Revision cb3cf0d650a83f6aa732fce72c94998c630d43c4 authored by Tobias Ellinghaus on 19 January 2015, 15:52:33 UTC, committed by Pascal de Bruijn on 19 January 2015, 17:52:17 UTC
(cherry picked from commit 907de7ae80a4cc386739e97d0fd3350941cf851e)
1 parent 17ea0bf
Raw File
sv.po
#
# Henrik Andersson <hean01@users.sourceforge.net>, 2010, 2011.
# Mattias Eriksson <snaggen@acc.umu.se>, 2011.
# Richard Levitte <richard@levitte.org>, 2012, 2013.
#
# Ordhjälp:
#
# demosaicing         demosaicking (ref: http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=demosaicking)
# dodge/burn          blek/bränn
# dither              rastrera
# dithering           rastrering
# gamut               tonomfång
# lighttable          ljusbord
# path                slinga
#
#
# Ställen att kolla upp ord:
# http://www.fotoord.se/mediawiki/index.php?title=Huvudsida
# http://sv.bab.la/lexikon/
#
# Ett annat tips är att kolla hur en del saker har översatts i The GIMP.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-18 17:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Richard Levitte <richard@levitte.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1312
msgid "GUI options"
msgstr "gränssnittsinställningar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1315
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "sidopanelernas bredd i pixlar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1329 ../build/src/preferences_gen.h:1448
#: ../build/src/preferences_gen.h:1583 ../build/src/preferences_gen.h:1626
#: ../build/src/preferences_gen.h:1650 ../build/src/preferences_gen.h:1852
#: ../build/src/preferences_gen.h:2052 ../build/src/preferences_gen.h:2076
#: ../build/src/preferences_gen.h:2102 ../src/lua/preferences.c:625
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1332
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(kräver omstart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1339
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr ""
"använd inte inbäddad förhandsvisningsbild (JPEG), utan använd halverad "
"storlek av råbild"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1367
#: ../build/src/preferences_gen.h:1386 ../build/src/preferences_gen.h:1405
#: ../build/src/preferences_gen.h:1424 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1504
#: ../build/src/preferences_gen.h:1522 ../build/src/preferences_gen.h:1540
#: ../build/src/preferences_gen.h:1558 ../build/src/preferences_gen.h:1602
#: ../build/src/preferences_gen.h:1692 ../build/src/preferences_gen.h:1749
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1828 ../build/src/preferences_gen.h:1871
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1970
#: ../build/src/preferences_gen.h:2028 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2163 ../build/src/preferences_gen.h:2182
#: ../build/src/preferences_gen.h:2205 ../build/src/preferences_gen.h:2224
#: ../build/src/preferences_gen.h:2266 ../build/src/preferences_gen.h:2313
#: ../build/src/preferences_gen.h:2368 ../build/src/preferences_gen.h:2387
#: ../build/src/preferences_gen.h:2406 ../build/src/preferences_gen.h:2456
#: ../build/src/preferences_gen.h:2475 ../build/src/preferences_gen.h:2494
#: ../src/lua/preferences.c:576 ../src/lua/preferences.c:587
#: ../src/lua/preferences.c:598 ../src/lua/preferences.c:608
#: ../src/lua/preferences.c:616
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1348 ../build/src/preferences_gen.h:1467
#: ../build/src/preferences_gen.h:1486 ../build/src/preferences_gen.h:1828
#: ../build/src/preferences_gen.h:1890 ../build/src/preferences_gen.h:2205
#: ../build/src/preferences_gen.h:2224 ../build/src/preferences_gen.h:2387
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"aktivera detta om du inte vill använda den inbäddade miniatyrbild (JPEG) "
"från råbildsfil och istället använda råbilden.  detta alternativ är "
"långsammare men ger dig bilder på ljusbordet i enlighet med din färgrymd."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1358
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "fråga innan en bild tas bort från databas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1367 ../build/src/preferences_gen.h:1386
#: ../build/src/preferences_gen.h:1405 ../build/src/preferences_gen.h:1424
#: ../build/src/preferences_gen.h:1602 ../build/src/preferences_gen.h:1810
#: ../build/src/preferences_gen.h:1871 ../build/src/preferences_gen.h:1909
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:2121
#: ../build/src/preferences_gen.h:2182
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1370
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas från databasen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1377
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "fråga innan en bild tas bort från disk"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1389
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1396
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "fråga innan bilder flyttas från filmrullens katalog"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1408
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild flyttas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1415
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "fråga innan bilder kopieras till en ny filmrulles katalog"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1427
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild kopieras."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1434
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "antal katalognivåer att visa i listan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1451
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr "antal katalognivåer att visa i namnet på filmrullen från höger"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1458
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignorera JPEG-bilder vid import av filmrullar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1470
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"när man har raw+JPEG-bilder tillsammans i en katalog är det inte rimligt att "
"importera båda. med denna option kan man ignorera funna jpeg-bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "gå genom kataloger rekursivt när filmrullar importeras"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1495
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "skapare som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1513
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "utgivare som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1531
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "rättigheter som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1549
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "kommaseparerade taggar att applicera vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1567
msgid "initial import rating"
msgstr "initial betygsättning av bild vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1586
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "standard betyg som tilldelas importerade bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1593
msgid "enable filmstrip"
msgstr "visa filmrulle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1605
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "aktivera visning av filmrulle i mörkrums-, tjudrings- samt kartläge."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1612
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "max bredd på miniatyrbilder på ljusbordet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"max bredd av miniatyrbilder. anpassa till din skärmstorlek\n"
"(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds cache)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "max höjd på miniatyrbilder på ljusbordet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1653
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"maximal höjd att teckna bilden i darkroom. anpassa till din skärmstorlek\n"
"(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds-cache)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1660
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "komprimering av miniatyrbilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1671 ../build/src/preferences_gen.h:1692
#: ../build/src/preferences_gen.h:1713 ../build/src/preferences_gen.h:1749
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "av"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1676
msgctxt "preferences"
msgid "low quality (fast)"
msgstr "låg kvalitet (snabb)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1681
msgctxt "preferences"
msgid "high quality (slow)"
msgstr "hög kvalitet (långsam)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1695
msgid ""
"off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). high "
"quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"av - ingen komprimering i minnet, JPG på disk. låg kvalitet - DXT1 (snabb). "
"hög kvalitet - DXT1, tar lika mycket minne som låg kvalitet men är "
"långsammare."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1702
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "reglering av tryckdynamik för pensel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1718
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "hårdhet (relativt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1723
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "hårdhet (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1728
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "ogenomskinlighet (relativt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1733
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "ogenomskinlighet (absolut)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1738
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "penselsorlek (relativt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1752
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"av - ignorera tryck, hårdhet/ogenomskinlighet/penselstorlek - avläst tryck "
"reglerar givet attribut, absolut/relativ - avläst tryck tas direkt som "
"attributvärde eller multipliceras med i förväg angivet tal."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1759
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "utjämning av penseldrag"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1770
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "låg"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775 ../build/src/preferences_gen.h:1791
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "medel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1780
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "hög"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"sätter utjämningsnivån på penseldragen. högre utjämning innebär färre noder "
"och enklare redigering men med mindre precisionskontroll."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "fråga innan en tagg raderas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1819
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "visa enbart de bilder som kommer igenom filtrering på kartan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1831
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"använd de aktuella filterinställningarna för att välja vilka geotaggade "
"bilder som visas på kartan, dvs begränsa de visade bilderna till de i den "
"visade filmrullen. detta begränsar antalet bilder som visas och minskar "
"därmed tiden det tar att rita bilderna på kartan."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1838
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximalt antal bilder som ritas på kartan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1855
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"det största antalet geotaggade bilder som samtidigt visas på kartan. att öka "
"detta tal kan sänka farten med vilken kartan ritas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1862
msgid "pretty print the image location"
msgstr "läsbar visning av bildens position"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1874
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"visar en mer läsbar representation av positionen i bildens informationsmodul"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1881
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "expandera enbart en ljusbordsmodul åt gången"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "detta val slår om beteendet för shift-klick i ljusbordsläge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1900
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "expandera enbart en modul i darkroom åt gången"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1912
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "detta val slår om beteendet för shift-klick i darkroom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1919
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "håll hög kvalitet för bildspel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "samma val som för export, men applicerad på bildspel."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "metod för att få tag på skärmprofilen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949 ../build/src/preferences_gen.h:1970
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "alla"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1973
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"det här valet tillåter dig att tvinga fram en specifik metod för att få tag "
"på skärmens färgprofil.  detta är användbart när det annars blir felaktiga "
"resultat"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2008
msgid "core options"
msgstr "grundinställningar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2011
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "minne i megabyte att användas till mipmap-cache"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2031
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"detta kontrollerar hur mycket minne som kommer att användas till "
"miniatyrbilder och andra buffrar (kräver omstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2038
msgid "number of background threads"
msgstr "antal bakgrundstrådar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2055
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"detta styr hur många trådar som används för att skapa miniatyr bilder under "
"import, detta kräver mer minne och en omstart av darktable för att ändras. "

#: ../build/src/preferences_gen.h:2062
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "minnesbegränsning i MB för tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2079
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"detta värde kontrollerar hur mycket minne (i MB) en modul kan använda vid "
"bearbetning av bild. lägre värden tvingar minneshungriga moduler bearbeta "
"bilden med ökat antal 'tiles'. sätt till 0 för obegränsat minne. värden "
"under 500 kommer att hanteras som 500 (kräver omstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2086
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "mängd minne (i MB) för en enkel buffer vid tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2105
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"ett positivt tal över noll anger den minsta mängden minne (i MB) som "
"'tiling' bör uppta för en bild-buffer.  detta går före heuristik baserad på "
"host_memory_limit (kräver en omstart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2112
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "skapa en redundant sidofil för varje bild"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2124
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"dessa filer kan senare importeras i en annan databas, utan att skapa "
"ändringar i originalbilden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2131
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "spara xmp-taggar i komprimerat format"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2147
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "alltid"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2152 ../build/src/preferences_gen.h:2163
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "enbart de med stort innehåll"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2166
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"innehållet i xmp-taggar kan bli rätt stort och kan bli större än "
"tillgängligt utrymme för att ligga in historiestacken i exporterade filer.  "
"detta tillåter att xmp-taggar komprimeras och därmed sparar utrymme."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2173
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "aktivera stöd för OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2185
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"använd systemets stöd för OpenCL för snabbare behandling av bilder, om "
"stödet finns.  kan slås av eller på närsom helst."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2189
msgid "not available on this system"
msgstr "ej tillgängligt på detta system"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2196
msgid "always try to use LittleCMS 2"
msgstr "försök alltid att använda LittleCMS 2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2208
msgid "this is significantly slower than the default."
msgstr "detta är betydligt långsammare än standardvalet."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2215
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "använd högkvalitet av skalning vid export"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"bilden kommer att behandlas i sin fulla upplösningen innan den skalas ned "
"precis innan export. detta kan ibland ge bättre kvalitet men påverkar "
"hastigheten."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2234
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaicing för mörkrummet i ut-zoomat läge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "alltid bilinear (snabbt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2250 ../build/src/preferences_gen.h:2266
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "PPG som mest (rimligt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2255
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "fullt ut (kan bli långsamt)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2269
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolation som används när bilden inte visas 1:1 (in-zoomat) i darkroom: "
"bilinear är snabbast men inte så skarp. en medelväg är att använda PPG + "
"någon av interpolationsmetoderna nedan, fullt ut kommer att använda exakt "
"samma inställningar som export av bild i full storlek. för X-Trans-sensorer "
"används VNG istf PPG i medelvägen."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2276
msgid "pixel interpolator"
msgstr "pixel-interpolator"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2287
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "bilinear"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2292
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "bicubic"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2297
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2302 ../build/src/preferences_gen.h:2313
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2316
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"pixel-interpolator som används för rotation och linskorrigering (bilinear, "
"bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2323
msgid "password storage backend to use"
msgstr "lagringsmetod att använda för lösenord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2334 ../build/src/preferences_gen.h:2368
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2344
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2350
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2356
msgctxt "preferences"
msgid "gnome keyring"
msgstr "gnome nyckelring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2371
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, "
"gnome keyring"
msgstr ""
"metod att lagring av lösenord: auto, ingen, libsecret, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2378
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "sök efter uppdaterade xmp-filer vid start"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2390
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"kontrollera filändringstiden för alla xmp-filer vid start för att se om "
"någon har uppdaterats sen senast"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2397
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "program för att spela ljudfiler"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2409
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"detta program används för att spela ljudfiler som kameran har skapat för att "
"spara ljudnoteringar om bilderna"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2444
msgid "session options"
msgstr "sessionsval"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2447
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "baskatalogens namnmall"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2459 ../build/src/preferences_gen.h:2478
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "del av hela sökvägen filerna i en import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "underkatalogens namnmall"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2485
msgid "file naming pattern"
msgstr "filens namnmall"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2497
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "mallen på filnamnen för en import"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Virtuellt ljusbord och mörkerrum"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organisera och utveckla bilder från digitalkameror"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafik;fotografi;rå;"

#: ../src/cli/main.c:96
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"ATT GÖRA: ledsen, på grund av begränsningar i programmeringsgränssnittet kan "
"vi för närvarande inte sätta BPP till\""

#: ../src/cli/main.c:108
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "okänd inställning för --hq"

#: ../src/cli/main.c:163
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "utgående fil existerar redan, den kommer att få ett nytt namn"

#: ../src/cli/main.c:178
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "fel: kan inte öppna fil %s"

#: ../src/cli/main.c:202
msgid "empty history stack"
msgstr "töm historiken"

#: ../src/cli/main.c:225
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"kan inte hitta modulen för att lagra på disk. var god kolla igenom din "
"installation, något verkar vara trasigt."

#: ../src/cli/main.c:232
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "kunde inte hämta parametrar från lagringsmodul, avbryter exporten..."

#: ../src/cli/main.c:243
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "okänt suffix ',%s'"

#: ../src/cli/main.c:251
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "kunde inte hämta parametrar från formatmodul, avbryter exporten..."

#: ../src/common/collection.c:542 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/channelmixer.c:461
#: ../src/iop/channelmixer.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:787 ../src/libs/collect.c:1273
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "red"
msgstr "röd"

#: ../src/common/collection.c:543 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1281
msgid "yellow"
msgstr "gul"

#: ../src/common/collection.c:544 ../src/develop/lightroom.c:982
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:462
#: ../src/iop/channelmixer.c:480 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:788 ../src/libs/collect.c:1285
#: ../src/libs/collect.c:1287
msgid "green"
msgstr "grön"

#: ../src/common/collection.c:545 ../src/develop/lightroom.c:984
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:487 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:789 ../src/libs/collect.c:1291
#: ../src/libs/collect.c:1293
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/libs/collect.c:1297
#: ../src/libs/collect.c:1299
msgid "purple"
msgstr "lila"

#. history
#: ../src/common/collection.c:553 ../src/libs/collect.c:1241
#: ../src/libs/collect.c:1243
msgid "altered"
msgstr "förändrad"

#. geotagging
#: ../src/common/collection.c:557 ../src/libs/collect.c:1257
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "taggad"

#: ../src/common/collection.c:806
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d bild av %d i kollektionen är markerade "
msgstr[1] "%d bilder av %d i kollektionen är markerade "

#: ../src/common/darktable.c:315
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "hittade en konstigt sökväg `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:333
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av katalog '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:353
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "`%s' är av okänt format!"

#: ../src/common/darktable.c:367 ../src/libs/import.c:733
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:616
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "FEL : ogiltig temporär katalog : %s\n"

#: ../src/common/film.c:355
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "inga bilder som stöds hittades för import"

#: ../src/common/film.c:367
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importerar %d bilder..."
msgstr[1] "importerar %d bilder..."

#: ../src/common/film.c:531
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"kan inte ta bort en filmrulle som har lokala kopior där originalen inte går "
"att nå"

#: ../src/common/history.c:218
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"du måste kopiera historik från en bild innan du klistrar in på en annan"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1691
#: ../src/develop/develop.c:1192 ../src/libs/live_view.c:412
msgid "on"
msgstr "på"

#: ../src/common/history.c:347 ../src/common/history.c:348
#: ../src/common/history.c:364 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1539
#: ../src/develop/blend_gui.c:1688 ../src/develop/develop.c:1192
#: ../src/imageio/format/exr.cc:267 ../src/imageio/format/j2k.c:637
#: ../src/iop/colorin.c:1260 ../src/iop/demosaic.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1188 ../src/libs/history.c:154
#: ../src/libs/live_view.c:411
msgid "off"
msgstr "av"

#: ../src/common/image.c:145
msgid "orphaned image"
msgstr "anonyma bilder"

#: ../src/common/image.c:1255
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "kan inte skapa lokal kopia när originalfilen inte går att nå."

#: ../src/common/image.c:1269
msgid "cannot create local copy."
msgstr "kan inte skapa lokal kopia."

#: ../src/common/image.c:1319 ../src/control/jobs/control_jobs.c:536
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "kan inte ta bort lokal kopia när originalfilen inte går att nå."

#: ../src/common/image.c:1475
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d lokal kopia har synkroniserats"
msgstr[1] "%d lokala kopior har synkroniserats"

#: ../src/common/imageio.c:636
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"misslyckades med att tilldela minne för %s, var god och minska antalet "
"trådar som används för export eller köp mer minne."

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "export av miniatyrbild"

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/common/imageio.c:644 ../src/common/mipmap_cache.c:1160
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "bild `%s' är inte tillgänglig"

#: ../src/common/imageio.c:660
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "kan inte finna stilen '%s' att applicera under export."

#: ../src/common/import_session.c:289
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"kunde inte bygga ett unikt filnamn för sessionen, var god kolla dina import-"
"inställningar."

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "generisk poissonfördelning"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "förkastar %d bild"
msgstr[1] "förkastar %d bilder"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "applicerar betyg %d på %d bild"
msgstr[1] "applicerar betyg %d på %d bilder"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "inga bilder valda för applicering av betyg"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stil med namn '%s' existerar redan"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:560 ../src/common/styles.c:1073
#: ../src/common/styles.c:1097
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "stiler/applicera %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:146
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "skapade stilen '%s'"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:444 ../src/common/styles.c:463
#: ../src/views/darkroom.c:448
msgid "no image selected!"
msgstr "inga bilder valda!"

#: ../src/common/styles.c:719
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "kunde inte skriva över stilfilen för %s"

#: ../src/common/styles.c:725
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "stil fil med namn '%s' existerar redan"

#: ../src/common/styles.c:963
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "importerade stilen '%s'"

#: ../src/common/variables.c:223 ../src/common/variables.c:237
#: ../src/iop/clipping.c:1496 ../src/iop/clipping.c:1729
#: ../src/iop/clipping.c:1747 ../src/iop/clipping.c:1790
#: ../src/iop/clipping.c:1809 ../src/iop/lens.c:2052 ../src/libs/export.c:640
#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:342
#: ../src/libs/live_view.c:360
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../src/control/control.c:551 ../src/control/control.c:554
msgid "working.."
msgstr "arbetar.."

#: ../src/control/control.c:637
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "byt till %s vy"

#: ../src/control/crawler.c:341 ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "bildurval"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "path"
msgstr "slinga"

#: ../src/control/crawler.c:353
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp-tidstämpel"

#: ../src/control/crawler.c:359
msgid "database timestamp"
msgstr "databastidstämpel"

#: ../src/control/crawler.c:369
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "har funnit uppdaterade xmp-filer"

#: ../src/control/crawler.c:388 ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "välj alla"

#: ../src/control/crawler.c:395
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "läser in valda xmp-filer på nytt"

#: ../src/control/crawler.c:396
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "skriv över valda xmp-filer?"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:138
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "fångar %d bild"
msgstr[1] "fångar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:183
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "var god att ställa om kameran till manuellt läge först!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importerad som %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:345
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "börjar importera bilder från kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importerar %d bild från kamera"
msgstr[1] "importerar %d bilder från kamera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:119
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"misslyckades med att skapa filmrulle för målkatalogen, avbryter flytten.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:228
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slår samman %d bild"
msgstr[1] "slår samman %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:251
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "exponeringstegning fungerar endast med råbilder av Bayer-slag"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:260 ../src/iop/exposure.c:234
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "misslyckades med att läsa råbuffer från bild `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:277
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "bilderna måste ha samma storlek!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:388
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "sparade ihopslagen HDR bild `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:415
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplicerar %d bild"
msgstr[1] "duplicerar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:442
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "vänd %d bild"
msgstr[1] "vänd %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:513
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "tar bort %d bild"
msgstr[1] "tar bort %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:587
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "raderar %d bild"
msgstr[1] "raderar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:726
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "lyckades inte tolka GPX-filen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:793
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "applicerar tillhörande GPX-läge på %d bild(er)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "flyttar %d bild"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:818
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "flyttar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopierar %d bild"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:824
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopierar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:839
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "skapa lokala kopia för %d bild"
msgstr[1] "skapa lokala kopior för %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:841
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "ta bort %d bilds lokala kopia"
msgstr[1] "ta bort %d bilders lokala kopior"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:910
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exporterar %d bild..."
msgstr[1] "exporterar %d bilder..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:912
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exporterar %d bild till %s"
msgstr[1] "exporterar %d bilder till %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:977 ../src/views/darkroom.c:461
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "`%s' är inte tillgänglig"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1077
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "vill du verkligen ta bort %d vald bild från samlingen?"
msgstr[1] "vill du verkligen ta bort %d valda bilder från samlingen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1080
msgid "remove images?"
msgstr "ta bort bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1109
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "vill du verkligen radera %d vald bilder fysiskt från disk?"
msgstr[1] "vill du verkligen radera %d valda bilder fysiskt från disk?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1112
msgid "delete images?"
msgstr "radera bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1135
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1190 ../src/imageio/storage/disk.c:96
#: ../src/imageio/storage/disk.c:164 ../src/imageio/storage/gallery.c:109
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:176 ../src/imageio/storage/latex.c:109
#: ../src/imageio/storage/latex.c:176 ../src/libs/styles.c:240
#: ../src/lua/preferences.c:581
msgid "select directory"
msgstr "välj katalog"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1158
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"vill du verkligen flytta den %d valda bilden fysiskt till %s?\n"
"(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen flytta de %d valda bilderna fysiskt till %s?\n"
"(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1162
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "flytta bild?"
msgstr[1] "flytta bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1213
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "vill du verkligen kopiera den %d valda bilden fysiskt till %s?"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen kopiera de %d valda bilderna fysiskt från till %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1216
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "kopiera bild?"
msgstr[1] "kopiera bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1270
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"misslyckades att hämta parametrar från lagringsmodul `%s', avbryter "
"exporten.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1309
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "lägger till tidsförskjutning på %d bild"
msgstr[1] "lägger till tidsförskjutning på %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1329
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "la till tidsförskjutning på %d bild(er)"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:83
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importerar bild %s"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2245
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "struntade i blandning i modul '%s': roi:er stämmer inte"

#: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2291
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "kunde inte tilldela buffert för blandning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for L channel"
msgstr "reglage för L-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for a channel"
msgstr "reglage för a-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for b channel"
msgstr "reglage för b-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "reglage för färgkanal (i LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "reglage för nyanskanal (i LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for gray value"
msgstr "reglage för gråvärden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for red channel"
msgstr "reglage för röd kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for green channel"
msgstr "reglage för grön kanal kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "reglage för blå kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "reglage för nyanskanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "reglage för färgkanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "reglage för värdekanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n"
"* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n"
"* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n"
"* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n"
"* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n"
"* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n"
"* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1047
#: ../src/iop/tonecurve.c:741
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "välj gränsnittsfärg från bild"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "återställ blandningsmaskens inställningar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1080
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "invertera alla kanalers polariteter"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091 ../src/develop/blend_gui.c:1094
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "växla polaritet. syns bäst genom att slå på 'visningsmask'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1103
msgid "output"
msgstr "utgående"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "input"
msgstr "inkommande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1125 ../src/develop/blend_gui.c:1126
msgid "double click to reset"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1186
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d form används"
msgstr[1] "%d former används"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1191 ../src/develop/blend_gui.c:1237
msgid "no mask used"
msgstr "ingen markering används"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1537
#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/develop/blend_gui.c:1656
#: ../src/develop/blend_gui.c:1665 ../src/develop/blend_gui.c:1686
#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "blend"
msgstr "blanda"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1547
msgid "drawn mask"
msgstr "ritad markering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1245
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "visa och redigera markeringens element"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1251
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "växla den ritade markeringens polaritet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1259 ../src/libs/masks.c:908
#: ../src/libs/masks.c:944 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add gradient"
msgstr "lägg till gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1266 ../src/iop/spots.c:559
#: ../src/libs/masks.c:904 ../src/libs/masks.c:940 ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add path"
msgstr "lägg till slinga"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1273 ../src/iop/spots.c:566
#: ../src/libs/masks.c:900 ../src/libs/masks.c:936 ../src/libs/masks.c:1514
msgid "add ellipse"
msgstr "lägg till ellips"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1280 ../src/iop/spots.c:573
#: ../src/libs/masks.c:896 ../src/libs/masks.c:932 ../src/libs/masks.c:1521
msgid "add circle"
msgstr "lägg till cirkel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1287 ../src/libs/masks.c:928
#: ../src/libs/masks.c:1528
msgid "add brush"
msgstr "lägg till pensel"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1503 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1504
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "begränsad normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "gör endast ljusare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "gör endast mörkare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1507 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplicera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "medel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1510
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "substrahera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "differens"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "skärma för"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1513 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "överlagring"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "mjukt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "hårt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "intensivt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "linjärt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "snävt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "nyans"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "färg"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "färgjustering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "ljushet i Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "färg i Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "ljushet i HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1527
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "färg i HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "skillnad (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverterad (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1533
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "obunden (utgående)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1542
msgid "uniformly"
msgstr "jämnt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1553
msgid "parametric mask"
msgstr "parametermarkering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "ridad och parametermarkering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"slå på blandningsläge: över hela bilden, med ritad markering, med "
"parametermarkering, eller en kombination av båda"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgid "blend mode"
msgstr "blandningsläge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgid "choose blending mode"
msgstr "välj blandningstyp"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1656 ../src/iop/watermark.c:1111
msgid "opacity"
msgstr "ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1659
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "justera blandningens ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1665
msgid "combine masks"
msgstr "kombinera markeringar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1667
msgid "exclusive"
msgstr "uteslutnande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1670
msgid "inclusive"
msgstr "inneslutande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1673
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "uteslutande & inverterad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1676
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inneslutande & inverterad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1680
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"hur individuella ritad markering samt olika kanaler i parametermarkering ska "
"kombineras"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1686
msgid "invert mask"
msgstr "invertera markering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1695
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "använd markeringen i normal eller inverterat läge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "mask blur"
msgstr "maskens fjädring"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1704
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "radie för blandningsmaskens gaussiska oskärpa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1710
msgid "display mask"
msgstr "visningsmask"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1717
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "stäng av markeringen tillfälligtvis.  enbart för den aktiva modulen."

#: ../src/develop/develop.c:1009
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modul `%s' skiljer i version: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:793
msgid "new instance"
msgstr "ny instans"

#: ../src/develop/imageop.c:798
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplicera instans"

#: ../src/develop/imageop.c:803 ../src/libs/masks.c:1065
msgid "move up"
msgstr "flytta upp"

#: ../src/develop/imageop.c:809 ../src/libs/masks.c:1068
msgid "move down"
msgstr "flytta ner"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:815 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:394 ../src/libs/tagging.c:499
msgid "delete"
msgstr "radera"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s är påslagen"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1735
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s är avslagen"

#: ../src/develop/imageop.c:1123 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:182
#: ../src/gui/presets.c:284 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/iop/temperature.c:799 ../src/libs/import.c:506 ../src/libs/lib.c:292
#: ../src/libs/lib.c:321 ../src/libs/lib.c:1061
msgid "preset"
msgstr "förinställning"

#: ../src/develop/imageop.c:1165
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "slå samman"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1170
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "visa modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1171
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "aktivera modul"

#: ../src/develop/imageop.c:1174 ../src/libs/lib.c:549
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "återställ modulparametrar"

#: ../src/develop/imageop.c:1176 ../src/libs/lib.c:554
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "ny förinställningar"

#: ../src/develop/imageop.c:1704
msgid "multiple instances actions"
msgstr "hantera multipla instanser"

#: ../src/develop/imageop.c:1713 ../src/libs/lib.c:919
msgid "reset parameters"
msgstr "återställ parametrar"

#: ../src/develop/imageop.c:1722 ../src/gui/preferences.c:408
#: ../src/libs/lib.c:932
msgid "presets"
msgstr "fördefinierade"

#: ../src/develop/lightroom.c:406
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "kan inte finna någon XMP från Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:438 ../src/develop/lightroom.c:460
#: ../src/develop/lightroom.c:480 ../src/develop/lightroom.c:490
#: ../src/develop/lightroom.c:511
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' inte en XMP från Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1440 ../src/libs/import.c:530
msgid "tags"
msgstr "taggar"

#: ../src/develop/lightroom.c:1449 ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "rating"
msgstr "betyg"

#: ../src/develop/lightroom.c:1458 ../src/libs/collect.h:47
#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geotaggning"

#: ../src/develop/lightroom.c:1467 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "color label"
msgstr "färgmarkering"

#: ../src/develop/lightroom.c:1477
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s har importerats"
msgstr[1] "%s har importerats"

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+klick för att lägga till en skarp nod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+klick för att växla mellan kurv/skarp nod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "höger-klicka för att återställa fjädringsvärdet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+klick för att lägga till en nod"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+scroll för att ställa in formens genomskinlighet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "flytta för att rotera formen"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+klick för att rotera"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll för att ställa in penselns storlek, shift+scroll för att ställa in "
"dess hårdhet, ctrl+scroll för att ställa in dess ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "scroll för att ställa in penselns storlek"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"scroll för att ställa in hårdhet, ctrl+scroll för att ställa in formens "
"ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/masks/masks.c:163
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "cirkelform #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:164
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "slinga #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:165
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:166
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "ellips #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:167
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pensel #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:218
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopia av %"

#: ../src/develop/masks/masks.c:718
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: maskering skiljer i version: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1408 ../src/libs/masks.c:948
msgid "add existing shape"
msgstr "lägg till existerande form"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1435
msgid "use same shapes as"
msgstr "använd samma form som"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2254
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable upptäckte problem med dina OpenCL-inställningar; slå av OpenCL för "
"nästa session!"

#: ../src/develop/tiling.c:807 ../src/develop/tiling.c:1105
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "tiling misslyckades i modul '%s'. resultatet kan vara förvanskat."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vyer"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "bild information"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduler"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "öka"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "minska"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "återställ"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "ändra"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:372
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "ta bort förinställning för föråldrade moduler"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "store value as default"
msgstr "spara värde som standardvärden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:189
msgid "reset value to default"
msgstr "återställ värde till standardvärden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgid "import images from camera"
msgstr "importera bilder från kamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213 ../src/libs/geotagging.c:396
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importera"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:224
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "var god vänta medans förhandsvisningsbilder hämtas från kameran."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:230 ../src/libs/session.c:103
msgid "jobcode"
msgstr "jobbkod"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:242
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatyr"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "storage file"
msgstr "lagringsfil"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "generella"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:406
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorera JPEG-bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:407
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"importerar inte bilder med filändelse .jpg eller .jpeg. detta är användbart "
"om du har raw+JPEG bilder i katalogerna."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "override today's date"
msgstr "överskrida dagens datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"klicka här om du vill använda en egen tidstämpel vid expandering "
"variablerna:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:290
msgid "images"
msgstr "bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:291
msgid "settings"
msgstr "inställningar"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:463
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"markera de bilder i listan nedan som du vill importera till en ny filmrulle"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:507
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "använd datumformatet YYYY-MM-DD för egna datum"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "tjudring"

#: ../src/gui/gtk.c:905
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "ljusbord"

#: ../src/gui/gtk.c:906
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "mörkrum"

#: ../src/gui/gtk.c:907
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "karta"

#: ../src/gui/gtk.c:908
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "bildspel"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:935
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "avsluta"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:942
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "öka ljusstyrka"

#: ../src/gui/gtk.c:944
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "minska ljusstyrka"

#: ../src/gui/gtk.c:946
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "öka kontrast"

#: ../src/gui/gtk.c:948
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "minska kontrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:969
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "växla fullskärm"

#: ../src/gui/gtk.c:970
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "lämna fullskärm"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:982
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "växla visning av paneler"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:985
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "växla visning av huvud"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:989
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "byt vy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - ingående bilds filmrulle"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalogen som innehåller ingående bild"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - ingående bilds basnamn"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - ingående bilds suffix"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - bildkopians version"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - sekvensnummer"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - år"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - månad"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - timme"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekund"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIT_YEAR) - år i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - månad i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dag i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - timme i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minut i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekund i EXIF-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - ISO-värdet"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - antal stjärnor"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - färgmarkeringar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:216
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - bildkatalog"

#: ../src/gui/gtkentry.c:217
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - hemkatalog"

#: ../src/gui/gtkentry.c:218
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - skrivbordet"

#: ../src/gui/gtkentry.c:219
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - titel från metadata"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "välj delar"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:181 ../src/gui/styles_dialog.c:361
#: ../src/gui/styles_dialog.c:374
msgid "include"
msgstr "inkludera"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:192 ../src/gui/styles_dialog.c:403
#: ../src/gui/styles_dialog.c:410
msgid "item"
msgstr "post"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "kan inte kopiera historik från en orörd bild"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable inställningar"

#: ../src/gui/preferences.c:226
msgid "close"
msgstr "stäng"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:435
msgid "name"
msgstr "namn"

#. _md_labels[md_internal_flags] = _("flags");
#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1352
#: ../src/gui/presets.c:417 ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "model"
msgstr "modell"

#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1360
#: ../src/gui/presets.c:424 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "maker"
msgstr "tillverkare"

#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1368
#: ../src/gui/presets.c:431 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1374
#: ../src/gui/presets.c:438 ../src/libs/camera.c:553 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1387
#: ../src/gui/presets.c:451 ../src/iop/exposure.c:113
#: ../src/iop/exposure.c:971 ../src/iop/relight.c:384
#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "exposure"
msgstr "exponering"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1402
#: ../src/gui/presets.c:466 ../src/libs/camera.c:505 ../src/libs/camera.c:514
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "aperture"
msgstr "bländare"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:484 ../src/gui/preferences.c:1417
#: ../src/gui/presets.c:481 ../src/libs/camera.c:524
#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "focal length"
msgstr "brännvidd"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:1054
#: ../src/iop/exposure.c:977 ../src/iop/levels.c:579
msgid "auto"
msgstr "automatisk"

#: ../src/gui/preferences.c:541
msgid "shortcuts"
msgstr "snabbtangenter"

#: ../src/gui/preferences.c:556
msgid "shortcut"
msgstr "snabbtangent"

#: ../src/gui/preferences.c:563
msgid "binding"
msgstr "bindning"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:602
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "standard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:611
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importera"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:618 ../src/libs/export.c:666
#: ../src/libs/styles.c:408
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../src/gui/preferences.c:918
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "tryck tangentkombination för bindning..."

#: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:177
#: ../src/libs/lib.c:316
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vill du verkligen ta bort förinställning `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1082 ../src/gui/presets.c:178
#: ../src/libs/lib.c:317
msgid "delete preset?"
msgstr "ta bort förinställning?"

#: ../src/gui/preferences.c:1118
msgid "select file to export"
msgstr "välj fil att exportera"

#: ../src/gui/preferences.c:1149
msgid "select file to import"
msgstr "välj fil att importera"

#: ../src/gui/preferences.c:1199
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"är du säker på om du vill återställa standardbindningar för snabbtangenter?  "
"detta kommer att ta bort alla ändringar du har gjort."

#: ../src/gui/preferences.c:1307 ../src/gui/presets.c:365
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editera `%s' för modul `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:396
#: ../src/libs/lib.c:235
msgid "description or further information"
msgstr "beskrivning eller vidare information"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:398
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automatisk applicering av denna förinställning på matchande bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:1338 ../src/gui/presets.c:400
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "visa endast denna förinställning för matchande bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:401
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"var försiktig med detta val. det kan bli den sista gången du ser din "
"förinställning."

#: ../src/gui/preferences.c:1351 ../src/gui/presets.c:416
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med modell (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1359 ../src/gui/presets.c:423
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med tillverkare (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1367 ../src/gui/presets.c:430
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med objektiv (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:442
msgid "minimum ISO value"
msgstr "minsta ISO-värde"

#: ../src/gui/preferences.c:1382 ../src/gui/presets.c:446
msgid "maximum ISO value"
msgstr "högsta ISO-värde"

#: ../src/gui/preferences.c:1392 ../src/gui/presets.c:456
msgid "minimum exposure time"
msgstr "minsta exponeringstid"

#: ../src/gui/preferences.c:1393 ../src/gui/presets.c:457
msgid "maximum exposure time"
msgstr "högsta exponering tid"

#: ../src/gui/preferences.c:1407 ../src/gui/presets.c:471
msgid "minimum aperture value"
msgstr "minsta bländarsteg"

#: ../src/gui/preferences.c:1408 ../src/gui/presets.c:472
msgid "maximum aperture value"
msgstr "högsta bländarsteg"

#: ../src/gui/preferences.c:1424 ../src/gui/presets.c:488
msgid "minimum focal length"
msgstr "minimal brännvidd (mm)"

#: ../src/gui/preferences.c:1425 ../src/gui/presets.c:489
msgid "maximum focal length"
msgstr "maximal brännvidd (mm)"

#: ../src/gui/presets.c:132 ../src/gui/presets.c:813 ../src/gui/presets.c:826
#: ../src/libs/lib.c:74
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:618 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/gui/presets.c:627 ../src/gui/presets.c:629 ../src/libs/lib.c:276
#: ../src/libs/lib.c:284 ../src/libs/lib.c:292 ../src/libs/lib.c:294
#: ../src/libs/lib.c:296
msgid "new preset"
msgstr "ny förinställning"

#: ../src/gui/presets.c:216
msgid "please give preset a name"
msgstr "var god ge förinställningen ett namn"

#: ../src/gui/presets.c:218
msgid "unnamed preset"
msgstr "förinställning utan namn"

#: ../src/gui/presets.c:241 ../src/libs/lib.c:140
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"förinställningen `%s' existerar redan.\n"
"Vill du skriva över den?"

#: ../src/gui/presets.c:244 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "skriv över förinställning?"

#: ../src/gui/presets.c:356
msgid "normal images"
msgstr "normala bilder"

#: ../src/gui/presets.c:357
msgid "raw"
msgstr "rå"

#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:392 ../src/libs/lib.c:231
msgid "name of the preset"
msgstr "namn på förinställning"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:494
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:836
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "avslaget: fel modulversion"

#: ../src/gui/presets.c:856 ../src/libs/lib.c:447
msgid "edit this preset.."
msgstr "ändra denna förinställning.."

#: ../src/gui/presets.c:860 ../src/libs/lib.c:451
msgid "delete this preset"
msgstr "ta bort denna förinställning"

#: ../src/gui/presets.c:866 ../src/libs/lib.c:458
msgid "store new preset.."
msgstr "spara ny förinställning..."

#: ../src/gui/presets.c:873 ../src/libs/lib.c:465
msgid "update preset"
msgstr "uppdatera förinställning"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:185
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "exporterade stilen '%s'"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "edit style"
msgstr "ändra stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "duplicate style"
msgstr "duplicera stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "skapa en kopia på stilen innan förändringar appliceras"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:304
msgid "create new style"
msgstr "skapa ny stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:325
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "ange ett namn för stilen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:328
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "ange en beskrivning av den nya stilen, denna beskrivning är sökbar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:391
msgid "update"
msgstr "uppdatera"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:509
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "kan inte skapa en stil utifrån en orörd bild"

#: ../src/imageio/format/copy.c:145 ../src/libs/copy_history.c:253
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "kopiera"

#: ../src/imageio/format/copy.c:156
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"gör en 1:1 kopia av valda filer.\n"
"den globala inställningen nedan kommer att uteslutas!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:240
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:261
msgid "compression mode"
msgstr "komprimeringstyp"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:268
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:269
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:270
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:271
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (standard)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:272
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (destruktiv)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:273
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (destruktiv)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:274
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (destruktiv)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:576
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:611
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:616
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:623 ../src/imageio/format/jpeg.c:562
#: ../src/imageio/format/webp.c:293 ../src/libs/camera.c:573
msgid "quality"
msgstr "kvalitet"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:632
msgid "DCP mode"
msgstr "DCP-läge"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24 bilder/s"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:639
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48 bilder/s"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:640
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24 bilder/s"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:542
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:113
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/png.c:418
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/png.c:445
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:450
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:109
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:359
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:404
msgid "8 bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:405
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:406
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32-bit (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:418
msgid "uncompressed"
msgstr "okomprimerad"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:419
msgid "deflate"
msgstr "komprimera"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:420
msgid "deflate with predictor"
msgstr "komprimera med framförhållning"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:421
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "komprimera med framförhållning (flyttal)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:276
msgid "compression type"
msgstr "komprimeringstyp"

#: ../src/imageio/format/webp.c:281
msgid "lossy"
msgstr "destruktiv"

#: ../src/imageio/format/webp.c:286
msgid "lossless"
msgstr "icke-destruktiv"

#: ../src/imageio/format/webp.c:296
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "enbart för destruktiv komprimering"

# THESE WEBP STRINGS NEED REWRITING!  They are really not comprehensible in any sane way, and they get even worse when trying to traduce them to swedish.  /Richard Levitte
#: ../src/imageio/format/webp.c:304
msgid "image hint"
msgstr "bild-karaktär"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"ledtråd om bildens karaktär till den underliggande bildkodaren.\n"
"bild   : typiskt porträtt, inomhusbild\n"
"foto   : utomhusbild, med naturligt ljus\n"
"grafik : bild med diskreta toner (graf, kartruta, etc)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "default"
msgstr "standard"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "picture"
msgstr "bild"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "graphic"
msgstr "grafik"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:62
msgid "file on disk"
msgstr "fil på disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:154 ../src/imageio/storage/gallery.c:168
#: ../src/imageio/storage/latex.c:168
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"ange sökvägen till den katalog där du vill exportera bilder\n"
"kända variabler:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:168 ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "overwrite"
msgstr "skriv över"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/gallery.c:269
#: ../src/imageio/storage/latex.c:265
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "kunde inte skapa katalog %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:259
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "kunde inte skriva till katalog `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:293 ../src/imageio/storage/email.c:143
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1202 ../src/imageio/storage/flickr.c:672
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:342 ../src/imageio/storage/gallery.c:361
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "kunde inte exportera till fil `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:152
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:371 ../src/imageio/storage/latex.c:353
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exporterad till `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "skicka som epost"

#: ../src/imageio/storage/email.c:204
msgid "images exported from darktable"
msgstr "bilder exporterade från darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:239
msgid "could not launch email client!"
msgstr "kunde inte starta email-klienten!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] oväntat URL-format\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:615
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du "
"måste logga in med ditt facebook-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder innan du kan fortsätta."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"steg 2: klistra in URL:en från din internetbrowser och klicka på OK-knappen "
"när du är klar."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:626
msgid "facebook authentication"
msgstr "facebook-autentisering"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632 ../src/imageio/storage/picasa.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654 ../src/imageio/storage/picasa.c:874
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "var god ange validerings-URL:en"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:665 ../src/imageio/storage/picasa.c:886
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "den angivna URL:en är inte giltig, den borde se ut såhär: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:772 ../src/imageio/storage/picasa.c:1018
msgid "new account"
msgstr "nytt konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:779 ../src/imageio/storage/picasa.c:1025
msgid "other account"
msgstr "annat konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:810 ../src/imageio/storage/picasa.c:1055
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "kunde inte hämta listan på album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:818 ../src/imageio/storage/flickr.c:391
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:419 ../src/imageio/storage/picasa.c:1063
msgid "create new album"
msgstr "skapa nytt album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:929 ../src/imageio/storage/picasa.c:1111
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271
msgid "logout"
msgstr "logga ut"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:933 ../src/imageio/storage/facebook.c:946
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:973
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1082 ../src/imageio/storage/flickr.c:528
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1117 ../src/imageio/storage/picasa.c:1275
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1288 ../src/imageio/storage/picasa.c:1354
msgid "login"
msgstr "logga in"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook-album"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1029 ../src/imageio/storage/flickr.c:482
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:182 ../src/imageio/storage/latex.c:182
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1316 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:328 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "title"
msgstr "titel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030 ../src/imageio/storage/flickr.c:483
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1317
msgid "summary"
msgstr "sammanfattning"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1031
msgid "privacy"
msgstr "sekretessnivå"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1071
msgid "only me"
msgstr "bara jag"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1073 ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends"
msgstr "vänner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1075
msgid "public"
msgstr "publik"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1077
msgid "friends of friends"
msgstr "vänners vänner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1211 ../src/imageio/storage/picasa.c:1465
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "kunde inte skapa album, ingen titel angiven"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1218 ../src/imageio/storage/picasa.c:1472
msgid "unable to create album"
msgstr "kunde inte skapa album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1228
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "kunde inte exportera bild till webbalbum"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1240
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exporterad till facebook-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickr-autentisering: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats, du "
"måste logga in med ditt flickr-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "steg 2: klicka på OK knappen när du är klar "

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:201
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickr-konto är inte autentiserat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:314
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:335 ../src/imageio/storage/flickr.c:375
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:850 ../src/imageio/storage/flickr.c:856
msgid "not authenticated"
msgstr "inte autentiserad"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:371 ../src/imageio/storage/flickr.c:846
msgid "authenticated"
msgstr "autentiserad"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:390
msgid "without album"
msgstr "utan album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr user"
msgstr "flickr-användare"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:476
msgid "photosets"
msgstr "bildsamling"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "visible to"
msgstr "visas för"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:480
msgid "click login button to start"
msgstr "tryck inloggningsknapp för att starta"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "my new photoset"
msgstr "min nya bildsamling"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:518
msgid "exported from darktable"
msgstr "exporterat från darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:526
msgid "refresh album list"
msgstr "uppdatera listan av album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:529
msgid "flickr login"
msgstr "flickr-inloggning"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "export tags"
msgstr "exportera taggar"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "you"
msgstr "du"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "family"
msgstr "familj"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:543
msgid "friends + family"
msgstr "vänner och familj"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:544
msgid "everyone"
msgstr "alla"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:693
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "kunde inte exportera till flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:745
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exporterad till flickr-album"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "webbsite-galleri"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:188
msgid "enter the title of the website"
msgstr "ange en titel på webbsite"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "bokmall i LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:189
msgid "enter the title of the book"
msgstr "ange en titel för boken"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:835
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. du "
"måste logga in med ditt google+-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder innan du kan fortsätta."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:838
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"steg 2: klistra in verifikationskoden som visas i din internetbrowser och "
"klicka på OK-knappen när du är klar."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:846
msgid "google+ authentication"
msgstr "google+-autentisering"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303
msgid "google+ photos"
msgstr "google+-bilder"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "kunde inte exportera bild till google+-album"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1495
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d exporterad till google+-album"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "equalizer"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "blanda"

#: ../src/iop/atrous.c:784
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "grov"

#: ../src/iop/atrous.c:798
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "reducera brus & skärp"

#: ../src/iop/atrous.c:812
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/atrous.c:826
msgid "denoise chroma"
msgstr "brusreducering färgskala"

#: ../src/iop/atrous.c:840 ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "denoise"
msgstr "reducera brus"

#: ../src/iop/atrous.c:855 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "överstrålning"

#: ../src/iop/atrous.c:869
msgid "clarity"
msgstr "klarhet"

#: ../src/iop/atrous.c:1134 ../src/iop/atrous.c:1138
msgid "coarse"
msgstr "grov"

#: ../src/iop/atrous.c:1140 ../src/iop/atrous.c:1144
msgid "fine"
msgstr "fin"

#: ../src/iop/atrous.c:1151
msgid "contrasty"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/atrous.c:1152 ../src/iop/atrous.c:1156
msgid "smooth"
msgstr "mjuk"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
msgid "noisy"
msgstr "brusig"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "bold"
msgstr "kraftig"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "dull"
msgstr "mörk"

#: ../src/iop/atrous.c:1361 ../src/iop/equalizer.c:392
#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1362
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ändra ljushet på vardera detaljstorlek"

#: ../src/iop/atrous.c:1363 ../src/iop/equalizer.c:393
#: ../src/iop/nlmeans.c:719
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1364
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ändra färgmättnad på vardera detaljstorlek"

#: ../src/iop/atrous.c:1365
msgid "edges"
msgstr "kanter"

#: ../src/iop/atrous.c:1366
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"Ändra halon vid kanterna vid vardera detaljstorlek\n"
"ändrar enbart luma- och chroma-flikarna"

#: ../src/iop/atrous.c:1402 ../src/iop/colorzones.c:1064
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "blanda"

#: ../src/iop/atrous.c:1403 ../src/iop/colorzones.c:1066
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "gör effekten starkare eller svagare"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "natural"
msgstr "naturlig"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "liknande canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternativt liknande canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "liknande nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternativt liknande nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "liknande sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "liknande pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "liknande ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "liknande olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternativt liknande olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "liknande panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "liknande leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "liknande kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "liknande konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "liknande samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "liknande fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "liknande nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:204
msgid "base curve"
msgstr "baskurva"

#: ../src/iop/basecurve.c:767
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "x-axel: ingående, y-axel: utgående. arbetar på RGB-kanalerna"

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/lens.c:2203
#: ../src/iop/vignette.c:1194 ../src/iop/watermark.c:1114
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/basecurve.c:774 ../src/iop/profile_gamma.c:337
#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "linear"
msgstr "linjär"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"

#: ../src/iop/basecurve.c:776
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"grafens skala. använd logaritmisk för nogrannare kontroll av det mörka "
"området"

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "lokal kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:532
msgid "coarseness"
msgstr "grovhet"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:646
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "detalj"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "brusreducering (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:166 ../src/iop/shadhi.c:231
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radie"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "röd"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "grön"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "rumslig utsträckning för gaussisk oskärpa"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur red"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på röd kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur green"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på grön kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur blue"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på blå kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:569
#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:750 ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "radius"
msgstr "radie"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "tröskel"

#: ../src/iop/bloom.c:98 ../src/iop/grain.c:344 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "styrka"

#: ../src/iop/bloom.c:537 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:583
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:538
msgid "the size of bloom"
msgstr "överstrålningens storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:543 ../src/iop/defringe.c:447 ../src/iop/hotpixels.c:413
#: ../src/iop/sharpen.c:598
msgid "threshold"
msgstr "tröskel"

#: ../src/iop/bloom.c:544
msgid "the threshold of light"
msgstr "tröskelnivå för ljuset"

#: ../src/iop/bloom.c:549 ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
#: ../src/iop/grain.c:541 ../src/iop/hotpixels.c:421 ../src/iop/nlmeans.c:715
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "styrka"

#: ../src/iop/bloom.c:550
msgid "the strength of bloom"
msgstr "överstrålningens styrka"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "inramning"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "kantens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "välj kantens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "ramlinjens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "välj ramlinjens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:547
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 vykort vit ram"

#: ../src/iop/borders.c:550
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 vykort svart ram"

#: ../src/iop/borders.c:801
msgid "select border color"
msgstr "välj kantens färg"

#: ../src/iop/borders.c:843
msgid "select frame line color"
msgstr "välj ramlinjens färg"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1767
#: ../src/libs/import.c:838
msgid "image"
msgstr "bild"

#: ../src/iop/borders.c:972
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:974
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:975 ../src/iop/clipping.c:1776
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:976 ../src/iop/clipping.c:1768
msgid "golden cut"
msgstr "gyllene snitt"

#: ../src/iop/borders.c:977 ../src/iop/clipping.c:1770
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/clipping.c:1775
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/clipping.c:1772
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:981 ../src/iop/clipping.c:1774
msgid "square"
msgstr "kvadrat"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "constant border"
msgstr "konstant kantstorlek"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/borders.c:1009
msgid "center"
msgstr "centrum"

#: ../src/iop/borders.c:1005 ../src/iop/borders.c:1010
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1006 ../src/iop/borders.c:1011
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1007 ../src/iop/borders.c:1012
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1008 ../src/iop/borders.c:1013
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1038
msgid "border size"
msgstr "kantens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "storlek på kant i procent av hela bilden"

#: ../src/iop/borders.c:1046 ../src/iop/clipping.c:1765
msgid "aspect"
msgstr "aspekt"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "välj bildförhållande eller högerklicka och skriv in egen (b:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1053 ../src/iop/flip.c:76
msgid "orientation"
msgstr "orientering"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "portrait"
msgstr "stående"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "landscape"
msgstr "liggande"

#: ../src/iop/borders.c:1057
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientering för bild med kant"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "horizontal position"
msgstr "horisontell placering"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"välj den horisontella placeringen relativt bildens övre kant eller "
"högerklicka och ange din egen (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "vertical position"
msgstr "vertikal placering"

#: ../src/iop/borders.c:1072
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"välj den vertikala placeringen relativt bildens vänstra kant eller "
"högerklicka och ange din egen (x:b)"

#: ../src/iop/borders.c:1076
msgid "frame line size"
msgstr "ramlinjens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "storlek på ramlinjen i procent av minimum på kantens bredd"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "ramlinjens avstånd"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "ramlinjens avstånd från bildens kant"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "border color"
msgstr "kantens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid "pick border color from image"
msgstr "välj kantens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:1107
msgid "frame line color"
msgstr "ramlinjens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "välj ramlinjens färg från bild"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1291
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatisk korrigering av kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1293
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatisk korrigering av kromatisk avvikelse\n"
"fungerar ej med sensorer annat än av Bayer-slag"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1295
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatisk korrigering av kromatisk avvikelse\n"
"fungerar bara på råbilder."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "kanalmixer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:457
msgid "destination"
msgstr "mål"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:458 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1038 ../src/iop/colorzones.c:1073
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "nyans"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1037 ../src/iop/colorzones.c:1074
#: ../src/iop/graduatednd.c:1076 ../src/iop/lowpass.c:648
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1197
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1036 ../src/iop/colorzones.c:1075
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:472
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "mängd av röd kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:479
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "mängd av grön kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "mängd av blå kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "byte av röd och blå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:510
msgid "swap G and B"
msgstr "byte av röd och blå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "color contrast boost"
msgstr "lyft färgkontrast"

#: ../src/iop/channelmixer.c:522
msgid "color details boost"
msgstr "lyft färgdetaljer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "color artifacts boost"
msgstr "lyft färg artefakter"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W"
msgstr "s/v"

#: ../src/iop/channelmixer.c:540
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "lyft s/v artefakter"

#: ../src/iop/channelmixer.c:546
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "s/v mjuk hy"

#: ../src/iop/channelmixer.c:552
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "s/v reducering av artefakter"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:595
msgid "amount"
msgstr "mängd"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "storlek av detaljer att bevara"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "strength of the effect"
msgstr "sluttningen påverkar effektens styrka"

#: ../src/iop/clipping.c:315
msgid "crop and rotate"
msgstr "beskär och rotera"

#: ../src/iop/clipping.c:1397
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "felaktig format för bildförhållande. det borde vara \"nummer:nummer\""

#: ../src/iop/clipping.c:1497 ../src/iop/clipping.c:1731
#: ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "vertical"
msgstr "vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1498 ../src/iop/clipping.c:1730
#: ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "horizontal"
msgstr "horisontellt"

#: ../src/iop/clipping.c:1499 ../src/iop/clipping.c:1750
msgid "full"
msgstr "båda"

#: ../src/iop/clipping.c:1500
msgid "old system"
msgstr "gammalt system"

#: ../src/iop/clipping.c:1501
msgid "correction applied"
msgstr "korrigering gjord"

#: ../src/iop/clipping.c:1728 ../src/iop/clipping.c:1808
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip"
msgstr "vänd"

#: ../src/iop/clipping.c:1732 ../src/iop/clipping.c:1812
#: ../src/libs/live_view.c:345
msgid "both"
msgstr "båda"

#: ../src/iop/clipping.c:1734
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "vänd bild horisontellt och/eller vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "högerklicka och dra en linje på bilden för att dra en rak linje"

#: ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "keystone"
msgstr "perspektivkorr"

#: ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "korrigera perspektivet på din bild"

#: ../src/iop/clipping.c:1756
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatiskt beskärning"

#: ../src/iop/clipping.c:1757 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ../src/iop/clipping.c:1758 ../src/libs/metadata_view.c:247
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../src/iop/clipping.c:1759
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "beskär automatiskt för att undvika svarta kanter"

#: ../src/iop/clipping.c:1766
msgid "free"
msgstr "fri"

#: ../src/iop/clipping.c:1769
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1771
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1773
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1777
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1778
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 för utskrift"

#: ../src/iop/clipping.c:1783
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "ange bildförhållandet (b:h)"

#: ../src/iop/clipping.c:1789 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "guides"
msgstr "guider"

#: ../src/iop/clipping.c:1791 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "grid"
msgstr "rutmönster"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "rules of thirds"
msgstr "tredjedelsregeln"

#: ../src/iop/clipping.c:1793
msgid "metering"
msgstr "mätskala"

#: ../src/iop/clipping.c:1794
msgid "perspective"
msgstr "perspektiv"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1795 ../src/libs/live_view.c:333
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonal metod"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmoniska trianglar"

#: ../src/iop/clipping.c:1797 ../src/libs/live_view.c:335
msgid "golden mean"
msgstr "gyllene snitt"

#: ../src/iop/clipping.c:1803 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "visa guider för att hjälpa dig att komponera ditt fotografi"

#: ../src/iop/clipping.c:1810 ../src/libs/live_view.c:343
msgid "horizontally"
msgstr "horisontellt"

#: ../src/iop/clipping.c:1811 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "vertically"
msgstr "vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1813 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "flip guides"
msgstr "vänd guider"

#: ../src/iop/clipping.c:1818 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/iop/clipping.c:1819 ../src/libs/live_view.c:351
msgid "golden sections"
msgstr "gyllene sektioner"

#: ../src/iop/clipping.c:1820 ../src/libs/live_view.c:352
msgid "golden spiral sections"
msgstr "gyllene spiralsektioner"

#: ../src/iop/clipping.c:1821 ../src/libs/live_view.c:353
msgid "golden spiral"
msgstr "gyllene spiral"

#: ../src/iop/clipping.c:1822 ../src/iop/lens.c:2058
#: ../src/libs/live_view.c:354 ../src/libs/tools/filter.c:121
msgid "all"
msgstr "alla"

#: ../src/iop/clipping.c:1823 ../src/libs/live_view.c:355
msgid "show some extra guides"
msgstr "visa extra guider"

#: ../src/iop/clipping.c:2854
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/clipping.c:2856
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast ljusstyrka färgmättnad"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:167
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:168 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:178
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "ljusstyrka"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:169 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:179
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1196
msgid "brightness"
msgstr "ljusstyrka"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "kontrastjustering"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "justering av ljusstyrka"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "justering av färgmättnad"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "färgbalans"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "lyft"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "lyftfaktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "faktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "lyftfaktor för rött"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "lyftfaktor för grönt"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "lyftfaktor för blått"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:338
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "gammafaktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "gammafaktor för rött"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "gammafaktor för grönt"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "gammafaktor för blått"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "gain"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "gainfaktor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "gainfaktor för rött"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "gainfaktor för grönt"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "gainfaktor för blått"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:89
msgid "color contrast"
msgstr "färgkontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:125
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "grön mot magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:126
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mot gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:360
msgid "green vs magenta"
msgstr "grön mot magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:363
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "brantheten av kurva a* i Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:370
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mot gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:373
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "brantheten av kurva b* i Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "färgkorrigering"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "varm ton"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "värmande filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "kylande filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"dra linjen för delad toning. ljust behandlar högdagrar, mörkt behandlar "
"skuggor. använd musens skrollhjul för att ändra mättnaden."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "ange den globala färgmättnaden"

#: ../src/iop/colorin.c:103
msgid "input color profile"
msgstr "ingående färgprofil"

#: ../src/iop/colorin.c:659
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "färgmatrisen `%s' ej funnen!"

#: ../src/iop/colorin.c:708
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "kunde inte generera ingående profil"

#: ../src/iop/colorin.c:765
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "ej stödd ingående färgprofil har ersatts med linjär Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1076 ../src/iop/colorin.c:1110
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "inbyggd ICC-profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1078 ../src/iop/colorin.c:1112
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "matris inbyggd i DNG"

#: ../src/iop/colorin.c:1080 ../src/iop/colorin.c:1114
msgid "standard color matrix"
msgstr "standard färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:1082 ../src/iop/colorin.c:1116
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "förbättrad färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:1084 ../src/iop/colorin.c:1118
msgid "vendor color matrix"
msgstr "tillverkarens färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:1086 ../src/iop/colorin.c:1120
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativ färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:1088 ../src/iop/colorin.c:1122
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (tex. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1090 ../src/iop/colorin.c:1124
#: ../src/iop/colorin.c:1262 ../src/iop/colorout.c:969
#: ../src/iop/colorout.c:970 ../src/iop/colorout.c:971
#: ../src/libs/export.c:559
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatibel)"

#: ../src/iop/colorin.c:1092 ../src/iop/colorin.c:1126
#: ../src/iop/colorin.c:1263 ../src/iop/colorout.c:951
#: ../src/iop/colorout.c:952 ../src/iop/colorout.c:953
#: ../src/libs/export.c:565
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "linjär Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1094 ../src/iop/colorin.c:1128
#: ../src/iop/colorin.c:1264 ../src/iop/colorout.c:957
#: ../src/iop/colorout.c:958 ../src/iop/colorout.c:959
#: ../src/libs/export.c:571
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linjär Rec2020 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1096 ../src/iop/colorin.c:1130
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "linjär infraröd BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:1098 ../src/iop/colorin.c:1132
msgid "linear XYZ"
msgstr "linjär XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1100 ../src/iop/colorin.c:1134
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1241 ../src/iop/denoiseprofile.c:1724
#: ../src/libs/export.c:610
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1250
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "ingående ICC profil i %s/color/in eller %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1258
msgid "gamut clipping"
msgstr "klippning av tonomfång"

#: ../src/iop/colorin.c:1261
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1266
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "håll Lab-värdena inom färgrymden för RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "färgläggning"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "källmixning"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "välj färgton"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "välj färgton"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "välj färgmättnad för färgton i mörka partier"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "källmixning"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "färgens ljushet"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "blandningsvärde för källljus"

#: ../src/iop/colormapping.c:149
msgid "color mapping"
msgstr "färgkarta"

#: ../src/iop/colormapping.c:168
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "skaffa som källa"

#: ../src/iop/colormapping.c:169
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "skaffa som mål"

#: ../src/iop/colormapping.c:1058
msgid "source clusters:"
msgstr "källkluster:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1068
msgid "target clusters:"
msgstr "målkluster:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1082
msgid "acquire as source"
msgstr "skaffa som källa"

#: ../src/iop/colormapping.c:1084
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analysera denna bild som källa"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "acquire as target"
msgstr "skaffa som mål"

#: ../src/iop/colormapping.c:1090
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analysera denna bild som mål"

#: ../src/iop/colormapping.c:1095
msgid "number of clusters"
msgstr "antal klungor:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"antal klungor att hitta i bilder. ändring av värdet återställer alla klungor"

#: ../src/iop/colormapping.c:1102
msgid "color dominance"
msgstr "färgdominans"

#: ../src/iop/colormapping.c:1103
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"Hur klungor läggs. lågt värde: baserat på liknande färg, högt värde: baserat "
"på dominerande färg"

#: ../src/iop/colormapping.c:1109
msgid "histogram equalization"
msgstr "histogramutjämning"

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "histogramutjämningens styrka"

#: ../src/iop/colorout.c:86
msgid "output color profile"
msgstr "utgående färgprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "ej stödd utgående färgprofil har ersatts med srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "gamut check"
msgstr "kontroll av tonskala"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "soft proof"
msgstr "skärmkorrektur"

#: ../src/iop/colorout.c:910
msgid "output intent"
msgstr "utgående avsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:911 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuell"

#: ../src/iop/colorout.c:912 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/libs/export.c:541
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relativ färgmetri"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:920
#: ../src/libs/export.c:542
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/colorout.c:914 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:543
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolut färgmetri"

#: ../src/iop/colorout.c:916
msgid "display intent"
msgstr "visningsavsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:934
msgid "output profile"
msgstr "utgående profil"

#: ../src/iop/colorout.c:935
msgid "softproof profile"
msgstr "profil för skärmkorrektur"

#: ../src/iop/colorout.c:936
msgid "display profile"
msgstr "skärmprofil"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:947
msgid "system display profile"
msgstr "systemets skärmprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:963 ../src/iop/colorout.c:964
#: ../src/iop/colorout.c:965 ../src/libs/export.c:552
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (webb-säker)"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgid "rendering intent"
msgstr "återgivningsavsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:984
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "utgående ICC profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:986
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-profiler för skärm i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:988
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-profiler för skärmkorrektur i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:1026
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "växla skärmkorrektur"

#: ../src/iop/colorout.c:1029
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "växla kontroll av tonskala"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "färgöverföring"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "hämta"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:300
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/colortransfer.c:648
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"denna modul kommer att tas bort i framtiden\n"
"och finns endast kvar så att du kan stänga av den\n"
"och använda den nya färgkartan."

#: ../src/iop/colortransfer.c:674
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "antal kluster att hitta i bilder"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "acquire"
msgstr "hämta"

#: ../src/iop/colortransfer.c:680
msgid "analyze this image"
msgstr "analysera denna bild"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684 ../src/libs/metadata.c:405
msgid "apply"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/colortransfer.c:685
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "applicera föregående analyserad bilds utseende på denna bild"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "färgzoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:438
msgid "red black white"
msgstr "röd svart vit"

#: ../src/iop/colorzones.c:456
msgid "black white and skin tones"
msgstr "svart vit och hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:474
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarfilter"

#: ../src/iop/colorzones.c:502
msgid "natural skin tones"
msgstr "naturliga hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:530
msgid "black & white film"
msgstr "svart & vit film"

#: ../src/iop/colorzones.c:1071
msgid "select by"
msgstr "urval av"

#: ../src/iop/colorzones.c:1072
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "välj urvalskriterium, kommer att vara x-axel i grafen"

#: ../src/iop/defringe.c:70
msgid "defringe"
msgstr "överstrålningsutfyllnad"

#: ../src/iop/defringe.c:435
msgid "operation mode"
msgstr "operationstyp"

#: ../src/iop/defringe.c:436
msgid "global average (fast)"
msgstr "globalt medel (snabbt)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:437
msgid "local average (slow)"
msgstr "lokalt medel (långsamt)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:438
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "fast tröskelnivå (snabbt)"

#. 2
#: ../src/iop/defringe.c:439
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metod för strålningsutfyllnad:\n"
" - globalt medel: snabbt, kan visa felaktig förhandsvisning i stark "
"förstoring; kan ibland skydda mättnaden för mycket eller för lite jämfört "
"med lokalt medel\n"
" - lokalt medel: långsammare, kan skydda mättnaden bättre än globalt medel "
"genom att använda närliggande pixlar som färgreferens, och kan därmed "
"tillåta med avmättnad där det behövs\n"
" - fast tröskelvärde: snabbt, använder enbart tröskelvärdet som gränsvärde"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "edge detection radius"
msgstr "radie för upptäckt av kanter"

#: ../src/iop/defringe.c:453
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "radie för upptäckt av överstrålning"

#: ../src/iop/defringe.c:455
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "tröskelvärde för utfyllnad, högre värden innebär mindre utfyllnad"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:134
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "kanttröskel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2180 ../src/iop/demosaic.c:2188
#: ../src/iop/dither.c:564 ../src/iop/highlights.c:711
msgid "method"
msgstr "metod"

#: ../src/iop/demosaic.c:2182
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (snabb)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2183
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (långsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2184
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (långsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2185 ../src/iop/demosaic.c:2193
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "demosaicing-metod för rådata"

#: ../src/iop/demosaic.c:2190
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:2191
msgid "Markesteijn 1-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn, 1 pass (långsamt)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2192
msgid "Markesteijn 3-pass (slower)"
msgstr "Markesteijn, 3 pass (långsammare)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2196
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"tröskelvärde för kantmedveten median.\n"
"värde 0.0 stänger av funktionen.\n"
"värde 1.0 ignorerar kanter."

#: ../src/iop/demosaic.c:2197
msgid "edge threshold"
msgstr "kant tröskel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2201
msgid "color smoothing"
msgstr "färguppmjukning"

#: ../src/iop/demosaic.c:2204
msgid "one time"
msgstr "en gång"

#: ../src/iop/demosaic.c:2205
msgid "two times"
msgstr "två gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:2206
msgid "three times"
msgstr "tre gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:2207
msgid "four times"
msgstr "fyra gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:2208
msgid "five times"
msgstr "fem gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:2209
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "antal färkuppmjukningspass efter demosaicking"

#: ../src/iop/demosaic.c:2213
msgid "match greens"
msgstr "matcha grön"

#: ../src/iop/demosaic.c:2214
msgid "disabled"
msgstr "av"

#: ../src/iop/demosaic.c:2215
msgid "local average"
msgstr "lokalt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2216
msgid "full average"
msgstr "fullständigt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2217
msgid "full and local average"
msgstr "fullständig och lokalt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:2218
msgid "green channels matching method"
msgstr "metod för matchning av grön färgkanal"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "reducera brus (enligt mall)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "fann motsvarighet till ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolerat från ISO %d och %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/exposure.c:945
#: ../src/iop/lens.c:2212 ../src/iop/levels.c:546
msgid "mode"
msgstr "läge"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1726 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "patch size"
msgstr "storlek"

# TODO: NEEDS BETTER TRANSLATION
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "non-local means"
msgstr "'non-local means'"

# TODO: NEEDS BETTER TRANSLATION
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "wavelets"
msgstr "'wavelets'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil som används för att stabilisera varians"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metod som används i brusreduceringens kärna. 'non-local means' fungerar bäst "
"med blandningsläget 'ljushet', 'wavelets' fungerar bäst med blandningsläget "
"'färg'"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "radien på bildområdena att identifiera. öka för att få bättre skärpa"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1734
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "finjustera brusreduceringens styrka"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1202
msgid "dithering"
msgstr "rastrering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "rastrera"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "random"
msgstr "slumpmässig"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit s/v"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit gråskala"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:563
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:568
msgid "radius for blurring step"
msgstr "radien för oskärpesteget"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "områdesgradient där slumpmässig rastrering ska utföras"

#: ../src/iop/dither.c:581
msgid "gradient range"
msgstr "områdesgradient"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping level of random dither"
msgstr "dämpningsnivå för slumpmässig rastrering"

#: ../src/iop/dither.c:589
msgid "damping"
msgstr "dämpning"

#: ../src/iop/equalizer.c:91
msgid "legacy equalizer"
msgstr "äldre equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:309
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "skärpa (mycket)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/equalizer.c:325
msgid "null"
msgstr "Igen påverkan"

#: ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise (strong)"
msgstr "reducera brus (mycket)"

#: ../src/iop/equalizer.c:353
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"denna modul kommer att tas bort i framtiden\n"
"och finns endast kvar så att du kan stänga av den\n"
"och använda den nya equalizern."

#: ../src/iop/exposure.c:130
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "läge"

#: ../src/iop/exposure.c:131
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "svärta"

#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exponering"

#: ../src/iop/exposure.c:133
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "autoexponering"

#: ../src/iop/exposure.c:134
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:135
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "målnivå"

#: ../src/iop/exposure.c:136
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "histogramkälla"

#: ../src/iop/exposure.c:947 ../src/iop/levels.c:548
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/exposure.c:961
msgid "adjust the black level"
msgstr "justeringen av svart nivå"

#: ../src/iop/exposure.c:963 ../src/iop/levels.c:622
msgid "black"
msgstr "svärta"

#: ../src/iop/exposure.c:969
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "justera exponeringskompensation [EV]"

#: ../src/iop/exposure.c:982
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr ""
"procentdel av ljusa värden\n"
"som kapas bort"

#. FIXME: this needs a better tooltip!
#: ../src/iop/exposure.c:993 ../src/iop/exposure.c:995
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:999 ../src/iop/exposure.c:1001
msgid "target level"
msgstr "målnivå"

#: ../src/iop/exposure.c:1005
msgid "histogram of"
msgstr "histogram för"

#: ../src/iop/exposure.c:1007
msgid "pre-processed image"
msgstr "förprocessad bild"

#: ../src/iop/exposure.c:1010
msgid "source raw data"
msgstr "källans rådata"

#: ../src/iop/exposure.c:1018
msgid "computed EC: "
msgstr "beräknad EK: "

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:1022
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "vilken exponeringskorrigering som faktiskt användes"

#: ../src/iop/flip.c:376 ../src/iop/flip.c:377
msgid "autodetect"
msgstr "autodetect"

#: ../src/iop/flip.c:380
msgid "no rotation"
msgstr "ingen rotation"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "flip horizontally"
msgstr "vänd horisontalt"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "flip vertically"
msgstr "vänd vertikalt"

#: ../src/iop/flip.c:387
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "rotera 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:389
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "rotera 90 grader medurs"

#: ../src/iop/flip.c:391
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "rotera 180 grader"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "rotera"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotera 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotera 90 grader medurs"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "rotera 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:533 ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "rotera 90 grader medurs"

#: ../src/iop/gamma.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "global tonemapping"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operatorn för global tonemapping"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "påverkan"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"påverkan (bias) i tonemapping kontrollerar lineariteten, ju högre värde "
"desto mer detaljer i de mörka områdena"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "mål"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "det resulterande ljuset i tonemappern, specificera i cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutral grå ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutral Grå ND4 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutral grå ND8 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutral grå ND2 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutral grå ND4 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutral grå ND8 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Orange ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Gul ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Lila ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Grön ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Röd ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Blå ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Brun ND4 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "graderat gråfilter "

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densitet"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1030
msgid "density"
msgstr "densitet"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1031
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "filtrets densitet givet i EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1038
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1040
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprimering av gradering\n"
"0% = mjuk, 100% = hård"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1046 ../src/iop/watermark.c:1117
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1048
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotation av filter -180 till 180 grader"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "välj filtrets nyans"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1079
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "välj filtrets färgmättnad"

#: ../src/iop/grain.c:326
msgid "grain"
msgstr "brus"

#: ../src/iop/grain.c:343
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "grovhet"

#: ../src/iop/grain.c:535
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "grynstorlek(~ISO av filmen)"

#: ../src/iop/grain.c:544
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "styrkan av applicerat brus"

#: ../src/iop/highlights.c:73
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "återskapa högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:712
msgid "clip highlights"
msgstr "kapa högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:713
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "återskapa i LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:714
msgid "reconstruct color"
msgstr "återskapa färger"

#: ../src/iop/highlights.c:715
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metod för återuppbyggnad av högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:718
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"justera kapningströskeln mot högdagrar i magenta (du borde inte behöva röra "
"det här)"

#: ../src/iop/highlights.c:720
msgid "clipping threshold"
msgstr "kapningströskel"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "högpass"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "lyft kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:508
msgid "sharpness"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/highpass.c:511
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "skärpa för högpass-filter"

#: ../src/iop/highpass.c:517
msgid "contrast boost"
msgstr "lyft kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:520
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast för högpass-filter"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "heta pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:390
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "fast %d pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:414
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "undre tröskel för heta pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "styrka för korrigering av heta pixlar"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:427
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "hitta via 3 grannar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:434
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "markera pixlar"

#: ../src/iop/invert.c:62
msgid "invert"
msgstr "invertera"

#: ../src/iop/invert.c:79
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "välj färg på filmmaterial från bild"

#: ../src/iop/invert.c:163
msgid "select color of film material"
msgstr "välj färg på filmmaterial"

#: ../src/iop/invert.c:447
msgid "color of film material"
msgstr "färg på filmmaterial"

#: ../src/iop/invert.c:478
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "välj färg för filmmaterial från bild"

#: ../src/iop/lens.c:146
msgid "lens correction"
msgstr "objektivkorrigering"

#: ../src/iop/lens.c:168 ../src/iop/vignette.c:176 ../src/iop/watermark.c:204
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:170
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:172
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "sök kamera"

#: ../src/iop/lens.c:173
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "sök objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:174
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalning"

#: ../src/iop/lens.c:175
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "kamera modell"

#: ../src/iop/lens.c:176
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "objektiv modell"

#: ../src/iop/lens.c:177
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "välj korrigeringar"

#: ../src/iop/lens.c:1370
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"tillverkare:\t\t\t%s\n"
"modell:\t\t\t\t%s%s\n"
"montering:\t\t\t%s\n"
"beskärningsfaktor:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1616
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "fann inte kamera/objektiv - var god välj manuellt"

#: ../src/iop/lens.c:1618
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "försök att hitta din kamera eller ditt objektiv i de två menyerna ovan"

#: ../src/iop/lens.c:1673
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"tillverkare:\t\t\t%s\n"
"modell:\t\t\t\t%s\n"
"brännvidd:\t\t\t%s\n"
"bländare:\t\t\t%s\n"
"beskärningsfaktor:\t%.1f\n"
"typ:\t\t\t\t\t%s\n"
"monteringar:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1718
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1719
msgid "focal length (mm)"
msgstr "brännvidd (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1745
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "bländartal"

#: ../src/iop/lens.c:1761
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1762
msgid "distance to subject"
msgstr "distans till motivet"

#: ../src/iop/lens.c:2064
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distortioner & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distortioner och vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:2082
msgid "only distortion"
msgstr "enbart distortioner"

#: ../src/iop/lens.c:2088
msgid "only TCA"
msgstr "enbart TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2094
msgid "only vignetting"
msgstr "enbart vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:2117
msgid "find camera"
msgstr "sök kamera"

#: ../src/iop/lens.c:2134
msgid "find lens"
msgstr "sök objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:2166
msgid "corrections"
msgstr "korrigeringar"

#: ../src/iop/lens.c:2168
msgid "which corrections to apply"
msgstr "vilka korrigeringar som ska utföras"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "geometry"
msgstr "geometrisk"

#: ../src/iop/lens.c:2185
msgid "target geometry"
msgstr "målgeometri"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "rectilinear"
msgstr "rätlinjig"

#: ../src/iop/lens.c:2187
msgid "fish-eye"
msgstr "fisköga"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "panoramic"
msgstr "panoramisk"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulär"

#: ../src/iop/lens.c:2191
msgid "orthographic"
msgstr "ortografisk"

#: ../src/iop/lens.c:2192
msgid "stereographic"
msgstr "stereografisk"

# NEEDS REVIEWING
#: ../src/iop/lens.c:2193
msgid "equisolid angle"
msgstr "konstant solid vinkel"

# NEEDS REVIEWING
#: ../src/iop/lens.c:2194
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby fisköga"

#: ../src/iop/lens.c:2202
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalning"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "korrigera eller applicera förvridningar"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "correct"
msgstr "korrigering"

#: ../src/iop/lens.c:2216
msgid "distort"
msgstr "förvrid"

#: ../src/iop/lens.c:2223
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "röd transversiell kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/lens.c:2224
msgid "TCA red"
msgstr "röd TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2229
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "blå transversiell kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/lens.c:2230
msgid "TCA blue"
msgstr "blå TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2237
msgid "corrections done: "
msgstr "gjorda korrigeringar: "

#: ../src/iop/lens.c:2238
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "vilka korrigeringar som faktiskt har gjorts"

#: ../src/iop/letsgofloat.c:48
msgctxt "modulename"
msgid "let's go float!"
msgstr "let's go float!"

#: ../src/iop/levels.c:121
msgid "levels"
msgstr "nivåer"

#: ../src/iop/levels.c:551 ../src/iop/tonecurve.c:780
#: ../src/iop/vignette.c:1185
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"

#: ../src/iop/levels.c:563
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"dra hantag för att sätta svart-, grå- och vitpunkt.  arbetar på L-kanalen"

#: ../src/iop/levels.c:580
msgid "apply auto levels"
msgstr "applicera automatisk nivåjustering"

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "pick black point from image"
msgstr "välj svartpunkt från bild"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "välj gråpunkt från bild"

#: ../src/iop/levels.c:592
msgid "pick white point from image"
msgstr "välj vitpunkt från bild"

#: ../src/iop/levels.c:620
msgid "black percentile"
msgstr "svart percentil"

#: ../src/iop/levels.c:625
msgid "gray percentile"
msgstr "grå percentil"

#: ../src/iop/levels.c:627
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/iop/levels.c:630
msgid "white percentile"
msgstr "vit percentil"

#: ../src/iop/levels.c:632
msgid "white"
msgstr "vit"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "mörkerseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "blåskiftning"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:332 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "dager"

#: ../src/iop/lowlight.c:349
msgid "indoor bright"
msgstr "inomhus ljust"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dim"
msgstr "inomhus dunkelt"

#: ../src/iop/lowlight.c:383
msgid "indoor dark"
msgstr "inomhus mörkt"

#: ../src/iop/lowlight.c:400
msgid "twilight"
msgstr "halvdager"

#: ../src/iop/lowlight.c:417
msgid "night street lit"
msgstr "belyst nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:434
msgid "night street"
msgstr "nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:451
msgid "night street dark"
msgstr "mörk nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:469
msgid "night"
msgstr "natt"

#: ../src/iop/lowlight.c:619 ../src/iop/lowlight.c:623
msgid "dark"
msgstr "mörk"

#: ../src/iop/lowlight.c:626 ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "bright"
msgstr "ljus"

#: ../src/iop/lowlight.c:633 ../src/iop/lowlight.c:635
msgid "day vision"
msgstr "dagsseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:637 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "night vision"
msgstr "nattseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blue shift"
msgstr "blåskiftning"

#: ../src/iop/lowlight.c:826
msgid "blueness in shadows"
msgstr "blåton i skuggor"

#: ../src/iop/lowpass.c:118
msgid "lowpass"
msgstr "lågpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "local contrast mask"
msgstr "lokal kontrastmask"

#: ../src/iop/lowpass.c:630
msgid "filter order"
msgstr "filterordning"

#: ../src/iop/lowpass.c:633
msgid "0th order"
msgstr "0:e ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:634
msgid "1st order"
msgstr "1:a ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:635
msgid "2nd order"
msgstr "2:a ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:636
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "filterordning för gaussisk oskärpa"

#: ../src/iop/lowpass.c:647
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "ljusstyrka"

#: ../src/iop/lowpass.c:651 ../src/iop/shadhi.c:741
msgid "soften with"
msgstr "mjuka upp med"

#: ../src/iop/lowpass.c:652 ../src/iop/shadhi.c:742
msgid "gaussian"
msgstr "gaussisk"

#: ../src/iop/lowpass.c:653 ../src/iop/shadhi.c:743
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilateralt filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:660
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radie för gaussisk/bilateral oskärpa"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "justering av ljusstyrka för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "färgmättnad för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "vilket filter för oskärpa"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "monokrom"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "rött filter"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "drag och skrolla med musen för att justera det virtuella färgfiltret"

#: ../src/iop/monochrome.c:558
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "hur mycket ska högdagrar behållas"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:559 ../src/iop/shadhi.c:749
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "högdagrar"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "brusreducering (non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "radien på elementen att identifiera"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "mängd att mjuka upp ljusstyrka"

#: ../src/iop/nlmeans.c:724
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "mängd att mjuka upp färger"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgid "overexposed"
msgstr "överexponerad"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:65
msgid "unbreak input profile"
msgstr "korrigera ingående profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:81
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "linjär"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:82
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:343
msgid "linear part"
msgstr "linjär del"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:344
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "gamma exponent faktor"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "raw brusreducering"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "tröskelvärde för brus"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:478
msgid "noise threshold"
msgstr "tröskelvärde för brus"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Fyllnadsljus 0.25EV, 4 zoners påverkan"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Fyllnadsskugga -0.25EV, 4 zoners påverkan"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "fyllnadsljus"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "fyllnadsljuset i EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "bredden på fyllnadsljusets område givet i zoner"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "välj centrum värde för fyllnadsljuset"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "slå på/av användning av verktygen för val av medel ljushet i bilden"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:76
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "rotera pixlar"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:403
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatisk pixelrotation"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:405
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatisk pixelrotation\n"
"fungerar bara för sensorer som behöver det."

#: ../src/iop/scalepixels.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "skala om pixlar"

#: ../src/iop/scalepixels.c:313
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatisk skalning av pixlar"

#: ../src/iop/scalepixels.c:315
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatiskt skalning av pixlar\n"
"fungerar bara för sensorer som behöver det."

#: ../src/iop/shadhi.c:155
msgid "shadows and highlights"
msgstr "skuggor och högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:232 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "komprimera"

#: ../src/iop/shadhi.c:233
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "färgkorrigering för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:234
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "färgkorrigering för högdagrar"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:748 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:751 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "komprimera"

#: ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "färgjustering för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "färgjustering för högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:769
msgid "correct shadows"
msgstr "korrigera skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:770
msgid "correct highlights"
msgstr "korrigera högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:771 ../src/iop/tonemap.cc:316
msgid "spatial extent"
msgstr "rumsbestämd utsträckning"

#: ../src/iop/shadhi.c:772
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filter att använda för uppmjukning. bilateral undviker glorior"

#: ../src/iop/shadhi.c:773
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimera effekten mot ljus och mörka partier och\n"
"bevara mellantoner"

#: ../src/iop/shadhi.c:774
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "justera färgmättnad för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:775
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "justera färgmättnad för högdagrar"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "skärp"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "mängd"

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "rumslig utsträckning för oskarp mask"

#: ../src/iop/sharpen.c:594
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "styrka på skärpningen"

#: ../src/iop/sharpen.c:597
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "tröskelvärde för aktivering av skärpa"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "uppmjukning"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "storleken på uppmjukningen"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "färgmättnad av uppmjukningen"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "uppmjukningens ljusstyrka"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "effektens inblandningen"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "delad färgtoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "välj primär färg"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "välj sekundär färg"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balans"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "autentisk sepia"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "autentisk cyanotype"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "autentisk platinotype"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "chokladbrun"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "välj färgmättnadston"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balansen för centrum av delad färgtoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimera effekten på ljusa och mörka partier och\n"
"bevara mellantoner"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "fläckborttagning"

#: ../src/iop/spots.c:552
msgid "number of strokes:"
msgstr "antal borttagningar:"

#: ../src/iop/spots.c:555
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"klicka på en form och dra till bildytan.\n"
"använd skrollhjulet på musen för att justera storleken.\n"
"högerklick för att ta bort en form."

#: ../src/iop/temperature.c:77
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vitbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:95
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "nyans"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:410
msgid "camera white balance"
msgstr "vitbalans från kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:411
msgid "spot white balance"
msgstr "vitbalans i mätningsområde"

#: ../src/iop/temperature.c:508
msgid "failed to read camera white balance information!"
msgstr "kunde inte läsa av kamerans information om vitbalans!"

#: ../src/iop/temperature.c:785
msgid "tint"
msgstr "nyans"

#: ../src/iop/temperature.c:786
msgid "temperature"
msgstr "temperatur"

#: ../src/iop/temperature.c:801
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "välj förinställd vitbalans från kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:804
msgid "finetune"
msgstr "finjustering"

#: ../src/iop/temperature.c:805
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f justerad"

#: ../src/iop/temperature.c:809
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "finjustera förinställd vitbalans"

#: ../src/iop/tonecurve.c:145
msgid "tone curve"
msgstr "nyanskurva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:414
msgid "low contrast"
msgstr "låg kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:428
msgid "med contrast"
msgstr "medel kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:438
msgid "high contrast"
msgstr "hög kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:728
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:729
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonkurva för L kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:730
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:731
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonkurva för a kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:732
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:733
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonkurva för b kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:758
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/iop/tonecurve.c:779
msgid "scale chroma"
msgstr "skala färg"

#: ../src/iop/tonecurve.c:781
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/tonecurve.c:783
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"om satt till auto har a- och b-kurva ingen effekt och visas inte. L-kanalens "
"kurva används för att ändra kromatiska pixelvärdet (a och b)"

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "tonmappning"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrast komprimering"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "rumsbestämd utsträckning"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrast komprimering"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "lyster"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "mellanton bias"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "styrkan av applicerat ljus"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "mellanton bias"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "färgmängd som ska appliceras på högdagrar och skuggor"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "lyster"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "mängd av lyster"

#: ../src/iop/vignette.c:160
msgid "vignetting"
msgstr "vinjett"

#: ../src/iop/vignette.c:177
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "övergångstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:180
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horisontellt centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:181
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikalt centrerad"

#: ../src/iop/vignette.c:182
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:183
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "bredd/höjd förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:184
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "rastrering"

#: ../src/iop/vignette.c:1108
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatiskt förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1189
msgid "8-bit output"
msgstr "resultat i 8-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1190
msgid "16-bit output"
msgstr "resultat i 16-bit"

#: ../src/iop/vignette.c:1195
msgid "fall-off strength"
msgstr "övergångstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:1198
msgid "horizontal center"
msgstr "horisontellt centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:1199
msgid "vertical center"
msgstr "vertikalt centrerad"

#: ../src/iop/vignette.c:1200
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:1201
msgid "width/height ratio"
msgstr "bredd/höjd förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1221
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "skalan av vinjettens inre radie, där övergången startar"

#: ../src/iop/vignette.c:1222
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "skalan av vinjettens yttre radie, där övergången är fullständig"

#: ../src/iop/vignette.c:1223
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "styrka av effekten av ljusstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:1224
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "styrka av effekten på färgmättnad"

#: ../src/iop/vignette.c:1225
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horisontell distans från centrum av effekten"

#: ../src/iop/vignette.c:1226
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikal distans från centrum av effekten"

#: ../src/iop/vignette.c:1227
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"formfaktor\n"
"0 producerar en rektangel\n"
"1 producerar en cirkel eller ellips\n"
"2 producerar en romb"

#: ../src/iop/vignette.c:1228
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivera att förhållandet automatiskt följer bildens storlek"

#: ../src/iop/vignette.c:1229
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "bred-till-höjd-förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1230
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "lägg till en mängd slumpmässigt brus för att undvika bandning"

#: ../src/iop/watermark.c:181
msgid "watermark"
msgstr "vattenstämpel"

#: ../src/iop/watermark.c:202
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "uppdatera"

#: ../src/iop/watermark.c:203
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "ogenomskinlighet"

#: ../src/iop/watermark.c:205
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/watermark.c:206
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "förskjutning x-led"

#: ../src/iop/watermark.c:207
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "förskjutning y-led"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgid "marker"
msgstr "markering"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "alignment"
msgstr "orientering"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "bild"

#: ../src/iop/watermark.c:1124
msgid "larger border"
msgstr "långsidan"

#: ../src/iop/watermark.c:1125
msgid "smaller border"
msgstr "kortsidan"

#: ../src/iop/watermark.c:1127
msgid "scale on"
msgstr "skala i förhållande till"

#: ../src/iop/watermark.c:1129
msgid "size is relative to"
msgstr "storleken är i förhållande till"

#: ../src/iop/watermark.c:1148
msgid "x offset"
msgstr "förskjutning x-led"

#: ../src/iop/watermark.c:1151
msgid "y offset"
msgstr "förskjutning y-led"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1157
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "vattenstämpelns ogenomskinlighet"

#: ../src/iop/watermark.c:1158
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "skalning av vattenstämpel"

#: ../src/iop/watermark.c:1159
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "vattenstämpelns rotation"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "direkt solljus"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "molnigt"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "skuggigt"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "halogen"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "halogen, varm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "glödlampa"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "lysrör"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "lysrörsljus hög temp."

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "kallt vitt lysrörsljus"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "varmt vitt lysrörsljus"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lysrörsljus, dagtid"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "neutralt lysrörsljus"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "vitt lysrörsljus"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "natriumlampor"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "vitt lysrörsljus, dagtid"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "kvicksilverljus med hög temp."

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "blixt"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "blixt (automatiskt läge)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "kvällssol"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "under vatten"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1175
msgid "black & white"
msgstr "svart & vitt"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "punkt VB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "manuell VB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "kamerans VB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatisk VB"

#: ../src/iop/zonesystem.c:108
msgid "zone system"
msgstr "zon system"

#: ../src/iop/zonesystem.c:481
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zoner\n"
"använd musens skrollhjulet för att ändra antal zoner\n"
"vänsterklicka på en zons kant för att skapa hantag att justera med\n"
"högerklicka på ett hantag för att ta bort det"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:48
msgid "background jobs"
msgstr "bakgrundsjobb"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "kamerainställningar"

#: ../src/libs/camera.c:106
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "fånga bild(er)"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "visa inställning i centrervyn"

#: ../src/libs/camera.c:218
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "anslutningen med kameran avbruten, avslutar tjudringsläge"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "batteri"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "ej tillgänglig"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "camera control"
msgstr "kamerakontroll"

#: ../src/libs/camera.c:409
msgid "modes"
msgstr "lägen"

#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "timer (s)"
msgstr "timer (s)"

#: ../src/libs/camera.c:411
msgid "count"
msgstr "antal"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "brackets"
msgstr "stegning"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "bkt. steps"
msgstr "steg"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "capture image(s)"
msgstr "fånga bild(er)"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "aktivera fördröjd tagning"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "aktivera sekvensiell tagning"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "växla användning av stegnings läge"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "antal sekunders fördröjning innan bilden tas"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"antalet bilder att fånga i en sekvens\n"
"du kan använda detta tillsammans med fördröjd tagning för att skapa en stop-"
"motion sekvens."

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"antal steg på vardera sida om center inställning, antal bilder = (steg*2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"antal steg för exponeringsstege, dessa steg går att konfigurera i kameran, "
"och brukar vara 3 steg per exponeringssteg\n"
"med andra ord är 3 steg 1EV exponeringssteg mellan bilder i "
"exponeringsstegen."

#: ../src/libs/camera.c:472
msgid "properties"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/camera.c:476
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:486 ../src/libs/camera.c:495
msgid "focus mode"
msgstr "fokusläge"

#: ../src/libs/camera.c:534
msgid "shutterspeed2"
msgstr "slutartid 2"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "shutterspeed"
msgstr "slutartid"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "WB"
msgstr "VB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:633
msgid "additional properties"
msgstr "ytterligare inställningar"

#: ../src/libs/camera.c:637
msgid "label"
msgstr "etikett"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "property"
msgstr "inställning"

#: ../src/libs/camera.c:655
msgid "add user property"
msgstr "lägg till användarinställning"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "samling av bilder"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "sök filmrulle"

#: ../src/libs/collect.c:504
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem med att välja ny sökväg för filmrullen i %s"

#: ../src/libs/collect.c:543
msgid "search filmroll..."
msgstr "sök filmrulle..."

#: ../src/libs/collect.c:549
msgid "sync..."
msgstr "synk..."

#: ../src/libs/collect.c:555
msgid "remove..."
msgstr "ta bort..."

#: ../src/libs/collect.c:1058
msgid "uncategorized"
msgstr "ej kategoriserad"

#: ../src/libs/collect.c:1247 ../src/libs/collect.c:1249
msgid "not altered"
msgstr "oförändrad"

#: ../src/libs/collect.c:1263 ../src/libs/collect.c:1265
msgid "not tagged"
msgstr "otaggad"

#: ../src/libs/collect.c:1501
msgid "local HDD"
msgstr "lokal hårddisk"

#: ../src/libs/collect.c:1586 ../src/libs/collect.c:1600
#: ../src/libs/collect.c:1990
msgid "clear this rule"
msgstr "ta bort denna regel"

#: ../src/libs/collect.c:1591
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "rensa denna regel eller skapa en ny"

#: ../src/libs/collect.c:1996
msgid "narrow down search"
msgstr "smalna av sökning"

#: ../src/libs/collect.c:2000
msgid "add more images"
msgstr "lägg till fler bilder"

#: ../src/libs/collect.c:2004
msgid "exclude images"
msgstr "exkludera bilder"

#: ../src/libs/collect.c:2010
msgid "change to: and"
msgstr "ändra till: och"

#: ../src/libs/collect.c:2014
msgid "change to: or"
msgstr "ändra till: eller"

#: ../src/libs/collect.c:2018
msgid "change to: except"
msgstr "ändra till: för utom"

#: ../src/libs/collect.c:2063
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "ange din förfrågan, använd `%' som wildcard"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "kataloger"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "tagg"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historik"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:341
msgid "description"
msgstr "beskrivning"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:512
#: ../src/libs/metadata.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "creator"
msgstr "skapare"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:518
#: ../src/libs/metadata.c:367
msgid "publisher"
msgstr "utgivare"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:524
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "rights"
msgstr "rättigheter"

#: ../src/libs/collect.h:46 ../src/libs/metadata_view.c:86
#: ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "filename"
msgstr "filnamn"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "färgväljare"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "lägg till prov"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "sväva över för att markera prov på färgduken, klicka för att låsa prov"

#: ../src/libs/colorpicker.c:335 ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "liveprover"

#: ../src/libs/colorpicker.c:495
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "area"
msgstr "yta"

#: ../src/libs/colorpicker.c:520 ../src/libs/colorpicker.c:572
msgid "mean"
msgstr "medel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:537 ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "begränsa histogram till val"

#: ../src/libs/colorpicker.c:599
msgid "add"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/colorpicker.c:612
msgid "display sample areas on image"
msgstr "visa prov ytor på bilden"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "historik"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "öppna inställnings fil"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "XMP inställningsfil"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:459
#: ../src/libs/import.c:702 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "alla filer"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:255
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"kopiera delar av historiken från\n"
"den första valda bild (ctrl-shift-c)."

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid "copy all"
msgstr "kopiera allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopiera historiken från\n"
"den första valda bild (ctrl-c)."

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "discard"
msgstr "förkasta"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"förkasta historiken på\n"
"alla valda bilder"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "paste"
msgstr "klistra in"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"klistra in delar av historiken på\n"
"alla valda bilder (ctrl-shift-v)."

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "paste all"
msgstr "klistra in allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"klistra in historiken på\n"
"alla valda bilder (ctrl-v)."

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "append"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "how to handle existing history"
msgstr "hur nuvarande historik ska hanteras"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "load sidecar file"
msgstr "läs in inställningsfil"

#: ../src/libs/copy_history.c:294
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"öppna en XMP inställningsfil\n"
"och tillämpa på valda bilder."

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid "write sidecar files"
msgstr "skapa sidofiler med inställningar"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "skriv historik och taggar till XMP sidofil"

#: ../src/libs/copy_history.c:337
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopiera allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:338
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiera"

#: ../src/libs/copy_history.c:339
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "förkasta"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "klistra in allt"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "klistra in"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "läs in inställningsfil"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "skapa sidofiler med inställningar"

#: ../src/libs/export.c:73
msgid "export selected"
msgstr "exportera valda bilder"

#: ../src/libs/export.c:472
msgid "target storage"
msgstr "mållagring"

#: ../src/libs/export.c:493
msgid "file format"
msgstr "filformat"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "global options"
msgstr "globala inställningar"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximal bredd,\n"
"ange 0 för att utesluta skalning"

#: ../src/libs/export.c:514
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximal höjd,\n"
"ange 0 för att utesluta skalning"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "max size"
msgstr "maximal storlek"

#: ../src/libs/export.c:531
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "intent"
msgstr "avsikt"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:539 ../src/libs/export.c:617
msgid "image settings"
msgstr "bildinställningar"

#: ../src/libs/export.c:627
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "utgående ICC-profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:633
msgid "style"
msgstr "stil"

#: ../src/libs/export.c:650
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "temporär stil som ska appliceras vid export"

#: ../src/libs/export.c:668
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportera med nuvarande inställningar (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1078 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1711
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportera"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "file manager"
msgstr "filhanterare"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlista innehållet i katalog\n"
"cd <dir>\t\t\tbyt katalog\n"
"mkdir <dir>\t\t\tskapa katalog\n"
"mv <src> <dst>\tflytta <src> till <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopiera <src> till <dst>\n"
"rm <fil>\t\t\tta bort <fil>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tta bort tom katalog <dir>"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"mata in tiden visad på de valda bilderna\n"
"format: tt:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:437
msgid "open GPX file"
msgstr "öppna GPX-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "GPS data exchange format"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid "camera time zone"
msgstr "kamerans tidszon"

#: ../src/libs/geotagging.c:465
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"de flesta kameror lagrar inte tidszonen i EXIF. ange den korrekta tidszonen "
"så att GPX-data kan matchas korrekt"

#: ../src/libs/geotagging.c:587
msgid "time offset"
msgstr "tidsförskjutning"

#: ../src/libs/geotagging.c:597
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"tidsförskjutning\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "räkna ut tidsförskjutningen från en bild"

#: ../src/libs/geotagging.c:612
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "applicera tidsförskjutning på alla valda bilder"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:620
msgid "apply GPX track file"
msgstr "applicera GPX-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "tolkar en GPX-fil och uppdaterar kartpositionen på de valda bilderna"

#: ../src/libs/histogram.c:56
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"dra musen för att ändra exponeringen,\n"
"dubbelklicka för att återställa."

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ställ in histogrammet till linjär visning"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "ställ in histogrammet till visning som vågform"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ställ in histogrammet till logaritmisk visning"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "klicka för att dölja den röda kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "klicka för att visa den röda kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "klicka för att dölja den gröna kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "klicka för att visa den gröna kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "klicka för att dölja den blåa kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "klicka för att visa den blåa kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"dra musen för att ändra svärtan,\n"
"dubbelklicka för att återställa."

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande bild och dess historik"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "applicerar en vald stil från popup-menyn"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimera historiken"

#: ../src/libs/history.c:105
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimera historiken"

#: ../src/libs/history.c:107
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "skapar en minimal historik som producerar samma bildresultat"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande historik"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:366
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "valda bilder"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "ta bort från samling"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "radera fysiskt från disk"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "flytta"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "flytta till annan katalog"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopiera till annan katalog"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "skapa HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "skapa en bild med stort dynamiskt omfång från valda bilder"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "duplicera"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "lägg till en kopia till samlingen, inklusive dess historik"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "återställ rotering"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "återställ rotering till EXIF data"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "copy locally"
msgstr "kopiera lokalt"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "kopiera bilden lokalt"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "resync local copy"
msgstr "synka om lokal kopia"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synkronisera bildens XMP och ta bort den lokala kopian"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "gruppera"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "lägg till de valda bilderna på utvidgad grupp eller skapa en ny"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "avgruppera"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "ta bort valda bilder från gruppen"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "ta bort från samling"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "radera fysiskt från disk"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "skapa HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplicera"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "återställ rotering"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "gruppera"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "avgruppera"

#: ../src/libs/import.c:87
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "leta efter enheter"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importera från kamera"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "tjudrad tagning"

#: ../src/libs/import.c:111
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importera bild"

#: ../src/libs/import.c:112
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importera katalog"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:195
msgid "scan for devices"
msgstr "leta efter enheter"

#: ../src/libs/import.c:198
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "letar efter nya anslutna enheter"

#: ../src/libs/import.c:225
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "enhet \"%s\" ansluten på port \"%s\""

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "import from camera"
msgstr "importera från kamera"

#: ../src/libs/import.c:239
msgid "tethered shoot"
msgstr "tjudrad tagning"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:261
msgid "no supported devices found"
msgstr "inga enheter som stöds hittades"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:380
msgid "import options"
msgstr "inställningar för import"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:400
msgid "import directories recursively"
msgstr "rekursiv import av kataloger"

#: ../src/libs/import.c:401
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekursiv import av underkataloger. vardera katalog skapar en ny filmrulle."

#: ../src/libs/import.c:415
msgid "apply metadata on import"
msgstr "applicera metadata vid import"

#: ../src/libs/import.c:416
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "applicera metadata på samtliga bilder som importeras"

#: ../src/libs/import.c:453
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "kommaseparerad lista med taggar"

#: ../src/libs/import.c:669
msgid "import image"
msgstr "importera bild"

#: ../src/libs/import.c:697
msgid "supported images"
msgstr "bilder som stöds"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "file has unknown format!"
msgstr "filformat är okänt!"

#: ../src/libs/import.c:765
msgid "import film"
msgstr "importera filmrulle"

#: ../src/libs/import.c:841
msgid "select one or more images to import"
msgstr "välj en eller flera bilder att importera"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:850
msgid "folder"
msgstr "katalog"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "välj en katalog att importera som filmrulle"

#: ../src/libs/lib.c:206
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "ändra `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:141
msgid "live view"
msgstr "live view"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "växla till live view"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "vänd horisontellt"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:174
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:175
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "växla till live view"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zooma live view"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "vänd live view horisontellt"

#: ../src/libs/live_view.c:316
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:317
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:318
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:319
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:359
msgid "overlay"
msgstr "överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:361
msgid "selected image"
msgstr "valda bilder"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "lägg en annan bild över live view"

#: ../src/libs/live_view.c:368 ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "image id"
msgstr "bildidentitet"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "välj bildidentiteten för att lägga över, manuellt"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgid "overlay mode"
msgstr "överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "add"

#: ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "färgmättnad"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "färgblekning"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "färgbränning"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "hårt ljus"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "mjukt ljus"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "uteslutning"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "nyans i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "mättnad i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "färg i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "ljusstyrka i HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "mode of the overlay"
msgstr "typ av överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgid "split line"
msgstr "delningslinje"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "teckna enbart del av överlagrad bild"

#: ../src/libs/location.c:80
msgid "find location"
msgstr "finn kartposition"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "kartinställningar"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "visa OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "växla synligheten för bildöverlappningar på kartan"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "källa för karta"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "välj källan för kartan. en del angivelser kanske inte fungerar"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "markeringshanterare"

#: ../src/libs/masks.c:256
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupp #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1018
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplicera denna form"

#: ../src/libs/masks.c:1022
msgid "delete this shape"
msgstr "ta bort denna form"

#: ../src/libs/masks.c:1028
msgid "remove from group"
msgstr "ta bort från grupp"

#: ../src/libs/masks.c:1036
msgid "group the forms"
msgstr "gruppera formerna"

#: ../src/libs/masks.c:1045
msgid "use inversed shape"
msgstr "använd omvänd form"

#: ../src/libs/masks.c:1051
msgid "mode : union"
msgstr "läge : hopslagning"

#: ../src/libs/masks.c:1054
msgid "mode : intersection"
msgstr "läge : skärning"

#: ../src/libs/masks.c:1057
msgid "mode : difference"
msgstr "läge : skillnad"

#: ../src/libs/masks.c:1060
msgid "mode : exclusion"
msgstr "läge : uteslutning"

#: ../src/libs/masks.c:1074
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "städa bort oanvända former"

#: ../src/libs/masks.c:1495
msgid "created shapes"
msgstr "skapa former"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "redigerare för metadata"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<lämna oförändrad>"

#: ../src/libs/metadata.c:299
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "rensa"

#: ../src/libs/metadata.c:398
msgid "clear"
msgstr "rensa"

#: ../src/libs/metadata.c:400
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "ta bort metadata från valda bilder"

#: ../src/libs/metadata.c:407
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "skriv metadata för valda bilder"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Erkännande (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IngaBearbetningar (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-DelaLika (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-IngaBearbetningar (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved"
msgstr "med ensamrätt"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved."
msgstr "med ensamrätt."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "filmroll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "group id"
msgstr "gruppidentitet"

#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "version"
msgstr "version"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "full path"
msgstr "hel sökväg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "local copy"
msgstr "lokal kopia"

#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "focus distance"
msgstr "fokus distans"

#: ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "datetime"
msgstr "datum/tid"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "height"
msgstr "höjd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "copyright"
msgstr "rättigheter"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:112
msgid "latitude"
msgstr "latitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "longitude"
msgstr "longitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:125
msgid "image information"
msgstr "bild information"

#: ../src/libs/metadata_view.c:229
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"dubbelklicka för att hoppa till filmrulle\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:560
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "hoppa till filmrulle"

#: ../src/libs/modulegroups.c:72
msgid "modulegroups"
msgstr "modulgrupper"

#: ../src/libs/modulegroups.c:110
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "visar moduler som specifikt valts som favorit av användaren"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "aktiva moduler"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "moduler för grund korrigering"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "moduler för bild förbättringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "moduler för färgförändringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "moduler för tonjusteringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effect group"
msgstr "moduler för hantering av effekter"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "fler moduler"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "navigera"

#: ../src/libs/navigation.c:427
msgid "small"
msgstr "liten"

#: ../src/libs/navigation.c:431
msgid "fit to screen"
msgstr "anpassa till skärmens storlek"

#: ../src/libs/navigation.c:435
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:439
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "tidigare använda samlingar"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "hoppa tillbaka till förra samlingen"

#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " and "
msgstr " och "

#: ../src/libs/recentcollect.c:130
msgid " or "
msgstr " eller "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:135
msgid " but not "
msgstr " förutom "

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "välj samtliga bilder i aktiv samling (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "rensa val"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "rensa val av bilder (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "invertera val"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"välj bilder som inte är valda\n"
"i nuvarande samling (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "välj filmrulle"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"välj alla bilder som finns i samma\n"
"filmrulle som valda bilder"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "välj orörda"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"välj orörda bilder i\n"
"nuvarande samling."

#: ../src/libs/session.c:48
msgid "session"
msgstr "session"

#. create
#: ../src/libs/session.c:111 ../src/libs/styles.c:381
msgid "create"
msgstr "skapa"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "avbilder"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "skapa avbild"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:292
msgid "take snapshot"
msgstr "skapa avbild"

#: ../src/libs/snapshots.c:296
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"ta en ögonblicksbild för att jämföra med en annan bild eller samma bild i "
"ett senare skede"

#: ../src/libs/snapshots.c:374
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "stilar"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:89
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "radera"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "välj stil"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "darktable stil filer"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"tillgängliga stilar,\n"
"dubbelklicka för att applicera"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "enter style name"
msgstr "ange namn för stil"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "create duplicate"
msgstr "skapa kopia"

#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "skapa en kopia av bilden innan applicering av stil"

#: ../src/libs/styles.c:383
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "skapa stilar utifrån historiken för valda bilder"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "edit"
msgstr "redigera"

#: ../src/libs/styles.c:390
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "redigera den markerade stilen i listan ovan"

#: ../src/libs/styles.c:397
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "tar bort den markerade stilen i listan ovan"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:401
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/libs/styles.c:403
msgid "import style from a style file"
msgstr "importera stil från en fil"

#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportera den valda stilen till en fil"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "taggar"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "ny"

#: ../src/libs/tagging.c:90
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "tagg"

#: ../src/libs/tagging.c:326
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n"
"%d bild har denna tagg!"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n"
"%d bilder har denna tagg!"

#: ../src/libs/tagging.c:329
msgid "delete tag?"
msgstr "ta bort tagg?"

#: ../src/libs/tagging.c:428
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"tilllagda taggar,\n"
"dubbelklicka för att ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "attach"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "lägg till tagg på alla valda bilder"

#: ../src/libs/tagging.c:442
msgid "detach"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:444
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "ta bort tagg från alla valda bilder"

#: ../src/libs/tagging.c:457
msgid "enter tag name"
msgstr "ange namn för tagg"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"relativa taggar,\n"
"dubbelklicka för att lägga till"

#: ../src/libs/tagging.c:492
msgid "new"
msgstr "ny"

#: ../src/libs/tagging.c:494
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"skapa en ny tag med\n"
"namnet du angav"

#: ../src/libs/tagging.c:501
msgid "delete selected tag"
msgstr "ta bort vald tagg"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "färgmarkeringar"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"växla röd färgmarkering\n"
"på valda bilder (F1)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"växla gul färgmarkering\n"
"på valda bilder (F1)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"växla grön färgmarkering\n"
"på valda bilder (F3)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"växla blå färgmarkering\n"
"på valda bilder (F4)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"växla lila färgmarkering\n"
"på valda bilder (F5)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "ta bort alla markeringar från valda bilder"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:278
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organisera och utveckla bilder från digital kameror"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "* developers *"
msgstr "* utvecklare *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:296
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paketerare, färghantering, video tutorial *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:299
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* OpenCL-pipeline: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:302
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* nätverkande, testning, översättnings expert *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "* contributors *"
msgstr "* bidragsgivare *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Henrik Andersson\n"
"Mattias Eriksson\n"
"Richard Levitte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "filmrulle"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1934
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "rang 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1935
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "rang 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1936
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "rang 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1937
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "rang 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1938
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "rang 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1939
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "rang 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1940
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "avvisad"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopiera historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopiera delar av historiken"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "klistra in historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "klistra in delar av historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "släng historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplicerar bild"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1953
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "röd färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1954
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "gul färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1955
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "grön färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1956
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "blå färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1957
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "lila färg"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "välj alla"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "rensa val"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertera val"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "välj filmrulle"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "välj orörda"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "vy"

#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "unstarred only"
msgstr "enbart utan stjärna"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rejected only"
msgstr "enbart förkastad"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "all except rejected"
msgstr "alla utom förkastade"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "sort by"
msgstr "sortera på"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:151
msgid "expand grouped images"
msgstr "veckla ut grupperade bilder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:153
msgid "collapse grouped images"
msgstr "fäll ihop grupperade bilder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:184
msgid "hide image overlays"
msgstr "göm bildöverlappad info"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:97
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:186
msgid "show image overlays"
msgstr "visa bildöverlappad info"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:107
msgid "show global preferences"
msgstr "visa globala inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grupperar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:216
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "visa överlappad information"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "tipsare"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:138
msgid "lighttable"
msgstr "ljusbord"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:96
msgid "zoomable light table"
msgstr "zoombart ljusbord"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "maximerad zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zooma in"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zooma ut"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "minsta zoom"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "verktygslåda för moduler"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "betyg"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:49
msgid "viewswitcher"
msgstr "vyväljare"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "vy verktygslåda"

#: ../src/lua/preferences.c:543
msgid "lua options"
msgstr "lua-inställningar"

#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select file"
msgstr "välj fil"

#: ../src/lua/preferences.c:634
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%f'"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "mörkrum"

#: ../src/views/darkroom.c:897
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "inga förinställningar skapad av användare för favorit moduler hittades"

#: ../src/views/darkroom.c:902
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "applicerar stil `%s' på aktiv bild"

#: ../src/views/darkroom.c:960
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "det finns inga stilar skapade ännu"

#: ../src/views/darkroom.c:1110
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "snabbtillgång av förinställningar av dina favoriter"

#: ../src/views/darkroom.c:1122
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "snabbtillgång för applicering av dina stilar"

#: ../src/views/darkroom.c:1130
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"växla visning av indikation på över-/underexponering\n"
"höger-klicka för alternativ"

#: ../src/views/darkroom.c:1174
msgid "color scheme"
msgstr "färgschema"

#: ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "red & blue"
msgstr "rött & blått"

#: ../src/views/darkroom.c:1177
msgid "purple & green"
msgstr "lila & grönt"

#: ../src/views/darkroom.c:1179
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "välj färger som ska ange över- och underexponering"

#: ../src/views/darkroom.c:1189
msgid "lower threshold"
msgstr "undre tröskel"

#: ../src/views/darkroom.c:1190
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "tröskelvärde för underexponerade områden"

#: ../src/views/darkroom.c:1199
msgid "upper threshold"
msgstr "övre tröskel"

#: ../src/views/darkroom.c:1200
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "tröskelvärde för överexponerade områden"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1699 ../src/views/map.c:701
#: ../src/views/tethering.c:386
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "växla visning av filmrulle"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1703
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom close-up"

#: ../src/views/darkroom.c:1705
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "fyll zoom"

#: ../src/views/darkroom.c:1707
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "anpassa zoom"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1715
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "nästa bild"

#: ../src/views/darkroom.c:1717
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "föregående bild"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1721
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "överexponerad"

#: ../src/views/lighttable.c:508 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "det finns inga bilder i den här samlingen"

#: ../src/views/lighttable.c:510
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "om du inte har importerat några bilder ännu"

#: ../src/views/lighttable.c:512
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "kan du göra det i importmodulen"

#: ../src/views/lighttable.c:519
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "försök att lätta på filter-inställningarna i den övre panelen"

#: ../src/views/lighttable.c:526
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "eller lägg till bilder i samlingsmodulen i den vänstra panelen"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1943
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navigera upp"

#: ../src/views/lighttable.c:1945
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navigera ner"

#: ../src/views/lighttable.c:1947
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "navigera sida upp"

#: ../src/views/lighttable.c:1949
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "navigera sida ned"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1960
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "skrolla upp"

#: ../src/views/lighttable.c:1962
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "skrolla ner"

#: ../src/views/lighttable.c:1964
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "skrolla vänster"

#: ../src/views/lighttable.c:1966
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "skrolla höger"

#: ../src/views/lighttable.c:1968
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "centrera"

# TODO: could use better translation
#: ../src/views/lighttable.c:1970
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "räta upp bilder efter rutnätet"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1974
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "förhandsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:1975
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "förhandsvisning med fokusindikation"

#: ../src/views/lighttable.c:1976
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "fast förhandsvisning"

#: ../src/views/lighttable.c:1977
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr "fast förhandsvisning med fokusindikation"

#: ../src/views/lighttable.c:1978
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr "gå ur fast förhandsvisning"

#: ../src/views/map.c:107
msgid "map"
msgstr "karta"

#: ../src/views/map.c:698
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "ångra"

#: ../src/views/map.c:699
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "återställ"

#: ../src/views/slideshow.c:170
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"slut på bilderna. tryck på någon tangent får att återgå till ljusbordet"

#: ../src/views/slideshow.c:304
msgid "slideshow"
msgstr "bildspel"

#: ../src/views/slideshow.c:506
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "start och stopp"

#: ../src/views/tethering.c:90
msgid "tethering"
msgstr "tjudring"

#: ../src/views/tethering.c:175
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "ny session skapad '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:280
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "ingen kamera som stödjer tjudring finns tillgänglig..."

#~ msgid "flags"
#~ msgstr "status"

#~ msgid "unused"
#~ msgstr "ej använd"

#~ msgid "unused/deprecated"
#~ msgstr "ej använd/utgående"

#~ msgid "ldr"
#~ msgstr "ldr"

#~ msgid "hdr"
#~ msgstr "hdr"

#~ msgid "marked for deletion"
#~ msgstr "markerad för borttagning"

#~ msgid "auto-applying presets applied"
#~ msgstr "automatisk applicerbara förinställningar applicerade"

#~ msgid "legacy flag. set for all new images"
#~ msgstr "'gammal' status. sätts på alla nya bilder"

#~ msgid "has .txt"
#~ msgstr "har .txt"

#~ msgid "has .wav"
#~ msgstr "har .wav"

#~ msgid "image rejected"
#~ msgstr "förkastad bild"

#~ msgid "image has %d star"
#~ msgid_plural "image has %d stars"
#~ msgstr[0] "bilden har %d stjärna"
#~ msgstr[1] "bilden har %d stjärnor"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "rotera"

#~ msgid "No images in collection."
#~ msgstr "inga bilder i samlingen."

#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "välj en katalog"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "mörk kontrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (point & shoot)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (ev3)"

#~ msgid "magic lantern defaults"
#~ msgstr "standardvärden från magic lantern"

#~ msgid "almost no clipping"
#~ msgstr "nästan ingen klippning"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "skärpa av kanter på vardera detaljstorlek"

#~ msgid "unsupported input profile has been ignored!"
#~ msgstr "ej stödd ingående färgprofil ignorerades!"

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%<PRId64>'"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "passa vidare"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "förbättra ojämnheter"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "skärpning och brusreducering  (mycket)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "skärpa och brusreducering"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "chroma brusreducering"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "reducera brus (svagt)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "klarhet (svag)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "rotera med -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "rotera med  90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "rotera med 180"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-percentile"
#~ msgstr "flimmerbortt-percentil"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-level"
#~ msgstr "flimmerbortt-nivå"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker-histogram-source"
#~ msgstr "flimmerbortt-histogram-källa"

#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grå"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "flimmerbortt"

#~ msgid "deflicker"
#~ msgstr "flimmerbortt"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "lokal cache"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "återställ cachen"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "ta bort bildens lokala kopia"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (kompatibel)"

#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RÅ"

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr ""
#~ "fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, se felutskrift (stderr)"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, kunde inte finna "
#~ "DT_SIMPLE_GUI_NONE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "visa status"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "visa fokuserade områden"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "visa på var bilden är i fokus i fullskärmsförhandsvisning i ljusbordet "
#~ "('z'-läge).  rött för mycket skarpt, blått för aningen mindre skarpt."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "misslyckades med att skapa sökvägen för import `%s', importen avbröts."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "misslyckades med att skapa filmrulle för import från kamera, importen "
#~ "avbröts."

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "min jobbkod"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "lagringsstruktur"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "följande tre inställningar beskriver katalogstrukturen och namnändring av "
#~ "filnamn för importlagring och bilder; om du är osäker på hur detta "
#~ "fungerar så använd standardinställningarna."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "lagringskatalog"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "katalogstruktur"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "filnamns-struktur"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "ovanstående inställningar expanderar till:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "extern backup"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "extern backup är ett val för automatisk backup av importerade bild(er) "
#~ "till en annan fysisk plats, när den är aktiverad letar den efter "
#~ "specificerad backupkatalog på monterade enheter på din dator... varje "
#~ "katalog som hittas används som baskatalog i ovanstående lagringsstruktur "
#~ "och när en bild importeras från kameran så replikeras den till funna "
#~ "destinationer."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "aktivera backup"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill aktivera automatisk backup av importerade bilder"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "varna om inga backup destinationer finns tillgängliga"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill bli interaktivt varnad när ingen backupdestination "
#~ "finns tillgänglig"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "backup katalognamn"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "detta är namnet på en katalog som indikerar en backupdestination,\n"
#~ "om en sådan katalog är funnen på monterat media så används denna som en "
#~ "backupdestination."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "ange en huvudkatalog innan du försöker att importera bilder"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "ange ett underkatalogs-mönster innan du försöker att importera bilder"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "ange ett filnamns-mönster innan du försöker att importera bilder"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "ange mönstret för hämtade bilder\n"
#~ "⚠\\t$(SEQUENCE) måste finnas med\n"
#~ "kända variabler:"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "fallerade att skapa sökväg för session %s."

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "skapa stil"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "[webp export] error saving to %s\n"
#~ msgstr "[webp-export] kunde inte skriva till %s\n"

#~ msgid "[webp export] error during encoding!\n"
#~ msgstr "[webp-export] fel under kodning!\n"

#~ msgid "[webp export] error code: %d (%s)\n"
#~ msgstr "[webp-export] felkod %s (%s)\n"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "nyckelord"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "steg 1: ett nytt fönster eller flik i din internetbrowser ska ha visats. "
#~ "du måste logga in med ditt picasa-konto där och tillåta att darktable "
#~ "laddar upp bilder innan du kan fortsätta."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "picasa-autentisering"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr " (kräver omstart)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (kräver omstart) "

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "exportera flera bilder parallellt"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "välj antal trådar för parallell export av bilder, varje tråd kommer att "
#~ "allokera omkring 1GB av tillgängligt minne. välj 1 tråd för att exportera "
#~ "en åt gången."

#~ msgid "always use littlecms2 during export"
#~ msgstr "använd alltid littlecms2 för export"

#~ msgid "dithering for darkroom mode"
#~ msgstr "rastrering i mörkrumsläge"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "huvudvyn får rastrering om det här valet är påslaget och modulen "
#~ "rastrering är aktiverad (default för nya bilder).  slå av om du godtar "
#~ "möjlig bandning i bilden på skärmen ch föredrar en något snabbare "
#~ "hantering."

#~ msgctxt "lowpass"
#~ msgid "lightness"
#~ msgstr "ljushet"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "picasa webbalbum"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privat"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exporterad till picasa webbalbum"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "s/v"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "adobe RGB (kompatibel)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca röd"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca blå"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "manuell vb"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "kamerans vb"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "automatisk vb"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "vb"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "skapa HDR"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "skapa HDR"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "nyans i hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "mättnad i hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "färg i hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "visa osd"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "cc-by-sa"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "cc-by-nd"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "cc-by-nc"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "ta bort original efter import"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill radera bilder på kameran efter nedladdning till "
#~ "datorn."

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Vänner"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publik"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Dagsljus"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Svart & vit"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Med ensamrätt"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "lägg till cirkel"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "lägg till kurva"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "ingen rang"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "markeringar"

#~ msgid "don't use masks"
#~ msgstr "använd inte masker"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<lägg till existerande form"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "enbart om.."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "aktivera villkorlig blandning"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "omvänd"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "flickr-konto är inte autentiserat"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "fläckborttagningen stöder bara 32 fläckar."

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "välj färgton för mörka partier"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "välj färgton för ljusa partier"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "välj färgmättnad för färgton i ljus partier"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatur in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatur ut"

#~ msgid "temperature in"
#~ msgstr "temperatur in"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatur ut"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "kör indexerare"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indexerar bilder i bakgrunden så att du kan söka efter likheter mellan "
#~ "bilder."

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "den här bilden är inte ännu indexerad."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "indexerar %d bild"
#~ msgstr[1] "indexerar %d bilder"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "välj en bild som källa för sökning av liknande bilder"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "EXR (Float) "

#~ msgid "user"
#~ msgstr "användare"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "liknande bilder"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "välj poängvikt a histogramkarta vid matchning"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "ljuskarta vikt"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "välj poängvikt a ljuskarta vid matchning"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "välj poängvikt a färgkarta vid matchning"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "visa liknande"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "matchar bilder med vald bild och visar resultat"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "autentisering misslyckades"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "lösenord"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mitt nya album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "publikt album"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "undre tröskel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "övre tröskel"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "färgschema"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable har fångat ett ogiltig instruktionsanrop vilket förmodligen "
#~ "beror på ett felaktigt optimerad kod används för din processor, försök "
#~ "att återskapa problemet när du kör kommandot\n"
#~ "'gdb darktable' från konsolen och skicka in en backtrace-logg till "
#~ "mailing-listan med information om din CPU och vilket darktable paket du "
#~ "använder."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "SIMD utökningar:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable är mycket processor intensivt och använder SSE2 SIMD "
#~ "instruktioner för tunga beräkningar. detta ger bättre användarupplevelser "
#~ "men ställer också ett minimum krav på processor som används.\n"
#~ "\n"
#~ "Processorn i DITT system stöder INTE utökade instruktioner (SSE2) som "
#~ "krävs, darktable kommer nu stängas ned.\n"
#~ "\n"
#~ "%s "

#~ msgid "have been imported"
#~ msgstr "har importerats"

#~ msgid "import from Lightroom"
#~ msgstr "importera från Lightroom"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "använd förinställnings som standard"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "ta bort standard"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "copy parts"
#~ msgstr "kopiera delar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "paste parts"
#~ msgstr "klistra in delar"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "justera perspektivet för horisontell perspektivdistortion"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "perspektivkorr v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "justera perspektivet för vertikal perspektivdistortion"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "perspektivkorr h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "perspektivkorr v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "delning"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "delning"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "filtrest förskjutning i vinkelns riktning"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s som favorit"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "göm %s"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "filnamn relativt ~/.config/darktable eller börjar med ett snedstreck "
#~ "(kräver omstart)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "välj färg"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "visa plug-in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "aktivera plug-in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "återställ parametrar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "fler plug-ins"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "avancerad ändring av stil"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n"
#~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n"
#~ "$(YEAR) - år\n"
#~ "$(MONTH) - månad\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - timme\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - sekund\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n"
#~ "$(STARS) - betyg\n"
#~ "$(LABELS) - färgmarkering\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n"
#~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n"
#~ "$(YEAR) - år\n"
#~ "$(MONTH) - månad\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - timme\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - sekund\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n"
#~ "$(STARS) - betyg\n"
#~ "$(LABELS) - färgmarkering\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ange aspekt förhållande (b:h)\n"
#~ "tryck ctrl-x för att byta sida"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "vänd guider horisontellt"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "vänd guider vertikalt"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "klicka för att visa gyllene sektioner"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral sektioner"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral guider"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "gyllene trianglar"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene trianglar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "rita en rektangel för att avläsa en nyans"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "blanda L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "blanda C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "blanda h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda ljushet (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda färghet (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda hue (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "blanda L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "blanda C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "blanda h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "detta fungerar inte på raw/hdr bilder."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "återställ från exif data"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "skapa distortion istället för att rätta till dem"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för röd kanal, \n"
#~ "använd 1.0 som standardvärde "

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för blå kanal, \n"
#~ "använd 1.0 som standardvärde "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linjär del"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "gamma exponent"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "fler plug-ins"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 stjärna"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 stjärnor"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 stjärnor"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 stjärnor"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 stjärnor"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "denna kollektion är tom"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "så gör det från modulen i vänster panel."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "lyft skugga"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "filnamn på ditt modifierade tema i share/darktable"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "jpeg kvalitet av miniatyrer på hårddisk"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "påverkar endast miniatyrbilds cache som används vid snabb uppstart."

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "utgående kanal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "blanda H"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokal kontrast 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "känslighet för kantdetektering"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "känslighet"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "effektens rumsliga utrsträckning runt kanter"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "styrkan av lokal contrast"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "återskapa skuggor (experimentell)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "styrkan av applicerat ljus"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimal exponering"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "gamma value"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "gamma värde"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "linjärt värde"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "linjärt värde"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "linjär/gamma konverterings kruva"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "samplingspunkter"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "antal samplingspunkter, 0 för exact beräkning"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "kurva"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "kontrast kurva"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "ändra kontrasten av bilden utifrån kurvan, för vardera enskild färg kanal "
#~ "(röd/grön/blå) "

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "bild cache fil"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "filnamn relativt ~/.cache/darktable eller börjar med ett snedstreck "
#~ "(kräver omstart)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "bild cache fil backup"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "skapar en kopia av cachefil för att förhindra att förlora genererade "
#~ "miniatyrbilder vid programkrash. "

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "systemstandard"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "gränsnitt språk"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "engelska"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "dubbelklicka för att återsälla till system språk"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "välj språk för användargränsnittet (kräver omstart)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "editerbar"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "gör bilder publika"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abskissa: ingående, samordna: utgående\n"
#~ "arbetar på L kanalen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "läs in inställningsfil"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "nedsampla förhandsvisade pixlar"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "om detta värde är mindre än 1.0 nedsamplingar så kommer förhandsvisningen "
#~ "att vara snabbare."

#~ msgid "down"
#~ msgstr "ner"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "filmrulle"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "passa"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vänster"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokal kontrast 2"

#~ msgid "page up"
#~ msgstr "sida up"

#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "återställ kamera från exif data"

#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "återställ distans från exif data"

#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "återställ från exif data"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "scrolla bakåt"

#~ msgid "spation extent"
#~ msgstr "rumsbestämd utrsträckning"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "upp"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s läge</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "läser in bild %s"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducera"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Ljusbordsvy</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "visa"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "bilder sorteras efter"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "brännvidd"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importera"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "0 - original"
#~ msgstr "0 - orginal"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktiv"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "favoriter"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "grund"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effekt"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "publika bilder"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "slå på grön equilibration före demosaic.\n"
#~ "nödvändigt för mid-range kameror som tex. Canon EOS 400D"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linjär"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "kanalmixer"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "grovhet"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "färgkorrigering"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "reducera brus (extra långsam)"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exportera valda bilder"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "graderat gråfilter "

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "heta pixlar"

#~ msgid "splittoning"
#~ msgstr "delad färgtoning"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "snabbtangent"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "styrka på tröskelvärde för korrigering av fastnade pixlar"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "alla\n"
#~ "inga stjärnor\n"
#~ "1 stjärna\n"
#~ "2 stjärnor\n"
#~ "3 stjärnor\n"
#~ "5 stjärnor\n"
#~ "rejected"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "filnamn\n"
#~ "datum\n"
#~ "betyg\n"
#~ "id\n"
#~ "färgmarkering"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "medel\n"
#~ "lägst\n"
#~ "högst"

#~ msgid ""
#~ "rgb\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "rgb\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "antal bildbuffer i full upplösning att spara i minnescachen"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "antal full upplösning flyttals buffrar av inlästa raw bilder att spara i "
#~ "huvudminnet som max. sätt detta värde till antal trådar + 1 om du vill ha "
#~ "multitrådad export (sparar en för mörkerrum läge). Varning !, varje tråd "
#~ "behöver allokera 1GB minne (kräver omstart). "

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "välj bilder"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "byte av grön och blåe"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokal kontrast (utgående)"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "din"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "linjär xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "ärvd equalizer (utgående)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "l/f ratio"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "övergång"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "mäng av ojämnheter i vinjetten"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "ljushet/mättnad ratio\n"
#~ "-1 - applicera endast ljushet\n"
#~ "0 - 50/50 blandning av ljushet och mättnad\n"
#~ "1 - applicera endast mättnad"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "inverterar effecten av färgmättnad"

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "inverterar effekten av övergång, övergång till svart är standardvärde..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "trådar"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exporterar med detta antal trådar.\n"
#~ "varning! vardera tråd kommer att allokera ~1GB av minnet."

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "enheter"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importera en bild"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "bibliotek"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "öppna"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "öppna vald filmrulle på ljusbordet"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "sök filmrulle utifrån katalog"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- lägg till på toppen av stacken, 1 -- byt ut."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: medel, 1: lägst, 2: högst"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Standard klient att använda, detta överskrider automatisk detectering av "
#~ "klient."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "lägg till eller byt ut historikstacken vid kopiering"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "klicka i om backup av importerade bilder ska utföras"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "klicka i om orginalen på kameran ska tas bort"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill interaktivt bli varnad när ingen backup destination "
#~ "är tillgänglig"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "höjd av exporterad bild"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "höjd av exporterad bild, eller 0 för att utesluta skalning"

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "antal bilder som visas på en rad"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "hur många mini- miniatyrer ska hållas i huvudminnet som max, detta "
#~ "påverkar också antalet för de större mipmaps."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "icc återgivningsavsikt"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "om icke-negativ så överskrider detta bildens färgprofil återgivningavsikt "
#~ "vid export. "

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "om detta nummer är mindre än det interna program versionen så kommer "
#~ "dessa värden att synkroniseras med nya standardvärden"

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "jobbkod vid importjobb"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "namn för fångstjobb"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "filnamnsmönster för importerade bilder"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "ange layout för ljusbord: 0 - in/ut zoomingsbar eller 1 - filhanterare."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "små minatyrbilder som ska hållas kvar i minnescachen"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "underkatalog i lagringsyta för importerade bilder från kameran."

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr "ange namnet för backupkatalogen att söka efter på monterade medior"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr "detta överskrider inställningen för bilden, om inte `bild' är valt."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "version av dessa dt-gconf poster"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "vilken layout ska ljusbordet visa"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "bredd av den exporterade bilden"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "bredd av den exporterade bilden, eller 0 för att utesluta skalning."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "bilden existerar inte"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "dubbelklicka för att markera"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "mamera"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "sök efter kamera, formatering:\n"
#~ "[tillverkare, ][modell]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "sök efter objektiv, formatering:\n"
#~ "[tillverkare, ][modell]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import av råbilder"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varning: dessa kryptiska inställningar är avancerade.\n"
#~ "Du behöver förmodligen inte ändra dem."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "median pass"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "antal 3x3 median filter pass\n"
#~ "på röd-grön och blå-grön efter demosaicing."

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Linjär"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "median filter före demosaicing"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "grön jämnvikt"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "fix för ojämlik grön kanal som påverkar vissa\n"
#~ "kameror i mellanklassen, ex. canon-eos-400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb förbättrad"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "stänger av bildförfining om kanter är taggiga eller om du föredrar "
#~ "mjukare demosaicing."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterationer"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "antal DCB korrigeringrutiner (standard är inga)\n"
#~ "detta hjälper om du ser felaktiga interpoleringsriktningar, kom ihåg att "
#~ "detta kanske skapar fler artefakter\n"
#~ "normalt så fungerar 0 eller 1 fint, i vissa fall så är inte ens 10 "
#~ "tillräckligt."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd brusreducering"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd aktiverar för-demosaicing luma (och valfritt chroma) brusreducering"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd förbättrad"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "förfina interpolerade pixlar"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "kant median pass"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "antal pass av kantkänslig medianfilter på diffrenetierade färgkanaler"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca autokorrigering"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "artificiell ca autokorrigering från AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "återställ avancerade RAW inställningar\n"
#~ "till standardvärden."

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "återimportera"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "färghet (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "he (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "välj färg utifrån"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "alla filmrullar"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "enstaka bilder är persistenta"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "vill du verkligen ta bort denna filmrulle och alla dess bilder i från "
#~ "samlingen?"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "ingen modul vald"

#~ msgid "order by and limit clauses go last"
#~ msgstr "sortera och limit klausul används sist"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "sql-sats att använda som urval av bilder i nuvarande vy"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "röd"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "grön"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "kanal"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "knapp"

#~ msgid "togglebutton"
#~ msgstr "knappval"

#~ msgid "VCD interpolation...\n"
#~ msgstr "VCD interpolering...\n"

#~ msgid "AHD interpolation (modified for anti-aliasing)...\n"
#~ msgstr "AHD interpolering (modifierad för antialiasing)...\n"

#~ msgid "FBDD full noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD full brusreducering...\n"

#~ msgid "FBDD noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD brusreducering...\n"

#~ msgid "DCB demosaicing...\n"
#~ msgstr "DCB demosaicing...\n"

#~ msgid "DCB correction pass %d...\n"
#~ msgstr "DCB korrigeringspass %d...\n"

#~ msgid "finishing DCB...\n"
#~ msgstr "avslutar DCB...\n"

#~ msgid ""
#~ "how many most-recently used thumbnail mipmaps should be kept in the "
#~ "database cache when darktable closes."
#~ msgstr ""
#~ "Antal senast använda miniatyrer som ska lagras i databascachen när "
#~ "darktable avslutas."

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size most-recently used thumbnail mipmaps should be "
#~ "kept in the database cache when darktable closes. these do not need a lot "
#~ "of memory and provide fast visual feedback for lighttable mode."
#~ msgstr ""
#~ "hur många ministorlek och senast använda av miniatyrbilder ska sparas i "
#~ "databascachen när darktable stängs. Detta förbrukar inte mycket minne "
#~ "samt skapar en bra feedback när ljusbordet används."

#~ msgid "thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "antal miniatyrer att spara i databasen"

#~ msgid "very small thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "mycket små miniatyrer att spara i databasen"

#~ msgid "file %s imported from camera."
#~ msgstr "File %s importerad från kameran."

#~ msgid "store as default for this camera"
#~ msgstr "Spara som standard för aktuell kamera"

#~ msgid "remove default for this camera"
#~ msgstr "Ta bort standard för aktuell kamera"

#~ msgid "8-bit tiff"
#~ msgstr "TIFF (8-bit)"

#~ msgid "crop x"
#~ msgstr "X:"

#~ msgid "crop y"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgid "crop w"
#~ msgstr "B:"

#~ msgid "crop h"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "fixed aspect ratio"
#~ msgstr "fixerad förhållande ratio"

#~ msgid "black white red"
#~ msgstr "svart vit röd"

#~ msgid "slope"
#~ msgstr "Sluttning"

#~ msgid "scan and detect sources available for capture"
#~ msgstr "Avsök och hitta källor tillgängliga för fångst"

#~ msgid "the the strength of applied grain"
#~ msgstr "ange styrkan av bruset "

#~ msgid ""
#~ "demosaic treating RGGB as\n"
#~ "four distinct colors,\n"
#~ "use if you get mazing artifacts"
#~ msgstr ""
#~ "Demosaic hanterar RGGB som\n"
#~ "fyra distinkta färger."

#~ msgid "the amount of local contrast to apply"
#~ msgstr "mängend av lokal kontrast att applicera"

#~ msgid ""
#~ "leave black and white,\n"
#~ "but compress brighter\n"
#~ "values (non-linear)"
#~ msgstr ""
#~ "Lämna svart och vit,\n"
#~ "men komprimera ljusare\n"
#~ "värden (icke-linjärt)"

#~ msgid "blend C (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Blanda C (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "adjust the white level"
#~ msgstr "Justering av vitnivå"

#~ msgid ""
#~ "percentage of bright values\n"
#~ "to be clipped out"
#~ msgstr ""
#~ "Procentdel av ljusa värden\n"
#~ "som ska klippas bort."

#~ msgid "unclip"
#~ msgstr "Kapa ej"

#~ msgid "rebuild"
#~ msgstr "Återskapa"

#~ msgid "go"
#~ msgstr "starta"

#~ msgid ""
#~ "write a history file for\n"
#~ "physically delete"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en historikfil för\n"
#~ "borttagna"

#~ msgid "X profile"
#~ msgstr "Profil X"

#~ msgid "gray box"
#~ msgstr "Grå box"

#~ msgid ""
#~ "select a gray box\n"
#~ "in the image"
#~ msgstr ""
#~ "Markera en grå box\n"
#~ "i bilden"

#~ msgid "intended temperature"
#~ msgstr "Конечная"

#~ msgid ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"
#~ msgstr ""
#~ "8-разрядный JPEG\n"
#~ "8-разрядный PNG\n"
#~ "16-разрядный PPM\n"
#~ "PFM с плавающей точкой"
back to top