Revision cdbd5443eb15d8b2df3dafb20506bf112e6d6133 authored by Ulrich Pegelow on 08 December 2012, 19:36:51 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 08 December 2012, 19:36:51 UTC
2 parent s 5ac499a + 16fe2fb
Raw File
ru.po
# Translation of darktable into Russian
# KostyaSha <gentoo.integer@gmail.com>, 2010
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 19:51+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 05:15+0400\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:906
msgid "gui options"
msgstr "Интерфейс"

#: ../build/src/preferences_gen.h:909
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "Ширина боковых панелей в пикселах"

#: ../build/src/preferences_gen.h:921 ../build/src/preferences_gen.h:940
#: ../build/src/preferences_gen.h:959 ../build/src/preferences_gen.h:978
#: ../build/src/preferences_gen.h:997 ../build/src/preferences_gen.h:1016
#: ../build/src/preferences_gen.h:1038 ../build/src/preferences_gen.h:1057
#: ../build/src/preferences_gen.h:1076 ../build/src/preferences_gen.h:1094
#: ../build/src/preferences_gen.h:1112 ../build/src/preferences_gen.h:1130
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148 ../build/src/preferences_gen.h:1171
#: ../build/src/preferences_gen.h:1190 ../build/src/preferences_gen.h:1212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1234 ../build/src/preferences_gen.h:1266
#: ../build/src/preferences_gen.h:1285 ../build/src/preferences_gen.h:1306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1325 ../build/src/preferences_gen.h:1366
#: ../build/src/preferences_gen.h:1388 ../build/src/preferences_gen.h:1410
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433 ../build/src/preferences_gen.h:1456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1475 ../build/src/preferences_gen.h:1494
#: ../build/src/preferences_gen.h:1515 ../build/src/preferences_gen.h:1534
#: ../build/src/preferences_gen.h:1566 ../build/src/preferences_gen.h:1601
#: ../build/src/preferences_gen.h:1633 ../build/src/preferences_gen.h:1652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%s»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:924
msgid " (needs a restart)"
msgstr " (требует перезапуска)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:931
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "Использовать половинный Raw вместо встроенной миниатюры JPEG"

#: ../build/src/preferences_gen.h:943
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:950
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление из коллекции"

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением фотографий из коллекции"

#: ../build/src/preferences_gen.h:969
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:981
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением фотографий с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:988
#, fuzzy
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление из коллекции"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
#, fuzzy
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением фотографий с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1007
#, fuzzy
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление из коллекции"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1019
#, fuzzy
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением фотографий с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1026
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "Количество показываемых уровней папок в списках"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"Количество уровней дерева каталогов, показываемых в списке съёмок, считая "
"справа"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1048
#, fuzzy
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "Оценка по умолчанию, даваемая при импорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1060
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr "Если вы снимали RAW+JPEG, "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1067
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1085
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1103
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1139
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157
msgid "initial import rating"
msgstr "Оценка при импорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1174
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "Оценка по умолчанию, даваемая при импорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1181
msgid "enable filmstrip"
msgstr "Включить фотоленту"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1193
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "Включить фотоленту в режимах проявки и управления камерой"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1200
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "Максимальная ширина области изображения на экране"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1215
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"Максимальная ширина изображения в режиме обработки.\n"
"Вступает в силу после перезапуска программы и обнуляет кэш миниатюр."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1222
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "Максимальная высота области изображения на экране"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1237
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"Максимальная высота изображения в режиме обработки.\n"
"Вступает в силу после перезапуска программы и обнуляет кэш миниатюр."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1244
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1269
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1276
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "Спрашивать подтверждение перед удалением метки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1294
#, fuzzy
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "Максимальная высота области изображения на экране"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1309
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1316
msgid "pretty print the image location"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1328
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid "core options"
msgstr "Основные"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "Количество байт памяти под кэш мипмапов"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1369
msgid " (needs a restart) "
msgstr " (требует перезапуска) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "number of background threads"
msgstr "Количество фоновых потоков"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1391
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1398
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "Количество потоков для экспорта"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1413
msgid ""
"set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process "
"multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of "
"memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1420
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "Предел расхода памяти (МБ) для мозаики"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1436
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1443
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "Минимальный расход памяти в МБ на один буфер для мозаики"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1466
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "Записывать файл XMP для каждой фотографии"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1478
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"Эти файлы с описанием внесённых изменений может будет позднее импортировать "
"в другую базу данных, сохранив список внесённых в фото изменений."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1485
#, fuzzy
msgid "activate opencl support"
msgstr "Включить поддержку OpenCL (экспериментально)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
#, fuzzy
msgid ""
"if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"Если драйвер вашей GPU поддерживает OpenCL, для обработки будет использовано "
"аппаратное ускорение. Эта функция пока что нестабильна и может привести к "
"падению программы. Об ошибках пишите в список рассылки darktable-devel@lists."
"sourceforge.net."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "Всегда использовать при экспорте LittleCMS v2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1518
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "Это примерно в 28 раз медленнее"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1525
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "Высококачественная интерполяция при экспорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1537
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"Фотография сначала будет обработана в полный размер, а затем уменьшена. "
"Качество может быть выше, но времени всегда будет затрачено больше."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1544
#, fuzzy
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "Способ дебайеризации данных Raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1569
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid "pixel interpolator"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1604
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "Механизм хранения паролей"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
#, fuzzy
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr ""
"Механизм хранения паролей: 0 - не используется, 1 - gconf (не "
"рекомендуется), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1643
msgid "run indexer"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1655
msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:93
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:105
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:144
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»"

#: ../src/cli/main.c:184
#, fuzzy
msgid "empty history stack"
msgstr "История изменений"

#: ../src/cli/main.c:205
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:212
#, fuzzy
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "Не удалось получить параметры от модуля хранения, экспорт прерван."

#: ../src/cli/main.c:223
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:231
#, fuzzy
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "Не удалось получить параметры от модуля формата, экспорт прерван."

#: ../src/common/collection.c:448 ../src/iop/bilateral.cc:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:440 ../src/iop/channelmixer.c:452
#: ../src/iop/temperature.c:732 ../src/libs/collect.c:1002
#: ../src/libs/collect.c:1004
msgid "red"
msgstr "Красный"

#: ../src/common/collection.c:449 ../src/libs/collect.c:1008
#: ../src/libs/collect.c:1010
msgid "yellow"
msgstr "Жёлтая"

#: ../src/common/collection.c:450 ../src/iop/bilateral.cc:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:441 ../src/iop/channelmixer.c:459
#: ../src/iop/temperature.c:733 ../src/libs/collect.c:1014
#: ../src/libs/collect.c:1016
msgid "green"
msgstr "Зелёный"

#: ../src/common/collection.c:451 ../src/iop/bilateral.cc:348
#: ../src/iop/channelmixer.c:442 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1020
#: ../src/libs/collect.c:1022
msgid "blue"
msgstr "Синий"

#: ../src/common/collection.c:452 ../src/libs/collect.c:1026
#: ../src/libs/collect.c:1028
msgid "purple"
msgstr "Пурпурная"

#. history
#: ../src/common/collection.c:458 ../src/libs/collect.c:986
#: ../src/libs/collect.c:988
msgid "altered"
msgstr "Изменённые"

#: ../src/common/collection.c:591
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "Выделена %d фотография из %d в текущей коллекции"
msgstr[1] "Выделены %d фотографии из %d в текущей коллекции"
msgstr[2] "Выделено %d фотографий из %d в текущей коллекции"

#: ../src/common/darktable.c:172
msgid ""
"darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
"invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
"reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
"backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you "
"got the package from."
msgstr ""

#: ../src/common/darktable.c:210
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "Найдено расширение SIMD: "

#: ../src/common/darktable.c:226
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
"calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum "
"processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close "
"down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/common/darktable.c:317
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr ""

#: ../src/common/darktable.c:341
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке каталога «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:361
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "У файла \"%s\" неизвестный формат!"

#: ../src/common/darktable.c:375 ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:510
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr ""

#: ../src/common/film.c:426
#, fuzzy
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "Поддерживаемых устройств не обнаружено"

#: ../src/common/film.c:438
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "Импортируется %d фотография..."
msgstr[1] "Импортируется %d фотографии..."
msgstr[2] "Импортируется %d фотографий..."

#: ../src/common/history.c:119
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/develop.c:958
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "Вкл."

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/blend_gui.c:926
#: ../src/develop/develop.c:958 ../src/iop/demosaic.c:1317
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "Выкл."

#: ../src/common/image.c:107
#, fuzzy
msgid "orphaned image"
msgstr "Одиночная фотография"

#: ../src/common/imageio.c:500
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""

#: ../src/common/imageio.c:509 ../src/common/mipmap_cache.c:1099
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "Фотография \"%s\" недоступна!"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "Дублируется %d фотография"
msgstr[1] "Дублируются %d фотографии"
msgstr[2] "Дублируются %d фотографий"

#: ../src/common/ratings.c:60
#, fuzzy
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "Не выбранных фотографий!"

#: ../src/common/similarity.c:119 ../src/common/similarity.c:129
#: ../src/common/similarity.c:138
msgid "this image has not been indexed yet."
msgstr ""

#: ../src/common/styles.c:90
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "Стиль с названием «%s» уже существует"

#: ../src/common/styles.c:237 ../src/common/styles.c:296
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "Стиль с названием «%s» успешно создан"

#: ../src/common/styles.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "Не удалось создать каталог сеанса %s."

#: ../src/common/styles.c:503
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "Файл стиля для «%s» уже существует"

#: ../src/common/styles.c:548
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "Стиль «%s» успешно создан"

#: ../src/common/styles.c:729
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "Стиль «%s» успешно импортирован"

#: ../src/common/variables.c:217 ../src/iop/clipping.c:1028
#: ../src/iop/clipping.c:1084 ../src/iop/clipping.c:1096
#: ../src/iop/lens.c:1620 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "Нет"

#: ../src/control/control.c:1313 ../src/control/control.c:1316
msgid "working.."
msgstr "минуточку..."

#: ../src/control/control.c:1397
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "Переключиться в режим «%s»"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "Импортируется фотография %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "Делается %d снимок"
msgstr[1] "Делается %d снимка"
msgstr[2] "Делается %d снимков"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "Сначала переключите камеру в ручной режим!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:291
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d импортировано в %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
msgid ""
"Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:385
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "Начинается импорт снимков с камеры"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:405
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "Не удалось создать каталог %s, импорт снимков отменён."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:414
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "Импортируется %d снимок с камеры"
msgstr[1] "Импортируется %d снимка с камеры"
msgstr[2] "Импортируется %d снимков с камеры"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:436
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "Не удалось создать съёмку для импорта с камеры, импорт прерван."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "re-indexing %d image"
msgid_plural "re-indexing %d images"
msgstr[0] "Убирается %d фотография"
msgstr[1] "Убирается %d фотографии"
msgstr[2] "Убирается %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:396
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "Объединяется %d фотография"
msgstr[1] "Объединяются %d фотографии"
msgstr[2] "Объединяются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:417
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "Сведение экспозиций работает только для исходных снимков в RAW"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "Не удалось получить буфер RAW из фотографии \"%s\""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "У фотографий должен быть одинаковый размер!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "Записан созданный файл HDR `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:544
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "Дублируется %d фотография"
msgstr[1] "Дублируются %d фотографии"
msgstr[2] "Дублируются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:568
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "Поворачивается %d фотография"
msgstr[1] "Поворачиваются %d фотографии"
msgstr[2] "Поворачиваются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:590
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "Убирается %d фотография"
msgstr[1] "Убирается %d фотографии"
msgstr[2] "Убирается %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:641
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "Удаляется %d фотография"
msgstr[1] "Удаляются %d фотографии"
msgstr[2] "Удаляются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:725
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "Дублируется %d фотография"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:938
msgid "select an image as target for search of similar images"
msgstr ""

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:971
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите убрать %d выбранную фотографию из коллекции?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите убрать %d выбранных фотографии из коллекции?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите убрать %d выбранных фотографий из коллекции?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:974
msgid "remove images?"
msgstr "Убрать фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранную фотографию с диска?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографии с диска?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографий с диска?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1003
msgid "delete images?"
msgstr "Удалить фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1036
#, fuzzy
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "Не удалось создать съёмку для импорта с камеры, импорт прерван."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1065
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1122 ../src/imageio/storage/disk.c:67
#: ../src/imageio/storage/disk.c:120 ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161 ../src/imageio/storage/latex.c:78
#: ../src/imageio/storage/latex.c:161 ../src/libs/styles.c:233
msgid "select directory"
msgstr "Выберите каталог"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранную фотографию с диска?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографии с диска?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографий с диска?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1092
#, fuzzy
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "Убрать фотографии?"
msgstr[1] "Убрать фотографии?"
msgstr[2] "Убрать фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранную фотографию с диска?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографии с диска?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографий с диска?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1148
#, fuzzy
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "Одиночная фотография"
msgstr[1] "Одиночная фотография"
msgstr[2] "Одиночная фотография"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "Не удалось получить параметры от модуля хранения, экспорт прерван."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1229
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "Экспортируется %d фотография..."
msgstr[1] "Экспортируется %d фотографии..."
msgstr[2] "Экспортируется %d фотографий..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1231
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "Экспортируется %d фото в %s"
msgstr[1] "Экспортируются %d фото в %s"
msgstr[2] "Экспортируется %d фото в %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1293
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1294 ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "Фотография \"%s\" сейчас недоступна"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "Дублируется %d фотография"
msgstr[1] "Дублируются %d фотографии"
msgstr[2] "Дублируются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1401
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for L channel"
msgstr "Ползунки для канала 'L'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for a channel"
msgstr "Ползунки для канала 'a'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
msgid "sliders for b channel"
msgstr "Ползунки для канала 'b'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
#, fuzzy
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "Ползунки для канала 'a'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:661
#, fuzzy
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "Ползунки для синего канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
#, fuzzy
msgid " g "
msgstr "Серый"

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " R "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " G "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " B "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " H "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
msgid " S "
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:662
#, fuzzy
msgid " L "
msgstr "  L  "

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for gray value"
msgstr "Ползунки для градаций серого"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for red channel"
msgstr "Ползунки для красного канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for green channel"
msgstr "Ползунки для зелёного канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "Ползунки для синего канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
#, fuzzy
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "Ползунки для синего канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
#, fuzzy
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "Ползунки для канала 'a'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
#, fuzzy
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "Ползунки для синего канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:667
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:669
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:775
msgid "blend"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:776
msgid "uniformly"
msgstr "Однородное"

#: ../src/develop/blend_gui.c:777
msgid "only, if.."
msgstr "Только если..."

#: ../src/develop/blend_gui.c:795 ../src/iop/colorzones.c:942
#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "pick gui color from image"
msgstr "Взять цвет с фотографии"

#: ../src/develop/blend_gui.c:798
msgid "display mask"
msgstr "Показать маску"

#: ../src/develop/blend_gui.c:801
msgid "reset blend mask settings"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:804
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus."
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:816 ../src/develop/blend_gui.c:819
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:828
msgid "output"
msgstr "Выход"

#: ../src/develop/blend_gui.c:839
msgid "input"
msgstr "Вход"

#: ../src/develop/blend_gui.c:851
msgid "mask blur"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:854
#, fuzzy
msgid "enable conditional blending"
msgstr "Включить смешивание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:855 ../src/develop/blend_gui.c:856
#, fuzzy
msgid "double click to reset"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения"

#: ../src/develop/blend_gui.c:859
#, fuzzy
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "Радиус гауссова размывания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:928 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "Обычный"

#: ../src/develop/blend_gui.c:930
msgid "inverse"
msgstr "Инвертированный"

#: ../src/develop/blend_gui.c:932 ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "Только светлое"

#: ../src/develop/blend_gui.c:934 ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "Только тёмное"

#: ../src/develop/blend_gui.c:936 ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "Умножение"

#: ../src/develop/blend_gui.c:938
msgid "average"
msgstr "Среднее арифметическое"

#: ../src/develop/blend_gui.c:940
msgid "addition"
msgstr "Сложение"

#: ../src/develop/blend_gui.c:942
msgid "subtract"
msgstr "Вычитание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:944 ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "Разница"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946 ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "Экран"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948 ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "Перекрытие"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "softlight"
msgstr "Рассеянный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "hardlight"
msgstr "Направленный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid "vividlight"
msgstr "Яркий свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:956
msgid "linearlight"
msgstr "Линейный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid "pinlight"
msgstr "Точечный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:960 ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:931
#: ../src/iop/colorzones.c:962
msgid "lightness"
msgstr "Светлота"

#: ../src/develop/blend_gui.c:962 ../src/iop/atrous.c:1418
#: ../src/iop/equalizer.c:343 ../src/iop/nlmeans.c:691
msgid "chroma"
msgstr "Цвет"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:964 ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:417 ../src/iop/colorzones.c:933
#: ../src/iop/colorzones.c:960 ../src/iop/graduatednd.c:719
#: ../src/iop/splittoning.c:549 ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "hue"
msgstr "Тон"

#: ../src/develop/blend_gui.c:966
msgid "color"
msgstr "Цвет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:968
#, fuzzy
msgid "coloradjustment"
msgstr "Цветность теней"

#: ../src/develop/blend_gui.c:970
msgid "unbounded"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:982
msgid "blend mode"
msgstr "Режим смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:984 ../src/iop/watermark.c:914
msgid "opacity"
msgstr "Непрозрачность"

#: ../src/develop/blend_gui.c:994
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "Изменить непрозрачность при смешивании"

#: ../src/develop/blend_gui.c:995
msgid "choose blending mode"
msgstr "Выберите режим смешивания"

#: ../src/develop/develop.c:783
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: несоответствие версии модуля `%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:262 ../src/develop/imageop.c:270
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr ""

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:345
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr ""

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s включен"

#: ../src/develop/imageop.c:762 ../src/develop/imageop.c:1562
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s выключен"

#: ../src/develop/imageop.c:929 ../src/gui/accelerators.c:636
#: ../src/gui/accelerators.c:716 ../src/gui/accelerators.c:860
#: ../src/gui/accelerators.c:885 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:262 ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/iop/temperature.c:745 ../src/libs/import.c:487 ../src/libs/lib.c:266
#: ../src/libs/lib.c:295 ../src/libs/lib.c:923
msgid "preset"
msgstr "Профиль"

#: ../src/develop/imageop.c:970
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "Совмещение"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:975
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "Модуль"

#: ../src/develop/imageop.c:976
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "Модель смешивания"

#: ../src/develop/imageop.c:979 ../src/libs/lib.c:494
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "Сбросить параметры"

#: ../src/develop/imageop.c:981 ../src/libs/lib.c:499
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "Показать меню профилей"

#: ../src/develop/imageop.c:1541 ../src/libs/lib.c:782
msgid "reset parameters"
msgstr "Сбросить параметры"

#: ../src/develop/imageop.c:1550 ../src/gui/preferences.c:394
#: ../src/libs/lib.c:795
msgid "presets"
msgstr "Профили"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/gui/accelerators.c:40 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "Режимы"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70 ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111 ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "Операции с изображениями"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:102
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "Модуль"

#: ../src/gui/accelerators.c:62 ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "Увеличить"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "Уменьшить"

#: ../src/gui/accelerators.c:68 ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "Сбросить"

#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "Изменить"

#: ../src/gui/accelerators.c:700 ../src/libs/lib.c:342
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "Удаляется профиль устаревшего модуля"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "Использовать это значение по умолчанию"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "Сбросить значение до исходного"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "Импорт снимков с камеры"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
#, fuzzy
msgid "my jobcode"
msgstr "Код задачи"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "Дождитесь получения миниатюр снимков с камеры..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289 ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "Название съёмки"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "Миниатюра"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
#, fuzzy
msgid "storage file"
msgstr "Файл базы данных"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "Общие"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "Игнорировать файлы JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328 ../src/libs/import.c:399
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr ""
"Не загружать файлы с расширением .jpg и .jpeg. Это полезно при работе со "
"съёмкой RAW+JPEG."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "Удалить оригиналы после импорта"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr "Удалять ли фотографии с флэш-карты камеры после импорта снимков"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "Выставить другую дату"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Включите, если хотите указать иную дату и время следующими переменными:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "Структура хранения"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"Ниже настраивается именование каталогов и имён файлов, создаваемых при "
"копировании снимков с камеры. Если вы не знаете, как с этим работать, лучше "
"ничего не менять."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "Каталог хранения"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "Именование каталога"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "Именование файлов"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "Результат будет выглядеть так:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "Резервное копирование"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"Программа может выполнять резервное копирование импортируемых данных в ещё "
"один каталог. При активации этой функции darktable ищет указанный каталог и "
"создаёт в нем резервную копию, воссоздавая структуру хранения данных в "
"основном каталоге фотографий."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "Включить резервное копирование"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "Использовать ли автоматическое создание резервных копий"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "Предупреждать о недоступности хранилища резервных копий"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr "Предупреждать ли вас о недоступности каталога для резервных копий"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "Имя каталога с резервными копиями"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"Имя корневого каталога, где хранятся резервные копии.\n"
"Если этот каталог найдет на момент импорта, он используется для хранения "
"копий."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "Снимки"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "Параметры"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "Выберите снимки, которые хотите импортировать как новую съёмку"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "Укажите параметры корневого каталога перед импортом"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "Укажите параметров подкаталога перед началом импорта"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "Укажите схему именования файлов перед началом импорта"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr ""

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:837
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "Режим съёмки"

#: ../src/gui/gtk.c:838
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "Режим светового стола"

#: ../src/gui/gtk.c:839
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "Режим обработки"

#: ../src/gui/gtk.c:840
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "Режим съёмки"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:863
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "Выход"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "Увеличить яркость"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "Уменьшить яркость"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "Увеличить контраст"

#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "Уменьшить контраст"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "Покинуть полноэкранный режим"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "Переключить боковые панели"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "Переключить видимость заголовка"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:917
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "Переключить режим"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192 ../src/imageio/storage/gallery.c:126
#: ../src/imageio/storage/latex.c:126
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(DAY) - day"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
#, fuzzy
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "Цветовая метка"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr ""

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr ""

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "Параметры darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "Закрыть"

#: ../src/gui/preferences.c:407
msgid "module"
msgstr "Модуль"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "name"
msgstr "Название"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:428 ../src/gui/preferences.c:1261
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "Модель"

#: ../src/gui/preferences.c:435 ../src/gui/preferences.c:1268
#: ../src/gui/presets.c:388 ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "Производитель"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "Объектив"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:402 ../src/libs/camera.c:587 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1295
#: ../src/gui/presets.c:415 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:389
#: ../src/iop/relight.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "Экспозиция"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1310
#: ../src/gui/presets.c:430 ../src/libs/camera.c:539 ../src/libs/camera.c:548
#: ../src/libs/collect.h:44 ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "Диафрагма"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1325
#: ../src/gui/presets.c:445 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/iop/borders.c:979
#: ../src/iop/exposure.c:394 ../src/iop/tonecurve.c:541
msgid "auto"
msgstr "Авто"

#: ../src/gui/preferences.c:523
msgid "shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"

#: ../src/gui/preferences.c:538
msgid "shortcut"
msgstr "Действие"

#: ../src/gui/preferences.c:545
msgid "binding"
msgstr "Комбинация клавиш"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:584
msgid "default"
msgstr "Вернуть исходные"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:593
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:600 ../src/libs/export.c:571
#: ../src/libs/styles.c:398
msgid "export"
msgstr "Экспортировать"

#: ../src/gui/preferences.c:900
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш..."

#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to export"
msgstr "Выберите файл для сохранения схемы клавиш"

#: ../src/gui/preferences.c:1060
msgid "select file to import"
msgstr "Выберите файл загружаемой схемы клавиш"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Вы действительно хотите восстановить исходные клавиатурные комбинации?  Все "
"внесённые изменения будут стёрты."

#: ../src/gui/preferences.c:1211 ../src/gui/presets.c:329
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "Изменить профиль «%s» для модуля «%s»"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:360
#: ../src/libs/lib.c:218
msgid "description or further information"
msgstr "Описание профиля"

#: ../src/gui/preferences.c:1242 ../src/gui/presets.c:362
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr ""
"Автоматически применять к фотографиям,\n"
"соответствующим указанным критериям"

#: ../src/gui/preferences.c:1244 ../src/gui/presets.c:364
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr ""
"Показывать этот профиль только для фотографий, \n"
"соответствующих указанным критериям"

#: ../src/gui/preferences.c:1245 ../src/gui/presets.c:365
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "Будьте осторожны — возможно, вы видите этот профиль в последний раз"

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "Строка для поиска модели камеры (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/preferences.c:1267 ../src/gui/presets.c:387
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Строка для поиска производителя камеры (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:394
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "Строка для поиска модели объектива (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/preferences.c:1286 ../src/gui/presets.c:406
msgid "minimum iso value"
msgstr "Минимальное значение ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:410
msgid "maximum iso value"
msgstr "Максимальное значение ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:420
msgid "minimum exposure time"
msgstr "Минимальное время экспозиции"

#: ../src/gui/preferences.c:1301 ../src/gui/presets.c:421
msgid "maximum exposure time"
msgstr "Максимальное время экспозиции"

#: ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:435
msgid "minimum aperture value"
msgstr "Минимальное значение диафрагмы"

#: ../src/gui/preferences.c:1316 ../src/gui/presets.c:436
msgid "maximum aperture value"
msgstr "Максимальное значение диафрагмы"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:452
msgid "minimum focal length"
msgstr "Минимальное фокусное расстояние"

#: ../src/gui/preferences.c:1333 ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum focal length"
msgstr "Максимальное фокусное расстояние"

#. selected_default = 1;
#: ../src/gui/presets.c:141 ../src/gui/presets.c:761 ../src/gui/presets.c:774
#: ../src/libs/lib.c:68
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"

#: ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:290
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль «%s»?"

#: ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:291
msgid "delete preset?"
msgstr "Удалить этот профиль?"

#: ../src/gui/presets.c:231 ../src/libs/lib.c:124
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""

#: ../src/gui/presets.c:234 ../src/libs/lib.c:127
#, fuzzy
msgid "overwrite preset?"
msgstr "Удалить этот профиль?"

#: ../src/gui/presets.c:356 ../src/libs/lib.c:214
msgid "name of the preset"
msgstr "Имя профиля"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:546 ../src/gui/presets.c:553 ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:557 ../src/libs/lib.c:250 ../src/libs/lib.c:258
#: ../src/libs/lib.c:266 ../src/libs/lib.c:268 ../src/libs/lib.c:270
msgid "new preset"
msgstr "новый профиль"

#: ../src/gui/presets.c:804 ../src/libs/lib.c:408
msgid "edit this preset.."
msgstr "Изменить этот профиль"

#: ../src/gui/presets.c:808 ../src/libs/lib.c:412
msgid "delete this preset"
msgstr "Удалить этот профиль"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:819
msgid "use preset as default"
msgstr "Использовать этот профиль по умолчанию"

#: ../src/gui/presets.c:827 ../src/libs/lib.c:419
msgid "store new preset.."
msgstr "Создать новый профиль..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:838
msgid "remove default"
msgstr "Забыть исходные параметры"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:182
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "Изменить стиль"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:186
#, fuzzy
msgid "duplicate style"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "Создать копию фотографии перед применением стиля"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:192
msgid "create new style"
msgstr "Создать новый стиль"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:213
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "Введите имя нового стиля"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:216
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "Введите описание нового стиля, по которому выполняется поиск"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:246
msgid "include"
msgstr "Включить"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:257
msgid "item"
msgstr "Изменение"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:339
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "Невозможно создать стиль из фотографии без изменений"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143 ../src/libs/copy_history.c:201
#: ../src/libs/image.c:157
msgid "copy"
msgstr "Скопировать"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/exr.cc:144
msgid "openexr"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:640
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-разрядный JPEG"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:660 ../src/libs/camera.c:607
msgid "quality"
msgstr "Качество"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "PFM float"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-разрядный PNG"

#: ../src/imageio/format/png.c:398 ../src/imageio/format/tiff.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8-разрядный"

#: ../src/imageio/format/png.c:403 ../src/imageio/format/tiff.c:254
msgid "16-bit"
msgstr "16-разрядный"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "8-разрядный PPM"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/tiff.c:228
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-разрядный TIFF"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "файлы на диске"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:112 ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/disk.c:185 ../src/imageio/storage/gallery.c:248
#: ../src/imageio/storage/latex.c:245
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:225 ../src/imageio/storage/email.c:106
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/flickr.c:678
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:376 ../src/imageio/storage/gallery.c:395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:241 ../src/imageio/storage/email.c:114
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:405 ../src/imageio/storage/latex.c:335
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d экспортировано в %s%s"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "отправить по почте"

#: ../src/imageio/storage/email.c:156
#, fuzzy
msgid "images exported from darktable"
msgstr "Экспортировано из darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:240
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr ""

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:599
#, fuzzy
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have beenloaded. you have "
"to login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"Шаг 1: Сейчас Flickr должен открыться в браузере. Вам нужно будет "
"авторизоваться и разрешить darktable доступ к вашей учётной записи для того, "
"чтобы в дальнейшем загружать туда фотографии."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
#, fuzzy
msgid ""
"step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr ""
"Шаг 2: Как только вы разрешили darktable доступ к учётной записи Flickr, "
"нажмите ОК в этом диалоге."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:610
#, fuzzy
msgid "Facebook authentication"
msgstr "Авторизация на Flickr"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid "url:"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:636
msgid "please enter the validation url"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:647
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "new account"
msgstr "Сделать кадров"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:754
#, fuzzy
msgid "other account"
msgstr "Количество живости"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:784
#, fuzzy
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "Обновить список альбомов"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:792 ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420 ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "Создать новый альбом"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:914
msgid "logout"
msgstr ""

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:918 ../src/imageio/storage/facebook.c:931
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:958
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "Войти"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
#, fuzzy
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Альбом Flickr"

#. create labels
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008 ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "Пользователь"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
#, fuzzy
msgid "album"
msgstr "Альбомы"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1010 ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:167 ../src/imageio/storage/latex.c:167
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:298 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "Название"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1011 ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "Описание"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1012
msgid "privacy"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1054
msgid "Only Me"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
#, fuzzy
msgid "Friends"
msgstr "Друзьям"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1058
msgid "Public"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1060
#, fuzzy
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Правило третей"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1199
#, fuzzy
msgid "unable to create album"
msgstr "Создать новый альбом"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1209
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr ""

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d экспортировано в альбом Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "Авторизация на Flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Шаг 1: Сейчас Flickr должен открыться в браузере. Вам нужно будет "
"авторизоваться и разрешить darktable доступ к вашей учётной записи для того, "
"чтобы в дальнейшем загружать туда фотографии."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr ""
"Шаг 2: Как только вы разрешили darktable доступ к учётной записи Flickr, "
"нажмите ОК в этом диалоге."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "Авторизация на Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "Альбом Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336 ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846 ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "Нет авторизации"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372 ../src/imageio/storage/flickr.c:842
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "Авторизация выполнена"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "Без альбома"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "Пользователь:"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "Альбомы:"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "Видимы"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "Щёлкните кнопку «Войти» для авторизации"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "Мой новый альбом"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520 ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "Экспортировано из darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536 ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "Обновить список альбомов"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "Авторизоваться на Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546 ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "Экспортировать метки"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "Только вам"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "Друзьям"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "Семье"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "Друзьям и семье"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "Всем"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:749
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d экспортировано в альбом Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:854
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "Авторизация на Flickr не выполнена"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "Веб-галерея"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173
msgid "enter the title of the website"
msgstr "Введите название веб-сайта"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:70
msgid "latex book template"
msgstr ""

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
#, fuzzy
msgid "enter the title of the book"
msgstr "Введите название веб-сайта"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "Picasa WebAlbum"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "Не удалось авторизоваться"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "Пароль"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "Альбомы"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764 ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/import.c:505 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "Права"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "Мой новый альбом"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "Открытый альбом"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:990
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d экспортировано в альбом Picasa WebAlbum"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "Эквалайзер"

#: ../src/iop/atrous.c:131 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/iop/atrous.c:772
msgid "enhance coarse"
msgstr "Усилить шероховатости"

#: ../src/iop/atrous.c:786
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "Сильно повысить резкость и убрать шум"

#: ../src/iop/atrous.c:800
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "Повысить резкость и убрать шум"

#: ../src/iop/atrous.c:814 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "Повышенная резкость"

#: ../src/iop/atrous.c:828
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/atrous.c:842
msgid "chroma denoise"
msgstr "Подавление цветного шума"

#: ../src/iop/atrous.c:856
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "Подавление шума (лёгкое)"

#: ../src/iop/atrous.c:870 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "Подавление шума"

#: ../src/iop/atrous.c:886 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "Подавление шума (сильное)"

#: ../src/iop/atrous.c:901 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "Свечение"

#: ../src/iop/atrous.c:915
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "Чёткость (лёгкая)"

#: ../src/iop/atrous.c:929
msgid "clarity"
msgstr "Чёткость"

#: ../src/iop/atrous.c:1193 ../src/iop/atrous.c:1197
msgid "coarse"
msgstr "крупное"

#: ../src/iop/atrous.c:1199 ../src/iop/atrous.c:1203
msgid "fine"
msgstr "мелкое"

#: ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "contrasty"
msgstr "контрастное"

#: ../src/iop/atrous.c:1211 ../src/iop/atrous.c:1215
msgid "smooth"
msgstr "плавное"

#: ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "noisy"
msgstr "шумное"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1219
msgid "bold"
msgstr "чёткое"

#: ../src/iop/atrous.c:1220
msgid "dull"
msgstr "плоское"

#: ../src/iop/atrous.c:1416 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:689
msgid "luma"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/atrous.c:1417
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "Менять яркость для каждого уровня детализации раздельно"

#: ../src/iop/atrous.c:1419
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "Менять насыщенность цвета для каждого уровня детализации раздельно"

#: ../src/iop/atrous.c:1420 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "Менять резкость краёв для каждого уровня детализации раздельно"

#: ../src/iop/atrous.c:1456 ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/iop/atrous.c:1457
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "Сделать эффект сильнее или слабее"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "Тёмный контраст"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "Как в Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
#, fuzzy
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "Как в Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "Как в Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
#, fuzzy
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Как в Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "Как в Sony Alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "Как в Pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
#, fuzzy
msgid "ricoh like"
msgstr "Как в Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "Как в Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
#, fuzzy
msgid "olympus like alternate"
msgstr "Как в Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "Как в Panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "Как в Leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Как в kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "Как в Konica Minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "Как в Samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "Как в Fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (цифрокомпакт)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "Базовая кривая"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
#, fuzzy
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr ""
"Абсцисса: вход\n"
"Ордината: выход\n"
"Работает в каналах RGB"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "Локальный контраст"

#: ../src/iop/bilat.c:223 ../src/iop/grain.c:517
msgid "coarseness"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/bilat.c:228 ../src/iop/lowpass.c:499
msgid "contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/iop/bilat.c:232 ../src/iop/globaltonemap.c:593
#, fuzzy
msgid "detail"
msgstr "Снять"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "Подавление шума (билатеральное)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/lowpass.c:102 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "Радиус"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:139
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "Красная"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:140
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "Зелёная"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:141
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "Синяя"

#: ../src/iop/bilateral.cc:340
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "Пространственный предел гауссовой функции"

#: ../src/iop/bilateral.cc:341
msgid "how much to blur red"
msgstr "Как много размывать в красном канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "how much to blur green"
msgstr "Как много размывать в зелёном канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur blue"
msgstr "Как много размывать в синем канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/lowpass.c:498
#: ../src/iop/shadhi.c:628 ../src/iop/sharpen.c:570
msgid "radius"
msgstr "Радиус"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "Размер"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "Порог"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/bloom.c:335 ../src/iop/soften.c:576 ../src/libs/camera.c:617
msgid "size"
msgstr "Размер"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "Размер свечения"

#: ../src/iop/bloom.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:285 ../src/iop/sharpen.c:576
msgid "threshold"
msgstr "Порог"

#: ../src/iop/bloom.c:342
msgid "the threshold of light"
msgstr "Порог света"

#: ../src/iop/bloom.c:347 ../src/iop/grain.c:526 ../src/iop/hotpixels.c:293
#: ../src/iop/nlmeans.c:687 ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/bloom.c:348
msgid "the strength of bloom"
msgstr "Сила свечения"

#: ../src/iop/borders.c:136
msgid "framing"
msgstr "Рамка"

#: ../src/iop/borders.c:158
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "Размер рамки"

#: ../src/iop/borders.c:159
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "Взять цвет с фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "Размер линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:162
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Взять цвет с фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:467
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "Белая открытка 15:10"

#: ../src/iop/borders.c:470
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "Чёрная открытка 15:10"

#: ../src/iop/borders.c:709
#, fuzzy
msgid "select border color"
msgstr "Выберите цвет тона"

#: ../src/iop/borders.c:746
#, fuzzy
msgid "select frame line color"
msgstr "Выберите цвет рамки"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:896 ../src/iop/clipping.c:1060
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "Фотография"

#: ../src/iop/borders.c:897
#, fuzzy
msgid "3:1"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:898
msgid "95:33"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:899
msgid "2:1"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:900 ../src/iop/clipping.c:1069
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:901 ../src/iop/clipping.c:1061
msgid "golden cut"
msgstr "Золотое сечение"

#: ../src/iop/borders.c:902 ../src/iop/clipping.c:1063
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:903
msgid "A4"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:904 ../src/iop/clipping.c:1068
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:905 ../src/iop/clipping.c:1065
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:906 ../src/iop/clipping.c:1067
msgid "square"
msgstr "Квадрат"

#: ../src/iop/borders.c:907
msgid "constant border"
msgstr "Постоянная толщина"

#: ../src/iop/borders.c:929 ../src/iop/borders.c:934
#, fuzzy
msgid "center"
msgstr "Центр"

#: ../src/iop/borders.c:930 ../src/iop/borders.c:935
msgid "1/3"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:931 ../src/iop/borders.c:936
msgid "3/8"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:932 ../src/iop/borders.c:937
msgid "5/8"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/borders.c:938
msgid "2/3"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "border size"
msgstr "Размер"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "Размер рамки в процентах от всего изображения"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1058
msgid "aspect"
msgstr "Формат"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/iop/borders.c:980
#, fuzzy
msgid "portait"
msgstr "Экспортировать"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "landscape"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "horizontal position"
msgstr "Положение по горизонтали"

#: ../src/iop/borders.c:991
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "vertical position"
msgstr "Положение по вертикали"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "frame line size"
msgstr "Размер линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1004
#, fuzzy
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "Размер рамки в процентах от всего изображения"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid "frame line offset"
msgstr "Смещение линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "offset of the frame line begining on picture side"
msgstr ""

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "border color"
msgstr "Цвет рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1020
#, fuzzy
msgid "pick border color from image"
msgstr "Взять цвет с фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:1032
msgid "frame line color"
msgstr "Цвет линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1035
#, fuzzy
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Взять цвет с фотографии"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "Хроматические аберрации"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "Автокоррекция хроматических аберраций"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1208
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция хроматических \n"
"аберраций работает только с RAW"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "Микшер каналов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "Канал вывода"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:431 ../src/iop/colorzones.c:932
#: ../src/iop/colorzones.c:961 ../src/iop/graduatednd.c:735
#: ../src/iop/lowpass.c:500 ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:550 ../src/iop/splittoning.c:609
#: ../src/iop/vignette.c:1001
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "Серый"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "Количество красного канала в канале вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "Количество зелёного канала в канале вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "Количество синего канала в канале вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "Поменять местами R и B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "Поменять местами R и B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "Усиление контраста в цвете"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "Усиление детализации в цвете"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "Усиление цветных артефактов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "Ч/б"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "Усиление артефактов в ч/б"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "Сглаживание кожи в ч/б"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "ч/б, меньше синих артефактов"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:573
msgid "amount"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "Размер сохраняемых деталей"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:694
msgid "strength of the effect"
msgstr "Сила эффекта"

#: ../src/iop/clipping.c:169
msgid "crop and rotate"
msgstr "Трансформации"

#: ../src/iop/clipping.c:1027 ../src/iop/clipping.c:1095
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "Отразить"

#: ../src/iop/clipping.c:1029
#, fuzzy
msgid "horizontal"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: ../src/iop/clipping.c:1030
#, fuzzy
msgid "vertical"
msgstr "Отразить по вертикали"

#: ../src/iop/clipping.c:1031 ../src/iop/clipping.c:1099
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1033
#, fuzzy
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "Отразить снимок по горизонтали"

#: ../src/iop/clipping.c:1038
msgid "angle"
msgstr "Угол"

#: ../src/iop/clipping.c:1041
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"Щёлкните правой клавишей мыши по снимку и перетащите указатель для рисования "
"прямой линии"

#: ../src/iop/clipping.c:1045
msgid "keystone h"
msgstr "Гор. перспектива"

#: ../src/iop/clipping.c:1046
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "Скорректировать перспективу в горизонтальной плоскости"

#: ../src/iop/clipping.c:1051
msgid "keystone v"
msgstr "Верт. перспектива"

#: ../src/iop/clipping.c:1052
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "Скорректировать перспективу в вертикальной плоскости"

#: ../src/iop/clipping.c:1059
msgid "free"
msgstr "Произвольный"

#: ../src/iop/clipping.c:1062
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1064
msgid "7:5"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1066
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1070
msgid "16:10"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1071
msgid "10:8 in print"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1077
#, fuzzy
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "Переключить ориентацию"

#: ../src/iop/clipping.c:1083 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "Композиция"

#: ../src/iop/clipping.c:1085 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "Сетка"

#: ../src/iop/clipping.c:1086 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "Правило третей"

#: ../src/iop/clipping.c:1087 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "Диагонали"

#: ../src/iop/clipping.c:1088 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "Гармоничные треугольники"

#: ../src/iop/clipping.c:1089 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "Золотое сечение"

#: ../src/iop/clipping.c:1090 ../src/libs/live_view.c:330
#, fuzzy
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "Различные варианты подсказок по композиции при кадрировании"

#: ../src/iop/clipping.c:1097 ../src/libs/live_view.c:337
#, fuzzy
msgid "horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: ../src/iop/clipping.c:1098 ../src/libs/live_view.c:338
#, fuzzy
msgid "vertically"
msgstr "Отразить по вертикали"

#: ../src/iop/clipping.c:1100 ../src/libs/live_view.c:340
#, fuzzy
msgid "flip guides"
msgstr "Композиция"

#: ../src/iop/clipping.c:1105 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1106 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "Золотые деления"

#: ../src/iop/clipping.c:1107 ../src/libs/live_view.c:346
#, fuzzy
msgid "golden spiral sections"
msgstr "Деления спирали"

#: ../src/iop/clipping.c:1108 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "Золотая спираль"

#: ../src/iop/clipping.c:1109 ../src/iop/lens.c:1626
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "Все"

#: ../src/iop/clipping.c:1110 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:1630
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/clipping.c:1632
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "Угол"

#: ../src/iop/clipping.c:1633
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "Гор. перспектива"

#: ../src/iop/clipping.c:1634
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "Верт. перспектива"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "Цветовой контраст"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "зелёный <> пурпурный"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "синий <> жёлтый"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "зелёный <> пурпурный"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Крутизна кривой a* в CIE LAB"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "синий <> жёлтый"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Крутизна кривой b* в CIE LAB"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "Цветокоррекция"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warming filter"
msgstr "Утепляющий фильтр"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "cooling filter"
msgstr "Охлаждающий фильтр"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107 ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:137
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "Общая насыщенность"

#: ../src/iop/colorin.c:52
msgid "input color profile"
msgstr "Цветовой профиль камеры"

#: ../src/iop/colorin.c:463
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "Неподдерживаемый профиль ввода заменён на линейный RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:771 ../src/libs/export.c:529
msgid "profile"
msgstr "Профиль"

#: ../src/iop/colorin.c:778
msgid "embedded icc profile"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorin.c:780
msgid "dng embedded matrix"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorin.c:782
msgid "standard color matrix"
msgstr "Стандартная цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:784
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "Улучшенная цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:786
#, fuzzy
msgid "vendor color matrix"
msgstr "Стандартная цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:788
#, fuzzy
msgid "alternate color matrix"
msgstr "Улучшенная цветовая матрица"

#: ../src/iop/colorin.c:790
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (например, JPEG)"

#: ../src/iop/colorin.c:792 ../src/iop/colorout.c:894
#: ../src/iop/colorout.c:895 ../src/iop/colorout.c:896
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:794 ../src/iop/colorout.c:882
#: ../src/iop/colorout.c:883 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "Линейный RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:796
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "Линейный инфракрасный BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:798
msgid "linear XYZ"
msgstr "Линейный XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:800 ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "LAB"

#: ../src/iop/colorin.c:808
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "Цветовые профили из %s/color/in или %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "Тонирование"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "Светлота"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorize.c:279 ../src/iop/splittoning.c:394
msgid "select tone color"
msgstr "Выберите цвет тона"

#: ../src/iop/colorize.c:424
msgid "select the hue tone"
msgstr "Выбор тона"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:592
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "Выбрать насыщенность тона теней"

#: ../src/iop/colorize.c:446
msgid "source mix"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorize.c:450
msgid "lightness of color"
msgstr "Светлота тона"

#: ../src/iop/colorize.c:451
msgid "mix value of source lightness"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "Цветовой профиль вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "Неподдерживаемый профиль вывода заменён на sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
#, fuzzy
msgid "gamut check"
msgstr "Проверка охвата"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "Цветопроба"

#: ../src/iop/colorout.c:850
msgid "output intent"
msgstr "Цветопередача вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:851 ../src/iop/colorout.c:858
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"

#: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/iop/colorout.c:859
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "Отн. колориметрическая"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/iop/colorout.c:860
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенная"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/iop/colorout.c:861
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "Абс. колориметрическая"

#: ../src/iop/colorout.c:856
msgid "display intent"
msgstr "Цветопередача монитора"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "Профиль вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "softproof profile"
msgstr "Профиль цветопробы"

#: ../src/iop/colorout.c:867
msgid "display profile"
msgstr "Профиль монитора"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/libs/export.c:540
msgid "system display profile"
msgstr "Профиль монитора"

#: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/iop/colorout.c:889
#: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (для веба)"

#: ../src/iop/colorout.c:908
msgid "rendering intent"
msgstr "Цветопередача"

#: ../src/iop/colorout.c:909
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Цветовые профили из %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:911
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Цветовые профили мониторов в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Профили вывода в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "Переключить цветопробу"

#: ../src/iop/colorout.c:954
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "Переключить видимость заголовка"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "Перенос цвета"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "Проанализировать"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117 ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:657
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "Количество искомых кластеров в фотографии"

#: ../src/iop/colortransfer.c:661
msgid "acquire"
msgstr "Проанализировать"

#: ../src/iop/colortransfer.c:663
msgid "analyze this image"
msgstr "Проанализировать эту фотографию"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667 ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:668
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "Применить характеристики проанализированной фотографии"

#: ../src/iop/colorzones.c:103
msgid "color zones"
msgstr "Цветовые зоны"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "red black white"
msgstr "Ч/б и красный"

#: ../src/iop/colorzones.c:365
msgid "black white and skin tones"
msgstr "Ч/б и телесные тона"

#: ../src/iop/colorzones.c:381
msgid "polarizing filter"
msgstr "Поляризационный фильтр"

#: ../src/iop/colorzones.c:420
msgid "natural skin tones"
msgstr "Естественные телесные тона"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black & white film"
msgstr "Чёрно-белая плёнка"

#: ../src/iop/colorzones.c:958
msgid "select by"
msgstr "Критерий выбора"

#: ../src/iop/colorzones.c:959
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr ""

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "Дебайеризация"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "Краевой порог"

#: ../src/iop/demosaic.c:1303
msgid "ppg (fast)"
msgstr ""

#: ../src/iop/demosaic.c:1304
msgid "amaze (slow)"
msgstr ""

#: ../src/iop/demosaic.c:1305 ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "Способ"

#: ../src/iop/demosaic.c:1307
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "Способ дебайеризации данных Raw"

#: ../src/iop/demosaic.c:1310
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"Порог медианы, учитывающей края.\n"
"При значении 0.0 фильтр отключается.\n"
"При значении 1.0 края игнорируются."

#: ../src/iop/demosaic.c:1311
msgid "edge threshold"
msgstr "Краевой порог"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "color smoothing"
msgstr "Медианный фильтр"

#: ../src/iop/demosaic.c:1318
msgid "one time"
msgstr "Один раз"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "two times"
msgstr "Два раза"

#: ../src/iop/demosaic.c:1320
msgid "three times"
msgstr "Три раза"

#: ../src/iop/demosaic.c:1321
msgid "four times"
msgstr "Четыре раза"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid "five times"
msgstr "Пять раз"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "Сколько шагов медианного фильтра сделать после дебайеризации"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "match greens"
msgstr "Выравнивание зелёного"

#: ../src/iop/demosaic.c:1328
msgid "disabled"
msgstr "Выключено"

#: ../src/iop/demosaic.c:1329
msgid "local average"
msgstr "Локальное среднее"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "full average"
msgstr "Полное среднее"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "full and local average"
msgstr "Полное и локальное среднее"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "green channels matching method"
msgstr ""

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "Прежний эквалайзер"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "Без обработки"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"Этот модуль будет в будущем удалён.\n"
"Некоторое время он будет доступен, чтобы\n"
"вы могли спокойно перейти на новый эквалайзер."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "Тёмные области"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "Экспозиция"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "Автоэкспозиция"

#: ../src/iop/exposure.c:382
msgid "adjust the black level"
msgstr "Изменить уровень чёрного"

#: ../src/iop/exposure.c:384
msgid "black"
msgstr "Тёмные области"

#: ../src/iop/exposure.c:387
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "Изменить коррекцию экспозиции"

#: ../src/iop/exposure.c:397
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "Процент вырезаемых ярких значений"

#: ../src/iop/flip.c:267
msgid "flip horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: ../src/iop/flip.c:269
msgid "flip vertically"
msgstr "Отразить по вертикали"

#: ../src/iop/flip.c:271
msgid "rotate by -90"
msgstr "Повернуть на -90°"

#: ../src/iop/flip.c:273
msgid "rotate by  90"
msgstr "Повернуть на 90°"

#: ../src/iop/flip.c:275
msgid "rotate by 180"
msgstr "Повернуть на 180°"

#: ../src/iop/flip.c:378
msgid "rotate"
msgstr "Вращение"

#: ../src/iop/flip.c:383 ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/iop/flip.c:389 ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/iop/flip.c:401 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/iop/flip.c:403 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:89
msgid "global tonemap"
msgstr "Глобальная проекция тонов"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:562
msgid "operator"
msgstr "Оператор"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:568
#, fuzzy
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "Общая насыщенность"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:575
msgid "bias"
msgstr ""

#: ../src/iop/globaltonemap.c:576
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""

#: ../src/iop/globaltonemap.c:584
#, fuzzy
msgid "target"
msgstr "Куда сохранить"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:585
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "Нейтрально-серый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "Нейтрально-серый ND4 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "Нейтрально-серый ND8 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "Нейтрально-серый ND2 (жёсткая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "Нейтрально-серый ND4 (жёсткая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "Нейтрально-серый ND8 (жёсткая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Оранжевый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Жёлтый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Пурпурный ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Зелёный ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Красный ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Синий ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Коричневый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:147
msgid "graduated density"
msgstr "Градиентный фильтр"

#: ../src/iop/graduatednd.c:163
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "Плотность"

#: ../src/iop/graduatednd.c:164
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/graduatednd.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "Вращение"

#: ../src/iop/graduatednd.c:166
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "Разделение"

#: ../src/iop/graduatednd.c:680
msgid "density"
msgstr "Плотность"

#: ../src/iop/graduatednd.c:681
#, fuzzy
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "Плотность фильтра в шагах экспозиции"

#: ../src/iop/graduatednd.c:688
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/graduatednd.c:690
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"Сжатие градации:\n"
"0% = мягкая, 100% = жёсткая"

#: ../src/iop/graduatednd.c:696
msgid "rotation"
msgstr "Вращение"

#: ../src/iop/graduatednd.c:698
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "Вращение фильтра, между -180° и 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:704
msgid "split"
msgstr "Разделение"

#: ../src/iop/graduatednd.c:705
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "Положение промежуточной точки перехода"

#: ../src/iop/graduatednd.c:726
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "Укажите тон фильтра"

#: ../src/iop/graduatednd.c:738
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "Укажите насыщенность фильтра"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "Размер зерна (чувствительность плёнки в ISO)"

#: ../src/iop/grain.c:529
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "Сила применяемой зернистости"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "Восстановление пересветов"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "Обрезать пересветы"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "Восстановить в LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "Способ восстановления пересвеченных участков"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "clipping threshold"
msgstr "Порог обрезки"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "Высокочастотный фильтр"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "Усиление контраста"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "Резкость высокочастотного фильтра"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "Усиление контраста"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "Контраст высокочастотного фильтра"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "«Выбитые» пикселы"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "Исправлено: %d"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "Нижний порог «выбитых» пикселов"

#: ../src/iop/hotpixels.c:294
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "Сила корректирующего эффекта"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:299
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "Искать по 3 соседним"

#: ../src/iop/hotpixels.c:306
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "Пометить исправленные"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "Инвертация"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Взять цвет плёнки с фотографии"

#: ../src/iop/invert.c:142
msgid "select color of film material"
msgstr "Выберите цвет плёнки"

#: ../src/iop/invert.c:297
msgid "color of film material"
msgstr "Цвет плёнки"

#: ../src/iop/invert.c:328
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Взять цвет плёнки с фотографии"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "Оптические искажения"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:134 ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "Найти камеру"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "Найти объектив"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "Автомасштабирование"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "Модель камеры"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "Модель объектива"

#: ../src/iop/lens.c:80
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "Оптические искажения"

#: ../src/iop/lens.c:1025
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Производитель:\t\t%s\n"
"Модель:\t\t%s%s\n"
"Байонет:\t\t%s\n"
"Кроп-фактор:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1293
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Производитель:\t\t%s\n"
"Модель:\t\t\t\t%s\n"
"Фокусный диапазон:\t%s\n"
"Диафрагма:\t\t\t%s\n"
"Кроп-фактор:\t\t%.1f\n"
"Тип:\t\t\t\t%s\n"
"Байонеты:\t\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1329
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: ../src/iop/lens.c:1330
msgid "focal length (mm)"
msgstr "Фокусное расстояние (мм)"

#: ../src/iop/lens.c:1352
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1353
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "Число F (диафрагма)"

#: ../src/iop/lens.c:1368
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1369
msgid "distance to subject"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/iop/lens.c:1632
#, fuzzy
msgid "distortion & TCA"
msgstr "Искажения оптики"

#: ../src/iop/lens.c:1638
#, fuzzy
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "Виньетирование"

#: ../src/iop/lens.c:1644
#, fuzzy
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "Виньетирование"

#: ../src/iop/lens.c:1650
#, fuzzy
msgid "only distortion"
msgstr "Искажения оптики"

#: ../src/iop/lens.c:1656
msgid "only TCA"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1662
#, fuzzy
msgid "only vignetting"
msgstr "Виньетирование"

#: ../src/iop/lens.c:1683
msgid "find camera"
msgstr "Найти камеру"

#: ../src/iop/lens.c:1700
msgid "find lens"
msgstr "Найти объектив"

#: ../src/iop/lens.c:1729
#, fuzzy
msgid "corrections"
msgstr "Основные"

#: ../src/iop/lens.c:1731
#, fuzzy
msgid "which corrections to apply"
msgstr "Группа исправляющих модулей обработки"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "geometry"
msgstr "Геометрия"

#: ../src/iop/lens.c:1748
msgid "target geometry"
msgstr "Целевая геометрия объектива"

#: ../src/iop/lens.c:1749
msgid "rectilinear"
msgstr "Прямолинейная"

#: ../src/iop/lens.c:1750
msgid "fish-eye"
msgstr "Рыбий глаз"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "panoramic"
msgstr "Панорамная"

#: ../src/iop/lens.c:1752
msgid "equirectangular"
msgstr "Эквидистантная"

#: ../src/iop/lens.c:1759
msgid "auto scale"
msgstr "Автомасштабирование"

#: ../src/iop/lens.c:1760 ../src/iop/vignette.c:998 ../src/iop/watermark.c:917
msgid "scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/iop/lens.c:1769
msgid "mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/iop/lens.c:1771
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1772
msgid "correct"
msgstr "Коррекция"

#: ../src/iop/lens.c:1773
#, fuzzy
msgid "distort"
msgstr "История изменений"

#: ../src/iop/lens.c:1780
#, fuzzy
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "Хроматические аберрации"

#: ../src/iop/lens.c:1781
#, fuzzy
msgid "tca red"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:1786
#, fuzzy
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "Хроматические аберрации"

#: ../src/iop/lens.c:1787
#, fuzzy
msgid "tca blue"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:1794
#, fuzzy
msgid "corrections done: "
msgstr "Группа исправляющих модулей обработки"

#: ../src/iop/lens.c:1795
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr ""

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "Уровни"

#: ../src/iop/levels.c:262
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "Ночное зрение"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "Смещение синих тонов"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "Дневной свет"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "Ярко-освещённое помещение"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "Едва освещённое помещение"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "Неосвещённое помещение"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "Сумерки"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "Освещённая ночная улица"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "Ночная улица"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "Неосвещённая ночная улица"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "Ночь"

#: ../src/iop/lowlight.c:616 ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "тьма"

#: ../src/iop/lowlight.c:623 ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "свет"

#: ../src/iop/lowlight.c:630 ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "дневное зрение"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "ночное зрение"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "Смещение синих тонов"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "Синева в тенях"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "Низкочастотный фильтр"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/iop/lowpass.c:448
msgid "local contrast mask"
msgstr "Маска локального контраста"

#: ../src/iop/lowpass.c:484
msgid "filter order"
msgstr "Порядок фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:487
msgid "0th order"
msgstr "Нулевой прядок"

#: ../src/iop/lowpass.c:488
msgid "1st order"
msgstr "Первый порядок"

#: ../src/iop/lowpass.c:489
msgid "2nd order"
msgstr "Второй порядок"

#: ../src/iop/lowpass.c:490
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "Порядок фильтра гауссова размывания"

#: ../src/iop/lowpass.c:503 ../src/iop/shadhi.c:619
msgid "soften with"
msgstr "Способ смягчения"

#: ../src/iop/lowpass.c:504 ../src/iop/shadhi.c:620
msgid "gaussian"
msgstr "По Гауссу"

#: ../src/iop/lowpass.c:505 ../src/iop/shadhi.c:621
msgid "bilateral filter"
msgstr "Билатеральный фильтр"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
#, fuzzy
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "Радиус гауссова размывания"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
#, fuzzy
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "Контраст низкочастотного фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
#, fuzzy
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "Насыщенность низкочастотного фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:514
#, fuzzy
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "Цветовой профиль, используемый при экспорте"

#: ../src/iop/monochrome.c:69
msgid "monochrome"
msgstr "Обесцвечивание"

#: ../src/iop/monochrome.c:105
msgid "red filter"
msgstr "Красный фильтр"

#: ../src/iop/monochrome.c:492
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"Размер и положение цветного фильтра\n"
"меняется прокручиванием колеса мыши\n"
"и перетаскиванием её указателя"

#: ../src/iop/monochrome.c:509
#, fuzzy
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "Баланс между тенями и светами"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:510 ../src/iop/shadhi.c:627
#: ../src/iop/splittoning.c:595
msgid "highlights"
msgstr "Света"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "Подавление шума (non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:113
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "Цвет"

#: ../src/iop/nlmeans.c:685
#, fuzzy
msgid "patch size"
msgstr "Макс. размер"

#: ../src/iop/nlmeans.c:693
msgid "radius of the patches to match"
msgstr ""

#: ../src/iop/nlmeans.c:695
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "Сила эффекта в яркостном канале"

#: ../src/iop/nlmeans.c:696
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "Сила эффекта в цветностных каналах"

#: ../src/iop/overexposed.c:99
msgid "overexposed"
msgstr "Индикатор ошибок экспозиции"

#: ../src/iop/overexposed.c:131
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "Нижний порог"

#: ../src/iop/overexposed.c:132
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "Верхний порог"

#: ../src/iop/overexposed.c:133
msgctxt "accel"
msgid "color scheme"
msgstr "Цветовая схема"

#: ../src/iop/overexposed.c:420
msgid "color scheme"
msgstr "Цветовая схема"

#: ../src/iop/overexposed.c:421
#, fuzzy
msgid "black & white"
msgstr "Чёрно-белый"

#: ../src/iop/overexposed.c:422
#, fuzzy
msgid "red & blue"
msgstr "Красный / синий"

#: ../src/iop/overexposed.c:423
#, fuzzy
msgid "purple & green"
msgstr "Пурпурная"

#: ../src/iop/overexposed.c:424
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr ""

#: ../src/iop/overexposed.c:432
msgid "lower threshold"
msgstr "Нижний порог"

#: ../src/iop/overexposed.c:433
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "Порог того, что будет считаться недостаточно экспонированным"

#: ../src/iop/overexposed.c:441
msgid "upper threshold"
msgstr "Верхний порог"

#: ../src/iop/overexposed.c:442
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "Порог того, что будет считаться избыточно экспонированным"

#: ../src/iop/overexposed.c:450
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr ""

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "Починка профиля ввода"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:117 ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "linear"
msgstr "Линейная кривая"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:118
msgid "linear part"
msgstr "Линейная часть"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:131
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:132
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "Экспоненциальный фактор гаммы"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "Подавление шума в матрице"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "Порог шума"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "Порог шума"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Заполнение светом на 0.25EV по 4 зонам"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Заполнение тенью на -0.25EV по 4 зонам"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "Заполнение светом"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "Заполнение светом в шагах экспозиции"

#: ../src/iop/relight.c:383 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/iop/relight.c:385
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "Ширина заполняемой светом области в зонах"

#: ../src/iop/relight.c:399
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "Выберите центр заполнения светом"

#: ../src/iop/relight.c:417
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "Включить пипетку для снятия усреднённой светлоты на фотографии"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "Тени и света"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "Света"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:109
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "Цветокоррекция"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "Восстановление пересветов"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:626 ../src/iop/splittoning.c:536
msgid "shadows"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/shadhi.c:629 ../src/iop/splittoning.c:667
msgid "compress"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/shadhi.c:630
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "Цветность теней"

#: ../src/iop/shadhi.c:631
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "Цветность светов"

#: ../src/iop/shadhi.c:647
#, fuzzy
msgid "correct shadows"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/shadhi.c:648
#, fuzzy
msgid "correct highlights"
msgstr "Затемнить света"

#: ../src/iop/shadhi.c:649 ../src/iop/tonemap.cc:313
msgid "spatial extent"
msgstr "Пространство"

#: ../src/iop/shadhi.c:650
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr ""

#: ../src/iop/shadhi.c:651
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr "Сжимать эффект в светах и тенях и сохранять полутона"

#: ../src/iop/shadhi.c:652
#, fuzzy
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "Выбрать насыщенность тона теней"

#: ../src/iop/shadhi.c:653
#, fuzzy
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "Выбрать насыщенность тона светов"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "Резкость"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:93 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
#, fuzzy
msgid "sharpen"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "Количество"

#: ../src/iop/sharpen.c:569
#, fuzzy
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "Пространственный предел гауссовой функции"

#: ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "Сила повышения резкости"

#: ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "Порог активации повышения резкости"

#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "Смягчающий фильтр"

#: ../src/iop/soften.c:104 ../src/iop/vignette.c:136
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "Величина размывания"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "Насыщенность размывания"

#: ../src/iop/soften.c:592 ../src/iop/vignette.c:1000
msgid "brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "Яркость размывания"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "Сила эффекта"

#: ../src/iop/splittoning.c:87
msgid "split toning"
msgstr "Раздельное тонирование"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "Снять первичный цвет"

#: ../src/iop/splittoning.c:105
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "Снять вторичный цвет"

#: ../src/iop/splittoning.c:108
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "Баланс"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic sepia"
msgstr "Аутентичная сепия"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "Аутентичный цианотип"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "authentic platinotype"
msgstr "Аутентичный платинотип"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:162
msgid "chocolate brown"
msgstr "Шоколадный коричневый"

#: ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "Выбрать тон теней"

#: ../src/iop/splittoning.c:642
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "Выбрать тон светов"

#: ../src/iop/splittoning.c:652
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "Выбрать насыщенность тона светов"

#: ../src/iop/splittoning.c:662
msgid "balance"
msgstr "Баланс"

#: ../src/iop/splittoning.c:671
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "Баланс центра раздельного тонирования"

#: ../src/iop/splittoning.c:672
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr "Сжимать эффект в светах и тенях и сохранять полутона"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "Удаление пятен"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"Щёлкните по пятну и перетащите курсор\n"
"для выбора исправляющего участка.\n"
"По правой клавише мыши замена удаляется."

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "Количество замен:"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "Можно удалять не более 32 пятен"

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "Баланс белого"

#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "Оттенок"

#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "Исходная температура"

#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "Конечная температура"

#: ../src/iop/temperature.c:729
msgid "tint"
msgstr "Оттенок"

#: ../src/iop/temperature.c:730
msgid "temperature in"
msgstr "Исходная температура"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "temperature out"
msgstr "Конечная температура"

#: ../src/iop/temperature.c:746
msgid "camera white balance"
msgstr "ББ камеры"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "spot white balance"
msgstr "Пипетка"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "passthrough"
msgstr "Пропустить"

#: ../src/iop/temperature.c:769
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "Выбрать предустановку баланса белого для камеры"

#: ../src/iop/temperature.c:772
msgid "finetune"
msgstr "Уточнение"

#: ../src/iop/temperature.c:773
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr ""

#: ../src/iop/temperature.c:777
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "Скорректировать профиль баланса белого"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "Кривая тоновоспроизведения"

#: ../src/iop/tonecurve.c:230
msgid "low contrast"
msgstr "Низкий контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:246
msgid "med contrast"
msgstr "Средний контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:256
msgid "high contrast"
msgstr "Высокий контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:487
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:488
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Кривая канала L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:489
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:490
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "Кривая канала a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:491
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:492
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "Кривая канала b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:519
msgid "double click to reset curve"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения"

#: ../src/iop/tonecurve.c:540
msgid "scale chroma"
msgstr "Автомасштаб цветностных каналов"

#: ../src/iop/tonecurve.c:542
msgid "manual"
msgstr "Вручную"

#: ../src/iop/tonecurve.c:544
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "Проекция тонов"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "Сжатие контраста"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "Пространство"

#: ../src/iop/tonemap.cc:306
msgid "contrast compression"
msgstr "Сжатие контраста"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "Вельвия"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "Живость"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Смещение полутонов"

#: ../src/iop/velvia.c:347
#, fuzzy
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "Сила свечения"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Смещение полутонов"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "Баланс между тенями и светами"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "Живость"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
#, fuzzy
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "Количество применяемой насыщенности"

#: ../src/iop/vignette.c:118
msgid "vignetting"
msgstr "Виньетирование"

#: ../src/iop/vignette.c:135
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "Интенсивность угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:138
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "Горизонтальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:139
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "Вертикальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:140
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "Форма виньетирования"

#: ../src/iop/vignette.c:141
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "Соотношение ширина и высоты"

#: ../src/iop/vignette.c:984
msgid "automatic ratio"
msgstr "Автосоотношение сторон"

#: ../src/iop/vignette.c:994
msgid "automatic"
msgstr "Включить"

#: ../src/iop/vignette.c:999
msgid "fall-off strength"
msgstr "Интенсивность угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:1002
msgid "horizontal center"
msgstr "Горизонтальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:1003
msgid "vertical center"
msgstr "Вертикальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:1004
msgid "shape"
msgstr "Форма виньетирования"

#: ../src/iop/vignette.c:1005
msgid "width/height ratio"
msgstr "Ширина/Высота"

#: ../src/iop/vignette.c:1023
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в начале угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:1024
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в конце угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:1025
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "Воздействие эффекта на яркость"

#: ../src/iop/vignette.c:1026
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "Воздействие эффекта на насыщенность"

#: ../src/iop/vignette.c:1027
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "Горизонтальное смещение от центра"

#: ../src/iop/vignette.c:1028
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "Вертикальное смещение от центра"

#: ../src/iop/vignette.c:1029
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"Коэффициент формы виньетирования\n"
"0 даёт прямоугольник\n"
"1 даёт окружность или эллипс\n"
"2 даёт ромб"

#: ../src/iop/vignette.c:1030
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "Автоматический подбор по соотношению сторон изображения"

#: ../src/iop/vignette.c:1031
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "Соотношение ширины и высоты"

#: ../src/iop/watermark.c:92
msgid "watermark"
msgstr "Водяные знаки"

#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "Обновить"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "Непрозрачность"

#: ../src/iop/watermark.c:116
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "Смещение по X"

#: ../src/iop/watermark.c:117
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "Смещение по Y"

#: ../src/iop/watermark.c:899
msgid "marker"
msgstr "Знак"

#: ../src/iop/watermark.c:900
msgid "alignment"
msgstr "Размещение"

#: ../src/iop/watermark.c:938
msgid "x offset"
msgstr "Смещение по X"

#: ../src/iop/watermark.c:941
msgid "y offset"
msgstr "Смещение по Y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:947
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "Непрозрачность водяного знака"

#: ../src/iop/watermark.c:948
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "Масштаб водяного знака"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "Дневной свет"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "Прямой солнечный свет"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "Облачно"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "Тень"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "Лампа накаливания"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "Теплый свет лампы накаливания"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "Лампа накаливания"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная лампа"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "Высокофлюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "Холодный белый флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "Тёплый белый флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная дневного света"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "Нейтральный флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "Белый флюоресцентный"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Натриевая флюоресцентная"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная дневного света"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Высокотемпературный ртутный флюоресцентный"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "Вспышка"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "Вспышка (в режиме авто)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "Вечернее солнце"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "Под водой"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "Чёрно-белый"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "Другой ББ"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "Камера"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "Автоматический ББ"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "Зонная система"

#: ../src/iop/zonesystem.c:455
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"Зоны светлоты\n"
"Их количество меняется прокруткой колесом мыши\n"
"Щелчок левой клавишей создаёт метку\n"
"Щелчок правой клавишей удаляет метку"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "Фоновые задачи"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "Параметры"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr ""

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "Показывать значение этого параметра вверху по центру"

#: ../src/libs/camera.c:215
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"Соединение с камерой потеряно, выполняется выход из режима управления камерой"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "battery"
msgstr "Заряд батареи"

#: ../src/libs/camera.c:368
msgid "n/a"
msgstr "н/д"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:439
msgid "camera control"
msgstr "Управление камерой"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "Режимы"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "Таймер (с)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "Сделать кадров"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "Кадров с брекетингом"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "Шаг экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "Сделать снимки"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки по таймеру"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки серией"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки с вилкой экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Длительность паузы перед съёмкой"

#: ../src/libs/camera.c:490
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"Количество снимков в серии; этот параметр можно использовать\n"
"в паре со съёмкой по таймеру для создания покадровой анимации."

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"Количество снимков вокруг снимка с нулевой экспозицией.\n"
"Всего снимков = (это значение × 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""

#: ../src/libs/camera.c:506
msgid "properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/libs/camera.c:510
msgid "program"
msgstr "Программа"

#: ../src/libs/camera.c:520 ../src/libs/camera.c:529
msgid "focus mode"
msgstr "Фокусировка"

#: ../src/libs/camera.c:568
msgid "shutterspeed2"
msgstr "Длительность экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:577
#, fuzzy
msgid "shutterspeed"
msgstr "Длительность экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:597
msgid "wb"
msgstr "Баланс белого"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:666
msgid "additional properties"
msgstr "Дополнительные свойства"

#: ../src/libs/camera.c:670
msgid "label"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "property"
msgstr "Свойство"

#: ../src/libs/camera.c:688
msgid "add user property"
msgstr "Добавить свойство"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "Сеанс"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/collect.c:118
msgid "collect images"
msgstr "Подборка фотографий"

#: ../src/libs/collect.c:415
#, fuzzy
msgid "search filmroll"
msgstr "Выделить съёмку"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:542
#, fuzzy
msgid "search filmroll..."
msgstr "Выделить съёмку"

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:554
#, fuzzy
msgid "remove..."
msgstr "Убрать из каталога"

#: ../src/libs/collect.c:992 ../src/libs/collect.c:994
msgid "not altered"
msgstr "Не изменённые"

#: ../src/libs/collect.c:1174
#, fuzzy
msgid "local hdd"
msgstr "Локальный контраст"

#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1609
msgid "clear this rule"
msgstr "Стереть это правило"

#: ../src/libs/collect.c:1284
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "Стереть это правило или добавить новые"

#: ../src/libs/collect.c:1615
msgid "narrow down search"
msgstr "Уточнить поиск"

#: ../src/libs/collect.c:1619
msgid "add more images"
msgstr "Добавить фотографии"

#: ../src/libs/collect.c:1623
msgid "exclude images"
msgstr "Исключить фотографии"

#: ../src/libs/collect.c:1629
msgid "change to: and"
msgstr "Поменять на: И"

#: ../src/libs/collect.c:1633
msgid "change to: or"
msgstr "Поменять на: ИЛИ"

#: ../src/libs/collect.c:1637
msgid "change to: except"
msgstr "Поменять на: КРОМЕ"

#: ../src/libs/collect.c:1683
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "Введите запрос, используйте «%» для выбора всего"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "Съёмка"

#: ../src/libs/collect.h:31
#, fuzzy
msgid "folders"
msgstr "Из папки"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "Дата"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "История изменений"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "Цветовая метка"

#: ../src/libs/collect.h:38 ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "Описание"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:324 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "Создатель"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "Издатель"

#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:78
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "Имя файла"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "Цветовая пипетка"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "Добавить образец"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "Образцовые точки"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "Точка"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "Область"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "Среднее"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "Минимальное"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "Максимальное"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "Гистограмма только для выделения"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "Показывать образцовые точки"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "История изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "Открыть файл с историей изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "Файлы XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:85 ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680 ../src/libs/styles.c:273
msgid "all files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке файла '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"Скопировать параметры обработки\n"
"первой выделенной фотографии (Ctrl+C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "Отбросить"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"Отбросить параметры обработки\n"
"всех выделенных фотографий"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "append"
msgstr "Добавить"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: ../src/libs/copy_history.c:217
msgid "how to handle existing history"
msgstr "Как обращаться с существующей историей изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"Вставить параметры обработки\n"
"во все выделенные фотографии (Ctrl+V)"

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "Загрузить из XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:232
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"Открыть файл с историей изменений\n"
"и применить его к выбранным фотографиям"

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write sidecar files"
msgstr "Записать файлы XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:237
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "Записать историю изменений в одноимённые файлы XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "Скопировать"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "Отбросить"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "Загрузить из файлов XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "Записать файлы XMP"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "Экспорт выбранного"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "Куда сохранить"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "Формат файлов"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Максимальная ширина конечной фотографии,\n"
"при значении 0 размер не меняется"

#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Максимальная высота конечной фотографии,\n"
"при значении 0 размер не меняется"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "Макс. размер"

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "Цветопередача"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458 ../src/libs/export.c:535
msgid "image settings"
msgstr "Как в изображении"

#: ../src/libs/export.c:562
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Профили вывода в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "Экспортировать с текущими параметрами (Ctrl+E)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:768 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1307
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "Экспортировать"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:95
msgid "file manager"
msgstr "Файловый менеджер"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "Геотеггинг"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:427
#, fuzzy
msgid "open gpx file"
msgstr "Открыть файл с историей изменений"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:451
#, fuzzy
msgid "camera time zone"
msgstr "Модель камеры"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone "
"so the gpx data can be correctly matched"
msgstr ""

#: ../src/libs/geotagging.c:574
msgid "time offset"
msgstr "Смещение времени"

#: ../src/libs/geotagging.c:584
#, fuzzy
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"Смещение времени\n"
"Формат: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:594
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "Рассчитать смещение времени"

#: ../src/libs/geotagging.c:599
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "Применить смещение времени к выбранным фотографиям"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "apply gpx track file"
msgstr "Применить файл GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:608
#, fuzzy
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr ""
"Открыть файл с историей изменений\n"
"и применить его к выбранным фотографиям"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "Гистограмма"

#: ../src/libs/histogram.c:109 ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Перетаскивание меняет экспозицию,\n"
"двойной щелчок обнуляет изменения"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr ""

#: ../src/libs/histogram.c:351
#, fuzzy
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "Гистограмма только для выделения"

#: ../src/libs/histogram.c:356
#, fuzzy
msgid "click to hide red channel"
msgstr "Исходные каналы"

#: ../src/libs/histogram.c:356
#, fuzzy
msgid "click to show red channel"
msgstr "Исходные каналы"

#: ../src/libs/histogram.c:361
#, fuzzy
msgid "click to hide green channel"
msgstr "Исходные каналы"

#: ../src/libs/histogram.c:361
#, fuzzy
msgid "click to show green channel"
msgstr "Исходные каналы"

#: ../src/libs/histogram.c:366
#, fuzzy
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "Исходные каналы"

#: ../src/libs/histogram.c:366
#, fuzzy
msgid "click to show blue channel"
msgstr "Исходные каналы"

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Перетаскивание меняет точку чёрного,\n"
"двойной щелчок обнуляет изменения"

#: ../src/libs/history.c:75
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "Создать стиль из этой истории изменений"

#: ../src/libs/history.c:77
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "Применить стиль из списка известных"

#: ../src/libs/history.c:79
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "Сжать историю изменений"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "Сжать историю изменений"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "Создать минимальную историю изменений, дающую тот же результат"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "Создать стиль из этой истории изменений"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "Исходный вариант"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "Выбранные фотографии"

#: ../src/libs/image.c:136
msgid "remove"
msgstr "Убрать из каталога"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "remove from the collection"
msgstr "Убрать из коллекции фотографий"

#. delete
#: ../src/libs/image.c:142 ../src/libs/styles.c:384 ../src/libs/tagging.c:479
msgid "delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/libs/image.c:144
msgid "physically delete from disk"
msgstr "Физически удалить с диска"

#: ../src/libs/image.c:151
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "Убрать из каталога"

#: ../src/libs/image.c:153
#, fuzzy
msgid "move to other folder"
msgstr "Убрать из коллекции фотографий"

#: ../src/libs/image.c:159
msgid "copy to other folder"
msgstr ""

#: ../src/libs/image.c:167
msgid "create hdr"
msgstr "Объединить в HDR"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "Объединить несколько снимков в одну HDR-фотографию"

#: ../src/libs/image.c:173
msgid "duplicate"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/libs/image.c:175
#, fuzzy
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "Добавить в коллекцию дубликат"

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "reset rotation"
msgstr "Сбросить вращение"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "Вернуться к вращению из данных Exif"

#: ../src/libs/image.c:205
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Группа исправляющих модулей обработки"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr ""

#: ../src/libs/image.c:211
#, fuzzy
msgid "ungroup"
msgstr "Группа исправляющих модулей обработки"

#: ../src/libs/image.c:213
#, fuzzy
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "Убрать выбранную съёмку из каталога"

#: ../src/libs/image.c:229
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "Убрать из каталога фотографий"

#: ../src/libs/image.c:231
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "Удалить с диска"

#: ../src/libs/image.c:233
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "Повернуть выбранные фото на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/libs/image.c:236
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "Повернуть выбранные фото на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/libs/image.c:238
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "Объединить в HDR"

#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "Сбросить вращение"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:242
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "Группа исправляющих модулей обработки"

#: ../src/libs/image.c:243
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "Группа исправляющих модулей обработки"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "Импорт"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "Поискать устройства"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "Импортировать с камеры"

#: ../src/libs/import.c:107
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "Дистанционная съёмка"

#: ../src/libs/import.c:108
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "Импортировать фотографию"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "Найти устройства"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "Найти новые подключенные устройства"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "Устройство \"%s\" подсоединено к порту \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "Импортировать с камеры"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "Дистанционная съёмка"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "Поддерживаемых устройств не обнаружено"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
msgid "import options"
msgstr "Параметры импорта"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "Импортировать вложенные папки"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"Рекурсивно импортировать подкаталоги, для каждого подкаталога будет создана "
"своя съёмка"

#: ../src/libs/import.c:407
msgid "apply metadata on import"
msgstr "Применить метаданные при импорте"

#: ../src/libs/import.c:408
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "Применить некоторые метаданные ко всем импортированным фотографиям"

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr ""

#: ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr "Метки"

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "Импортировать фотографию"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "Поддерживаемые форматы"

#: ../src/libs/import.c:725
#, fuzzy
msgid "file has unknown format!"
msgstr "У файла \"%s\" неизвестный формат!"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "Импортировать съёмку"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "Выберите отдельные фотографии для импорта"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "Из папки"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "Выберите папку для импорта как съёмки"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "Ключевые слова"

#: ../src/libs/lib.c:189
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "Изменить «%s»"

#: ../src/libs/live_view.c:134
#, fuzzy
msgid "live view"
msgstr "Переключить боковые панели"

#: ../src/libs/live_view.c:161
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "Переключить боковые панели"

#: ../src/libs/live_view.c:164
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:285
#, fuzzy
msgid "toggle live view"
msgstr "Переключить боковые панели"

#: ../src/libs/live_view.c:286
#, fuzzy
msgid "zoom live view"
msgstr "Переключить боковые панели"

#: ../src/libs/live_view.c:289
#, fuzzy
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "Отразить снимок по горизонтали"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:355
#, fuzzy
msgid "selected image"
msgstr "Выбранные фотографии"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "Идентификатор"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "ID снимка"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:376
#, fuzzy
msgid "overlay mode"
msgstr "Перекрытие"

#: ../src/libs/live_view.c:378
#, fuzzy
msgid "xor"
msgstr "Экспортировать"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:380
#, fuzzy
msgid "saturate"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/libs/live_view.c:387
#, fuzzy
msgid "color dodge"
msgstr "Цветовые зоны"

#: ../src/libs/live_view.c:388
#, fuzzy
msgid "color burn"
msgstr "Синяя"

#: ../src/libs/live_view.c:389
#, fuzzy
msgid "hard light"
msgstr "Направленный свет"

#: ../src/libs/live_view.c:390
#, fuzzy
msgid "soft light"
msgstr "Рассеянный свет"

#: ../src/libs/live_view.c:392
#, fuzzy
msgid "exclusion"
msgstr "Совмещение"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:394
#, fuzzy
msgid "hsl saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/libs/live_view.c:395
#, fuzzy
msgid "hsl color"
msgstr "Цвет"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:404
#, fuzzy
msgid "split line"
msgstr "Раздельное тонирование"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr ""

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "Поиск местоположения"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "Параметры карты"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show osd"
msgstr "Показывать элементы управления"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr ""

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "Источник карты"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "Редактор метаданных"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<не менять>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "Очистить"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "Очистить"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "Удалить метаданные из выбранных фотографий"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "Записать метаданные в выбранные фотографии"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "Все права защищены"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "Все права защищены"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "Съёмка"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "Дата и время"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "Высота"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "Авторские права"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "Метаданные"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
#, fuzzy
msgid "modulegroups"
msgstr "значение перед модулем"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "Только модули, явно указанные пользователем"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "Только модули, использованные в обработке текущего снимка"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "Группа основных модулей обработки"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "Группа исправляющих модулей обработки"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "Группа модулей цветокоррекции"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
#, fuzzy
msgid "tone group"
msgstr "Группа исправляющих модулей обработки"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "Группа модулей художественной обработки"

#: ../src/libs/modulelist.c:46
msgid "more modules"
msgstr "Список модулей"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:101
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "Показать модуль «%s»"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:117
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "Модуль «%s» как избранный"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/libs/modulelist.c:133
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "Скрыть модуль «%s»"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "Недавние коллекции"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr " и "

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr " или "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr " но не "

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "Выделение"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "Выделить все фотографии в текущей коллекции (Ctrl+A)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "Снять выделение (Сtrl+Shift+A)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "Инвертировать"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"Выделить невыделенные фотографии\n"
"в текущей коллекции (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "Выделить съёмку"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"Выделить все фотографии из съёмки, к которой\n"
"относятся выделенные сейчас фотографии"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "Выделить нетронутые"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"Выделить необработанные фотографии\n"
"в текущей коллекции"

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "Обратить выделение"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "Выделить съёмку"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "Выделить нетронутые"

#: ../src/libs/similarity.c:35
msgid "similar images"
msgstr "Схожие фотографии"

#: ../src/libs/similarity.c:104
msgid "histogram weight"
msgstr "Вес гистограммы"

#: ../src/libs/similarity.c:107
msgid "set the score weight of histogram matching"
msgstr ""

#: ../src/libs/similarity.c:112
msgid "light map weight"
msgstr "Вес яркостной карты"

#: ../src/libs/similarity.c:115
msgid "set the score weight of light map matching"
msgstr ""

#: ../src/libs/similarity.c:120
msgid "color map weight"
msgstr "Вес цветностной карты"

#: ../src/libs/similarity.c:123
msgid "set the score weight of color map matching"
msgstr ""

#: ../src/libs/similarity.c:126
msgid "view similar"
msgstr "Просмотреть"

#: ../src/libs/similarity.c:128
#, fuzzy
msgid "match images with selected image and views the result"
msgstr "Совпадают с выбранными фотографиями"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "Мгновенные снимки"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "Сделать снимок"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "Сделать снимок"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"Сделать снимок, чтобы сравнить с другой фотографией или другой стадией "
"обработки этой фотографии"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr ""

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "Стили обработки"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "select style"
msgstr "Выберите  стиль"

#: ../src/libs/styles.c:268
msgid "darktable style files"
msgstr "Файлы стилей darktable"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"Доступные стили,\n"
"дважды щёлкните для применения"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "enter style name"
msgstr "Введите название стиля"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "create duplicate"
msgstr "Создать копию фото"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "Создать копию фотографии перед применением стиля"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "edit"
msgstr "Изменить"

#: ../src/libs/styles.c:380
#, fuzzy
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "Удалить выбранный в списке стиль"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "Удалить выбранный в списке стиль"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:391
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#: ../src/libs/styles.c:393
msgid "import style from a style file"
msgstr "Импортировать стиль из файла"

#: ../src/libs/styles.c:400
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "Экспортировать выбранный стиль в файл"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "Метки"

#: ../src/libs/tagging.c:78
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "Назначить"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "Снять"

#: ../src/libs/tagging.c:80
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/tagging.c:82
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/tagging.c:314
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографии."
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографиям."
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографиям."

#: ../src/libs/tagging.c:317
msgid "delete tag?"
msgstr "Удалить метку?"

#: ../src/libs/tagging.c:408
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"Назначенные метки,\n"
"щёлкните дважды для снятия"

#: ../src/libs/tagging.c:415
msgid "attach"
msgstr "Назначить"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "Назначить метку всем выбранным фотографиям"

#: ../src/libs/tagging.c:422
msgid "detach"
msgstr "Снять"

#: ../src/libs/tagging.c:424
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "Снять метку со всех выбранных фотографий"

#: ../src/libs/tagging.c:438
msgid "enter tag name"
msgstr "Введите название метки"

#: ../src/libs/tagging.c:465
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"Связанные метки;\n"
"двойной щелчок снимает их"

#: ../src/libs/tagging.c:472
msgid "new"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/tagging.c:474
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr "Создать новую метку с введённым названием"

#: ../src/libs/tagging.c:481
msgid "delete selected tag"
msgstr "Удалить выбранную метку"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
#, fuzzy
msgid "colorlabels"
msgstr "Цветовая метка"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"Переключить красную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"Переключить жёлтую метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"Переключить зелёную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"Переключить синюю метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"Переключить пурпурную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях (F5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "Снять все метки с выбранных фотографий"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Организация и обработка цифровых фотографий"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "Разработчики"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "Сборки для Ubuntu, управление цветом, видеоуроки"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "Хулиган, затейник и спец по локализации"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "Участники"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:247
msgid "translator-credits"
msgstr "Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:119
msgid "filmstrip"
msgstr "Лента фотографий"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:145 ../src/views/lighttable.c:1393
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "Без оценки"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:146 ../src/views/lighttable.c:1394
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "Оценка 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:147 ../src/views/lighttable.c:1395
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "Оценка 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148 ../src/views/lighttable.c:1396
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "Оценка 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149 ../src/views/lighttable.c:1397
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "Оценка 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150 ../src/views/lighttable.c:1398
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "Оценка 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:151 ../src/views/lighttable.c:1399
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "Отклонить"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:155
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "Скопировать список изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:157
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "Вставить список изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:159
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "Отбросить внесённые изменения"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1412
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "Красная"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1413
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "Жёлтая"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1414
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "Зелёная"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:1415
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "Синяя"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:1416
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "Пурпурная"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "Фильтр"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "Просмотр"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
#, fuzzy
msgid "unstarred only"
msgstr "Без оценки"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
#, fuzzy
msgid "rejected only"
msgstr "Отклонённые"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
#, fuzzy
msgid "all except rejected"
msgstr "Экспорт выбранного"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "Сортировка"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "Дата и время"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "Оценка"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:41
#, fuzzy
msgid "preferences"
msgstr "Параметры darktable"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
#, fuzzy
msgid "expand grouped images"
msgstr "Добавить фотографии"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:83
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:117
#, fuzzy
msgid "collapse grouped images"
msgstr "Подборка фотографий"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:93
msgid "show global preferences"
msgstr "Открыть диалог настройки программы"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:58 ../src/views/lighttable.c:113
msgid "lighttable"
msgstr "Световой стол"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:94
msgid "zoomable light table"
msgstr "Масштабируемый световой стол"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:133
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:135
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
#, fuzzy
msgid "module toolbox"
msgstr "значение перед модулем"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
#, fuzzy
msgid "ratings"
msgstr "Оценка"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
#, fuzzy
msgid "viewswitcher"
msgstr "Переключить режим"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr ""

#: ../src/views/capture.c:104
msgid "tethering"
msgstr "Камера"

#: ../src/views/capture.c:299
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "Не удалось создать каталог сеанса %s."

#: ../src/views/capture.c:317
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "Начат новый сеанс «%s»"

#: ../src/views/capture.c:436
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr ""

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/capture.c:542 ../src/views/darkroom.c:1295
#: ../src/views/map.c:630
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "Переключить ленту фотографий"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "Обработка"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "Не выбранных фотографий!"

#: ../src/views/darkroom.c:736
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr ""

#: ../src/views/darkroom.c:741
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "Стиль «%s» применён к текущему изображению"

#: ../src/views/darkroom.c:799
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "Пока что не создано ни одного стиля"

#: ../src/views/darkroom.c:831
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr ""

#: ../src/views/darkroom.c:845
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr ""

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1299
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "1:1"

#: ../src/views/darkroom.c:1301
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "Заполнить по ширине"

#: ../src/views/darkroom.c:1303
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "Масштаб"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1311
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "Следующая фотография"

#: ../src/views/darkroom.c:1313
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "Предыдущая фотография"

#: ../src/views/lighttable.c:274
#, fuzzy
msgid "there are no images in this collection"
msgstr ""
"Выделить необработанные фотографии\n"
"в текущей коллекции"

#: ../src/views/lighttable.c:276
#, fuzzy
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "Вы ещё не импортировали изображения."

#: ../src/views/lighttable.c:278
msgid "you can do so in the import module"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:285
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "Попробуйте изменить фильтр перечисляемых снимков вверху"

#: ../src/views/lighttable.c:292
#, fuzzy
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "или в модуле подборки фотографий в панели слева."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1402
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "Навигация"

#: ../src/views/lighttable.c:1404
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "Навигация"

#: ../src/views/lighttable.c:1406
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "Навигация"

#: ../src/views/lighttable.c:1408
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "На страницу вниз"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1419
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"

#: ../src/views/lighttable.c:1421
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"

#: ../src/views/lighttable.c:1423
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "Прокрутить влево"

#: ../src/views/lighttable.c:1425
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "Прокрутить вправо"

#: ../src/views/lighttable.c:1427
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "Горизонтальный центр"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1431
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: ../src/views/map.c:81
msgid "map"
msgstr "Карта"

#~ msgid "database location"
#~ msgstr "Файл базы данных"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла относительно ~/.config/darktable, либо начиная с черты "
#~ "(вступает в силу после перезапуска)"

#, fuzzy
#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "Синяя"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "Снять первичный цвет"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Смешивание L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Смешивание C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Смешивание h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Смешивание светлоты (0 аналогичен вырезанию)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Смешивание цветности (0 аналогичен вырезанию)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Смешивание тона (0 аналогичен вырезанию)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Смешивание L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Смешивание C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Смешивание h"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Скорректировать хроматические аберрации в красном канале.\n"
#~ "Значение по умолчанию — 1.0."

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Скорректировать хроматические аберрации в синем канале.\n"
#~ "Значение по умолчанию — 1.0."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "Линейная часть"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "Экспоненциальная часть гаммы"

#, fuzzy
#~ msgid " green "
#~ msgstr "Зелёный"

#, fuzzy
#~ msgid " blue "
#~ msgstr "Синий"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "Другие свойства стиля"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Введите путь размещения экспортируемых снимков:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) — название съёмки, откуда это фото\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) — выберите нажатием кнопки справа\n"
#~ "$(FILE_NAME) — основа имени входящего файла\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) — расширение входящего файла\n"
#~ "$(SEQUENCE) — последовательная нумерация\n"
#~ "$(YEAR) — год\n"
#~ "$(MONTH) — месяц\n"
#~ "$(DAY) — день\n"
#~ "$(HOUR) — час\n"
#~ "$(MINUTE) — минута\n"
#~ "$(SECOND) — секунда\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) — год по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) — месяц по Exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) — день по Exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) — часов по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) — минута по Exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) — секунда по Exif\n"
#~ "$(STARS) — оценка звёздами\n"
#~ "$(LABELS) — цветные метки\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) — каталог изображений\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) — домашний каталог\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) — каталог рабочего стола"

#, fuzzy
#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr "Не удалось создать каталог «%s»!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Введите путь размещения экспортируемых снимков:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) — название съёмки, откуда это фото\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) — выберите нажатием кнопки справа\n"
#~ "$(FILE_NAME) — основа имени входящего файла\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) — расширение входящего файла\n"
#~ "$(SEQUENCE) — последовательная нумерация\n"
#~ "$(YEAR) — год\n"
#~ "$(MONTH) — месяц\n"
#~ "$(DAY) — день\n"
#~ "$(HOUR) — час\n"
#~ "$(MINUTE) — минута\n"
#~ "$(SECOND) — секунда\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) — год по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) — месяц по Exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) — день по Exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) — часов по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) — минута по Exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) — секунда по Exif\n"
#~ "$(STARS) — оценка\n"
#~ "$(LABELS) — цветные метки\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) — каталог изображений\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) — домашний каталог\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) — каталог рабочего стола"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "Этот модуль не работает с Raw и HDR"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "Взять из Exif"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "Развернуть направление"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "Добавить искажения вместо того чтобы их исправить"

#~ msgid "black / white"
#~ msgstr "Чёрный / белый"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "Показать модуль"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "Включить модуль"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "Вернуть исходные параметры"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "Модули"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "Взять цвет с фотографии"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "Отразить снимок по вертикали"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите соотношение сторон (ш : в),\n"
#~ "нажмите Ctrl+X для смены ориентации"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "Переключить ориентацию (Ctrl+X)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "Тип"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "Отразить линии по горизонтали"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "Отразить линии по вертикали"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть золотые деления"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть деления золотой спирали"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть золотую спираль"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "Треугольники"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть золотые треугольники"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "Переключить ориентацию"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "Управление модулями"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 звезда"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 звезды"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 звезды"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 звезды"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 звёзд"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "Эта коллекция пуста."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "Сделайте это здесь."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "Осветлить тени"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "Имя файла вашей собственной темы в share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "Качество сохраняемых в базе миниатюр JPEG"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "Влияет только на кэш миниатюр, используемых для быстрого запуска"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "Локальный контраст"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "Чувствительность определения краёв"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Чувствительность"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "Пространственный предел гауссовой функции"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "Сила эффекта"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "Переключить ориентацию"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "Канал вывода"

#~ msgid "source channels"
#~ msgstr "Исходные каналы"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "Нарисуйте раскрашивающий прямоугольник"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "Смешивание H"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "Сила осветления"

#, fuzzy
#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "Максимальное значение ISO"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Линейная часть"

#, fuzzy
#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "Линейная часть"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Кривая"

#, fuzzy
#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Средний контраст"

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление с диска"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "Файл кэша фотографий"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла относительно домашнего каталога, либо начиная с черты (вступает "
#~ "в силу после перезапуска)"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "Делать архивную копию файла кэша"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать резервный файл с кэшем во избежание потери миниатюр на случай "
#~ "падения программы (вступает в силу после перезапуска)"

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "Системный"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "Язык интерфейса"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "Английский"

#, fuzzy
#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "editable"
#~ msgstr "Световой стол"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "Сделать фото публичными"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "Абсцисса: вход\n"
#~ "Ордината: выход\n"
#~ "Работает в канале L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "Загрузить из XMP"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "Избранные"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "Активные"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "Основные"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "Эффекты"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "Перечислять:"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "Критерий сортировки:"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "Цветовая метка"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Линейность"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Гамма"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Линейность"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Гамма"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "Уменьшать разрешение миниатюр"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Если значение меньше 1.0, разрешение миниатюр уменьшается для более "
#~ "быстрой загрузки фотографий."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Режим «%s»</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "Загружается фото %s"

#~ msgid " (deprecated)"
#~ msgstr " (устаревший)"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Световой стол</b></big></span>"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "Фокусное расстояние"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Импорт"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "Включить уравнение зелёного канала перед дебайеризацией.\n"
#~ "Необходимо для камер средней ценовой группы, таких как EOS 400D."

#~ msgid "capture"
#~ msgstr "Съёмка"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Лента фотографий"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "История изменений"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "История изменений"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "История изменений"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "Прокрутить вперёд"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "Прокрутить назад"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Цветные метки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "На ряд вниз"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Лента фотографий"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fit"
#~ msgstr "Заполнить по высоте"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "Непрозрачность смешивания"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Приблизить"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Влево"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "Локальный контраст 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "Максимум"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Минимум"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "page up"
#~ msgstr "На страницу вниз"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "Пурпурная"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rating"
#~ msgstr "Оценка"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Убрать из каталога"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "Взять камеру из Exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "Взять расстояние из Exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "Взять объектив из Exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Чувствительность"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show"
#~ msgstr "Показать"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "На ряд вверх"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "useless"
#~ msgstr "Выделение"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "Жёлтая"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "darkroom"
#~ msgstr "Обработка"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "Световой стол"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "Уменьшить"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "Публичные фотографии"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "Подавление шума (медленное)"

#, fuzzy
#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "Микшер каналов"

#, fuzzy
#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "Зернистость"

#, fuzzy
#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "Цветокоррекция"

#, fuzzy
#~ msgid "colorout"
#~ msgstr "Цвет"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "Экспортировать выбранные фото"

#, fuzzy
#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "Градиентный фильтр"

#, fuzzy
#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "«Выбитые» пикселы"

#, fuzzy
#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "Сумерки"

#, fuzzy
#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "Среднее"

#, fuzzy
#~ msgid "swap aspect"
#~ msgstr "Формат"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "Действие"

#~ msgid "stuck pixels"
#~ msgstr "«Выбитые» пикселы"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Буферы полноразмерных фотографий в основном кэше памяти"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество полноразмерных буферов с плавающей точкой для "
#~ "загруженных фотографий, которые нужно хранить в памяти. Значение читается "
#~ "только при запуске программы."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "Все\n"
#~ "Без оценки\n"
#~ "1 звезда\n"
#~ "2 звезды\n"
#~ "3 звезды\n"
#~ "4 звезды\n"
#~ "5 звёзд\n"
#~ "Удалённые"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла\n"
#~ "Дата и время\n"
#~ "Оценка\n"
#~ "ID\n"
#~ "Цветовая метка"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "среднее\n"
#~ "минимальное\n"
#~ "максимальное"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "Снять"

#~ msgid "switch to darkroom mode"
#~ msgstr "Переключиться в режим проявки"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "Потоков"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнить экспорт в это число потоков.\n"
#~ "Внимание, каждый поток использует ~1ГБ памяти."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "Локальный контраст (устаревший модуль)"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "Эквалайзер (устаревший модуль)"

#~ msgid "EV"
#~ msgstr "EV"

#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "Альфа"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "Поменять местами G и B"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "DIN"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "Линейный XYZ"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "Яркость/Насыщенность"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "Угасание"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "Однородность виньетирования"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "Соотношение яркости/насыщенности\n"
#~ "в полученном результате,\n"
#~ "-1 — только яркость\n"
#~ " 0 — 50/50, пополам\n"
#~ "+1 — только насыщенность"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "Инвертировать эффект насыщенности"

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "Инвертировать эффект угасания, по умолчанию\n"
#~ "угасание выполняется в чёрный цвет"

#~ msgid "equalizer II"
#~ msgstr "Эквалайзер II"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "Камера"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск камеры по шаблону:\n"
#~ "[производитель, ][модель]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск объектива по шаблону:\n"
#~ "[производитель, ][модель]"

#, fuzzy
#~ msgid "or new rule"
#~ msgstr "Создать новый профиль..."

#, fuzzy
#~ msgid "author information"
#~ msgstr "Описание профиля"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "Устройства"

#~ msgid "import film roll"
#~ msgstr "Импортировать съёмку"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "Библиотека"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "Открыть выбранную съёмку на световом столе"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "Искать среди съёмок по названию"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите убрать эту съёмку и все её фотографии из "
#~ "коллекции?"

#~ msgid "remove film roll?"
#~ msgstr "Убрать съёмку?"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "Все съёмки"

#~ msgid "perspective"
#~ msgstr "Перспектива"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "Яркость (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "Цветность (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "Тон (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "Выбирать цвета по:"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "Выберите двойным щелчком"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(требует перезапуска)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr ""
#~ "0 — вставить поверх существующего массива изменений, 1 — заменить "
#~ "существующий массив"

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: среднее, 1: мин, 2: макс"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый по умолчанию почтовый клиент вместо указанного системой"

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr ""
#~ "При вставке записывать историю изменений  поверх существующей или "
#~ "заменять существующую историю"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr ""
#~ "Поставьте флажок, если необходимо выполнить резервное копирование снимков"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "Поставьте флажок, если файлы на камере необходимо удалить"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "Поставьте флажок, если пользователя нужно уведомлять о "
#~ "недоступностикаталога с резервными копиями"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "Высота экспортируемой фотографии"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Высота экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется"

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "Количество фотографий в ряду"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество самых маленьких мипмапов миниатюр, которые должны "
#~ "храниться в памяти. Это параметр затрагивает и мипмапы большего размера, "
#~ "которые читаются только при запуске программы."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "Цветопередача при экспорте"

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Если это число меньше числа внутренней версии darktable, значение этого "
#~ "параметра будет синхронизировано с новыми параметрами, используемыми по "
#~ "умолчанию."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "Код задачи импорта"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "Имя задачи съёмки"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите тип светового стола: 0 - масштабируемая сетка или 1 - обычный "
#~ "список."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Маленькие миниатюры, хранимые в основном кэше памяти"

#, fuzzy
#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr "Имя искомого каталога на внешнем носителе для резервных копий"

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "Версия этих записей DT в GConf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "Какой тип светового стола использовать"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "Ширина экспортируемой фотографии"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Ширина экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется"

#, fuzzy
#~ msgid " (strong)"
#~ msgstr "Повышенная резкость"

#~ msgid "license"
#~ msgstr "Лицензия"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "Импортировать отдельное фото"

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "Фотография больше не существует"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "Импорт цифрового негатива"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: это не слишком понятные\n"
#~ "низкоуровневые параметры. Скорее всего\n"
#~ "вам совершенно не нужно их трогать."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "Медиан. фильтр"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "Количество проходов медианного фильтра\n"
#~ "3×3 по R-G и B-G после дебайеризации"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Линейная"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "Медианный фильтр перед дебайеризацией"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "Выравнивание зелёного"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "Обойти проблему неровного зелёного канала\n"
#~ "в некоторых камерах среднего ценового диапазона"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "Мягкая интерполяция"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить улучшение интерполяции, если края объектов становятся неровными"

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "Проходов DCB"

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "Подавление шума"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Нет"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "Светимость + цветность"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "Улучшенная интерполяция"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "Внести улучшения в интерполированные пикселы"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "Проходов фильтра"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "Количество проходов чувствительного к краям медианного фильтра по "
#~ "цветовым плоскостям"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "Автокоррекция ХА"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "Автокоррекция хроматических аберраций алгоритма AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить параметры загрузки\n"
#~ "цифровых негативов до исходных"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "Импортировать заново"

#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
#~ msgstr "Запустить повторный импорт цифрового негатива"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "Отдельные фотографии постоянны"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "Нет активного модуля"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "Запрос SQL для выбора просматриваемых изображений"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "Загрузить файл dt"

#~ msgid "write dt files"
#~ msgstr "Записать файлы dt"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "Красная"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "Зелёная"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "Канал"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "«%s»,"
back to top