgstr "shkurtorja"

#: ../src/gui/preferences.c:544
msgid "binding"
msgstr "njësimi"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:583
msgid "default"
msgstr "tipike"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:592
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#. Export Button
#: ../src/gui/preferences.c:599
#: ../src/libs/export.c:562
#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/gui/preferences.c:899
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "shtypni tastet e kombinuara për të përpiluar..."

#: ../src/gui/preferences.c:1032
msgid "select file to export"
msgstr "seleksionoj skedën për të eksportuar"

#: ../src/gui/preferences.c:1059
msgid "select file to import"
msgstr "seleksionoj skedën për të importuar"

#: ../src/gui/preferences.c:1105
msgid "Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase any modifications you have made."
msgstr "jeni i sigurt për rivendosjen e njësimit të tasteve tipike? kjo do fshijë çdo modifikim të kryer."

#: ../src/gui/preferences.c:1210
#: ../src/gui/presets.c:267
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editoj `%s' për modulin `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1239
#: ../src/gui/presets.c:298
#: ../src/libs/lib.c:162
msgid "description or further information"
msgstr "përshkrimi ose informacioni i mëtejshëm"

#: ../src/gui/preferences.c:1241
#: ../src/gui/presets.c:300
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "autozbatoj paracaktimin për imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/preferences.c:1243
#: ../src/gui/presets.c:302
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "tregoj paracaktimin vetëm për imazhet e ngjashme"

#: ../src/gui/preferences.c:1244
#: ../src/gui/presets.c:303
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "kujdes me këtë: mund të jetë hera e fundit që e shikoni paracaktimin tuaj."

#: ../src/gui/preferences.c:1259
#: ../src/gui/presets.c:318
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason modelin (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1266
#: ../src/gui/presets.c:325
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason markën (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1273
#: ../src/gui/presets.c:332
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "simboli që krahason objektivin (përdor % si faktor)"

#: ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:344
msgid "minimum iso value"
msgstr "vlera iso minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1289
#: ../src/gui/presets.c:348
msgid "maximum iso value"
msgstr "vlera iso maksimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1299
#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "minimum exposure time"
msgstr "koha minimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/preferences.c:1300
#: ../src/gui/presets.c:359
msgid "maximum exposure time"
msgstr "koha maksimale e ekspozimit"

#: ../src/gui/preferences.c:1314
#: ../src/gui/presets.c:373
msgid "minimum aperture value"
msgstr "vlera minimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/preferences.c:1315
#: ../src/gui/presets.c:374
msgid "maximum aperture value"
msgstr "vlera maksimale e hapjes së diafragmës"

#: ../src/gui/preferences.c:1331
#: ../src/gui/presets.c:390
msgid "minimum focal length"
msgstr "largësia fokale minimale"

#: ../src/gui/preferences.c:1332
#: ../src/gui/presets.c:391
msgid "maximum focal length"
msgstr "largësia fokale maksimale"

#: ../src/gui/presets.c:127
#: ../src/gui/presets.c:682
#: ../src/gui/presets.c:695
#: ../src/libs/lib.c:67
msgid "(default)"
msgstr "(tipike)"

#: ../src/gui/presets.c:170
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vërtet do e fshini paracaktimin `%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:171
msgid "delete preset?"
msgstr "do e fshini paracaktimin"

#: ../src/gui/presets.c:294
#: ../src/libs/lib.c:158
msgid "name of the preset"
msgstr "emri i paracaktimit"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:475
#: ../src/gui/presets.c:482
#: ../src/gui/presets.c:484
#: ../src/gui/presets.c:486
#: ../src/libs/lib.c:193
#: ../src/libs/lib.c:201
#: ../src/libs/lib.c:209
#: ../src/libs/lib.c:211
#: ../src/libs/lib.c:213
msgid "new preset"
msgstr "paracaktimi i ri"

#: ../src/gui/presets.c:725
#: ../src/libs/lib.c:340
msgid "edit this preset.."
msgstr "editoj paracaktimin..."

#: ../src/gui/presets.c:729
#: ../src/libs/lib.c:344
msgid "delete this preset"
msgstr "fshij paracaktimin"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:737
msgid "use preset as default"
msgstr "përdor si paracaktimin tipik"

#: ../src/gui/presets.c:744
#: ../src/libs/lib.c:351
msgid "store new preset.."
msgstr "ruaj paracaktimin e ri..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:755
msgid "remove default"
msgstr "heq tipiken"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:183
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "editoj stilin"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "create new style"
msgstr "krijoj stilin e ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:207
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "shkruani emrin e stilit të ri"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:210
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "përshkruani stilin e ri, përshkrimi është i kërkueshëm"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:229
msgid "advanced edit of style"
msgstr "editimi i avancuar i stilit"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:249
msgid "include"
msgstr "përfshij"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:260
msgid "item"
msgstr "pika"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:338
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nuk mund të krijojë stil nga imazhi i paprekur"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143
#: ../src/libs/copy_history.c:194
msgid "copy"
msgstr "kopjoj"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"bëni kopje 1:1 të imazheve të seleksionuara,\n"
"nuk zbatohen mundësitë globale më poshtë!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:169
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:634
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:654
#: ../src/libs/camera.c:580
msgid "quality"
msgstr "cilësia"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:398
#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403
#: ../src/imageio/format/tiff.c:247
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "float hdr"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:221
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:56
msgid "file on disk"
msgstr "skeda në disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:64
#: ../src/imageio/storage/disk.c:133
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:77
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/libs/styles.c:222
msgid "select directory"
msgstr "seleksionoj direktorinë"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:107
msgid ""
"enter the path where to put exported images:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"shtegu ku do vendosen imazhet e eksportuara:\n"
"$(ROLL_NAME) - filmi i imazhit input\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - direktoria e imazhit input\n"
"$(FILE_NAME) - emri bazë i imazhit input\n"
"$(FILE_EXTENSION) - zgjatimi i imazhit input\n"
"$(SEQUENCE) - numri i sekuencës\n"
"$(YEAR) - viti\n"
"$(MONTH) - muaji\n"
"$(DAY) - dita\n"
"$(HOUR) - ora\n"
"$(MINUTE) - minuta\n"
"$(SECOND) - sekonda\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif viti\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif muaji\n"
"$(EXIF_DAY) - exif dita\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif ora\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minuta\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif sekonda\n"
"$(STARS) - vlerësimi me yje\n"
"$(LABELS) - vlerësimi me ngjyra\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - dosja e figurave\n"
"$(HOME_FOLDER) - dosja e shtëpisë\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - dosja e tryezës"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:195
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:234
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nuk mund të krijojë direktorinë `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:232
#: ../src/imageio/storage/email.c:108
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:378
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "eksportoi %d/%d te `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "dërgoj si letër-e"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "vërtetimi te flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr "hapi 1: në shfletuesin tuaj do hapet një dritare ose fushë e re. para se të vijoni, duhet të paraqiteni te kontoja juaj në flickr dhe të autorizoni darktable që të ngarkojë fotot."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "hapi 2: klikoni butonin ok kur të mbaroni."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "vërtetimi te flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:340
msgid "flickr webalbum"
msgstr "albumi te flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:364
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:404
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:869
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:875
msgid "not authenticated"
msgstr "nuk u vërtetua"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:400
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:865
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:643
msgid "authenticated"
msgstr "u vërtetua"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:419
msgid "without album"
msgstr "pa album"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:448
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:666
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:707
msgid "create new album"
msgstr "krijoj albumin e ri"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:505
msgid "flickr user"
msgstr "përdoruesi flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:506
msgid "photosets"
msgstr "sete me foto"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:507
msgid "visible to"
msgstr "i hapur për"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:510
msgid "click login button to start"
msgstr "klikoni butonin paraqitem si fillim"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:512
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:767
#: ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/metadata.c:298
#: ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "title"
msgstr "titulli"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:513
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:768
msgid "summary"
msgstr "përmbledhja"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:547
msgid "my new photoset"
msgstr "seti i ri me foto"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:548
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:809
msgid "exported from darktable"
msgstr "eksportoi darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:564
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:827
msgid "refresh album list"
msgstr "rifreskoni listën e albumeve"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:566
msgid "login"
msgstr "paraqitem"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:567
msgid "Flickr login"
msgstr "Paraqitem te Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:574
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
msgid "export tags"
msgstr "eksportoj etiketat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:578
msgid "you"
msgstr "ju"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:579
msgid "friends"
msgstr "miqtë"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:580
msgid "family"
msgstr "familja"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:581
msgid "friends + family"
msgstr "miqtë & familja"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:582
msgid "everyone"
msgstr "këdo"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:772
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "eksportoi %d/%d te albumi te flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:877
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "kontoja te flickr nuk u vërtetua"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:69
msgid "website gallery"
msgstr "galeria në internet"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:122
msgid ""
"enter the path where to create the website gallery:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"shtegu ku do vendosen imazhet e eksportuara:\n"
"$(ROLL_NAME) - filmi i imazhit input\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - direktoria e imazhit input\n"
"$(FILE_NAME) - emri bazë i imazhit input\n"
"$(FILE_EXTENSION) - zgjatimi i imazhit input\n"
"$(SEQUENCE) - numri i sekuencës\n"
"$(YEAR) - viti\n"
"$(MONTH) - muaji\n"
"$(DAY) - dita\n"
"$(HOUR) - ora\n"
"$(MINUTE) - minuta\n"
"$(SECOND) - sekonda\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif viti\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif muaji\n"
"$(EXIF_DAY) - exif dita\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif ora\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minuta\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif sekonda\n"
"$(STARS) - vlerësimi me yje\n"
"$(LABELS) - vlerësimi me ngjyra\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - dosja e figurave\n"
"$(HOME_FOLDER) - dosja e shtëpisë\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - dosja e tryezës"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:160
msgid "enter the title of the website"
msgstr "shkruani titullin e faqes në internet"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:604
msgid "picasa webalbum"
msgstr "albumi te picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "dështoi vërtetimi"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "user"
msgstr "përdoruesi"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764
msgid "password"
msgstr "fjalëkalimi"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:765
msgid "albums"
msgstr "albume"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:769
#: ../src/libs/collect.h:40
#: ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "të drejta"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:808
msgid "my new album"
msgstr "albumi im i ri"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:833
msgid "public album"
msgstr "album publik"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:986
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "eksportoi %d/%d te picasa webalbum"

#: ../src/iop/atrous.c:116
msgid "equalizer"
msgstr "barazuesi"

#: ../src/iop/atrous.c:133
#: ../src/iop/soften.c:91
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "kombinimi"

#: ../src/iop/atrous.c:760
msgid "enhance coarse"
msgstr "rrit ashpërsinë"

#: ../src/iop/atrous.c:774
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "qartësoj dhe imtësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:788
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "qartësoj dhe imtësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:802
#: ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "qartësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:816
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:830
msgid "chroma denoise"
msgstr "imtësimi i kromit"

#: ../src/iop/atrous.c:844
#: ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "imtësoj"

#: ../src/iop/atrous.c:860
#: ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "imtësoj (fort)"

#: ../src/iop/atrous.c:875
#: ../src/iop/bloom.c:66
msgid "bloom"
msgstr "rrezatimi"

#: ../src/iop/atrous.c:889
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "pastërti (delikate)"

#: ../src/iop/atrous.c:903
msgid "clarity"
msgstr "pastërti"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
#: ../src/iop/atrous.c:1165
msgid "coarse"
msgstr "ashpër"

#: ../src/iop/atrous.c:1167
#: ../src/iop/atrous.c:1171
msgid "fine"
msgstr "imët"

#: ../src/iop/atrous.c:1178
msgid "contrasty"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/atrous.c:1179
#: ../src/iop/atrous.c:1183
msgid "smooth"
msgstr "butë"

#: ../src/iop/atrous.c:1184
msgid "noisy"
msgstr "grimca"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1187
msgid "bold"
msgstr "qartë"

#: ../src/iop/atrous.c:1188
msgid "dull"
msgstr "zbehtë"

#: ../src/iop/atrous.c:1384
#: ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:452
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1385
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ndryshoni ndriçimin"

#: ../src/iop/atrous.c:1387
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ndryshoni ngopjen e ngjyrave"

#: ../src/iop/atrous.c:1388
#: ../src/iop/highpass.c:498
msgid "sharpness"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/atrous.c:1389
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "ndryshoni qartësinë e cepave"

#: ../src/iop/atrous.c:1427
#: ../src/iop/soften.c:370
msgid "mix"
msgstr "kombinimi"

#: ../src/iop/atrous.c:1428
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "bëni efektin më të fortë ose të dobët"

#: ../src/iop/basecurve.c:51
#: ../src/iop/profile_gamma.c:199
#: ../src/iop/tonecurve.c:214
msgid "linear"
msgstr "lineare"

#: ../src/iop/basecurve.c:52
msgid "dark contrast"
msgstr "kontrast i errët"

#: ../src/iop/basecurve.c:53
msgid "canon eos like"
msgstr "si canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:54
msgid "nikon like"
msgstr "si nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:55
msgid "sony alpha like"
msgstr "si sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:56
msgid "pentax like"
msgstr "si pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:57
msgid "olympus like"
msgstr "si olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:58
msgid "panasonic like"
msgstr "si panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:59
msgid "leica like"
msgstr "si leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:60
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "si kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:61
msgid "konica minolta like"
msgstr "si konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:62
msgid "samsung like"
msgstr "si samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:63
msgid "fujifilm like"
msgstr "si fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:64
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotozhenike (kamerë e thjeshtë)"

#: ../src/iop/basecurve.c:65
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotozhenike (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:141
msgid "base curve"
msgstr "kurba bazë"

#: ../src/iop/basecurve.c:643
msgid ""
"abscissa: input, ordinate: output \n"
"works on RGB channels"
msgstr ""
"abshisa: input, ordinata: output \n"
"punon në kanalet RGB"

#: ../src/iop/bilateral.cc:75
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "imtësimi (bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91
#: ../src/iop/lowpass.c:114
#: ../src/iop/sharpen.c:94
#: ../src/iop/shadhi.c:117
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "rrezja"

#: ../src/iop/bilateral.cc:92
#: ../src/iop/channelmixer.c:124
#: ../src/iop/temperature.c:111
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "kuqe"

#: ../src/iop/bilateral.cc:93
#: ../src/iop/channelmixer.c:125
#: ../src/iop/temperature.c:112
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "gjelbër"

#: ../src/iop/bilateral.cc:94
#: ../src/iop/channelmixer.c:126
#: ../src/iop/temperature.c:113
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/iop/bilateral.cc:360
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "shtrirja hapësinore e gausit"

#: ../src/iop/bilateral.cc:361
msgid "how much to blur red"
msgstr "paqartësia e të kuqes"

#: ../src/iop/bilateral.cc:362
msgid "how much to blur green"
msgstr "paqartësia e të gjelbrës"

#: ../src/iop/bilateral.cc:363
msgid "how much to blur blue"
msgstr "paqartësia e blusë"

#: ../src/iop/bilateral.cc:365
#: ../src/iop/clahe.c:342
#: ../src/iop/lowpass.c:715
#: ../src/iop/sharpen.c:553
#: ../src/iop/shadhi.c:819
msgid "radius"
msgstr "rrezja"

#: ../src/iop/bloom.c:83
#: ../src/iop/soften.c:88
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "masa"

#: ../src/iop/bloom.c:84
#: ../src/iop/hotpixels.c:78
#: ../src/iop/sharpen.c:96
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../src/iop/bloom.c:85
#: ../src/iop/grain.c:341
#: ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "forca"

#: ../src/iop/bloom.c:340
#: ../src/iop/soften.c:363
#: ../src/libs/camera.c:590
msgid "size"
msgstr "masa"

#: ../src/iop/bloom.c:342
#: ../src/iop/hotpixels.c:285
#: ../src/iop/sharpen.c:559
msgid "threshold"
msgstr "pragu"

#: ../src/iop/bloom.c:344
#: ../src/iop/grain.c:524
#: ../src/iop/hotpixels.c:292
msgid "strength"
msgstr "forca"

#: ../src/iop/bloom.c:350
msgid "the size of bloom"
msgstr "masa e rrezatimit"

#: ../src/iop/bloom.c:351
msgid "the threshold of light"
msgstr "pragu i dritës"

#: ../src/iop/bloom.c:352
msgid "the strength of bloom"
msgstr "forca e rrezatimit"

#: ../src/iop/borders.c:67
msgid "framing"
msgstr "korniza"

#: ../src/iop/borders.c:84
msgctxt "accel"
msgid "swap aspect ratio"
msgstr "këmbej përmasat"

#: ../src/iop/borders.c:86
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "masa e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:87
msgctxt "accel"
msgid "pick gui color from image"
msgstr "mbledh ngjyrën nga imazhi"

#: ../src/iop/borders.c:208
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 kartolinë e bardhë"

#: ../src/iop/borders.c:210
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 kartolinë e zezë"

#: ../src/iop/borders.c:312
msgid "select frame color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:398
msgid "border size"
msgstr "masa e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:401
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "përqindja e kornizës kundrejt imazhit"

#: ../src/iop/borders.c:404
#: ../src/iop/clipping.c:923
msgid "aspect"
msgstr "përmasa"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:408
#: ../src/iop/clipping.c:929
#: ../src/libs/import.c:461
msgid "image"
msgstr "imazh"

#: ../src/iop/borders.c:409
#: ../src/iop/clipping.c:930
msgid "golden cut"
msgstr "prerje e artë"

#: ../src/iop/borders.c:410
#: ../src/iop/clipping.c:931
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/borders.c:411
#: ../src/iop/clipping.c:932
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:412
#: ../src/iop/clipping.c:933
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:413
#: ../src/iop/clipping.c:935
msgid "square"
msgstr "katror"

#: ../src/iop/borders.c:414
#: ../src/iop/clipping.c:936
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:415
#: ../src/iop/clipping.c:937
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:416
msgid "constant border"
msgstr "kornizë konstante"

#: ../src/iop/borders.c:420
#: ../src/iop/clipping.c:948
msgid ""
"set the aspect ratio (w:h)\n"
"press ctrl-x to swap sides"
msgstr ""
"përcaktoni përmasat (gj:gj)\n"
"me ctrl-x këmbeni anët"

#. TODO: what about this?
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "clicked", G_CALLBACK (aspect_flip), self);
#: ../src/iop/borders.c:427
msgid "swap the aspect ratio"
msgstr "këmbeni përmasat"

#: ../src/iop/borders.c:432
msgid "frame color"
msgstr "ngjyra e kornizës"

#: ../src/iop/borders.c:437
#: ../src/iop/colorzones.c:866
msgid "pick gui color from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën nga imazhi"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracionet kromatike"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1203
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "korrigjimi automatik i aberracionit kromatik"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1205
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"korrigjimi automatik i aberracionit kromatik\n"
"punon vetëm për imazhet bruto"

#: ../src/iop/channelmixer.c:109
msgid "channel mixer"
msgstr "mikseri i kanaleve"

#: ../src/iop/channelmixer.c:349
msgid "output channel"
msgstr "kanali output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:352
#: ../src/iop/colorcorrection.c:203
#: ../src/iop/colorize.c:395
#: ../src/iop/colorzones.c:860
#: ../src/iop/colorzones.c:878
#: ../src/iop/graduatednd.c:587
#: ../src/iop/lowpass.c:717
#: ../src/iop/soften.c:365
#: ../src/iop/splittoning.c:496
#: ../src/iop/splittoning.c:555
#: ../src/iop/vignette.c:888
msgid "saturation"
msgstr "ngopja"

#: ../src/iop/channelmixer.c:357
msgid "gray"
msgstr "gri"

#: ../src/iop/channelmixer.c:362
msgid "source channels"
msgstr "kanalet burimore"

#: ../src/iop/channelmixer.c:370
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit kuqe në kanalin output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:373
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit gjelbër në kanalin output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:376
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "sasia e kanalit blu në kanalin output"

#: ../src/iop/channelmixer.c:398
msgid "swap R and B"
msgstr "këmbej K dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:404
msgid "swap G and B"
msgstr "këmbej GJ dhe B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:410
msgid "color contrast boost"
msgstr "ngre kontrastin e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:416
msgid "color details boost"
msgstr "ngre detajet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:422
msgid "color artifacts boost"
msgstr "ngre artifaktet e ngjyrave"

#: ../src/iop/channelmixer.c:428
msgid "b/w"
msgstr "b/z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:434
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "ngre artifaktet b/z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:440
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "lëmoj lëkurën në b/z"

#: ../src/iop/channelmixer.c:446
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "ul artifaktet blu në b/z"

#: ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "kontrasti lokal"

#: ../src/iop/clahe.c:344
#: ../src/iop/sharpen.c:556
msgid "amount"
msgstr "sasia"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "masa e veçorive të ruajtura"

#: ../src/iop/clahe.c:354
msgid "strength of the effect"
msgstr "forca e efektit"

#: ../src/iop/clipping.c:162
msgid "crop and rotate"
msgstr "formati dhe rrotullimi"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:890
#: ../src/iop/clipping.c:982
msgid "flip"
msgstr "rrokullis"

#: ../src/iop/clipping.c:897
msgid "flip image horizontally"
msgstr "rrokullisni imazhin horizontalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:898
msgid "flip image vertically"
msgstr "rrokullisni imazhin vertikalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:901
msgid "angle"
msgstr "këndi"

#: ../src/iop/clipping.c:905
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "klikoni imazhin me të djathtën dhe hiqni një vijë të drejtë"

#: ../src/iop/clipping.c:910
msgid "keystone h"
msgstr "themeli h"

#: ../src/iop/clipping.c:911
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "perspektiva e shtrembërimit të themelit horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:917
msgid "keystone v"
msgstr "themeli v"

#: ../src/iop/clipping.c:918
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "perspektiva e shtrembërimit të themelit vertikal"

#: ../src/iop/clipping.c:928
msgid "free"
msgstr "i lirë"

#: ../src/iop/clipping.c:934
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:955
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
msgstr "këmbeni përmasat (ctrl-x)"

#: ../src/iop/clipping.c:962
msgid "guides"
msgstr "udhëzuesi"

#: ../src/iop/clipping.c:966
msgid "grid"
msgstr "rrjetë"

#: ../src/iop/clipping.c:967
msgid "rules of thirds"
msgstr "rregulla e treshit"

#: ../src/iop/clipping.c:968
msgid "diagonal method"
msgstr "metoda diagonale"

#: ../src/iop/clipping.c:969
msgid "harmonious triangles"
msgstr "trekëndësha harmonikë"

#: ../src/iop/clipping.c:970
msgid "golden mean"
msgstr "mesatare e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:972
msgid "with this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr "tregoni vijat udhëzuese që ndihmojnë për të kompozuar fotografinë"

#: ../src/iop/clipping.c:976
msgid "type"
msgstr "lloji"

#: ../src/iop/clipping.c:989
msgid "flip guides horizontally"
msgstr "rrokullisni udhëzuesin horizontalisht"

#: ../src/iop/clipping.c:990
msgid "flip guides vertically"
msgstr "rrokullisni udhëzuesin vertikalisht"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:992
msgid "golden sections"
msgstr "sektorët e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:994
msgid "enable this option to show golden sections."
msgstr "tregoni sektorët e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:997
msgid "spiral sections"
msgstr "sektorët spiralë"

#: ../src/iop/clipping.c:998
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "tregoni sektorët spiralë"

#: ../src/iop/clipping.c:1001
msgid "golden spiral"
msgstr "spirale e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1002
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "tregoni spiralen e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1005
msgid "golden triangles"
msgstr "trekëndëshat e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1006
msgid "enable this option to show golden triangles."
msgstr "tregoni trekëndëshat e artë"

#: ../src/iop/clipping.c:1663
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "shpall"

#: ../src/iop/clipping.c:1665
msgctxt "accel"
msgid "swap the aspect ratio"
msgstr "këmbeni përmasat"

#: ../src/iop/clipping.c:1667
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "këndi"

#: ../src/iop/clipping.c:1668
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "themeli h"

#: ../src/iop/clipping.c:1669
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "themeli v"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:86
msgid "color contrast"
msgstr "kontrasti i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:105
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "gjelbër vs kuqerremë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:106
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blu vs verdhë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:270
msgid "green vs magenta"
msgstr "gjelbër vs kuqerremë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:272
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blu vs verdhë"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:280
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "pingulja e kurbës a* në Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:282
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "pingulja e kurbës b* në Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:42
msgid "color correction"
msgstr "korrigjimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:58
#: ../src/iop/lowpass.c:116
#: ../src/iop/soften.c:89
#: ../src/iop/vignette.c:129
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "ngopja"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:181
msgid "draw a rectangle to give a tint"
msgstr "vizatoni një drejtkëndësh për të ngjyruar"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:202
msgid "set the global saturation"
msgstr "ngopja globale"

#: ../src/iop/colorin.c:51
msgid "input color profile"
msgstr "profili i ngjyrave input"

#: ../src/iop/colorin.c:425
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "profili i pagarantuar input është zëvendësuar me rgb lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:651
#: ../src/libs/export.c:520
msgid "profile"
msgstr "profili"

#: ../src/iop/colorin.c:659
msgid "standard color matrix"
msgstr "matrica standarde e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorin.c:661
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matrica e përmirësuar e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorin.c:663
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (p.sh. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:665
#: ../src/iop/colorout.c:816
#: ../src/iop/colorout.c:817
#: ../src/iop/colorout.c:818
#: ../src/libs/export.c:470
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:667
#: ../src/iop/colorout.c:804
#: ../src/iop/colorout.c:805
#: ../src/iop/colorout.c:806
#: ../src/libs/export.c:482
msgid "linear RGB"
msgstr "RGB lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:669
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "BGR infra e kuqe lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:671
msgid "linear XYZ"
msgstr "XYZ lineare"

#: ../src/iop/colorin.c:680
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profilet icc në %s/color/in ose %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "ngjyrimi"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "pick color"
msgstr "mbledh ngjyrën"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "ndriçimi"

#: ../src/iop/colorize.c:91
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "kombinimi i burimit"

#: ../src/iop/colorize.c:250
#: ../src/iop/splittoning.c:340
msgid "select tone color"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e tonit"

#: ../src/iop/colorize.c:428
msgid "select the hue tone"
msgstr "seleksiononi tonin e bojës"

#: ../src/iop/colorize.c:438
#: ../src/iop/splittoning.c:538
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes për hijet"

#: ../src/iop/colorize.c:454
msgid "source mix"
msgstr "kombinimi burimor"

#: ../src/iop/colorize.c:459
msgid "lightness of color"
msgstr "ndriçimi i ngjyrës"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "kombinimi i ndriçimit burimor"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "profili i ngjyrave output"

#: ../src/iop/colorout.c:541
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "profili i pagarantuar output është zëvendësuar me sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:678
#: ../src/iop/colorout.c:685
msgid "soft proof"
msgstr "soft proof"

#: ../src/iop/colorout.c:768
msgid "output intent"
msgstr "synimi output"

#: ../src/iop/colorout.c:769
msgid "output profile"
msgstr "profili output"

#: ../src/iop/colorout.c:770
msgid "softproof profile"
msgstr "profili softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:772
msgid "display intent"
msgstr "synimi i ekranit"

#: ../src/iop/colorout.c:773
msgid "display profile"
msgstr "profili i ekranit"

#: ../src/iop/colorout.c:780
#: ../src/iop/colorout.c:785
#: ../src/libs/export.c:453
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuesi"

#: ../src/iop/colorout.c:781
#: ../src/iop/colorout.c:786
#: ../src/libs/export.c:454
msgid "relative colorimetric"
msgstr "kolorimetria relative"

#: ../src/iop/colorout.c:782
#: ../src/iop/colorout.c:787
#: ../src/libs/export.c:455
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "ngopja"

#: ../src/iop/colorout.c:783
#: ../src/iop/colorout.c:788
#: ../src/libs/export.c:456
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "kolorimetria absolute"

#: ../src/iop/colorout.c:798
#: ../src/iop/colorout.c:799
#: ../src/iop/colorout.c:800
#: ../src/libs/export.c:531
msgid "system display profile"
msgstr "profili i ekranit të sistemit"

#: ../src/iop/colorout.c:810
#: ../src/iop/colorout.c:811
#: ../src/iop/colorout.c:812
#: ../src/libs/export.c:463
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (për internet)"

#: ../src/iop/colorout.c:841
msgid "rendering intent"
msgstr "synimi i zhvillimit"

#: ../src/iop/colorout.c:842
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet icc në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:844
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet icc të ekranit në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:846
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet icc softproof në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:880
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "vë softproofing"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "transferimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "marr"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117
#: ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "zbatoj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:656
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "numri i elementeve që gjeni te imazhi"

#: ../src/iop/colortransfer.c:660
msgid "acquire"
msgstr "marr"

#: ../src/iop/colortransfer.c:662
msgid "analyze this image"
msgstr "analizoni imazhin"

#: ../src/iop/colortransfer.c:666
#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "zbatoj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "zbatoni te imazhi pamjen e imazhit të analizuar më parë"

#: ../src/iop/colorzones.c:94
msgid "color zones"
msgstr "zona e ngjyrave"

#: ../src/iop/colorzones.c:280
msgid "red black white"
msgstr "e kuqe bardhë e zi"

#: ../src/iop/colorzones.c:295
msgid "black white and skin tones"
msgstr "bardhë e zi dhe tone të lëkurës"

#: ../src/iop/colorzones.c:311
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtër polarizues"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "natural skin tones"
msgstr "tone natyrale të lëkurës"

#: ../src/iop/colorzones.c:389
msgid "black & white film"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/iop/colorzones.c:855
msgid "select by"
msgstr "seleksionoj nga"

#: ../src/iop/demosaic.c:106
msgid "demosaic"
msgstr "dematricimi"

#: ../src/iop/demosaic.c:123
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "pragu këndor"

#. //////////////////////////
#: ../src/iop/demosaic.c:1152
#: ../src/iop/highlights.c:413
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:1155
msgid "ppg"
msgstr "ppg"

#: ../src/iop/demosaic.c:1156
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"

#: ../src/iop/demosaic.c:1157
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda e dematricimit të informacionit bruto"

#: ../src/iop/demosaic.c:1162
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"pragu për medianin e vetëdijshëm këndor,\n"
"lë 0.0 për fikjen,\n"
"lë 1.0 për përbuzjen e këndeve"

#: ../src/iop/demosaic.c:1163
msgid "edge threshold"
msgstr "pragu këndor"

#: ../src/iop/demosaic.c:1167
msgid "color smoothing"
msgstr "sheshoj ngjyrat"

#: ../src/iop/demosaic.c:1173
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "numri i hapave medianë për sheshimin e ngjyrave pas dematricimit"

#. //////////////////////////
#: ../src/iop/demosaic.c:1177
msgid "match greens"
msgstr "barazoj të gjelbrën"

#: ../src/iop/demosaic.c:1180
msgid "disabled"
msgstr "çaktivizuar"

#: ../src/iop/demosaic.c:1181
msgid "local average"
msgstr "mesatare lokale"

#: ../src/iop/demosaic.c:1182
msgid "full average"
msgstr "mesatare e plotë"

#: ../src/iop/demosaic.c:1183
msgid "full and local average"
msgstr "mesatare e plotë dhe lokale"

#: ../src/iop/demosaic.c:1184
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda e krahasimit të kanalit gjelbër"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "barazuesi i vjetër"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësoj"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "nul"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"ky modul do hiqet më vonë, dhe ndodhet këtu\n"
"vetëm për ta fikur që të kaloni në barazuesin e ri."

#: ../src/iop/exposure.c:60
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "zezë"

#: ../src/iop/exposure.c:61
#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "ekspozimi"

#: ../src/iop/exposure.c:62
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "autoekspozimi"

#: ../src/iop/exposure.c:386
msgid "adjust the black level"
msgstr "korrigjoni nivelin e të zezës"

#: ../src/iop/exposure.c:387
msgid "black"
msgstr "zezë"

#: ../src/iop/exposure.c:390
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "korrigjoni ekspozimin"

#: ../src/iop/exposure.c:400
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "përqindja e vlerave të shkurtuara nga shkëlqimi"

#: ../src/iop/flip.c:74
msgid "orientation"
msgstr "orientimi"

#: ../src/iop/flip.c:194
msgid "flip horizontally"
msgstr "rrokullisni horizontalisht"

#: ../src/iop/flip.c:196
msgid "flip vertically"
msgstr "rrokullisni vertikalisht"

#: ../src/iop/flip.c:198
msgid "rotate by -90"
msgstr "rrotulloj me -90"

#: ../src/iop/flip.c:200
msgid "rotate by  90"
msgstr "rrotulloj me 90"

#: ../src/iop/flip.c:202
msgid "rotate by 180"
msgstr "rrotulloj me 180"

#: ../src/iop/flip.c:300
msgid "rotate"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/flip.c:305
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë kundërorar"

#: ../src/iop/flip.c:311
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë orar"

#: ../src/iop/flip.c:324
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë kundërorar"

#: ../src/iop/flip.c:326
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë orar"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/graduatednd.c:59
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "ND2 gri neutrale (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:63
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "ND4 gri neutrale (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:67
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "ND8 gri neutrale (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:71
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "ND2 gri neutrale (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:75
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "ND4 gri neutrale (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "ND8 gri neutrale (e fortë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:83
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "ND2 portokalli (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:87
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e verdhë (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "ND2 vjollcë (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:95
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e gjelbër (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:99
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "ND2 e kuqe (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "ND2 blu (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:107
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "ND4 kafe (e butë)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:137
msgid "graduated density"
msgstr "dendësia e graduar"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "dendësia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:154
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "ndarja"

#: ../src/iop/graduatednd.c:596
msgid "density"
msgstr "dendësia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:598
msgid "compression"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/graduatednd.c:600
msgid "rotation"
msgstr "rrotullimi"

#: ../src/iop/graduatednd.c:602
msgid "split"
msgstr "ndarja"

#: ../src/iop/graduatednd.c:639
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "seleksiononi tonin e bojës"

#: ../src/iop/graduatednd.c:653
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes"

#: ../src/iop/graduatednd.c:660
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "dendësia në EV e filtrit"

#: ../src/iop/graduatednd.c:662
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"trysnia e gradimit:\n"
"0% = e butë, 100% = e fortë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:663
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rrotullimi i filtrit -180 në 180 gradë"

#: ../src/iop/graduatednd.c:664
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "ofseti i filtrit në këndin e rrotullimit"

#: ../src/iop/grain.c:324
msgid "grain"
msgstr "grimca"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "ashpërsia"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "masa e grimcave (~iso e filmit)"

#: ../src/iop/grain.c:521
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "forca e zbatimit të grimcave"

#: ../src/iop/grain.c:522
msgid "coarseness"
msgstr "ashpërsia"

#: ../src/iop/highlights.c:82
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rindërtimi i reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blend L"
msgstr "shkrij L"

#: ../src/iop/highlights.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blend C"
msgstr "shkrij C"

#: ../src/iop/highlights.c:101
msgctxt "accel"
msgid "blend H"
msgstr "shkrij H"

#: ../src/iop/highlights.c:416
msgid "clip highlights"
msgstr "shkurtoj reflekset"

#: ../src/iop/highlights.c:417
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rindërtoj në LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:418
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda e rindërtimit të reflekseve"

#: ../src/iop/highlights.c:428
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
msgstr "shkrini ndriçimin (0 është njësoj si shkurtimi)"

#: ../src/iop/highlights.c:429
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
msgstr "shkrini ngjyrimin (0 është njësoj si shkurtimi)"

#: ../src/iop/highlights.c:430
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
msgstr "shkrini bojën (0 është njësoj si shkurtimi)"

#: ../src/iop/highlights.c:431
msgid "blend L"
msgstr "shkrij L"

#: ../src/iop/highlights.c:432
msgid "blend C"
msgstr "shkrij C"

#: ../src/iop/highlights.c:433
msgid "blend h"
msgstr "shkrij h"

#: ../src/iop/highpass.c:84
msgid "highpass"
msgstr "frekuenca e lartë"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/highpass.c:101
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "ngre kontrastin"

#: ../src/iop/highpass.c:500
msgid "contrast boost"
msgstr "ngre kontrastin"

#: ../src/iop/highpass.c:505
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "qartësia e filtrit"

#: ../src/iop/highpass.c:506
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "pikselët e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "%d të ndrequr"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "pragu i poshtëm për pikselët e nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:293
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "forca e korrigjimit të pikselëve të nxehtë"

#: ../src/iop/hotpixels.c:298
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "diktoj me 3 të afërt"

#: ../src/iop/hotpixels.c:305
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "shënoj pikselët e ndrequr"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "përmbys"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e materialit filmik nga imazhi"

#: ../src/iop/invert.c:137
msgid "select color of film material"
msgstr "seleksionoj ngjyrën e materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:305
msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
msgstr "nuk funksionon për imazhet bruto/hdr."

#: ../src/iop/invert.c:310
msgid "color of film material"
msgstr "ngjyra e materialit filmik"

#: ../src/iop/invert.c:342
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "mblidhni ngjyrën e materialit filmik nga imazhi"

#: ../src/iop/lens.c:46
msgid "lens correction"
msgstr "korrigjimi i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:63
#: ../src/iop/vignette.c:126
#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "shkallëzimi"

#: ../src/iop/lens.c:64
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "tca K"

#: ../src/iop/lens.c:65
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:67
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "gjej kamerën"

#: ../src/iop/lens.c:68
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "gjej objektivin"

#: ../src/iop/lens.c:69
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "autoshkallëzoj"

#: ../src/iop/lens.c:70
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modeli i kamerës"

#: ../src/iop/lens.c:71
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modeli i objektivit"

#: ../src/iop/lens.c:754
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s%s\n"
"montimi:\t\t%s\n"
"faktori format:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1050
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"marka:\t\t%s\n"
"modeli:\t\t%s\n"
"rrezja fokale:\t%s\n"
"diafragma:\t\t%s\n"
"faktori format:\t%.1f\n"
"lloji:\t\t%s\n"
"montime:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1080
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1080
msgid "focal length (mm)"
msgstr "largësia fokale (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1086
#: ../src/iop/lens.c:1101
#: ../src/iop/lens.c:1112
msgid "reset from exif data"
msgstr "riktheni nga të dhënat exif"

#: ../src/iop/lens.c:1095
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1095
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "numri-f (hapja e diafragmës)"

#: ../src/iop/lens.c:1106
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1106
msgid "distance to subject"
msgstr "distanca nga subjekti"

#: ../src/iop/lens.c:1341
msgid "find camera"
msgstr "gjeni kamerën"

#: ../src/iop/lens.c:1358
msgid "find lens"
msgstr "gjeni objektivin"

#. target geometry
#: ../src/iop/lens.c:1386
msgid "geometry"
msgstr "gjeometria"

#: ../src/iop/lens.c:1391
msgid "target geometry"
msgstr "gjeometria e synuar"

#: ../src/iop/lens.c:1392
msgid "rectilinear"
msgstr "drejtvizore"

#: ../src/iop/lens.c:1393
msgid "fish-eye"
msgstr "sy peshku"

#: ../src/iop/lens.c:1394
msgid "panoramic"
msgstr "panoramike"

#: ../src/iop/lens.c:1395
msgid "equirectangular"
msgstr "barabrinjëse"

#: ../src/iop/lens.c:1406
#: ../src/iop/vignette.c:883
#: ../src/iop/watermark.c:716
msgid "scale"
msgstr "shkalla"

#: ../src/iop/lens.c:1413
msgid "auto scale"
msgstr "autoshkallëzoni"

#. reverse direction
#: ../src/iop/lens.c:1420
msgid "reverse"
msgstr "prapësoj"

#: ../src/iop/lens.c:1421
msgid "apply distortions instead of correcting them"
msgstr "zbatoni shtrembërimet dhe mos i korrigjoni ato"

#: ../src/iop/lens.c:1430
msgid "tca R"
msgstr "tca K"

#: ../src/iop/lens.c:1431
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:1436
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"korrigjoni aberracionin kromatik tërthor në kanalin kuqe\n"
"lë 1.0 për tipiken"

#: ../src/iop/lens.c:1437
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"korrigjoni aberracionin kromatik tërthor në kanalin blu\n"
"lë 1.0 për tipiken"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "nivele"

#: ../src/iop/levels.c:218
msgid "drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr "shtyni shënuesit për të caktuar pikën e zezë, gri dhe të bardhë. vepron në kanalin L."

#: ../src/iop/lowlight.c:79
msgid "lowlight vision"
msgstr "shikimi i ulët"

#: ../src/iop/lowlight.c:96
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "dritësia e blusë"

#: ../src/iop/lowlight.c:260
msgid "daylight"
msgstr "dritë ditore"

#: ../src/iop/lowlight.c:277
msgid "indoor bright"
msgstr "e brendshme e shkëlqyer"

#: ../src/iop/lowlight.c:294
msgid "indoor dim"
msgstr "e brendshme e zbehtë"

#: ../src/iop/lowlight.c:311
msgid "indoor dark"
msgstr "errësirë e brendshme"

#: ../src/iop/lowlight.c:328
msgid "twilight"
msgstr "muzg"

#: ../src/iop/lowlight.c:345
msgid "night street lit"
msgstr "rrugë nate e ndriçuar"

#: ../src/iop/lowlight.c:362
msgid "night street"
msgstr "rrugë nate"

#: ../src/iop/lowlight.c:379
msgid "night street dark"
msgstr "rrugë nate e errët"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "night"
msgstr "natë"

#: ../src/iop/lowlight.c:545
#: ../src/iop/lowlight.c:549
msgid "dark"
msgstr "errët"

#: ../src/iop/lowlight.c:552
#: ../src/iop/lowlight.c:556
msgid "bright"
msgstr "shkëlqyer"

#: ../src/iop/lowlight.c:559
#: ../src/iop/lowlight.c:561
msgid "day vision"
msgstr "ditë"

#: ../src/iop/lowlight.c:563
#: ../src/iop/lowlight.c:565
msgid "night vision"
msgstr "natë"

#: ../src/iop/lowlight.c:746
msgid "blue shift"
msgstr "dritësia e blusë"

#: ../src/iop/lowlight.c:749
msgid "blueness in shadows"
msgstr "ngjyra blu në hije"

#: ../src/iop/lowpass.c:97
msgid "lowpass"
msgstr "frekuenca e ulët"

#: ../src/iop/lowpass.c:115
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "local contrast mask"
msgstr "maskë e kontrastit lokal"

#: ../src/iop/lowpass.c:702
msgid "filter order"
msgstr "rendi i filtrave"

#: ../src/iop/lowpass.c:705
msgid "0th order"
msgstr "rendi 0"

#: ../src/iop/lowpass.c:706
msgid "1st order"
msgstr "rendi 1"

#: ../src/iop/lowpass.c:707
msgid "2nd order"
msgstr "rendi 2"

#: ../src/iop/lowpass.c:708
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "rendi i filtrave të paqartësisë së gausit"

#: ../src/iop/lowpass.c:716
msgid "contrast"
msgstr "kontrasti"

#: ../src/iop/lowpass.c:722
msgid "the radius of gaussian blur"
msgstr "rrezja e paqartësisë së gausit"

#: ../src/iop/lowpass.c:723
msgid "the contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrasti i filtrit"

#: ../src/iop/lowpass.c:724
msgid "the color saturation of lowpass filter"
msgstr "ngopja e ngjyrave të filtrit"

#: ../src/iop/monochrome.c:63
msgid "monochrome"
msgstr "monokromi"

#: ../src/iop/monochrome.c:85
msgid "red filter"
msgstr "filtër i kuq"

#: ../src/iop/monochrome.c:317
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "shtyni dhe rrëshqitni miun për të ndrequr filtrin virtual të ngjyrave"

#: ../src/iop/nlmeans.c:62
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "imtësimi (jolokal)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:79
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "kromi"

#: ../src/iop/nlmeans.c:456
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "sheshimi i shkëlqimit"

#: ../src/iop/nlmeans.c:457
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "sheshimi i ngjyrave"

#: ../src/iop/overexposed.c:61
msgid "overexposed"
msgstr "mbiekspozimi"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "pragu i poshtëm"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "pragu i sipërm"

#: ../src/iop/overexposed.c:286
msgid "lower threshold"
msgstr "pragu i poshtëm"

#: ../src/iop/overexposed.c:290
msgid "upper threshold"
msgstr "pragu i sipërm"

#: ../src/iop/overexposed.c:295
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "pragu që konsiderohet më pak i ekspozuar"

#: ../src/iop/overexposed.c:296
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "pragu që konsiderohet i mbiekspozuar"

#: ../src/iop/overexposed.c:303
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "vini treguesin e mbi/nënekspozimit"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:38
msgid "unbreak input profile"
msgstr "profili input i pathyer"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:49
msgctxt "accel"
msgid "linear part"
msgstr "pjesa lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:51
msgctxt "accel"
msgid "gamma exponential part"
msgstr "eksponenti i gamës"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:198
msgid "linear part"
msgstr "pjesa lineare"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:201
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "faktori eksponent i gamës"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:202
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:58
msgid "raw denoise"
msgstr "imtësimi i brutos"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:80
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "pragu i grimcave"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:359
msgid "noise threshold"
msgstr "pragu i grimcave"

#: ../src/iop/relight.c:55
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj 0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:59
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "dritësoj -0.25EV me 4 zona"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "dritësia"

#: ../src/iop/relight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "gjerësia"

#: ../src/iop/relight.c:325
#: ../src/libs/metadata_view.c:78
msgid "width"
msgstr "gjerësia"

#: ../src/iop/relight.c:337
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "seleksiononi qendrën për t'u dritësuar"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "mblidhni dritësimin median të imazhit"

#: ../src/iop/relight.c:356
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "dritësimi në EV"

#: ../src/iop/relight.c:358
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "gjerësia në zona për t'u dritësuar"

#: ../src/iop/sharpen.c:75
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "qartësia"

#: ../src/iop/sharpen.c:95
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "sasia"

#: ../src/iop/sharpen.c:552
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "shtrirja hapësinore e zhdukjes së paqartësisë"

#: ../src/iop/sharpen.c:555
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "forca e qartësisë"

#: ../src/iop/sharpen.c:558
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "pragu i aktivizimit të qartësisë"

#: ../src/iop/soften.c:72
msgid "soften"
msgstr "butësia"

#: ../src/iop/soften.c:90
#: ../src/iop/vignette.c:128
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/soften.c:367
#: ../src/iop/vignette.c:887
msgid "brightness"
msgstr "shkëlqimi"

#: ../src/iop/soften.c:380
msgid "the size of blur"
msgstr "masa e paqartësisë"

#: ../src/iop/soften.c:381
msgid "the saturation of blur"
msgstr "ngopja e pjesës së paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:382
msgid "the brightness of blur"
msgstr "shkëlqimi i pjesës së paqartë"

#: ../src/iop/soften.c:383
msgid "the mix of effect"
msgstr "kombinimi i efektit"

#: ../src/iop/splittoning.c:78
msgid "split toning"
msgstr "tonaliteti i ndarë"

#: ../src/iop/splittoning.c:94
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "mbledh ngjyrën parësore"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "mbledh ngjyrën dytësore"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#: ../src/iop/splittoning.c:100
#: ../src/iop/shadhi.c:118
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "trysnia"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:126
msgid "authentic sepia"
msgstr "sepie e vërtetë"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianotip i vërtetë"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotip i vërtetë"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "chocolate brown"
msgstr "çokollatë kafe"

#. Shadows
#: ../src/iop/splittoning.c:482
#: ../src/iop/shadhi.c:817
msgid "shadows"
msgstr "hije"

#: ../src/iop/splittoning.c:528
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "seleksiononi tonin e bojës për hijet"

#. Highlights
#: ../src/iop/splittoning.c:541
#: ../src/iop/shadhi.c:818
msgid "highlights"
msgstr "reflekse"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "seleksiononi tonin e bojës për reflekset"

#: ../src/iop/splittoning.c:598
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "seleksiononi tonin e ngopjes për reflekset"

#: ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "balance"
msgstr "balanca"

#: ../src/iop/splittoning.c:614
#: ../src/iop/shadhi.c:820
msgid "compress"
msgstr "trysnia"

#: ../src/iop/splittoning.c:619
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balanca për qendrën e tonalitetit të ndarë"

#: ../src/iop/splittoning.c:620
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"dendësoni efektin për reflekset/hijet\n"
"dhe ruani tonet e mesme"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "kurimi i pikave"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"klikoni pikën dhe shtyni kanavacën për ta kuruar.\n"
"përdorni rrëshqitësin e miut për masën.\n"
"klikimi me të djathtën e heq veprimin."

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "numri i veprimeve:"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "kurimi i pikave garantohet deri në 32 pika"

#: ../src/iop/temperature.c:90
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balancimi i bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:108
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "ngjyruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:109
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "temperatura në hyrje"

#: ../src/iop/temperature.c:110
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "temperatura në dalje"

#: ../src/iop/temperature.c:524
msgid "tint"
msgstr "ngjyruesi"

#: ../src/iop/temperature.c:525
msgid "temperature in"
msgstr "temperatura në hyrje"

#: ../src/iop/temperature.c:527
msgid "temperature out"
msgstr "temperatura në dalje"

#: ../src/iop/temperature.c:550
msgid "camera white balance"
msgstr "balancimi i bardhësisë në kamerë"

#: ../src/iop/temperature.c:551
msgid "spot white balance"
msgstr "dalloj balancimin e bardhësisë"

#: ../src/iop/temperature.c:552
msgid "passthrough"
msgstr "kalimtar"

#: ../src/iop/temperature.c:578
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ndreqni balancimin e bardhësisë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "kurba e toneve"

#: ../src/iop/tonecurve.c:208
msgid "low contrast"
msgstr "kontrast i ulët"

#: ../src/iop/tonecurve.c:224
msgid "med contrast"
msgstr "kontrast i mesëm"

#: ../src/iop/tonecurve.c:234
msgid "high contrast"
msgstr "kontrast i lartë"

#: ../src/iop/tonecurve.c:416
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:417
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:419
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:420
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:421
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "kurba e toneve për kanalin b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:440
msgid "double click to reset curve"
msgstr "klikimi dy herë e rikthen kurbën"

#: ../src/iop/tonecurve.c:456
msgid "auto scale chroma"
msgstr "autoshkallëzoj kromin"

#: ../src/iop/tonecurve.c:461
msgid ""
"if checked a and b curves have no effect and are\n"
"not displayed. chroma values (a and b) of each pixel\n"
"are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"nëse zgjidhet, kurbat a dhe b nuk kanë efekt dhe nuk\n"
"tregohen. vlerat e kromit (a dhe b) për çdo piksel\n"
"do përshtaten sipas të dhënave të kurbës L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "rilevimi i toneve"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "trysnia e kontrastit"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "shtrirja hapësinore"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "trysnia e kontrastit"

#: ../src/iop/tonemap.cc:314
#: ../src/iop/shadhi.c:832
msgid "spatial extent"
msgstr "shtrirja hapësinore"

#: ../src/iop/velvia.c:77
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:94
#: ../src/iop/vibrance.c:80
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "dinamika"

#: ../src/iop/velvia.c:95
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../src/iop/velvia.c:274
#: ../src/iop/vibrance.c:63
#: ../src/iop/vibrance.c:196
msgid "vibrance"
msgstr "dinamika"

#: ../src/iop/velvia.c:278
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tonet e mesme"

#: ../src/iop/velvia.c:282
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "forca e ngopjes së shtuar"

#: ../src/iop/velvia.c:283
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "lirimi i reflekseve dhe hijeve"

#: ../src/iop/vibrance.c:201
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "sasia e dinamikës"

#: ../src/iop/vignette.c:110
msgid "vignetting"
msgstr "vineta"

#: ../src/iop/vignette.c:127
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "forca e rënies"

#: ../src/iop/vignette.c:130
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../src/iop/vignette.c:131
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../src/iop/vignette.c:132
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:133
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:871
msgid "automatic ratio"
msgstr "raporti automatik"

#: ../src/iop/vignette.c:880
msgid "automatic"
msgstr "automatik"

#: ../src/iop/vignette.c:885
msgid "fall-off strength"
msgstr "forca e rënies"

#: ../src/iop/vignette.c:889
msgid "horizontal center"
msgstr "qendra horizontale"

#: ../src/iop/vignette.c:890
msgid "vertical center"
msgstr "qendra vertikale"

#: ../src/iop/vignette.c:891
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:892
msgid "width/height ratio"
msgstr "raporti gjerësi/gjatësi"

#: ../src/iop/vignette.c:910
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rrezja e vinetës për fillimin e rënies"

#: ../src/iop/vignette.c:911
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "rrezja e vinetës për fundin e rënies"

#: ../src/iop/vignette.c:912
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "forca e efektit të shkëlqimit"

#: ../src/iop/vignette.c:913
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "forca e efektit të ngopjes"

#: ../src/iop/vignette.c:914
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "ofseti horizontal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:915
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "ofseti vertikal i qendrës së efektit"

#: ../src/iop/vignette.c:916
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"faktori formë\n"
"0 prodhon një drejtkëndësh\n"
"1 prodhon një rreth ose elips\n"
"2 prodhon një diamant"

#: ../src/iop/vignette.c:917
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "raporti do ndjekë automatikisht masën e imazhit"

#: ../src/iop/vignette.c:918
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "raporti gjerësi-me-gjatësi"

#: ../src/iop/watermark.c:90
msgid "watermark"
msgstr "filigrani"

#: ../src/iop/watermark.c:111
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "rifreskoj"

#: ../src/iop/watermark.c:112
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "tejdukshmëria"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "ofseti y"

#: ../src/iop/watermark.c:697
msgid "marker"
msgstr "shënuesi"

#: ../src/iop/watermark.c:698
msgid "alignment"
msgstr "rreshtimi"

#: ../src/iop/watermark.c:738
msgid "x offset"
msgstr "ofseti x"

#: ../src/iop/watermark.c:739
msgid "y offset"
msgstr "ofseti y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:745
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "tejdukshmëria e filigranit"

#: ../src/iop/watermark.c:746
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "shkalla e filigranit"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "dritë ditore"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "dritë diellore direkte"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "me re"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "me hije"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "inkandeshente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "inkandeshente e ngrohtë"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "volfram"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "fluoreshente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "fluoreshente e lartë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ftohtë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë e ngrohtë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "fluoreshente me dritë ditore"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "fluoreshente neutrale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me natrium"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "fluoreshente e bardhë ditore"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluoreshente me merkur me temp. të lartë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "blic"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "blic (mënyra auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "dielli i mbrëmjes"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "nën ujë"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "bardhë e zi"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "BB manuale"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "BB e kamerës"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "BB automatike"

#: ../src/iop/zonesystem.c:86
msgid "zone system"
msgstr "sistemi zonal"

#: ../src/iop/zonesystem.c:372
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zonat e ndriçimit\n"
"përdorni rrëshqitësin e miut për të ndryshuar numrin e zonave\n"
"klikimi me të majtën në tablo krijon një shënues\n"
"klikimi me të djathtën mbi shënues e fshin atë"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:68
msgid "background jobs"
msgstr "puna në sfond"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "parametrat e kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "nxjerr imazhet"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "vini pamjen në qendër"

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "humb lidhjen me kamerën, del nga dhoma e fotografimit"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "kontrolli i kamerës"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "mënyra"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "matësi (s)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "numri"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "hapësira"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "pjesët"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "nxjerr imazhet"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "vini mënyrën e nxjerrjes me vonesë"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "vini mënyrën e nxjerrjes në sekuencë"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "vini mënyrën e nxjerrjes me hapësirë"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "numri i sekondave para nxjerrjes së vërtetë"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"sasia e imazheve që nxirrni në sekuencë.\n"
"mund të përdoret bashkë me vonesën për të krijuar sekuenca me lëvizje të ndalura."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
msgstr "sasia e hapësirave në çdo anë të pozës qëndrore, sasia e imazheve = = (brackets*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"sasia e pjesëve për hapësirë. pjesët konfigurohen në kamerë dhe ka zakonisht 3 pjesë për stop\n"
"në fjalë të tjera, 3 pjesë janë 1EV pjesë të ekspozimit mes hapësirës."

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "veti"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "programi"

#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "focus mode"
msgstr "fokusimi"

#: ../src/libs/camera.c:550
msgid "shutterspeed2"
msgstr "shpejt.shkrepësi"

#: ../src/libs/camera.c:570
msgid "wb"
msgstr "bb"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:639
msgid "additional properties"
msgstr "vetitë shtesë"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "label"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/camera.c:649
msgid "property"
msgstr "vetia"

#: ../src/libs/camera.c:661
msgid "add user property"
msgstr "shtoj vetinë e përdoruesit"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "sesioni"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "krijoj"

#: ../src/libs/collect.c:85
msgid "collect images"
msgstr "koleksioni i imazheve"

#: ../src/libs/collect.c:230
#: ../src/libs/collect.c:232
msgid "not altered"
msgstr "e paprekur"

#: ../src/libs/collect.c:371
#: ../src/libs/collect.c:385
#: ../src/libs/collect.c:652
msgid "clear this rule"
msgstr "pastroj rregullin"

#: ../src/libs/collect.c:376
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "pastroni rregullin ose shtoni rregulla të reja"

#: ../src/libs/collect.c:658
msgid "narrow down search"
msgstr "ngushtoj kërkimin"

#: ../src/libs/collect.c:662
msgid "add more images"
msgstr "shtoj imazhe të tjera"

#: ../src/libs/collect.c:666
msgid "exclude images"
msgstr "përjashtoj imazhet"

#: ../src/libs/collect.c:672
msgid "change to: and"
msgstr "ndryshoj në: dhe"

#: ../src/libs/collect.c:676
msgid "change to: or"
msgstr "ndryshoj në: ose"

#: ../src/libs/collect.c:680
msgid "change to: except"
msgstr "ndryshoj në: përveç"

#: ../src/libs/collect.c:733
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "shkruani kërkesën, përdorni `%' si faktor"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "filmi"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "tag"
msgstr "etiketa"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historiku"

#: ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "color label"
msgstr "ngjyra"

#: ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "përshkrimi"

#: ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:324
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "creator"
msgstr "krijuesi"

#: ../src/libs/collect.h:39
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "publikuesi"

#: ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:66
#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "filename"
msgstr "emri"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "mbledhësi i ngjyrave"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "shtoj kampionin"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "lëvizni mausin për të theksuar kampionin në kanavavacë, klikoni për ta kyçur"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "kampionët e drejtpërdrejtë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "pikë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "zonë"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522
#: ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "mes"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524
#: ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526
#: ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539
#: ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "kufizoj histogramin te seleksionimi"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "tregoj zonat e kampionit në imazh"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "historiku"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "hapni skedën shoqëruese"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "skeda shoqëruese xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:85
#: ../src/libs/import.c:326
#: ../src/libs/styles.c:262
msgid "all files"
msgstr "gjithë skedat"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "gabim në hapjen e skedës '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:196
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr "kopjoni tufën e historikut nga imazhi i parë i seleksionuar (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:199
msgid "discard"
msgstr "flak"

#: ../src/libs/copy_history.c:201
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr "flakni tufën e historikut nga imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid "append"
msgstr "bashkëlidh"

#: ../src/libs/copy_history.c:209
msgid "overwrite"
msgstr "mbishkruaj"

#: ../src/libs/copy_history.c:210
msgid "how to handle existing history"
msgstr "trajtoni historikun ekzistues"

#: ../src/libs/copy_history.c:214
msgid "paste"
msgstr "ngjit"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr "ngjitni tufën e historikut te imazhet e seleksionuara (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:223
msgid "load sidecar file"
msgstr "hap shoqëruesen"

#: ../src/libs/copy_history.c:225
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr "hapni skedën shoqëruese xmp dhe e zbatoni te imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/copy_history.c:228
msgid "write sidecar files"
msgstr "shkruaj shoqëruesen"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "shkruani tufën e historikut dhe etiketat te skeda shoqëruese xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:259
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopjoj"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "flak"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "ngjit"

#: ../src/libs/copy_history.c:262
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "hap shoqërueset"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "shkruaj shoqëruesen"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "eksportoj"

#: ../src/libs/export.c:386
msgid "target storage"
msgstr "rezerva e synuar"

#: ../src/libs/export.c:406
msgid "file format"
msgstr "formati i skedës"

#: ../src/libs/export.c:421
msgid "global options"
msgstr "mundësitë globale"

#: ../src/libs/export.c:425
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"gjerësia maksimale në output,\n"
"lë 0 kur nuk shkallëzon"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"gjatësia maksimale në output,\n"
"lë 0 kur nuk shkallëzon"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:439
msgid "max size"
msgstr "masa maks."

#: ../src/libs/export.c:444
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:448
msgid "intent"
msgstr "synimi"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:452
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "image settings"
msgstr "parametrat e imazhit"

#: ../src/libs/export.c:553
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profilet icc në output në %s/color/out ose %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:564
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "eksportoni me parametrat aktualë (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:759
#: ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1267
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "eksportoj"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:92
msgid "file manager"
msgstr "menaxheri i skedave"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlistoni përmbajtjen e direktorisë\n"
"cd <dir>\t\t\tndryshoni direktorinë\n"
"mkdir <dir>\t\t\tkrijoni direktorinë\n"
"mv <src> <dst>\tlëvizni <src> te <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopjoni <src> te <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tfshini <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tfshini direktorinë boshe"

#: ../src/libs/histogram.c:52
msgid "histogram"
msgstr "histogrami"

#: ../src/libs/histogram.c:102
#: ../src/libs/histogram.c:279
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"shtyjeni dhe ndryshoni ekspozimin,\n"
"klikimi dy herë e rikthen"

#: ../src/libs/histogram.c:274
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"shtyjeni dhe ndryshoni të zezën,\n"
"klikimi dy herë e rikthen"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "krijoni stilin nga historiku"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "zbatoni stilin e seleksionuar nga menyja"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "ngjesh historikun"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "ngjesh historikun"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "krijoni tufën minimale të historikut dhe prodhoni të njëjtin imazh"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "krijoni stilin nga historiku aktual"

#: ../src/libs/history.c:179
#: ../src/libs/snapshots.c:386
msgid "original"
msgstr "origjinali"

#: ../src/libs/image.c:43
msgid "selected image[s]"
msgstr "imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/image.c:87
msgid "remove"
msgstr "heq"

#: ../src/libs/image.c:89
msgid "remove from the collection"
msgstr "hiqni nga koleksioni"

#: ../src/libs/image.c:93
#: ../src/libs/styles.c:366
#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid "delete"
msgstr "fshij"

#: ../src/libs/image.c:95
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fshini fizikisht nga disku"

#: ../src/libs/image.c:102
msgid "create hdr"
msgstr "krijoj hdr"

#: ../src/libs/image.c:106
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "krijoni një imazh me rreze dinamike të lartë nga pozat e seleksionuara"

#: ../src/libs/image.c:108
msgid "duplicate"
msgstr "dubloj"

#: ../src/libs/image.c:110
msgid "add a duplicate to the collection"
msgstr "shtoni dublikatën në koleksion"

#: ../src/libs/image.c:120
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë kundërorar"

#: ../src/libs/image.c:126
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloni 90 gradë orar"

#: ../src/libs/image.c:131
msgid "reset rotation"
msgstr "rikthej rrotullimin"

#: ../src/libs/image.c:133
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "riktheni rrotullimin nga të dhënat exif"

#: ../src/libs/image.c:149
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "heq nga koleksioni"

#: ../src/libs/image.c:151
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "fshij nga disku"

#: ../src/libs/image.c:153
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "rrotulloj 90 gradë orar"

#: ../src/libs/image.c:156
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "rrotulloj 90 gradë kundërorar"

#: ../src/libs/image.c:158
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "krijoj hdr"

#: ../src/libs/image.c:159
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "dubloj"

#: ../src/libs/image.c:160
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "rikthej rrotullimin"

#: ../src/libs/import.c:60
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/import.c:81
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "skanoj pajisjet"

#: ../src/libs/import.c:82
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importoj nga kamera"

#: ../src/libs/import.c:83
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografimi me komandë"

#: ../src/libs/import.c:84
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importoj imazhin"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:163
msgid "scan for devices"
msgstr "skanoj pajisjet"

#: ../src/libs/import.c:166
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "skanoni pajisjet e lidhura të fundit"

#: ../src/libs/import.c:193
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "pajisja \"%s\" është lidhur në portin \"%s\""

#: ../src/libs/import.c:201
msgid "import from camera"
msgstr "importoj nga kamera"

#: ../src/libs/import.c:205
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografimi me komandë"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:227
msgid "no supported devices found"
msgstr "nuk gjen pajisjet e garantuara"

#: ../src/libs/import.c:296
msgid "import image"
msgstr "importoj imazhin"

#: ../src/libs/import.c:321
msgid "supported images"
msgstr "imazhet e garantuara"

#: ../src/libs/import.c:359
msgid "file has unknown format!"
msgstr "skeda ka format të panjohur!"

#: ../src/libs/import.c:376
msgid "import film"
msgstr "importoj filmin"

#: ../src/libs/import.c:395
msgid "import directories recursively"
msgstr "importoj direktoritë si rekursive"

#: ../src/libs/import.c:396
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "importoni nëndirektoritë në mënyrën rekursive. secila direktori shkon në filmin e ri."

#: ../src/libs/import.c:464
msgid "select one or more images to import"
msgstr "seleksiononi një a më shumë imazhe për të importuar"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:473
msgid "folder"
msgstr "dosje"

#: ../src/libs/import.c:477
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "seleksiononi dosjen për të importuar si film"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "fjalët kyç"

#: ../src/libs/lib.c:134
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editoj `%s'"

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "metadata"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<pa ndryshuar>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "pastroj"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "pastroj"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "hiqni metadatën nga imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "shkruani metadatën te imazhet e seleksionuara"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "gjithë të drejtat e rezervuara"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "gjithë të drejtat e rezervuara."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:64
msgid "filmroll"
msgstr "filmi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:65
msgid "image id"
msgstr "id imazhi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:75
msgid "focus distance"
msgstr "distanca-f"

#: ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "datetime"
msgstr "data/ora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "height"
msgstr "gjatësia"

#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "copyright"
msgstr "të drejta"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "image information"
msgstr "informacione"

#: ../src/libs/modulegroups.c:88
msgid "modulegroups"
msgstr "grupi i moduleve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:127
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "modulet që ka zgjedhur përdoruesi"

#: ../src/libs/modulegroups.c:132
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "modulet që përdor në gypin aktiv"

#: ../src/libs/modulegroups.c:137
msgid "basic group"
msgstr "grupi kryesor"

#: ../src/libs/modulegroups.c:142
msgid "correction group"
msgstr "grupi i korrigjimit"

#: ../src/libs/modulegroups.c:147
msgid "color group"
msgstr "grupi i ngjyrave"

#: ../src/libs/modulegroups.c:152
msgid "tone group"
msgstr "grupi i toneve"

#: ../src/libs/modulegroups.c:157
msgid "effect group"
msgstr "grupi i efekteve"

#: ../src/libs/modulelist.c:46
msgid "more plugins"
msgstr "spina të tjera"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:101
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "tregoni %s"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:117
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "%s te lehtësitë"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:133
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "fshehni %s"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "lundrimi"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "koleksioni i fundit"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr " dhe "

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr " ose "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr " por jo "

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "seleksionoj"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "seleksiononi të gjitha imazhet në koleksion (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "pastroni seleksionimin (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "përmbys"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr "seleksiononi imazhet e paseleksionuara në koleksion (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr "seleksiononi imazhet që janë në një film me imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "të paprekura"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr "seleksiononi imazhet e paprekura në koleksion"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "asnjë"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "përmbys"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "filmin"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "të paprekura"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "poza"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "bëj një pozë"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "bëj një pozë"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid "take snapshot to compare with another image or the same image at another stage of development"
msgstr "bëni një pozë për ta krahasuar me një imazh tjetër ose me të njëjtin imazh në fazën e zhvillimit"

#: ../src/libs/snapshots.c:394
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "stile"

#: ../src/libs/styles.c:68
#: ../src/libs/tagging.c:73
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "fshij"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/styles.c:244
msgid "select style"
msgstr "seleksionoj stilin"

#: ../src/libs/styles.c:257
msgid "darktable style files"
msgstr "skedat e stilit te darktable"

#: ../src/libs/styles.c:332
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"stilet e mundshme,\n"
"klikimi dy herë e zbaton"

#: ../src/libs/styles.c:338
msgid "enter style name"
msgstr "shkruani emrin e stilit"

#: ../src/libs/styles.c:351
msgid "create duplicate"
msgstr "krijoj dublikatën"

#: ../src/libs/styles.c:355
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "krijoni dublikatën e imazhit para zbatimit të stilit"

#. TODO: Unfinished stuff
#: ../src/libs/styles.c:359
msgid "edit"
msgstr "editoj"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "fshini stilin e seleksionuar në listën më sipër"

#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "eksportoni stilin e seleksionuar në skedën e stilit"

#. Import Button
#: ../src/libs/styles.c:379
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importoj"

#: ../src/libs/styles.c:381
msgid "import style from a style file"
msgstr "importoni stilin nga një skedë"

#: ../src/libs/tagging.c:55
msgid "tagging"
msgstr "etiketoj"

#: ../src/libs/tagging.c:70
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:71
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:72
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "e re"

#: ../src/libs/tagging.c:302
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vërtet do e fshini etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë është shënuar %d imazh!"
msgstr[1] ""
"vërtet do e fshini etiketën `%s'?\n"
"me këtë etiketë janë shënuar %d imazhe!"

#: ../src/libs/tagging.c:305
msgid "delete tag?"
msgstr "do e fshini etiketën?"

#: ../src/libs/tagging.c:395
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiketat e bashkëngjitura,\n"
"klikimi dy herë e shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:402
msgid "attach"
msgstr "bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:404
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "bashkëngjitni etiketën te imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/tagging.c:409
msgid "detach"
msgstr "shkëput"

#: ../src/libs/tagging.c:411
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "shkëputni etiketën nga imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/tagging.c:425
msgid "enter tag name"
msgstr "shkruani emrin e etiketës"

#: ../src/libs/tagging.c:451
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiketat e ngjashme,\n"
"klikimi dy herë e bashkëngjit"

#: ../src/libs/tagging.c:458
msgid "new"
msgstr "e re"

#: ../src/libs/tagging.c:460
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr "krijoni etiketën e re sipas emrit"

#: ../src/libs/tagging.c:467
msgid "delete selected tag"
msgstr "fshini etiketën e seleksionuar"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "ngjyrat"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"vini etiketën e kuqe\n"
"te imazhet e seleksionuara (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"vini etiketën e verdhë\n"
"te imazhet e seleksionuara (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"vini etiketën e gjelbër\n"
"te imazhet e seleksionuara (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"vini etiketën blu\n"
"te imazhet e seleksionuara (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"vini etiketën vjollcë\n"
"te imazhet e seleksionuara (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "pastroni etiketat nga imazhet e seleksionuara"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:165
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizoni dhe zhvilloni imazhet nga kamerat digjitale"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "* developers *"
msgstr "* arkitektë *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paketimi për ubuntu, menaxhimi i ngjyrave, videoleksione *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:178
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* gypi opencl: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* rrjeti, testimi luftarak, eksperti i përkthimeve *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* contributors *"
msgstr "* kontributorë *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:224
msgid "translator-credits"
msgstr "Besmir Godole <bgodole@myopera.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:99
msgid "filmstrip"
msgstr "shiriti i filmit"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:125
#: ../src/views/lighttable.c:1075
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "braktis vlerësimin"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:126
#: ../src/views/lighttable.c:1076
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "vlerësoj 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:127
#: ../src/views/lighttable.c:1077
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "vlerësoj 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:128
#: ../src/views/lighttable.c:1078
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "vlerësoj 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:129
#: ../src/views/lighttable.c:1079
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "vlerësoj 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:130
#: ../src/views/lighttable.c:1080
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "vlerësoj 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:131
#: ../src/views/lighttable.c:1081
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "refuzoj vlerësimin"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopjoj historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:137
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "ngjit historikun"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:139
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "flak historikun"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:145
#: ../src/views/lighttable.c:1094
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "ngjyra e kuqe"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146
#: ../src/views/lighttable.c:1095
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "ngjyra e verdhë"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147
#: ../src/views/lighttable.c:1096
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "ngjyra e gjelbër"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148
#: ../src/views/lighttable.c:1097
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "ngjyra blu"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149
#: ../src/views/lighttable.c:1098
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "ngjyra vjollcë"

#: ../src/libs/tools/filter.c:50
msgid "filter"
msgstr "filtroj"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:92
msgid "view"
msgstr "pamja"

#: ../src/libs/tools/filter.c:98
msgid "all"
msgstr "të gjitha"

#: ../src/libs/tools/filter.c:99
msgid "unstarred"
msgstr "pa yll"

#: ../src/libs/tools/filter.c:100
msgid "1 star"
msgstr "1 yll"

#: ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "2 star"
msgstr "2 yje"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "3 star"
msgstr "3 yje"

#: ../src/libs/tools/filter.c:103
msgid "4 star"
msgstr "4 yje"

#: ../src/libs/tools/filter.c:104
msgid "5 star"
msgstr "5 yje"

#: ../src/libs/tools/filter.c:105
msgid "rejected"
msgstr "të refuzuara"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:116
msgid "sort by"
msgstr "radhit sipas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "time"
msgstr "ora"

#: ../src/libs/tools/filter.c:124
msgid "rating"
msgstr "vlerësimi"

#: ../src/libs/tools/filter.c:125
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:55
#: ../src/views/lighttable.c:105
msgid "lighttable"
msgstr "tabela e ndriçuar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:91
msgid "zoomable light table"
msgstr "tabela zmadhuese"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:121
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zmadhimi maks"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:123
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zmadhoj"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:125
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zvogëloj"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:127
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zmadhimi min"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "kutia e moduleve"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "vlerësime"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "kutia e pamjes"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "ndërruesi i pamjes"

#: ../src/views/capture.c:100
msgid "tethering"
msgstr "fotografimi"

#: ../src/views/capture.c:286
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "dështoi krijimi i shtegut të sesionit %s"

#: ../src/views/capture.c:300
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nis sesionin e ri '%s'"

#: ../src/views/capture.c:387
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "nuk ka kamerë që garanton fotografimin me komandë..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#: ../src/views/capture.c:458
#: ../src/views/darkroom.c:1255
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "vë shiritin e filmit"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "dhoma e errët"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "asnjë imazh i seleksionuar!"

#: ../src/views/darkroom.c:722
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nuk gjen paracaktimet për modulet e pëlqyera"

#: ../src/views/darkroom.c:727
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "aplikon stilin `%s' te imazhi"

#: ../src/views/darkroom.c:759
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "akoma nuk janë krijuar stilet"

#: ../src/views/darkroom.c:791
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "aksesi i shpejtë në paracaktimet tuaja të pëlqyera"

#: ../src/views/darkroom.c:805
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "aksesi i shpejtë për të zbatuar stilet tuaja"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1259
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "afroj"

#: ../src/views/darkroom.c:1261
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "mbush"

#: ../src/views/darkroom.c:1263
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "fiksoj"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1271
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imazhi para"

#: ../src/views/darkroom.c:1273
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imazhi pas"

#: ../src/views/lighttable.c:265
msgid "this collection is empty."
msgstr "koleksioni është i zbrazët."

#: ../src/views/lighttable.c:267
msgid "if you didn't import any images yet"
msgstr "nëse nuk keni importuar imazhe të reja,"

#: ../src/views/lighttable.c:269
msgid "do that from the top left expander."
msgstr "mund ta bëni duke hapur panelin e parë."

#: ../src/views/lighttable.c:276
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "mund të përcaktoni filtrin në panelin sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:283
msgid "or in the collection plugin in the left panel."
msgstr "ose te koleksioni në panelin majtas."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1084
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "lundroj sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1086
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "lundroj poshtë"

#: ../src/views/lighttable.c:1088
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "lundroj në faqen sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1090
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "lundroj në faqen poshtë"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1101
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "rrëshqas sipër"

#: ../src/views/lighttable.c:1103
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "rrëshqas poshtë"

#: ../src/views/lighttable.c:1105
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "rrëshqas majtas"

#: ../src/views/lighttable.c:1107
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "rrëshqas djathtas"

#: ../src/views/lighttable.c:1109
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "rrëshqas në mes"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1113
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "parashikoj"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "aplikon vlerësimin %d te %d imazh"
msgstr[1] "aplikon vlerësimin %d te %d imazhe"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "asnjë imazh i seleksionuar për t'u vlerësuar"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "këshilluesi"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:36
msgid "preferences"
msgstr "pëlqime"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:75
msgid "show global preferences"
msgstr "tregoni pëlqimet globale"

#: ../src/iop/shadhi.c:99
msgid "shadows and highlights"
msgstr "hijet dhe reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:115
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "hije"

#: ../src/iop/shadhi.c:116
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "reflekse"

#: ../src/iop/shadhi.c:830
msgid "lighten shadows"
msgstr "ndriçoni hijet"

#: ../src/iop/shadhi.c:831
msgid "darken highlights"
msgstr "errësoni reflekset"

#: ../src/iop/shadhi.c:833
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"dendësoni efektin për hijet/reflekset\n"
"dhe ruani tonet e mesme"

back to top