Revision cdbd5443eb15d8b2df3dafb20506bf112e6d6133 authored by Ulrich Pegelow on 08 December 2012, 19:36:51 UTC, committed by Ulrich Pegelow on 08 December 2012, 19:36:51 UTC
2 parent s 5ac499a + 16fe2fb
Raw File
sv.po
#
# Henrik Andersson <hean01@users.sourceforge.net>, 2010, 2011.
# Mattias Eriksson <snaggen@acc.umu.se>, 2011.
# Richard Levitte <richard@levitte.org>, 2012.
#
# Ordhjälp:
#
# demosaicing         demosaicking (ref: http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=demosaicking)
# dodge/burn          blek/bränn
#
#
# Ställen att kolla upp ord:
# http://www.fotoord.se/mediawiki/index.php?title=Huvudsida
# http://sv.bab.la/lexikon/
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DarkTable 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 09:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-30 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Henrik Andersson <hean01@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Svenska <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:906
msgid "gui options"
msgstr "gränssnittsinställningar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:909
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "sidopanelernas bredd i pixlar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:921 ../build/src/preferences_gen.h:940
#: ../build/src/preferences_gen.h:959 ../build/src/preferences_gen.h:978
#: ../build/src/preferences_gen.h:997 ../build/src/preferences_gen.h:1016
#: ../build/src/preferences_gen.h:1038 ../build/src/preferences_gen.h:1057
#: ../build/src/preferences_gen.h:1076 ../build/src/preferences_gen.h:1094
#: ../build/src/preferences_gen.h:1112 ../build/src/preferences_gen.h:1130
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148 ../build/src/preferences_gen.h:1171
#: ../build/src/preferences_gen.h:1190 ../build/src/preferences_gen.h:1212
#: ../build/src/preferences_gen.h:1234 ../build/src/preferences_gen.h:1266
#: ../build/src/preferences_gen.h:1285 ../build/src/preferences_gen.h:1306
#: ../build/src/preferences_gen.h:1325 ../build/src/preferences_gen.h:1366
#: ../build/src/preferences_gen.h:1388 ../build/src/preferences_gen.h:1410
#: ../build/src/preferences_gen.h:1433 ../build/src/preferences_gen.h:1456
#: ../build/src/preferences_gen.h:1475 ../build/src/preferences_gen.h:1494
#: ../build/src/preferences_gen.h:1515 ../build/src/preferences_gen.h:1534
#: ../build/src/preferences_gen.h:1566 ../build/src/preferences_gen.h:1601
#: ../build/src/preferences_gen.h:1633 ../build/src/preferences_gen.h:1652
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dubbelklicka för att återställa till `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:924
msgid " (needs a restart)"
msgstr " (kräver omstart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:931
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr ""
"använd inte inbäddad förhandsvisning bild, använd alltid halverad storlek av "
"råbild"

#: ../build/src/preferences_gen.h:943
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"aktivera detta om du INTE vill använda inbäddade jpeg miniatyrbild från "
"råbildsfil, detta alternativ är långsammare men ger dig färgrymdshanterade "
"bilder på ljusbordet."

#: ../build/src/preferences_gen.h:950
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "fråga innan en bild tas bort från databas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas från databas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:969
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "fråga innan en bild tas bort från disk"

#: ../build/src/preferences_gen.h:981
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild raderas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:988
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "fråga innan bilder flyttas från filmrullens katalog"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild flyttas."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1007
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "fråga innan bilder kopieras till en ny filmrulles katalog"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1019
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "fråga alltid användaren innan en bild kopieras."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1026
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "antal katalognivåer att visa i listan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr "antal katalognivåer att visa i namnet på filmrullen från höger"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1048
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "ignorera jpeg bilder vid import av filmrullar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1060
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr ""
"när man har raw+jpeg-bilder tillsammans i en katalog är det inte rimligt att "
"importera båda. med denna option kan man ignorera funna jpeg-bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1067
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "gå genom kataloger rekursivt när filmrullar importeras"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1085
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "skapare som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1103
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "utgivare som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1121
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "rättigheter som appliceras vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1139
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "kommaseparerade taggar att applicera vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1157
msgid "initial import rating"
msgstr "initial betygsättning av bild vid import"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1174
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "standard betyg som tilldelas importerade bilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1181
msgid "enable filmstrip"
msgstr "visa filmrulle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1193
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "aktivera visning av filmrulle i vyer som stöder det."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1200
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "max bredd på miniatyrbilder på ljusbordet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1215
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"max bredd av miniatyrbilder. anpassa till din skärmstorlek\n"
"(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds cache)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1222
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "max höjd på miniatyrbilder på ljusbordet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1237
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"max höjd av miniatyrbilder. anpassa till din skärmstorlek\n"
"(kräver omstart och kommer att rensa nuvarande miniatyrbilds cache)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1244
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "komprimering av miniatyrbilder"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1269
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"av - ingen komprimering i minnet, jpg på disk. låg kvalitet - dxt1 (snabb). "
"hög kvalitet - dxt1, tar lika mycket minne som låg kvalitet men är "
"långsammare."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1276
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "fråga innan en tagg raderas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1294
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maximalt antal bilder som ritas på kartan"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1309
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"det största antalet geotaggade bilder som visas på kartan samtidigt. att öka "
"detta tal kan sänka farten med vilken kartan ritas. (kräver omstart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1316
msgid "pretty print the image location"
msgstr "läsbar visning av bildens position"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1328
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"visar en mer läsbar representation av positionen i bildens informationsmodul"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1351
msgid "core options"
msgstr "grundinställningar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1354
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "minnesallokering i bytes för mipmap cache"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1369
msgid " (needs a restart) "
msgstr " (kräver omstart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1376
msgid "number of background threads"
msgstr "antal bakgrundstrådar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1391
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"detta styr hur många trådar som används för att skapa miniatyr bilder under "
"import, detta kräver mer minne och en omstart av darktable för att ändras. "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1398
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "exportera flera bilder parallellt"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1413
msgid ""
"set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process "
"multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of "
"memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr ""
"välj antal trådar för parallell export av bilder, varje tråd kommer att "
"allokera omkring 1GB av tillgängligt minne. välj 1 tråd för att exportera en "
"åt gången."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1420
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "host minnesbegränsning i MB för tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1436
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""
"detta värde kontrollerar hur mycket (i MB) minne en modul kan använda vid "
"bearbetning av bild, lägre värde tvingar minneshungriga moduler att använda "
"'tiled' bearbetning. sätt detta till 0 och ingen begränsning används. värde "
"under 500 kommer att hanteras som 500."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1443
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "mängd minne (i MB) för en enkel buffer vid tiling"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""
"ett positivt tal större än noll anger mängden minne (i MB) som tiling\n"
"får uppta för en bild-buffer.  detta går före heuristik baserad på\n"
"host_memory_limit.  kräver en omstart."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1466
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "skapa en redundant sidofil för varje bild"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1478
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"dessa filer kan senare importeras i en annan databas, utan att skapa "
"ändringar i originalbilden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1485
msgid "activate opencl support"
msgstr "aktivera stöd för OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
msgid ""
"if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"använd systemets stöd för OpenCL för snabbare behandling av bilder, om "
"stödet finns.  kan slås av eller på närsom helst."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1506
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "använd alltid lcms2 vid export"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1518
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "detta tar längre tid men ökar kvaliteten på den exporterade bilden."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1525
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "använd högkvalitet av skalning vid export"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1537
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"bilden kommer att behandlas i sin fulla upplösningen innan den skalas ned "
"precis innan export. detta kan ibland ge bättre kvalitet men påverkar "
"hastigheten."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1544
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "demosaicing för mörkrummet i ut-zoomat läge"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1569
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"interpolation som används när bilden inte visas 1:1 (in-zoomat): bilinear är "
"snabbast men inte så skarp. en medelväg är att använda ppg + någon av "
"interpolationsmetoderna nedan, 'full' kommer att använda exakt samma "
"inställningar som export av bild i full storlek."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid "pixel interpolator"
msgstr "pixel-interpolator"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1604
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"pixel-interpolator som används för rotation och linskorrigering (bilinear, "
"bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1611
msgid "password storage backend to use"
msgstr "lagringsmetod att använda för lösenord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1636
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr "metod att lagring av lösenord: ingen, kwallet, gnome keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1643
msgid "run indexer"
msgstr "kör indexerare"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1655
msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
msgstr ""
"indexerar bilder i bakgrunden så att du kan söka efter likheter mellan "
"bilder."

#: ../src/cli/main.c:97
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr ""
"ATT GÖRA: ledsen, på grund av begränsningar i programmeringsgränssnittet kan "
"vi för närvarande inte sätta bpp till\""

#: ../src/cli/main.c:109
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "okänd inställning för --hq"

#: ../src/cli/main.c:148
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "utgående fil existerar redan, den kommer att få ett nytt namn"

#: ../src/cli/main.c:164
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "fel: kan inte öppna fil %s"

#: ../src/cli/main.c:188
msgid "empty history stack"
msgstr "töm historiken"

#: ../src/cli/main.c:209
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"kan inte hitta modulen för att lagra på disk. var god kolla igenom din "
"installation, något verkar vara trasigt."

#: ../src/cli/main.c:216
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "kunde inte hämta parametrar från lagringsmodul, avbryter exporten..."

#: ../src/cli/main.c:227
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "okänt suffix ',%s'"

#: ../src/cli/main.c:235
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "kunde inte hämta parametrar från formatmodul, avbryter exporten..."

#: ../src/common/collection.c:448 ../src/iop/bilateral.cc:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:440 ../src/iop/channelmixer.c:452
#: ../src/iop/temperature.c:732 ../src/libs/collect.c:1002
#: ../src/libs/collect.c:1004
msgid "red"
msgstr "röd"

#: ../src/common/collection.c:449 ../src/libs/collect.c:1008
#: ../src/libs/collect.c:1010
msgid "yellow"
msgstr "gul"

#: ../src/common/collection.c:450 ../src/iop/bilateral.cc:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:441 ../src/iop/channelmixer.c:459
#: ../src/iop/temperature.c:733 ../src/libs/collect.c:1014
#: ../src/libs/collect.c:1016
msgid "green"
msgstr "grön"

#: ../src/common/collection.c:451 ../src/iop/bilateral.cc:348
#: ../src/iop/channelmixer.c:442 ../src/iop/channelmixer.c:466
#: ../src/iop/temperature.c:734 ../src/libs/collect.c:1020
#: ../src/libs/collect.c:1022
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/common/collection.c:452 ../src/libs/collect.c:1026
#: ../src/libs/collect.c:1028
msgid "purple"
msgstr "lila"

#. history
#: ../src/common/collection.c:458 ../src/libs/collect.c:986
#: ../src/libs/collect.c:988
msgid "altered"
msgstr "förändrad"

#: ../src/common/collection.c:591
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d bild av %d i kollektionen är markerade "
msgstr[1] "%d bilder av %d i kollektionen är markerade "

#: ../src/common/darktable.c:175
msgid ""
"darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
"invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
"reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
"backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you "
"got the package from."
msgstr ""
"darktable har fångat ett ogiltig instruktionsanrop vilket förmodligen beror "
"på ett felaktigt optimerad kod används för din processor, försök att "
"återskapa problemet när du kör kommandot\n"
"'gdb darktable' från konsolen och skicka in en backtrace-logg till mailing-"
"listan med information om din CPU och vilket darktable paket du använder."

#: ../src/common/darktable.c:213
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "SIMD utökningar:"

#: ../src/common/darktable.c:229
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
"calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum "
"processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close "
"down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable är mycket processor intensivt och använder SSE2 SIMD instruktioner "
"för tunga beräkningar. detta ger bättre användarupplevelser men ställer "
"också ett minimum krav på processor som används.\n"
"\n"
"Processorn i DITT system stöder INTE utökade instruktioner (SSE2) som krävs, "
"darktable kommer nu stängas ned.\n"
"\n"
"%s "

#: ../src/common/darktable.c:320
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "hittade en konstigt sökväg `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:344
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av katalog '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:364
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "`%s' är av okänt format!"

#: ../src/common/darktable.c:378 ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'"

#: ../src/common/darktable.c:513
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "FEL : ogiltig temporär katalog : %s\n"

#: ../src/common/film.c:426
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "inga bilder som stöds hittades för import"

#: ../src/common/film.c:438
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importerar %d bilder..."
msgstr[1] "importerar %d bilder..."

#: ../src/common/history.c:119
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"du behöver kopiera historik från en bild innan du klistrar in på en annan"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/develop.c:971
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "på"

#: ../src/common/history.c:176 ../src/common/history.c:188
#: ../src/common/styles.c:418 ../src/develop/blend_gui.c:984
#: ../src/develop/develop.c:971 ../src/iop/demosaic.c:1317
#: ../src/libs/history.c:151 ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "av"

#: ../src/common/image.c:107
msgid "orphaned image"
msgstr "anonyma bilder"

#: ../src/common/imageio.c:500
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr ""
"fallerade att allokera minne för export, var god och minska antalet trådar "
"som används för export ellerköp mer minne."

#: ../src/common/imageio.c:509 ../src/common/mipmap_cache.c:1099
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "bild `%s' är inte tillgänglig"

#: ../src/common/ratings.c:32
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "applicerar betyg %d på %d bild"
msgstr[1] "applicerar betyg %d på %d bilder"

#: ../src/common/ratings.c:60
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "inga bilder valda för applicering av betyg"

#: ../src/common/similarity.c:119 ../src/common/similarity.c:129
#: ../src/common/similarity.c:138
msgid "this image has not been indexed yet."
msgstr "den här bilden är inte ännu indexerad."

#: ../src/common/styles.c:90
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "stil med namn '%s' existerar redan"

#: ../src/common/styles.c:237 ../src/common/styles.c:296
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "skapade stilen '%s'"

#: ../src/common/styles.c:497
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "kunde inte skriva över stilfilen för %s"

#: ../src/common/styles.c:503
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "stil fil med namn '%s' existerar redan"

#: ../src/common/styles.c:548
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "exporterade stilen '%s'"

#: ../src/common/styles.c:729
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "importerade stilen '%s'"

#: ../src/common/variables.c:217 ../src/iop/clipping.c:1028
#: ../src/iop/clipping.c:1084 ../src/iop/clipping.c:1096
#: ../src/iop/lens.c:1620 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../src/control/control.c:1313 ../src/control/control.c:1316
msgid "working.."
msgstr "arbetar.."

#: ../src/control/control.c:1397
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "byt till %s vy"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importerar bild %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "fångar %d bild"
msgstr[1] "fångar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "var god att ställa om kameran till manuellt läge först!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:291
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importerad som %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
msgid ""
"Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr ""
"Kunde inte bygga ett unikt filnamn för import, var god kolla dina import-"
"inställningar."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:385
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "börjar importera bilder från kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:405
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "misslyckades med att skapa sökvägen för import `%s', importen avbröts."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:414
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importerar %d bild från kamera"
msgstr[1] "importerar %d bilder från kamera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:436
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr ""
"misslyckades med att skapa filmrulle för import från kamera, importen "
"avbröts."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:171
#, c-format
msgid "re-indexing %d image"
msgid_plural "re-indexing %d images"
msgstr[0] "indexerar %d bild"
msgstr[1] "indexerar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:396
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slår samman %d bild"
msgstr[1] "slår samman %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:417
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "exponeringstegning fungerar endast med råbilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:426
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "misslyckades med att läsa råbuffer från bild `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:445
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "bilderna måste ha samma storlek!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "sparade ihopslagen HDR bild `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:544
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplicerar %d bild"
msgstr[1] "duplicerar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:568
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "vänd %d bild"
msgstr[1] "vänd %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:590
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "tar bort %d bild"
msgstr[1] "tar bort %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:640
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "raderar %d bild"
msgstr[1] "raderar %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr "lyckades inte tolka gpx-filen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:791
#, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "applicerar tillhörande gpx-läge på %d bild(er)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:937
msgid "select an image as target for search of similar images"
msgstr "välj en bild som källa för sökning av liknande bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:970
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "vill du verkligen ta bort %d vald bild från samlingen?"
msgstr[1] "vill du verkligen ta bort %d valda bilder från samlingen?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:973
msgid "remove images?"
msgstr "ta bort bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:999
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "vill du verkligen radera %d vald bilder fysiskt från disk?"
msgstr[1] "vill du verkligen radera %d valda bilder fysiskt från disk?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1002
msgid "delete images?"
msgstr "radera bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1035
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"misslyckades med att skapa filmrulle för målkatalogen, avbryter flytten.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1064
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1121 ../src/imageio/storage/disk.c:67
#: ../src/imageio/storage/disk.c:120 ../src/imageio/storage/gallery.c:78
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:161 ../src/imageio/storage/latex.c:78
#: ../src/imageio/storage/latex.c:161 ../src/libs/styles.c:233
msgid "select directory"
msgstr "välj katalog"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1087
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"vill du verkligen flytta den %d valda bilden fysiskt till %s?\n"
"(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen flytta de %d valda bilderna fysiskt till %s?\n"
"(alla ej valda kopior kommer att flyttas med)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1091
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "flytta bild?"
msgstr[1] "flytta bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1144
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "vill du verkligen kopiera den %d valda bilden fysiskt till %s?"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen kopiera de %d valda bilderna fysiskt från till %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1147
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "kopiera bild?"
msgstr[1] "kopiera bilder?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1224
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "parametrar från lagringsmodul är inkorrekta, avbryter exporten..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1228
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exporterar %d bild..."
msgstr[1] "exporterar %d bilder..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1230
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exporterar %d bild till %s"
msgstr[1] "exporterar %d bilder till %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1292
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1293 ../src/views/darkroom.c:446
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "`%s' är inte tillgänglig"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1380
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "lägger till tidsförskjutning på %d bild"
msgstr[1] "lägger till tidsförskjutning på %d bilder"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1400
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "la till tidsförskjutning på %d bild(er)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for L channel"
msgstr "reglage för L-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for a channel"
msgstr "reglage för a-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for b channel"
msgstr "reglage för b-kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "reglage för färgkanal (i LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:663
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "reglage för nyanskanal (i LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:664
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for gray value"
msgstr "reglage för gråvärden"

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for red channel"
msgstr "reglage för röd kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for green channel"
msgstr "reglage för grön kanal kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:665
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "reglage för blå kanal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:666
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "reglage för nyanskanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:666
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "reglage för färgkanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:666
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "reglage för värdekanal (i HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:669
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n"
"* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n"
"* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n"
"* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis"

#: ../src/develop/blend_gui.c:671
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"justeringar baserade på det som anges i denna modul:\n"
"* område givet av de övre markörerna: blanda till fullo\n"
"* område givet av de nedre markörerna: blanda inte alls\n"
"* område mellan intilliggande övre/undre markörer: blanda gradvis"

#: ../src/develop/blend_gui.c:777
msgid "blend"
msgstr "blanda"

#: ../src/develop/blend_gui.c:778
msgid "uniformly"
msgstr "jämnt"

#: ../src/develop/blend_gui.c:779
msgid "only, if.."
msgstr "enbart om.."

#: ../src/develop/blend_gui.c:799 ../src/iop/colorzones.c:942
#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "pick gui color from image"
msgstr "välj gränsnittsfärg från bild"

#: ../src/develop/blend_gui.c:802
msgid "display mask"
msgstr "visningsmask"

#: ../src/develop/blend_gui.c:805
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "återställ blandningsmaskens inställningar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:808
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus."
msgstr ""
"stäng av blandningsmasken tillfälligtvis.  enbart för den aktiva modulen."

#: ../src/develop/blend_gui.c:820 ../src/develop/blend_gui.c:823
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "växla polraitet. syns bäst genom att slå på 'visningsmask'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:832
msgid "output"
msgstr "utgående"

#: ../src/develop/blend_gui.c:843
msgid "input"
msgstr "inkommande"

#: ../src/develop/blend_gui.c:855
msgid "mask blur"
msgstr "maskens fjädring"

#: ../src/develop/blend_gui.c:858
msgid "enable conditional blending"
msgstr "aktivera villkorlig blandning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:859 ../src/develop/blend_gui.c:860
msgid "double click to reset"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/develop/blend_gui.c:863
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "radie för blandningsmaskens gaussiska oskärpa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:986 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:988
msgid "inverse"
msgstr "omvänd"

#: ../src/develop/blend_gui.c:990 ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "gör endast ljusare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:992 ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "gör endast mörkare"

#: ../src/develop/blend_gui.c:994 ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "multiplicera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:996
msgid "average"
msgstr "medel"

#: ../src/develop/blend_gui.c:998
msgid "addition"
msgstr "addition"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1000
msgid "subtract"
msgstr "substrahera"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1002 ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "differens"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1004 ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "skärma för"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1006 ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "överlagring"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1008
msgid "softlight"
msgstr "mjukt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1010
msgid "hardlight"
msgstr "hårt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1012
msgid "vividlight"
msgstr "intensivt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1014
msgid "linearlight"
msgstr "linjärt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1016
msgid "pinlight"
msgstr "snävt ljus"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:931
#: ../src/iop/colorzones.c:962
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1020 ../src/iop/atrous.c:1418
#: ../src/iop/equalizer.c:343 ../src/iop/nlmeans.c:691
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:1022 ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:417 ../src/iop/colorzones.c:933
#: ../src/iop/colorzones.c:960 ../src/iop/graduatednd.c:719
#: ../src/iop/splittoning.c:549 ../src/iop/splittoning.c:608
msgid "hue"
msgstr "nyans"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1024
msgid "color"
msgstr "färg"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1026
msgid "coloradjustment"
msgstr "färgjustering"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1028
msgid "unbounded"
msgstr "obegränsad"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1040
msgid "blend mode"
msgstr "blandningsläge"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1042 ../src/iop/watermark.c:914
msgid "opacity"
msgstr "ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1052
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "justera blandningens ogenomskinlighet"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1053
msgid "choose blending mode"
msgstr "välj blandningstyp"

#: ../src/develop/develop.c:796
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: modul `%s' skilljer i version: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:262 ../src/develop/imageop.c:270
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr ""
"fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, se felutskrift (stderr)"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:345
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr ""
"fel när det grafiska gränssnittet skulle skapas, kunde inte finna "
"DT_SIMPLE_GUI_NONE"

#: ../src/develop/imageop.c:776 ../src/develop/imageop.c:1512
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s är påslagen"

#: ../src/develop/imageop.c:776 ../src/develop/imageop.c:1512
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s är avslagen"

#: ../src/develop/imageop.c:943 ../src/gui/accelerators.c:637
#: ../src/gui/accelerators.c:717 ../src/gui/accelerators.c:861
#: ../src/gui/accelerators.c:886 ../src/gui/presets.c:189
#: ../src/gui/presets.c:262 ../src/gui/presets.c:553
#: ../src/iop/temperature.c:745 ../src/libs/import.c:487 ../src/libs/lib.c:266
#: ../src/libs/lib.c:295 ../src/libs/lib.c:923
msgid "preset"
msgstr "förinställning"

#: ../src/develop/imageop.c:984
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "slå samman"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:989
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "visa modul"

#: ../src/develop/imageop.c:990
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "aktivera modul"

#: ../src/develop/imageop.c:993 ../src/libs/lib.c:494
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "återställ modulparametrar"

#: ../src/develop/imageop.c:995 ../src/libs/lib.c:499
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "ny förinställningar"

#: ../src/develop/imageop.c:1491 ../src/libs/lib.c:782
msgid "reset parameters"
msgstr "återställ parametrar"

#: ../src/develop/imageop.c:1500 ../src/gui/preferences.c:394
#: ../src/libs/lib.c:795
msgid "presets"
msgstr "fördefinierade"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "tiling misslyckades i modul '%s'. resultatet kan vara förvanskat."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:40 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vyer"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70 ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111 ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "bild information"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:102
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduler"

#: ../src/gui/accelerators.c:62 ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "öka"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "minska"

#: ../src/gui/accelerators.c:68 ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "återställ"

#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "ändra"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:342
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "ta bort förinställning för föråldrade moduler"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "spara värde som standardvärden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "återställ värde till standardvärden"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "importera bilder från kamera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "min jobbkod"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "var god vänta medans förhandsvisningsbilder hämtas från kameran."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289 ../src/libs/capture.c:109
msgid "jobcode"
msgstr "jobbkod"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatyr"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "lagringsfil"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "generella"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "ignorera jpeg bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328 ../src/libs/import.c:399
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr ""
"importerar inte bilder med filändelse .jpg eller .jpeg. detta är användbart "
"om du har raw+jpeg bilder i katalogerna."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "ta bort original efter import"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr ""
"klicka i om du vill radera bilder på kameran efter nedladdning till datorn."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "överskrida dagens datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"klicka här om du vill använda en egen tidstämpel vid expandering "
"variablerna:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "lagringsstruktur"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"följande tre inställningar beskriver katalogstrukturen och filnamn för "
"import lagring av bilder, om du är osäker på hur detta fungerar så använd "
"standard inställningarna som skapar en struktur som du ser i exemplet nedan."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "lagringskatalog"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "katalogstruktur"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "filnamns-struktur"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "ovanstående inställningar expanderar till:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "extern backup"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported image"
"(s) to another physical location, when activated it does looks for specified "
"backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is "
"used as basedirectory in the above storage structure and when a image are "
"downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr ""
"extern backup är ett val för automatisk backup av importerade bild(er) till "
"en annan fysisk plats, när den är aktiverad letar den efter specificerad "
"backupkatalog på monterade enheter på din dator... varje katalog som hittas "
"används som baskatalog i ovanstående lagringsstruktur och när en bild "
"importeras från kameran så replikeras den till funna destinationer."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "aktivera backup"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "klicka i om du vill aktivera automatisk backup av importerade bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "varna om inga backup destinationer finns tillgängliga"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr ""
"klicka i om du vill bli interaktivt varnad när ingen backupdestination finns "
"tillgänglig"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "backup katalognamn"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"detta är namnet på en katalog som indikerar en backupdestination,\n"
"om en sådan katalog är funnen på monterat media så används denna som en "
"backupdestination."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "inställningar"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"markera de bilder i listan nedan som du vill importera till en ny filmrulle"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "ange en huvudkatalog innan du försöker att importera bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "ange ett underkatalogs-mönster innan du försöker att importera bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "ange ett filnamns-mönster innan du försöker att importera bilder"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "använd YYYY-MM-DD datum format för datumöverskridelse"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:837
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "tjudring"

#: ../src/gui/gtk.c:838
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "ljusbord"

#: ../src/gui/gtk.c:839
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "mörkerrum"

#: ../src/gui/gtk.c:840
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "karta"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:863
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "avsluta"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "öka ljushet"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "minska ljushet"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "öka kontrast"

#: ../src/gui/gtk.c:876
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "minska kontrast"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "växla fullskärm"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "lämna fullskärm"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "växla visning av paneler"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:913
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "växla visning av huvud"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:917
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "byt vy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192 ../src/imageio/storage/gallery.c:126
#: ../src/imageio/storage/latex.c:126
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - ingående bilds filmrulle"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalogen som innehåller ingående bild"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - ingående bilds basnamn"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - ingående bilds suffix"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - sekvensnummer"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - år"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - månad"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dag"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - timme"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minut"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekund"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr "$(EXIT_YEAR) - år i exif-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - månad i exif-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dag i exif-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - timme i exif-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minut i exif-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekund i exif-data"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - antal stjärnor"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - färgmarkeringar"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - bildkatalog"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - hemkatalog"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - skrivbordet"

#: ../src/gui/preferences.c:217
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable inställningar"

#: ../src/gui/preferences.c:219
msgid "close"
msgstr "stäng"

#: ../src/gui/preferences.c:407
msgid "module"
msgstr "modul"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "name"
msgstr "namn"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:428 ../src/gui/preferences.c:1261
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "modell"

#: ../src/gui/preferences.c:435 ../src/gui/preferences.c:1268
#: ../src/gui/presets.c:388 ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "tillverkare"

#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1275
#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/collect.h:42
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1282
#: ../src/gui/presets.c:402 ../src/libs/camera.c:592 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "iso"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1295
#: ../src/gui/presets.c:415 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:390
#: ../src/iop/relight.c:376 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "exponering"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1310
#: ../src/gui/presets.c:430 ../src/libs/camera.c:544 ../src/libs/camera.c:553
#: ../src/libs/collect.h:44 ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "bländare"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1325
#: ../src/gui/presets.c:445 ../src/libs/camera.c:563
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "brännvidd"

#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/iop/borders.c:979
#: ../src/iop/exposure.c:395 ../src/iop/tonecurve.c:541
msgid "auto"
msgstr "automatisk"

#: ../src/gui/preferences.c:523
msgid "shortcuts"
msgstr "snabbtangenter"

#: ../src/gui/preferences.c:538
msgid "shortcut"
msgstr "snabbtangent"

#: ../src/gui/preferences.c:545
msgid "binding"
msgstr "bindning"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:584
msgid "default"
msgstr "standard"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:593
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importera"

#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:600 ../src/libs/export.c:571
#: ../src/libs/styles.c:398
msgid "export"
msgstr "exportera"

#: ../src/gui/preferences.c:900
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "tryck tangentkombination för bindning..."

#: ../src/gui/preferences.c:1033
msgid "select file to export"
msgstr "välj fil för att exportera"

#: ../src/gui/preferences.c:1060
msgid "select file to import"
msgstr "välj fil att importera"

#: ../src/gui/preferences.c:1106
msgid ""
"Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"är du säker på om du vill återställa standard bindningar för snabbtangenter?"

#: ../src/gui/preferences.c:1211 ../src/gui/presets.c:329
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editera `%s' för modul `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1240 ../src/gui/presets.c:360
#: ../src/libs/lib.c:218
msgid "description or further information"
msgstr "beskrivning eller annan information"

#: ../src/gui/preferences.c:1242 ../src/gui/presets.c:362
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automatisk applicering av denna förinställning för matchande bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:1244 ../src/gui/presets.c:364
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "visa endast denna förinställning för matchande bilder"

#: ../src/gui/preferences.c:1245 ../src/gui/presets.c:365
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"var försiktig med detta val. det kan bli den sista gången du ser din "
"förinställning."

#: ../src/gui/preferences.c:1260 ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med modell (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1267 ../src/gui/presets.c:387
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med tillverkare (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1274 ../src/gui/presets.c:394
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "text att matcha med objektiv (% används som wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1286 ../src/gui/presets.c:406
msgid "minimum iso value"
msgstr "minsta iso värde"

#: ../src/gui/preferences.c:1290 ../src/gui/presets.c:410
msgid "maximum iso value"
msgstr "högsta iso värde"

#: ../src/gui/preferences.c:1300 ../src/gui/presets.c:420
msgid "minimum exposure time"
msgstr "minsta exponeringstid"

#: ../src/gui/preferences.c:1301 ../src/gui/presets.c:421
msgid "maximum exposure time"
msgstr "högsta exponering tid"

#: ../src/gui/preferences.c:1315 ../src/gui/presets.c:435
msgid "minimum aperture value"
msgstr "minsta bländarsteg"

#: ../src/gui/preferences.c:1316 ../src/gui/presets.c:436
msgid "maximum aperture value"
msgstr "högsta bländarsteg"

#: ../src/gui/preferences.c:1332 ../src/gui/presets.c:452
msgid "minimum focal length"
msgstr "minimal brännvidd (mm)"

#: ../src/gui/preferences.c:1333 ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum focal length"
msgstr "maximal brännvidd (mm)"

#. selected_default = 1;
#: ../src/gui/presets.c:141 ../src/gui/presets.c:761 ../src/gui/presets.c:774
#: ../src/libs/lib.c:68
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#: ../src/gui/presets.c:184 ../src/libs/lib.c:290
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "vill du verkligen ta bort förinställning `%s'?"

#: ../src/gui/presets.c:185 ../src/libs/lib.c:291
msgid "delete preset?"
msgstr "ta förinställning?"

#: ../src/gui/presets.c:231 ../src/libs/lib.c:124
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"förinställningen `%s' existerar redan.\n"
"Vill du skriva över den?"

#: ../src/gui/presets.c:234 ../src/libs/lib.c:127
msgid "overwrite preset?"
msgstr "skriv över förinställning?"

#: ../src/gui/presets.c:356 ../src/libs/lib.c:214
msgid "name of the preset"
msgstr "namn på förinställning"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:546 ../src/gui/presets.c:553 ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:557 ../src/libs/lib.c:250 ../src/libs/lib.c:258
#: ../src/libs/lib.c:266 ../src/libs/lib.c:268 ../src/libs/lib.c:270
msgid "new preset"
msgstr "ny förinställning"

#: ../src/gui/presets.c:804 ../src/libs/lib.c:408
msgid "edit this preset.."
msgstr "ändra denna förinställning"

#: ../src/gui/presets.c:808 ../src/libs/lib.c:412
msgid "delete this preset"
msgstr "ta bort denna förinställning"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:819
msgid "use preset as default"
msgstr "använd förinställnings som standard"

#: ../src/gui/presets.c:827 ../src/libs/lib.c:419
msgid "store new preset.."
msgstr "spara ny förinställning..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:838
msgid "remove default"
msgstr "ta bort standard"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:182
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "ändra stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:186
msgid "duplicate style"
msgstr "duplicera stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "skapa en kopia på stilen innan förändringar appliceras"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:192
msgid "create new style"
msgstr "skapa ny stil"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:213
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "ange ett namn för stilen"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:216
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "ange en beskrivning av den nya stilen, denna beskrivning är sökbar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:246
msgid "include"
msgstr "inkludera"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:257
msgid "item"
msgstr "post"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:339
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "kan inte skapa en stil utifrån en orörd bild"

#: ../src/imageio/format/copy.c:143 ../src/libs/copy_history.c:201
#: ../src/libs/image.c:157
msgid "copy"
msgstr "kopiera"

#: ../src/imageio/format/copy.c:154
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"gör en 1:1 kopia av valda filer.\n"
"den globala inställningen nedan kommer att uteslutas!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:144
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:640
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:660 ../src/libs/camera.c:612
msgid "quality"
msgstr "kvalitet"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:90
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:377
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:398 ../src/imageio/format/tiff.c:249
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:403 ../src/imageio/format/tiff.c:254
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:96
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/rgbe.c:529
msgid "float hdr"
msgstr "EXR (Float) "

#: ../src/imageio/format/tiff.c:228
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:59
msgid "file on disk"
msgstr "fil på disk"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:112 ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"ange sökvägen till den katalog där du vill exportera bilder\n"
"kända variabler:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:248
#: ../src/imageio/storage/latex.c:245
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "kunde inte skapa katalog %s!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:203
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "kunde inte skriva till katalog `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:236 ../src/imageio/storage/email.c:106
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1183 ../src/imageio/storage/flickr.c:678
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:376 ../src/imageio/storage/gallery.c:395
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:953
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "kunde inte exportera till fil `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:252 ../src/imageio/storage/email.c:114
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:405 ../src/imageio/storage/latex.c:335
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exporterad till `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "skicka som epost"

#: ../src/imageio/storage/email.c:156
msgid "images exported from darktable"
msgstr "bilder exporterade från darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:240
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr "[facebook] oväntat url-format\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:599
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have beenloaded. you have "
"to login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller tabb i din internetbrowser ska ha visats. du "
"måste logga in med ditt facebook-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder innan du kan fortsätta."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:602
msgid ""
"step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr ""
"steg 2: klistra in url:en från din internetbrowser och klicka på ok-knappen "
"när du är klar."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:610
msgid "Facebook authentication"
msgstr "Facebook-autentisering"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:616
msgid "url:"
msgstr "url:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:636
msgid "please enter the validation url"
msgstr "var god ange validerings-url:en"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:647
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr "den angivna url:en är inte giltig, den borde se ut såhär: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:747
msgid "new account"
msgstr "nytt konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:754
msgid "other account"
msgstr "annat konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:784
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "kunde inte hämta listan på album"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:792 ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:420 ../src/imageio/storage/picasa.c:661
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:702
msgid "create new album"
msgstr "skapa nytt album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:914
msgid "logout"
msgstr "logga ut"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:918 ../src/imageio/storage/facebook.c:931
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:958
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065 ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "login"
msgstr "logga in"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:995
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook-album"

#. create labels
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008 ../src/imageio/storage/picasa.c:758
msgid "user"
msgstr "användare"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1009
msgid "album"
msgstr "album"

#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1010 ../src/imageio/storage/flickr.c:484
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:167 ../src/imageio/storage/latex.c:167
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:762 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:298 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "titel"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1011 ../src/imageio/storage/flickr.c:485
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "summary"
msgstr "sammanfattning"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1012
msgid "privacy"
msgstr "sekretessnivå"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1054
msgid "Only Me"
msgstr "Bara jag"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
msgid "Friends"
msgstr "Vänner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1058
msgid "Public"
msgstr "Publik"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1060
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Vänners vänner"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1192
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "kunde inte skapa album, ingen titel angiven"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1199
msgid "unable to create album"
msgstr "kunde inte skapa album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1209
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "kunde inte exportera bild till webbalbum"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1226
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exporterad till facebook-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:117
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickr-autentisering: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"steg 1: ett nytt fönster eller tabb i din internetbrowser ska ha visats, du "
"måste logga in med ditt flickr-konto där och bekräfta att darktable får "
"ladda upp bilder."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:193
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "steg 2: klicka på ok knappen när du är klar "

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:200
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickr-konto är inte autentiserat"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:312
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:336 ../src/imageio/storage/flickr.c:376
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846 ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "inte autentiserad"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:372 ../src/imageio/storage/flickr.c:842
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:638
msgid "authenticated"
msgstr "autentiserad"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:391
msgid "without album"
msgstr "utan album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:477
msgid "flickr user"
msgstr "flickr-användare"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "photosets"
msgstr "bildsamling"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:479
msgid "visible to"
msgstr "visas för"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:482
msgid "click login button to start"
msgstr "tryck login-knapp för att starta"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:519
msgid "my new photoset"
msgstr "min nya bildsamling"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:520 ../src/imageio/storage/picasa.c:804
msgid "exported from darktable"
msgstr "exporterat från darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:536 ../src/imageio/storage/picasa.c:822
msgid "refresh album list"
msgstr "uppdatera listan av album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "Flickr login"
msgstr "Flickr-inloggning"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:546 ../src/imageio/storage/picasa.c:829
msgid "export tags"
msgstr "exportera taggar"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:550
msgid "you"
msgstr "du"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:551
msgid "friends"
msgstr "vänner"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:552
msgid "family"
msgstr "familj"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "friends + family"
msgstr "vänner och familj"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:554
msgid "everyone"
msgstr "alla"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:749
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exporterad till flickr-album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:854
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "flickr-konto är inte autentiserat"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:70
msgid "website gallery"
msgstr "webbsite-galleri"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173
msgid "enter the title of the website"
msgstr "ange en titel på webbsite"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:70
msgid "latex book template"
msgstr "bokmall i LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:174
msgid "enter the title of the book"
msgstr "ange en titel för boken"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:599
msgid "picasa webalbum"
msgstr "picasa webbalbum"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:691
msgid "authentication failed"
msgstr "autentisering misslyckades"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:759
msgid "password"
msgstr "lösenord"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:760
msgid "albums"
msgstr "album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764 ../src/libs/collect.h:41
#: ../src/libs/import.c:505 ../src/libs/metadata.c:350
msgid "rights"
msgstr "rättigheter"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:803
msgid "my new album"
msgstr "mitt nya album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid "public album"
msgstr "publikt album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:990
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d exporterad till picasa webbalbum"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "equalizer"

#: ../src/iop/atrous.c:131 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "blanda"

#: ../src/iop/atrous.c:772
msgid "enhance coarse"
msgstr "förbättra ojämnheter"

#: ../src/iop/atrous.c:786
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "skärpning och brusreducering  (mycket)"

#: ../src/iop/atrous.c:800
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "skärpa och brusreducering"

#: ../src/iop/atrous.c:814 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "skärpa (mycket)"

#: ../src/iop/atrous.c:828
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/atrous.c:842
msgid "chroma denoise"
msgstr "chroma brusreducering"

#: ../src/iop/atrous.c:856
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "reducera brus (svagt)"

#: ../src/iop/atrous.c:870 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "reducera brus"

#: ../src/iop/atrous.c:886 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "reducera brus (mycket)"

#: ../src/iop/atrous.c:901 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "överstrålning"

#: ../src/iop/atrous.c:915
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "klarhet (svag)"

#: ../src/iop/atrous.c:929
msgid "clarity"
msgstr "klarhet"

#: ../src/iop/atrous.c:1193 ../src/iop/atrous.c:1197
msgid "coarse"
msgstr "ojämnheter"

#: ../src/iop/atrous.c:1199 ../src/iop/atrous.c:1203
msgid "fine"
msgstr "fin"

#: ../src/iop/atrous.c:1210
msgid "contrasty"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/atrous.c:1211 ../src/iop/atrous.c:1215
msgid "smooth"
msgstr "mjuk"

#: ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "noisy"
msgstr "brusig"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1219
msgid "bold"
msgstr "kraftig"

#: ../src/iop/atrous.c:1220
msgid "dull"
msgstr "mörk"

#: ../src/iop/atrous.c:1416 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:689
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1417
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "ändra ljushet på vardera detaljstorlek"

#: ../src/iop/atrous.c:1419
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "ändra färgmättnad på vardera detaljstorlek"

#: ../src/iop/atrous.c:1420 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/atrous.c:1421
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "skärpa av kanter på vardera detaljstorlek"

#: ../src/iop/atrous.c:1456 ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "blanda"

#: ../src/iop/atrous.c:1457
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "gör effekten starkare eller svagare"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "mörk kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "liknande canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "alternativt liknande canon eos"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "liknande nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "alternativt liknande nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "liknande sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "liknande pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "liknande ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "liknande olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "alternativt liknande olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "liknande panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "liknande leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "liknande kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "liknande konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "liknande samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "liknande fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (point & shoot)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (ev3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "baskurva"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "x-axel: ingående, y-axel: utgående. arbetar på RGB-kanalerna"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "lokal kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:223 ../src/iop/grain.c:517
msgid "coarseness"
msgstr "grovhet"

#: ../src/iop/bilat.c:228 ../src/iop/lowpass.c:499
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:232 ../src/iop/globaltonemap.c:593
msgid "detail"
msgstr "detalj"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "brusreducering (bilateral filter)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/lowpass.c:102 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "radie"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:139
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "röd"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:140
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "grön"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:141
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/iop/bilateral.cc:340
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "rumslig utsträckning för gaussisk oskärpa"

#: ../src/iop/bilateral.cc:341
msgid "how much to blur red"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på röd kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "how much to blur green"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på grön kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur blue"
msgstr "mängd av oskärpa att applicera på blå kanal"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/lowpass.c:498
#: ../src/iop/shadhi.c:628 ../src/iop/sharpen.c:570
msgid "radius"
msgstr "radie"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "tröskel"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:79
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "styrka"

#: ../src/iop/bloom.c:335 ../src/iop/soften.c:576 ../src/libs/camera.c:622
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:336
msgid "the size of bloom"
msgstr "överstrålningens storlek"

#: ../src/iop/bloom.c:341 ../src/iop/hotpixels.c:285 ../src/iop/sharpen.c:576
msgid "threshold"
msgstr "tröskel"

#: ../src/iop/bloom.c:342
msgid "the threshold of light"
msgstr "tröskelnivå av ljushet"

#: ../src/iop/bloom.c:347 ../src/iop/grain.c:526 ../src/iop/hotpixels.c:293
#: ../src/iop/nlmeans.c:687 ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "styrka"

#: ../src/iop/bloom.c:348
msgid "the strength of bloom"
msgstr "överstrålningens styrka"

#: ../src/iop/borders.c:136
msgid "framing"
msgstr "inramning"

#: ../src/iop/borders.c:158
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "kantens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:159
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "välj kantens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "ramlinjens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:162
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "välj ramlinjens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:467
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 vykort vit ram"

#: ../src/iop/borders.c:470
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 vykort svart ram"

#: ../src/iop/borders.c:709
msgid "select border color"
msgstr "välj kantens färg"

#: ../src/iop/borders.c:746
msgid "select frame line color"
msgstr "välj ramlinjens färg"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:896 ../src/iop/clipping.c:1060
#: ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "bild"

#: ../src/iop/borders.c:897
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:898
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:899
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:900 ../src/iop/clipping.c:1069
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:901 ../src/iop/clipping.c:1061
msgid "golden cut"
msgstr "gyllene snitt"

#: ../src/iop/borders.c:902 ../src/iop/clipping.c:1063
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:903
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:904 ../src/iop/clipping.c:1068
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:905 ../src/iop/clipping.c:1065
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:906 ../src/iop/clipping.c:1067
msgid "square"
msgstr "kvadrat"

#: ../src/iop/borders.c:907
msgid "constant border"
msgstr "konstant kantstorlek"

#: ../src/iop/borders.c:929 ../src/iop/borders.c:934
msgid "center"
msgstr "centrum"

#: ../src/iop/borders.c:930 ../src/iop/borders.c:935
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:931 ../src/iop/borders.c:936
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:932 ../src/iop/borders.c:937
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/borders.c:938
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:963
msgid "border size"
msgstr "kantens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:966
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "storlek på kant i procent av hela bilden"

#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1058
msgid "aspect"
msgstr "aspekt"

#: ../src/iop/borders.c:975
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "välj bildförhållande eller högerklicka och skriv in egen (b:h)"

#: ../src/iop/borders.c:978 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "orientering"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "portait"
msgstr "stående"

#: ../src/iop/borders.c:981
msgid "landscape"
msgstr "liggande"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientering för bild med kant"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "horizontal position"
msgstr "horisontell placering"

#: ../src/iop/borders.c:991
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"välj den horisontella placeringen relativt bildens övre kant eller "
"högerklicka och ange din egen (y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:994
msgid "vertical position"
msgstr "vertikal placering"

#: ../src/iop/borders.c:997
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"välj den vertikala placeringen relativt bildens vänstra kant eller "
"högerklicka och ange din egen (x:b)"

#: ../src/iop/borders.c:1001
msgid "frame line size"
msgstr "ramlinjens storlek"

#: ../src/iop/borders.c:1004
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "storlek på ramlinjen i procent av minimum på kantens bredd"

#: ../src/iop/borders.c:1008
msgid "frame line offset"
msgstr "ramlinjens avstånd"

#: ../src/iop/borders.c:1011
msgid "offset of the frame line begining on picture side"
msgstr "ramlinjens avstånd från bildens kant"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "border color"
msgstr "kantens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "pick border color from image"
msgstr "välj kantens färg från bild"

#: ../src/iop/borders.c:1032
msgid "frame line color"
msgstr "ramlinjens färg"

#: ../src/iop/borders.c:1035
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "välj ramlinjens färg från bild"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1206
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatisk korrigering av kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1208
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatisk korrigering av kromatisk avvikelse\n"
"fungerar bara på råbilder."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "kanalmixer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "mål"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:431 ../src/iop/colorzones.c:932
#: ../src/iop/colorzones.c:961 ../src/iop/graduatednd.c:735
#: ../src/iop/lowpass.c:500 ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:550 ../src/iop/splittoning.c:609
#: ../src/iop/vignette.c:1001
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "mängd av röd kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "mängd av grön kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "mängd av blå kanal i utgående kanal"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "byte av röd och blå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "byte av röd och blå"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "lyft färgkontrast"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "lyft färgdetaljer"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "lyft färg artefakter"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "s/v"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "lyft s/v artefakter"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "s/v mjuk hy"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "s/v reducering av artefakter"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:573
msgid "amount"
msgstr "mängd"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "storlek av detaljer att bevara"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:694
msgid "strength of the effect"
msgstr "sluttningen påverkar effektens styrka"

#: ../src/iop/clipping.c:169
msgid "crop and rotate"
msgstr "beskär och rotera"

#: ../src/iop/clipping.c:1027 ../src/iop/clipping.c:1095
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "vänd"

#: ../src/iop/clipping.c:1029
msgid "horizontal"
msgstr "horisontellt"

#: ../src/iop/clipping.c:1030
msgid "vertical"
msgstr "vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1031 ../src/iop/clipping.c:1099
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "båda"

#: ../src/iop/clipping.c:1033
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "vänd bild horisontellt och/eller vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1038
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/clipping.c:1041
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "högerklicka och dra en linje på bilden för att dra en rak linje"

#: ../src/iop/clipping.c:1045
msgid "keystone h"
msgstr "perspektivkorr h"

#: ../src/iop/clipping.c:1046
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "justera perspektivet för horisontell perspektivdistortion"

#: ../src/iop/clipping.c:1051
msgid "keystone v"
msgstr "perspektivkorr v"

#: ../src/iop/clipping.c:1052
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "justera perspektivet för vertikal perspektivdistortion"

#: ../src/iop/clipping.c:1059
msgid "free"
msgstr "fri"

#: ../src/iop/clipping.c:1062
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1064
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1066
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1070
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1071
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 för utskrift"

#: ../src/iop/clipping.c:1077
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "ange bildförhållandet (b:h)"

#: ../src/iop/clipping.c:1083 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "guider"

#: ../src/iop/clipping.c:1085 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "rutmönster"

#: ../src/iop/clipping.c:1086 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "tredjedelsregeln"

#: ../src/iop/clipping.c:1087 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "diagonal metod"

#: ../src/iop/clipping.c:1088 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmoniska trianglar"

#: ../src/iop/clipping.c:1089 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "gyllene snitt"

#: ../src/iop/clipping.c:1090 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "visa guider för att hjälpa dig att komponera ditt fotografi"

#: ../src/iop/clipping.c:1097 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "horisontellt"

#: ../src/iop/clipping.c:1098 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "vertikalt"

#: ../src/iop/clipping.c:1100 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "vänd guider"

#: ../src/iop/clipping.c:1105 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/iop/clipping.c:1106 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "gyllene sektioner"

#: ../src/iop/clipping.c:1107 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "gyllene spiralsektioner"

#: ../src/iop/clipping.c:1108 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "gyllene spiral"

#: ../src/iop/clipping.c:1109 ../src/iop/lens.c:1626
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "alla"

#: ../src/iop/clipping.c:1110 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "visa extra guider"

#: ../src/iop/clipping.c:1630
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/clipping.c:1632
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#: ../src/iop/clipping.c:1633
msgctxt "accel"
msgid "keystone h"
msgstr "perspektivkorr h"

#: ../src/iop/clipping.c:1634
msgctxt "accel"
msgid "keystone v"
msgstr "perspektivkorr v"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "färgkontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "grön mot magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mot gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "grön mot magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "brantheten av kurva a* i Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "blå mot gul"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "brantheten av kurva b* i Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "färgkorrigering"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warming filter"
msgstr "värmande filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "cooling filter"
msgstr "kylande filter"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107 ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:137
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"dra linjen för delad toning. ljust behandlar högdagrar, mörkt behandlar "
"skuggor. använd musens skrollhjul för att ändra mättnaden."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "ange den globala färgmättnaden"

#: ../src/iop/colorin.c:52
msgid "input color profile"
msgstr "ingående färgprofil"

#: ../src/iop/colorin.c:463
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "ej stödd ingående färgprofil har ersatts med linjär rgb!"

#: ../src/iop/colorin.c:771 ../src/libs/export.c:529
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:778
msgid "embedded icc profile"
msgstr "inbyggd icc-profil"

#: ../src/iop/colorin.c:780
msgid "dng embedded matrix"
msgstr "matris inbyggd i dng"

#: ../src/iop/colorin.c:782
msgid "standard color matrix"
msgstr "standard färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:784
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "förbättrad färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:786
msgid "vendor color matrix"
msgstr "tillverkarens färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:788
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternativ färgmatris"

#: ../src/iop/colorin.c:790
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (tex. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:792 ../src/iop/colorout.c:894
#: ../src/iop/colorout.c:895 ../src/iop/colorout.c:896
#: ../src/libs/export.c:476
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:794 ../src/iop/colorout.c:882
#: ../src/iop/colorout.c:883 ../src/iop/colorout.c:884
#: ../src/libs/export.c:488
msgid "linear RGB"
msgstr "linjär RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:796
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "linjär infraröd BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:798
msgid "linear XYZ"
msgstr "linjär XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:800 ../src/libs/colorpicker.c:541
#: ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:808
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "ingående icc profil i %s/color/in eller %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "färgläggning"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "källmixning"

#: ../src/iop/colorize.c:279 ../src/iop/splittoning.c:394
msgid "select tone color"
msgstr "välj färgton"

#: ../src/iop/colorize.c:424
msgid "select the hue tone"
msgstr "välj färgton"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:592
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "välj färgmättnad för färgton i mörka partier"

#: ../src/iop/colorize.c:446
msgid "source mix"
msgstr "källmixning"

#: ../src/iop/colorize.c:450
msgid "lightness of color"
msgstr "färgens ljushet"

#: ../src/iop/colorize.c:451
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "blandningsvärde för källljus"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "utgående färgprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "ej stödd utgående färgprofil har ersatts med srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "kontroll av tonskala"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "skärmkorrektur"

#: ../src/iop/colorout.c:850
msgid "output intent"
msgstr "utgående avsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:851 ../src/iop/colorout.c:858
#: ../src/libs/export.c:459
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuell"

#: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/iop/colorout.c:859
#: ../src/libs/export.c:460
msgid "relative colorimetric"
msgstr "relativ färgmetri"

#: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/iop/colorout.c:860
#: ../src/libs/export.c:461
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"

#: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/iop/colorout.c:861
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "absolut färgmetri"

#: ../src/iop/colorout.c:856
msgid "display intent"
msgstr "visningsavsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:865
msgid "output profile"
msgstr "utgående profil"

#: ../src/iop/colorout.c:866
msgid "softproof profile"
msgstr "profil för skärmkorrektur"

#: ../src/iop/colorout.c:867
msgid "display profile"
msgstr "skärmprofil"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:878 ../src/libs/export.c:540
msgid "system display profile"
msgstr "systemets skärmprofil"

#: ../src/iop/colorout.c:888 ../src/iop/colorout.c:889
#: ../src/iop/colorout.c:890 ../src/libs/export.c:469
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (webb-säker)"

#: ../src/iop/colorout.c:908
msgid "rendering intent"
msgstr "återgivningsavsikt"

#: ../src/iop/colorout.c:909
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "utgående icc profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:911
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "icc-profiler för skärm i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:913
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "icc-profiler för skärmkorrektur i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:951
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "växla skärmkorrektur"

#: ../src/iop/colorout.c:954
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "växla kontroll av tonskala"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "färgöverföring"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "hämta"

#: ../src/iop/colortransfer.c:117 ../src/libs/metadata.c:270
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/colortransfer.c:657
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "antal kluster att hitta i bilder"

#: ../src/iop/colortransfer.c:661
msgid "acquire"
msgstr "hämta"

#: ../src/iop/colortransfer.c:663
msgid "analyze this image"
msgstr "analysera denna bild"

#: ../src/iop/colortransfer.c:667 ../src/libs/metadata.c:375
msgid "apply"
msgstr "applicera"

#: ../src/iop/colortransfer.c:668
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "applicera föregående analyserad bilds utseende på denna bild"

#: ../src/iop/colorzones.c:103
msgid "color zones"
msgstr "färgzoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "red black white"
msgstr "röd svart vit"

#: ../src/iop/colorzones.c:365
msgid "black white and skin tones"
msgstr "svart vit och hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:381
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarfilter"

#: ../src/iop/colorzones.c:420
msgid "natural skin tones"
msgstr "naturliga hudtoner"

#: ../src/iop/colorzones.c:459
msgid "black & white film"
msgstr "svart & vit film"

#: ../src/iop/colorzones.c:958
msgid "select by"
msgstr "urval av"

#: ../src/iop/colorzones.c:959
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "välj urvalskriterium, kommer att vara x-axel i grafen"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "kant tröskel"

#: ../src/iop/demosaic.c:1303
msgid "ppg (fast)"
msgstr "ppg (snabb)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1304
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze (långsam)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1305 ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "metod"

#: ../src/iop/demosaic.c:1307
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "demosaicing-metod för rådata"

#: ../src/iop/demosaic.c:1310
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"tröskelvärde för kantmedveten median.\n"
"värde 0.0 stänger av funktionen.\n"
"värde 1.0 ignorerar kanter."

#: ../src/iop/demosaic.c:1311
msgid "edge threshold"
msgstr "kant tröskel"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "color smoothing"
msgstr "färguppmjukning"

#: ../src/iop/demosaic.c:1318
msgid "one time"
msgstr "en gång"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "two times"
msgstr "två gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:1320
msgid "three times"
msgstr "tre gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:1321
msgid "four times"
msgstr "fyra gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid "five times"
msgstr "fem gånger"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "antal färkuppmjukningspass efter demosaicking"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "match greens"
msgstr "matcha grön"

#: ../src/iop/demosaic.c:1328
msgid "disabled"
msgstr "av"

#: ../src/iop/demosaic.c:1329
msgid "local average"
msgstr "lokalt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "full average"
msgstr "fullständigt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "full and local average"
msgstr "fullständig och lokalt medel"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "green channels matching method"
msgstr "metod för matchning av grön färgkanal"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "äldre equalizer"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "Igen påverkan"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"denna modul kommer att tas bort i framtiden\n"
"och finns endast kvar så att du kan stänga av den\n"
"och använda den nya equalizern."

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "svärta"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exponering"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "autoexponering"

#: ../src/iop/exposure.c:383
msgid "adjust the black level"
msgstr "justeringen av svart nivå"

#: ../src/iop/exposure.c:385
msgid "black"
msgstr "svärta"

#: ../src/iop/exposure.c:388
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "justera exponeringskompensation [EV]"

#: ../src/iop/exposure.c:398
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr ""
"procentdel av ljusa värden\n"
"som kapas bort"

#: ../src/iop/flip.c:267
msgid "flip horizontally"
msgstr "vänd horisontalt"

#: ../src/iop/flip.c:269
msgid "flip vertically"
msgstr "vänd vertikalt"

#: ../src/iop/flip.c:271
msgid "rotate by -90"
msgstr "rotera med -90"

#: ../src/iop/flip.c:273
msgid "rotate by  90"
msgstr "rotera med  90"

#: ../src/iop/flip.c:275
msgid "rotate by 180"
msgstr "rotera med 180"

#: ../src/iop/flip.c:378
msgid "rotate"
msgstr "rotera"

#: ../src/iop/flip.c:383 ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:389 ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/iop/flip.c:401 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader moturs"

#: ../src/iop/flip.c:403 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:89
msgid "global tonemap"
msgstr "global tonemapping"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:562
msgid "operator"
msgstr "operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:568
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "operatorn för global tonemapping"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:575
msgid "bias"
msgstr "påverkan"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:576
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"påverkan (bias) i tonemapping kontrollerar lineariteten, ju högre värde "
"desto mer detaljer i de mörka områdena"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:584
msgid "target"
msgstr "mål"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:585
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "det resulterande ljuset i tonemappern, specificera i cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "Neutral grå ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "Neutral Grå ND4 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "Neutral grå ND8 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "Neutral grå ND2 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "Neutral grå ND4 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "Neutral grå ND8 (hård)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Orange ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Gul ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Lila ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Grön ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Röd ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Blå ND2 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Brun ND4 (mjuk)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:147
msgid "graduated density"
msgstr "graderat gråfilter "

#: ../src/iop/graduatednd.c:163
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densitet"

#: ../src/iop/graduatednd.c:164
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/iop/graduatednd.c:165
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:166
msgctxt "accel"
msgid "split"
msgstr "delning"

#: ../src/iop/graduatednd.c:680
msgid "density"
msgstr "densitet"

#: ../src/iop/graduatednd.c:681
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "filtrets densitet givet i EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:688
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

#: ../src/iop/graduatednd.c:690
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprimering av gradering\n"
"0% = mjuk, 100% = hård"

#: ../src/iop/graduatednd.c:696
msgid "rotation"
msgstr "rotation"

#: ../src/iop/graduatednd.c:698
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "rotation av filter -180 till 180 grader"

#: ../src/iop/graduatednd.c:704
msgid "split"
msgstr "delning"

#: ../src/iop/graduatednd.c:705
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "filtrest förskjutning i vinkelns riktning"

#: ../src/iop/graduatednd.c:726
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "välj filtrets nyans"

#: ../src/iop/graduatednd.c:738
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "välj filtrets färgmättnad"

#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "brus"

#: ../src/iop/grain.c:340
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "grovhet"

#: ../src/iop/grain.c:520
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "grynstorlek(~iso av filmen)"

#: ../src/iop/grain.c:529
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "styrkan av applicerat brus"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "återskapa högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "kapa högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "återskapa i LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metod för återuppbyggnad av högdagrar"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"justera kapningströskeln mot högdagrar i magenta (du borde inte behöva röra "
"det här)"

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "clipping threshold"
msgstr "kapningströskel"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "högpass"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "skärpa"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "lyft kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "skärpa för högpass-filter"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "lyft kontrast"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast för högpass-filter"

#: ../src/iop/hotpixels.c:67
msgid "hot pixels"
msgstr "heta pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:166
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "fast %d pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:286
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "undre tröskel för heta pixlar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:294
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "styrka för korrigering av heta pixlar"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:299
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "hittad av 3 grannar"

#: ../src/iop/hotpixels.c:306
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "markera pixlar"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "invertera"

#: ../src/iop/invert.c:66
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "välj färg på filmmaterial från bild"

#: ../src/iop/invert.c:142
msgid "select color of film material"
msgstr "välj färg på filmmaterial"

#: ../src/iop/invert.c:297
msgid "color of film material"
msgstr "färg på filmmaterial"

#: ../src/iop/invert.c:328
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "välj färg för filmmaterial från bild"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "objektivkorrigering"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:134 ../src/iop/watermark.c:115
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "sök kamera"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "sök objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalning"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "kamera modell"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "objektiv modell"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "välj korrigeringar"

#: ../src/iop/lens.c:1025
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"tillverkare:\t\t%s\n"
"modell:\t\t%s%s\n"
"montering:\t\t%s\n"
"beskärningsfaktor:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1293
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"tillverkare:\t\t%s\n"
"modell:\t\t\t\t%s\n"
"brännvidd:\t%s\n"
"bländare:\t\t\t%s\n"
"beskärningsfaktor:\t\t%.1f\n"
"typ:\t\t\t\t%s\n"
"monteringar:\t\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1329
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1330
msgid "focal length (mm)"
msgstr "brännvidd (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1352
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1353
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "bländartal"

#: ../src/iop/lens.c:1368
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1369
msgid "distance to subject"
msgstr "distans till motivet"

#: ../src/iop/lens.c:1632
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distortioner & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1638
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distortioner och vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:1644
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:1650
msgid "only distortion"
msgstr "enbart distortioner"

#: ../src/iop/lens.c:1656
msgid "only TCA"
msgstr "enbart TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1662
msgid "only vignetting"
msgstr "enbart vinjettering"

#: ../src/iop/lens.c:1683
msgid "find camera"
msgstr "sök kamera"

#: ../src/iop/lens.c:1700
msgid "find lens"
msgstr "sök objektiv"

#: ../src/iop/lens.c:1729
msgid "corrections"
msgstr "korrigeringar"

#: ../src/iop/lens.c:1731
msgid "which corrections to apply"
msgstr "vilka korrigeringar som ska utföras"

#: ../src/iop/lens.c:1746
msgid "geometry"
msgstr "geometrisk"

#: ../src/iop/lens.c:1748
msgid "target geometry"
msgstr "målgeometri"

#: ../src/iop/lens.c:1749
msgid "rectilinear"
msgstr "rätlinjig"

#: ../src/iop/lens.c:1750
msgid "fish-eye"
msgstr "fisköga"

#: ../src/iop/lens.c:1751
msgid "panoramic"
msgstr "panoramisk"

#: ../src/iop/lens.c:1752
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulär"

#: ../src/iop/lens.c:1759
msgid "auto scale"
msgstr "autoskalning"

#: ../src/iop/lens.c:1760 ../src/iop/vignette.c:998 ../src/iop/watermark.c:917
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/lens.c:1769
msgid "mode"
msgstr "läge"

#: ../src/iop/lens.c:1771
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "korrigera eller applicera förvridningar"

#: ../src/iop/lens.c:1772
msgid "correct"
msgstr "korrigering"

#: ../src/iop/lens.c:1773
msgid "distort"
msgstr "förvrid"

#: ../src/iop/lens.c:1780
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "röd transversiell kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/lens.c:1781
msgid "tca red"
msgstr "tca röd"

#: ../src/iop/lens.c:1786
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "blå transversiell kromatisk avvikelse"

#: ../src/iop/lens.c:1787
msgid "tca blue"
msgstr "tca blå"

#: ../src/iop/lens.c:1794
msgid "corrections done: "
msgstr "gjorda korrigeringar: "

#: ../src/iop/lens.c:1795
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "vilka korrigeringar som faktiskt har gjorts"

#: ../src/iop/levels.c:40
msgid "levels"
msgstr "nivåer"

#: ../src/iop/levels.c:262
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr "dra hantag för att sätta svärta, grå och vitpunkt, arbetar på L kanal"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "mörkerseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "blåskiftning"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "dager"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "inomhus ljust"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "inomhus dunkelt"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "inomhus mörkt"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "halvdager"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "belyst nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "mörk nattgata"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "natt"

#: ../src/iop/lowlight.c:616 ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "mörk"

#: ../src/iop/lowlight.c:623 ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "ljus"

#: ../src/iop/lowlight.c:630 ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "dagsseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "nattseende"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "blåskiftning"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "blåton i skuggor"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "lågpass"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/lowpass.c:448
msgid "local contrast mask"
msgstr "lokal kontrastmask"

#: ../src/iop/lowpass.c:484
msgid "filter order"
msgstr "filterordning"

#: ../src/iop/lowpass.c:487
msgid "0th order"
msgstr "0:e ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:488
msgid "1st order"
msgstr "1:a ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:489
msgid "2nd order"
msgstr "2:a ordningen"

#: ../src/iop/lowpass.c:490
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "filterordning för gaussisk oskärpa"

#: ../src/iop/lowpass.c:503 ../src/iop/shadhi.c:619
msgid "soften with"
msgstr "mjuka upp med"

#: ../src/iop/lowpass.c:504 ../src/iop/shadhi.c:620
msgid "gaussian"
msgstr "gaussisk"

#: ../src/iop/lowpass.c:505 ../src/iop/shadhi.c:621
msgid "bilateral filter"
msgstr "bilateralt filter"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "radie för gaussisk/bilateral oskärpa"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "färgmättnad för lågpass-filtret"

#: ../src/iop/lowpass.c:514
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "vilket filter för oskärpa"

#: ../src/iop/monochrome.c:69
msgid "monochrome"
msgstr "monokrom"

#: ../src/iop/monochrome.c:105
msgid "red filter"
msgstr "rött filter"

#: ../src/iop/monochrome.c:492
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "drag och skrolla med musen för att justera det virtuella färgfiltret"

#: ../src/iop/monochrome.c:509
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "hur mycket ska högdagrar behållas"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:510 ../src/iop/shadhi.c:627
#: ../src/iop/splittoning.c:595
msgid "highlights"
msgstr "högdagrar"

#: ../src/iop/nlmeans.c:80
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "brusreducering (non-local means)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:113
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:685
msgid "patch size"
msgstr "storlek"

#: ../src/iop/nlmeans.c:693
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "radien på elementen att identifiera"

#: ../src/iop/nlmeans.c:695
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "mängd att mjuka upp ljushet"

#: ../src/iop/nlmeans.c:696
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "mängd att mjuka upp färger"

#: ../src/iop/overexposed.c:99
msgid "overexposed"
msgstr "överexponerad"

#: ../src/iop/overexposed.c:131
msgctxt "accel"
msgid "lower threshold"
msgstr "undre tröskel"

#: ../src/iop/overexposed.c:132
msgctxt "accel"
msgid "upper threshold"
msgstr "övre tröskel"

#: ../src/iop/overexposed.c:133
msgctxt "accel"
msgid "color scheme"
msgstr "färgschema"

#: ../src/iop/overexposed.c:420
msgid "color scheme"
msgstr "färgschema"

#: ../src/iop/overexposed.c:421
msgid "black & white"
msgstr "svart & vitt"

#: ../src/iop/overexposed.c:422
msgid "red & blue"
msgstr "rött & blått"

#: ../src/iop/overexposed.c:423
msgid "purple & green"
msgstr "lila & grönt"

#: ../src/iop/overexposed.c:424
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "välj färger som ska ange över- och underexponering"

#: ../src/iop/overexposed.c:432
msgid "lower threshold"
msgstr "undre tröskel"

#: ../src/iop/overexposed.c:433
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "tröskelvärde för underexponerade områden"

#: ../src/iop/overexposed.c:441
msgid "upper threshold"
msgstr "övre tröskel"

#: ../src/iop/overexposed.c:442
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "tröskelvärde för överexponerade områden"

#: ../src/iop/overexposed.c:450
msgid "toggle over/under exposed indication"
msgstr "växla visning av över/under exponering indikering"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "korrigera ingående profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:117 ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "linear"
msgstr "linjär"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:118
msgid "linear part"
msgstr "linjär del"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:131
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:132
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "gamma exponent faktor"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "raw brusreducering"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "tröskelvärde för brus"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "tröskelvärde för brus"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Fyllnadsljus 0.25EV, 4 zoners påverkan"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Fyllnadsskugga -0.25EV, 4 zoners påverkan"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "fyllnadsljus"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: ../src/iop/relight.c:377
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "fyllnadsljuset i EV"

#: ../src/iop/relight.c:383 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "bredd"

#: ../src/iop/relight.c:385
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "bredden på fyllnadsljusets område definerat i zoner"

#: ../src/iop/relight.c:399
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "välj centrum värde för fyllnadsljuset"

#: ../src/iop/relight.c:417
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "slå på/av användning av verktygen för val av medel ljushet i bilden"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "skuggor och högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:109
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "komprimera"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "färgkorrigering för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "färgkorrigering för högdagrar"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:626 ../src/iop/splittoning.c:536
msgid "shadows"
msgstr "skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:629 ../src/iop/splittoning.c:667
msgid "compress"
msgstr "komprimera"

#: ../src/iop/shadhi.c:630
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "färgjustering för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:631
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "färgjustering för högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:647
msgid "correct shadows"
msgstr "korrigera skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:648
msgid "correct highlights"
msgstr "korrigera högdagrar"

#: ../src/iop/shadhi.c:649 ../src/iop/tonemap.cc:313
msgid "spatial extent"
msgstr "rumsbestämd utsträckning"

#: ../src/iop/shadhi.c:650
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filter att använda för uppmjukning. bilateral undviker glorior"

#: ../src/iop/shadhi.c:651
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimera effekten mot ljus och mörka partier och\n"
"bevara mellantoner"

#: ../src/iop/shadhi.c:652
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "justera färgmättnad för skuggor"

#: ../src/iop/shadhi.c:653
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "justera färgmättnad för högdagrar"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "skärpa"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:93 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "skärp"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "mängd"

#: ../src/iop/sharpen.c:569
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "rumslig utsträckning för oskarp mask"

#: ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "styrka på skärpningen"

#: ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "tröskelvärde för aktivering av skärpa"

#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "uppmjukning"

#: ../src/iop/soften.c:104 ../src/iop/vignette.c:136
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "storleken på uppmjukningen"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "färgmättnad av uppmjukningen"

#: ../src/iop/soften.c:592 ../src/iop/vignette.c:1000
msgid "brightness"
msgstr "ljushet"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "uppmjukningens ljushet"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "effektens inblandningen"

#: ../src/iop/splittoning.c:87
msgid "split toning"
msgstr "delad färgtoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "välj primär färg"

#: ../src/iop/splittoning.c:105
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "välj sekundär färg"

#: ../src/iop/splittoning.c:108
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balans"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:135
msgid "authentic sepia"
msgstr "autentisk sepia"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:144
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "autentisk cyanotype"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:153
msgid "authentic platinotype"
msgstr "autentisk platinotype"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:162
msgid "chocolate brown"
msgstr "chockladbrun"

#: ../src/iop/splittoning.c:582
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "välj färgton för mörka partier"

#: ../src/iop/splittoning.c:642
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "välj färgton för ljusa partier"

#: ../src/iop/splittoning.c:652
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "välj färgmättnad för färgton i ljus partier"

#: ../src/iop/splittoning.c:662
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:671
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balansen för centrum av delad färgtoning"

#: ../src/iop/splittoning.c:672
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"komprimera effekten mot ljus och mörka partier och\n"
"bevara mellantoner"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "fläckbortagning"

#: ../src/iop/spots.c:196
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"klicka på en källpunk och dra och släpp på fläcken du vill radera.\n"
"använd skrollknappen på musen för att justera storleken.\n"
"högerklick för att ta bort."

#: ../src/iop/spots.c:200
msgid "number of strokes:"
msgstr "antal borttagningar:"

#: ../src/iop/spots.c:357
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "fläckbortagningen stöder bara 32 fläckar."

#: ../src/iop/temperature.c:118
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vitbalans"

#: ../src/iop/temperature.c:136
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "nyans"

#: ../src/iop/temperature.c:137
msgctxt "accel"
msgid "temperature in"
msgstr "temperatur in"

#: ../src/iop/temperature.c:138
msgctxt "accel"
msgid "temperature out"
msgstr "temperatur ut"

#: ../src/iop/temperature.c:729
msgid "tint"
msgstr "nyans"

#: ../src/iop/temperature.c:730
msgid "temperature in"
msgstr "temperatur in"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "temperature out"
msgstr "temperatur ut"

#: ../src/iop/temperature.c:746
msgid "camera white balance"
msgstr "vitbalans från kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "spot white balance"
msgstr "vitbalans i mätningsområde"

#: ../src/iop/temperature.c:748
msgid "passthrough"
msgstr "passa vidare"

#: ../src/iop/temperature.c:769
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "välj förinställd vitbalans från kamera"

#: ../src/iop/temperature.c:772
msgid "finetune"
msgstr "finjustering"

#: ../src/iop/temperature.c:773
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f justerad"

#: ../src/iop/temperature.c:777
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "finjustera förinställd vitbalans"

#: ../src/iop/tonecurve.c:41
msgid "tone curve"
msgstr "nyanskurva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:230
msgid "low contrast"
msgstr "låg kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:246
msgid "med contrast"
msgstr "medel kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:256
msgid "high contrast"
msgstr "hög kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:487
msgid "  L  "
msgstr "L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:488
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "tonkurva för L kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:489
msgid "  a  "
msgstr "a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:490
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "tonkurva för a kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:491
msgid "  b  "
msgstr "b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:492
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "tonkurva för b kanal"

#: ../src/iop/tonecurve.c:519
msgid "double click to reset curve"
msgstr "dubbelklicka för återställning"

#: ../src/iop/tonecurve.c:540
msgid "scale chroma"
msgstr "skala färg"

#: ../src/iop/tonecurve.c:542
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/iop/tonecurve.c:544
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"om satt till auto har a- och b-kurva ingen effekt och visas inte. L-kanalens "
"kurva används för att ändra kromatiska pixelvärdet (a och b)"

#: ../src/iop/tonemap.cc:77
msgid "tone mapping"
msgstr "tonmappning"

#: ../src/iop/tonemap.cc:96
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrast komprimering"

#: ../src/iop/tonemap.cc:97
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "rumsbestämd utsträckning"

#: ../src/iop/tonemap.cc:306
msgid "contrast compression"
msgstr "kontrast komprimering"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "lyster"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "mellanton bias"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "styrkan av applicerat ljus"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "mellanton bias"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "färgmängd som ska appliceras på högdagrar och skuggor"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "lyster"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "mängd av lyster"

#: ../src/iop/vignette.c:118
msgid "vignetting"
msgstr "vinjett"

#: ../src/iop/vignette.c:135
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "övergångstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:138
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "horisontellt centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:139
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "vertikalt centrerad"

#: ../src/iop/vignette.c:140
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:141
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "bredd/höjd förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:984
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatiskt förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:994
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"

#: ../src/iop/vignette.c:999
msgid "fall-off strength"
msgstr "övergångstyrka"

#: ../src/iop/vignette.c:1002
msgid "horizontal center"
msgstr "horisontellt centrum"

#: ../src/iop/vignette.c:1003
msgid "vertical center"
msgstr "vertikalt centrerad"

#: ../src/iop/vignette.c:1004
msgid "shape"
msgstr "form"

#: ../src/iop/vignette.c:1005
msgid "width/height ratio"
msgstr "bredd/höjd förhållande"

#: ../src/iop/vignette.c:1023
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "skalan av vinjettens inre radie, där övergången startar"

#: ../src/iop/vignette.c:1024
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "skalan av vinjettens yttre radie, där övergången är fullständig"

#: ../src/iop/vignette.c:1025
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "styrka av effekten av ljushet"

#: ../src/iop/vignette.c:1026
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "styrka av effekten på färgmättnad"

#: ../src/iop/vignette.c:1027
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horisontell distans från centrum av effekten"

#: ../src/iop/vignette.c:1028
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikal distans från centrum av effekten"

#: ../src/iop/vignette.c:1029
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"form\n"
"0 rektangel\n"
"1 cirkel eller ellips\n"
"2 diamant"

#: ../src/iop/vignette.c:1030
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivera att förhållandet automatiskt följer bildens storlek"

#: ../src/iop/vignette.c:1031
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "bred-till-höjd-förhållande"

#: ../src/iop/watermark.c:92
msgid "watermark"
msgstr "vattenstämpel"

#: ../src/iop/watermark.c:113
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "uppdatera"

#: ../src/iop/watermark.c:114
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "ogenomskinlighet"

#: ../src/iop/watermark.c:116
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "förskjutning x-led"

#: ../src/iop/watermark.c:117
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "förskjutning y-led"

#: ../src/iop/watermark.c:899
msgid "marker"
msgstr "markering"

#: ../src/iop/watermark.c:900
msgid "alignment"
msgstr "orientering"

#: ../src/iop/watermark.c:938
msgid "x offset"
msgstr "förskjutning x-led"

#: ../src/iop/watermark.c:941
msgid "y offset"
msgstr "förskjutning y-led"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:947
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "vattenstämpelns ogenomskinlighet"

#: ../src/iop/watermark.c:948
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "skalning av vattenstämpel"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "Dagsljus"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "Direkt solljus"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "Molnigt"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "Skuggigt"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "Halogen"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "Halogen, varm"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "Glödlampa"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "Lysrör"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "Lysrörsljus hög temp."

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "Kallt vitt lysrörsljus"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "Varmt vitt lysrörsljus"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Lysrörsljus, dagtid"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "Neutralt lysrörsljus"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "Vitt lysrörsljus"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Natriumlampor"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "Vitt lysrörsljus, dagtid"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Kvicksilverljus med hög temp."

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "Blixt"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "Blixt (automatiskt läge)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "Kvällssol"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "Under vatten"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "Svart & vit"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "Manuell VB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "Kamerans VB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "Automatisk VB"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "zon system"

#: ../src/iop/zonesystem.c:455
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zoner\n"
"använd musens skrollhjulet för att ändra antal zoner\n"
"vänsterklicka på en zons kant för att skapa hantag att justera med\n"
"högerklicka på ett hantag för att ta bort det"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "bakgrundsjobb"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "kamerainställningar"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "fånga bild(er)"

#: ../src/libs/camera.c:145
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "visa inställning i centrervyn"

#: ../src/libs/camera.c:220
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "anslutningen med kameran avbruten, avslutar tjudrat läge"

#: ../src/libs/camera.c:373
msgid "battery"
msgstr "batteri"

#: ../src/libs/camera.c:373
msgid "n/a"
msgstr "ej tillgänglig"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "camera control"
msgstr "kamerakontroll"

#: ../src/libs/camera.c:448
msgid "modes"
msgstr "lägen"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "timer (s)"
msgstr "timer (s)"

#: ../src/libs/camera.c:450
msgid "count"
msgstr "antal"

#: ../src/libs/camera.c:451
msgid "brackets"
msgstr "stegning"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "bkt. steps"
msgstr "steg"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "capture image(s)"
msgstr "fånga bild(er)"

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "aktivera fördröjd tagning"

#: ../src/libs/camera.c:492
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "aktivera sekvensiell tagning"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "växla användning av stegnings läge"

#: ../src/libs/camera.c:494
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "antal sekunders fördröjning innan bilden tas"

#: ../src/libs/camera.c:495
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"antalet bilder att fånga i en sekvens\n"
"du kan använda detta tillsammans med fördröjd tagning för att skapa en stop-"
"motion sekvens."

#: ../src/libs/camera.c:496
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"antal steg på vardera sida om center inställning, antal bilder = (steg*2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:497
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"antal steg för exponeringsstege, oftast är ett steg storlek konfigurerbart i "
"kameran och brukar vara 3 steg per EV, med andra ord 3 steg är 1EV "
"exponeringssteg mellan bilder i exponeringsstegen. "

#: ../src/libs/camera.c:511
msgid "properties"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/camera.c:515
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:525 ../src/libs/camera.c:534
msgid "focus mode"
msgstr "fokusläge"

#: ../src/libs/camera.c:573
msgid "shutterspeed2"
msgstr "slutartid 2"

#: ../src/libs/camera.c:582
msgid "shutterspeed"
msgstr "slutartid"

#: ../src/libs/camera.c:602
msgid "wb"
msgstr "vb"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:671
msgid "additional properties"
msgstr "ytterligare inställningar"

#: ../src/libs/camera.c:675
msgid "label"
msgstr "etikett"

#: ../src/libs/camera.c:681
msgid "property"
msgstr "inställning"

#: ../src/libs/camera.c:693
msgid "add user property"
msgstr "lägg till användarinställning"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "session"

#: ../src/libs/capture.c:117
msgid "create"
msgstr "skapa"

#: ../src/libs/collect.c:118
msgid "collect images"
msgstr "samling av bilder"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "sök filmrulle"

#: ../src/libs/collect.c:503
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "Problem med att välja ny sökväg för filmrullen i %s"

#: ../src/libs/collect.c:542
msgid "search filmroll..."
msgstr "sök filmrulle..."

#: ../src/libs/collect.c:548
msgid "sync..."
msgstr "synk..."

#: ../src/libs/collect.c:554
msgid "remove..."
msgstr "ta bort..."

#: ../src/libs/collect.c:992 ../src/libs/collect.c:994
msgid "not altered"
msgstr "oförändrad"

#: ../src/libs/collect.c:1174
msgid "local hdd"
msgstr "lokal hårddisk"

#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1293
#: ../src/libs/collect.c:1609
msgid "clear this rule"
msgstr "ta bort denna regel"

#: ../src/libs/collect.c:1284
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "rensa denna regel eller skapa en ny"

#: ../src/libs/collect.c:1615
msgid "narrow down search"
msgstr "smalna av sökning"

#: ../src/libs/collect.c:1619
msgid "add more images"
msgstr "lägg till fler bilder"

#: ../src/libs/collect.c:1623
msgid "exclude images"
msgstr "exkludera bilder"

#: ../src/libs/collect.c:1629
msgid "change to: and"
msgstr "ändra till: och"

#: ../src/libs/collect.c:1633
msgid "change to: or"
msgstr "ändra till: eller"

#: ../src/libs/collect.c:1637
msgid "change to: except"
msgstr "ändra till: för utom"

#: ../src/libs/collect.c:1683
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "ange din förfrågan, använd `%' som wildcard"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "kataloger"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "kamera"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "tagg"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "historik"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "färgmarkering"

#: ../src/libs/collect.h:38 ../src/libs/metadata.c:311
msgid "description"
msgstr "beskrivning"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:324 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "skapare"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "utgivare"

#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:78
#: ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "filnamn"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "färgväljare"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "lägg till prov"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "sväva över för att markera prov på färgduken, klicka för att låsa prov"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "liveprover"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "yta"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "medel"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "begränsa histogram till val"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "visa prov ytor på bilden"

#: ../src/libs/copy_history.c:47
msgid "history stack"
msgstr "historik"

#: ../src/libs/copy_history.c:70
msgid "open sidecar file"
msgstr "öppna inställnings fil"

#: ../src/libs/copy_history.c:80
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "XMP inställningsfil"

#: ../src/libs/copy_history.c:85 ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680 ../src/libs/styles.c:273
msgid "all files"
msgstr "alla filer"

#: ../src/libs/copy_history.c:99
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "fel uppstod vid läsning av fil '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:203
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopiera historiken från\n"
"den första valda bild (ctrl-c)."

#: ../src/libs/copy_history.c:206
msgid "discard"
msgstr "förkasta"

#: ../src/libs/copy_history.c:208
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"förkasta ändringar på\n"
"alla valda bilder"

#: ../src/libs/copy_history.c:215
msgid "append"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/copy_history.c:216
msgid "overwrite"
msgstr "skriv över"

#: ../src/libs/copy_history.c:217
msgid "how to handle existing history"
msgstr "hur nuvarande historik ska hanteras"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "paste"
msgstr "klistra in"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"klistra in ändringshistoriken på\n"
"alla valda bilder (ctrl-v)."

#: ../src/libs/copy_history.c:230
msgid "load sidecar file"
msgstr "läs in inställningsfil"

#: ../src/libs/copy_history.c:232
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"öppna en xmp inställningsfil\n"
"och tillämpa på valda bilder."

#: ../src/libs/copy_history.c:235
msgid "write sidecar files"
msgstr "skapa sidofiler med inställningar"

#: ../src/libs/copy_history.c:237
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "skriv historik och taggar till xmp sidofil"

#: ../src/libs/copy_history.c:269
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiera"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "förkasta"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "klistra in"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "läs in inställningsfil"

#: ../src/libs/copy_history.c:273
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "skapa sidofiler med inställningar"

#: ../src/libs/export.c:69
msgid "export selected"
msgstr "exportera valda bilder"

#: ../src/libs/export.c:392
msgid "target storage"
msgstr "mållagring"

#: ../src/libs/export.c:412
msgid "file format"
msgstr "filformat"

#: ../src/libs/export.c:427
msgid "global options"
msgstr "globala inställningar"

#: ../src/libs/export.c:431
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximal bredd,\n"
"ange 0 för att utesluta skalning"

#: ../src/libs/export.c:433
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximal höjd,\n"
"ange 0 för att utesluta skalning"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:445
msgid "max size"
msgstr "maximal storlek"

#: ../src/libs/export.c:450
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/libs/export.c:454
msgid "intent"
msgstr "avsikt"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:458 ../src/libs/export.c:535
msgid "image settings"
msgstr "bildinställningar"

#: ../src/libs/export.c:562
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "utgående icc profiler i %s/color/out eller %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:573
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportera med nuvarande inställningar (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:768 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1307
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exportera"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:95
msgid "file manager"
msgstr "filhanterare"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlista innehållet i katalog\n"
"cd <dir>\t\t\tbyt katalog\n"
"mkdir <dir>\t\t\tskapa katalog\n"
"mv <src> <dst>\tflytta <src> till <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopiera <src> till <dst>\n"
"rm <fil>\t\t\tta bort <fil>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tta bort tom katalog <dir>"

#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geotaggning"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"mata in tiden visad på de valda bilderna\n"
"format: tt:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:427
msgid "open gpx file"
msgstr "öppna gpx-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr "GPS Data Exchange Format"

#: ../src/libs/geotagging.c:451
msgid "camera time zone"
msgstr "kamerans tidszon"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone "
"so the gpx data can be correctly matched"
msgstr ""
"de flesta kameror lagrar inte tidszonen i exif. ange den korrekta tidszonen "
"så att gpx-data kan matchas korrekt"

#: ../src/libs/geotagging.c:573
msgid "time offset"
msgstr "tidsförskjutning"

#: ../src/libs/geotagging.c:583
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"tidsförskjutning\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:593
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "räkna ut tidsförskjutningen från en bild"

#: ../src/libs/geotagging.c:598
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "applicera tidsförskjutning på alla valda bilder"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:606
msgid "apply gpx track file"
msgstr "applicera gpx-fil"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr "tolkar en gpx-fil och uppdaterar kartpositionen på de valda bilderna"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/libs/histogram.c:109 ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"dra musen för att ändra exponeringen,\n"
"dubbelklicka för att återställa."

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ställ in histogrammet till logaritmisk visning"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ställ in histogrammet till linjär visning"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to hide red channel"
msgstr "klicka för att dölja den röda kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to show red channel"
msgstr "klicka för att visa den röda kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to hide green channel"
msgstr "klicka för att dölja den gröna kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to show green channel"
msgstr "klicka för att visa den gröna kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "klicka för att dölja den blåa kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to show blue channel"
msgstr "klicka för att visa den blåa kanalen"

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"dra musen för att ändra svärtan,\n"
"dubbelklicka för att återställa."

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande bild och dess historik"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "applicerar en vald stil från popup-menyn"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimera förändringshistorik"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "komprimera historikstack"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "skapar en minimal historikstack som producerar samma bildresultat"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "skapa en stil utifrån nuvarande bild och dess historik"

#: ../src/libs/history.c:179 ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "valda bilder"

#: ../src/libs/image.c:136
msgid "remove"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/image.c:138
msgid "remove from the collection"
msgstr "ta bort från samling"

#. delete
#: ../src/libs/image.c:142 ../src/libs/styles.c:384 ../src/libs/tagging.c:476
msgid "delete"
msgstr "radera"

#: ../src/libs/image.c:144
msgid "physically delete from disk"
msgstr "radera fysiskt från disk"

#: ../src/libs/image.c:151
msgid "move"
msgstr "flytta"

#: ../src/libs/image.c:153
msgid "move to other folder"
msgstr "flytta till annan katalog"

#: ../src/libs/image.c:159
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopiera till annan katalog"

#: ../src/libs/image.c:167
msgid "create hdr"
msgstr "skapa HDR"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "skapa en HDR bild från valda bilder"

#: ../src/libs/image.c:173
msgid "duplicate"
msgstr "duplicera"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "lägg till en kopia till samlingen, inklusive dess historia"

#: ../src/libs/image.c:185
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols"

#: ../src/libs/image.c:191
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/image.c:196
msgid "reset rotation"
msgstr "återställ rotering"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "återställ rotering till exif data"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "group"
msgstr "gruppera"

#: ../src/libs/image.c:207
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "lägg till de valda bilderna på utvidgad grupp eller skapa en ny"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "ungroup"
msgstr "avgruppera"

#: ../src/libs/image.c:213
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "ta bort valda bilder från gruppen"

#: ../src/libs/image.c:229
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "ta bort från samling"

#: ../src/libs/image.c:231
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "radera fysiskt från disk"

#: ../src/libs/image.c:233
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader medurs"

#: ../src/libs/image.c:236
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "rotera valda bilder 90 grader motsols"

#: ../src/libs/image.c:238
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "skapa HDR"

#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplicera"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "återställ rotering"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:242
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "gruppera"

#: ../src/libs/image.c:243
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "avgruppera"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "leta efter enheter"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importera från kamera"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "tjudrad tagning"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importera bild"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "leta efter enheter"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "letar efter nya anslutna enheter"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "enhet \"%s\" ansluten på port \"%s\""

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "importera från kamera"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "tjudrad tagning"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "inga enheter som stöds hittades"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
msgid "import options"
msgstr "inställningar för import"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "rekursiv import av kataloger"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekursiv import av underkataloger. vardera katalog skapar en ny filmrulle."

#: ../src/libs/import.c:407
msgid "apply metadata on import"
msgstr "applicera metadata vid import"

#: ../src/libs/import.c:408
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "applicera metadata på samtliga bilder som importeras"

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "kommaseparerad lista med taggar"

#: ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr "taggar"

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "importera bild"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "bilder som stöds"

#: ../src/libs/import.c:725
msgid "file has unknown format!"
msgstr "filformat är okänt!"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "importera filmrulle"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "välj en eller flera bilder att importera"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "katalog"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "välj en katalog att importera som filmrulle"

#: ../src/libs/keywords.c:60
msgid "keywords"
msgstr "nyckelord"

#: ../src/libs/lib.c:189
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "ändra `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "live view"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "växla till live view"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "vänd horisontellt"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "växla till live view"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "zooma live view"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "vänd live view horisontellt"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "flytta in fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (små steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "flytta ut fokuspunkten (stora steg)"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "valda bilder"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "lägg en annan bild över live view"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "bildidentitet"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "välj bildidentiteten för att lägga över, manuellt"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr "add"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "saturate"
msgstr "färgmättnad"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "color dodge"
msgstr "färgblekning"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgid "color burn"
msgstr "färgbränning"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgid "hard light"
msgstr "hårt ljus"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgid "soft light"
msgstr "mjukt ljus"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgid "exclusion"
msgstr "uteslutning"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr "nyans i hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "hsl saturation"
msgstr "mättnad i hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "hsl color"
msgstr "färg i hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr "ljusstyrka i hsl"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "typ av överlagring"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "delningslinje"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "teckna enbart del av överlagrad bild"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "finn kartposition"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "kartinställningar"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show osd"
msgstr "visa osd"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "växla synligheten för bildöverlappningar på kartan"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "källa för karta"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "välj källan för kartan. en del angivelser kanske inte fungerar"

#: ../src/libs/metadata.c:52
msgid "metadata editor"
msgstr "redigerare för metadata"

#: ../src/libs/metadata.c:86
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<lämna oförändrad>"

#: ../src/libs/metadata.c:269
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "rensa"

#: ../src/libs/metadata.c:368
msgid "clear"
msgstr "rensa"

#: ../src/libs/metadata.c:370
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "ta bort metadata från valda bilder"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "skriv metadata för valda bilder"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:412
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Erkännande (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:413
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:414
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IngaBearbetningar (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:415
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:416
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-DelaLika (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:417
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons Erkännande-IckeKommersiell-IngaBearbetningar (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "all rights reserved"
msgstr "med ensamrätt"

#: ../src/libs/metadata.c:418
msgid "All rights reserved."
msgstr "Med ensamrätt"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "filmrulle"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr "hel sökväg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "fokus distans"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "datum/tid"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "höjd"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "rättigheter"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr "latitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr "longitud"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "bild information"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "modulgrupper"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "visar moduler som specifikt valts som favorit av användaren"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "aktiva moduler"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "moduler för grund korrigering"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "moduler för bild förbättringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "moduler för färgförändringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "moduler för tonjusteringar"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "moduler för hantering av effekter"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "fler moduler"

#: ../src/libs/navigation.c:55
msgid "navigation"
msgstr "navigera"

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "tidigare använda samlingar"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " and "
msgstr "och"

#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " or "
msgstr "eller"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:155
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "förutom"

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "bildurval"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "välj alla"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "välj samtliga bilder i aktiv samling (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "rensa val"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "rensa val av bilder (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "invertera val"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"välj bilder som inte är valda\n"
"i nuvarande samling (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "välj filmrulle"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"välj alla bilder som finns i samma\n"
"filmrulle som valda bilder"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "välj orörda"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"välj orörda bilder i\n"
"nuvarande samling."

#: ../src/libs/select.c:144
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "välj alla"

#: ../src/libs/select.c:146
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "rensa val"

#: ../src/libs/select.c:148
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "invertera val"

#: ../src/libs/select.c:150
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "välj filmrulle"

#: ../src/libs/select.c:151
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "välj orörda"

#: ../src/libs/similarity.c:35
msgid "similar images"
msgstr "liknande bilder"

#: ../src/libs/similarity.c:104
msgid "histogram weight"
msgstr "histogram vikt"

#: ../src/libs/similarity.c:107
msgid "set the score weight of histogram matching"
msgstr "välj poängvikt a histogramkarta vid matchning"

#: ../src/libs/similarity.c:112
msgid "light map weight"
msgstr "ljuskarta vikt"

#: ../src/libs/similarity.c:115
msgid "set the score weight of light map matching"
msgstr "välj poängvikt a ljuskarta vid matchning"

#: ../src/libs/similarity.c:120
msgid "color map weight"
msgstr "färgkarta vikt"

#: ../src/libs/similarity.c:123
msgid "set the score weight of color map matching"
msgstr "välj poängvikt a färgkarta vid matchning"

#: ../src/libs/similarity.c:126
msgid "view similar"
msgstr "visa liknande"

#: ../src/libs/similarity.c:128
msgid "match images with selected image and views the result"
msgstr "matchar bilder med vald bild och visar resultat"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "avbilder"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "skapa avbild"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "skapa avbild"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"ta en ögonblicksbild för att jämföra med en annan bild eller samma bild i "
"ett senare skede"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "stilar"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "radera"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/libs/styles.c:255
msgid "select style"
msgstr "välj stil"

#: ../src/libs/styles.c:268
msgid "darktable style files"
msgstr "darktable stil filer"

#: ../src/libs/styles.c:344
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"tillgängliga stilar,\n"
"dubbelklicka för att applicera"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid "enter style name"
msgstr "ange namn för stil"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "create duplicate"
msgstr "skapa kopia"

#: ../src/libs/styles.c:367
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "skapa en kopia av bilden innan applicering av stil"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:377
msgid "edit"
msgstr "redigera"

#: ../src/libs/styles.c:380
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "redigera den markerade stilen i listan ovan"

#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "tar bort den markerade stilen i listan ovan"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:391
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importera"

#: ../src/libs/styles.c:393
msgid "import style from a style file"
msgstr "importera stil från en fil"

#: ../src/libs/styles.c:400
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportera den valda stilen till en fil"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "taggar"

#: ../src/libs/tagging.c:78
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "ny"

#: ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "tagg"

#: ../src/libs/tagging.c:311
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n"
"%d bild har denna tagg!"
msgstr[1] ""
"vill du verkligen ta bort taggen `%s'?\n"
"%d bilder har denna tagg!"

#: ../src/libs/tagging.c:314
msgid "delete tag?"
msgstr "ta bort tagg?"

#: ../src/libs/tagging.c:405
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"tilllagda taggar,\n"
"dubbelklicka för att ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:412
msgid "attach"
msgstr "lägg till"

#: ../src/libs/tagging.c:414
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "lägg till tagg på alla valda bilder"

#: ../src/libs/tagging.c:419
msgid "detach"
msgstr "ta bort"

#: ../src/libs/tagging.c:421
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "ta bort tagg från alla valda bilder"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "enter tag name"
msgstr "ange namn för tagg"

#: ../src/libs/tagging.c:462
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"relativa taggar,\n"
"dubbelklicka för att lägga till"

#: ../src/libs/tagging.c:469
msgid "new"
msgstr "ny"

#: ../src/libs/tagging.c:471
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"skapa en ny tag med\n"
"namnet du angav"

#: ../src/libs/tagging.c:478
msgid "delete selected tag"
msgstr "ta bort vald tagg"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "färgmarkeringar"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"växla röd färgmarkering\n"
"på valda bilder (F1)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"växla gul färgmarkering\n"
"på valda bilder (F1)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"växla grön färgmarkering\n"
"på valda bilder (F3)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"växla blå färgmarkering\n"
"på valda bilder (F4)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"växla lila färgmarkering\n"
"på valda bilder (F5)."

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "ta bort alla markeringar från valda bilder"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organisera och utveckla bilder från digital kameror"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* utvecklare *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* paketerare, färghantering, video tutorial *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* opencl-pipeline: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* nätverkande, testning, översättnings expert *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* bidragsgivare *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:247
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Henrik Andersson\n"
"Mattias Eriksson\n"
"Richard Levitte"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:122
msgid "filmstrip"
msgstr "filmrulle"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:148 ../src/views/lighttable.c:1393
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "ingen rang"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:149 ../src/views/lighttable.c:1394
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "rang 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:150 ../src/views/lighttable.c:1395
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "rang 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:151 ../src/views/lighttable.c:1396
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "rang 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:152 ../src/views/lighttable.c:1397
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "rang 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:153 ../src/views/lighttable.c:1398
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "rang 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:154 ../src/views/lighttable.c:1399
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "avvisad"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:158
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopiera historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:160
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "klistra in historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "släng historik"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplicerar bild"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:1412
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "röd färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:1413
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "gul färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:1414
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "grön färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:1415
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "blå färg"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:1416
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "lila färg"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "vy"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "enbart utan stjärna"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "enbart förkastad"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "alla utom förkastade"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "sortera på"

#: ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "betyg"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113
msgid "expand grouped images"
msgstr "veckla ut grupperade bilder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "collapse grouped images"
msgstr "fäll ihop grupperade bilder"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91
msgid "show global preferences"
msgstr "visa globala inställningar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grupperar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "tipsare"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:58 ../src/views/lighttable.c:113
msgid "lighttable"
msgstr "ljusbord"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:94
msgid "zoomable light table"
msgstr "zoombart ljusbord"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:133
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "maximerad zoom"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:135
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "zooma in"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "zooma ut"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "minsta zoom"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "verktygslåda för moduler"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:49
msgid "ratings"
msgstr "betyg"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "vyväljare"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "vy verktygslåda"

#: ../src/views/capture.c:104
msgid "tethering"
msgstr "tjudrad"

#: ../src/views/capture.c:299
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "fallerade att skapa sökväg för session %s."

#: ../src/views/capture.c:317
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "ny session skapad '%s'"

#: ../src/views/capture.c:436
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "ingen kamera ansluten som stödjer tjudrad fångst för användning..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/capture.c:542 ../src/views/darkroom.c:1295
#: ../src/views/map.c:630
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "växla visning av filmrulle"

#: ../src/views/darkroom.c:75
msgid "darkroom"
msgstr "mörkerrum"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:435
msgid "no image selected!"
msgstr "inga bilder valda!"

#: ../src/views/darkroom.c:736
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "inga förinställningar skapad av användare för favorit moduler hittades"

#: ../src/views/darkroom.c:741
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "applicerar stil `%s' på aktiv bild"

#: ../src/views/darkroom.c:799
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "det finns inga stilar skapade ännu"

#: ../src/views/darkroom.c:831
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "snabbtillgång av förinställningar av dina favoriter"

#: ../src/views/darkroom.c:845
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "snabbtillgång för applicering av dina stilar"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1299
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom close-up"

#: ../src/views/darkroom.c:1301
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "fyll zoom"

#: ../src/views/darkroom.c:1303
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "anpassa zoom"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1311
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "nästa bild"

#: ../src/views/darkroom.c:1313
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "föregående bild"

#: ../src/views/lighttable.c:274
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "det finns inga bilder i den här samlingen"

#: ../src/views/lighttable.c:276
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "om du inte har importerat några bilder ännu"

#: ../src/views/lighttable.c:278
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "kan du göra det i importmodulen"

#: ../src/views/lighttable.c:285
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "försök att lätta på filter-inställningarna i den övre panelen"

#: ../src/views/lighttable.c:292
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "eller lägg till bilder i samlingsmodulen i den vänstra panelen"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1402
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navigera upp"

#: ../src/views/lighttable.c:1404
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navigera ner"

#: ../src/views/lighttable.c:1406
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "navigera sida upp"

#: ../src/views/lighttable.c:1408
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "navigera sida ned"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1419
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "skrolla upp"

#: ../src/views/lighttable.c:1421
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "skrolla ner"

#: ../src/views/lighttable.c:1423
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "skrolla bakåt"

#: ../src/views/lighttable.c:1425
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "skrolla frammåt"

#: ../src/views/lighttable.c:1427
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "centrera"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1431
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "förhandsvisning"

#: ../src/views/map.c:81
msgid "map"
msgstr "karta"

#~ msgid "show %s"
#~ msgstr "visa %s"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s som favorit"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "göm %s"

#~ msgid "database location"
#~ msgstr "placering av databas"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "filnamn relativt ~/.config/darktable eller börjar med ett snedstreck "
#~ "(kräver omstart)."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "välj färg"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "visa plug-in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "aktivera plug-in"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "återställ parametrar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "fler plug-ins"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "avancerad ändring av stil"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n"
#~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n"
#~ "$(YEAR) - år\n"
#~ "$(MONTH) - månad\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - timme\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - sekund\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n"
#~ "$(STARS) - betyg\n"
#~ "$(LABELS) - färgmarkering\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "ange sökvägen till vart du vill exportera bilder:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - namnet på filmrullen av orginabild\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog för orginalbild\n"
#~ "$(FILE_NAME) - filnamn på orginalbild\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - filändelse på orginalbild\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sekvens nummer\n"
#~ "$(YEAR) - år\n"
#~ "$(MONTH) - månad\n"
#~ "$(DAY) - dag\n"
#~ "$(HOUR) - timme\n"
#~ "$(MINUTE) - minut\n"
#~ "$(SECOND) - sekund\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif år\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif månad\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif dag\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif timme\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minut\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif sekund\n"
#~ "$(STARS) - betyg\n"
#~ "$(LABELS) - färgmarkering\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - din användares bildkatalog\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - hemkatalog\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - skrivbordet"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ange aspekt förhållande (b:h)\n"
#~ "tryck ctrl-x för att byta sida"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "vänd bild vertikalt"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "typ"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "vänd guider horisontellt"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "vänd guider vertikalt"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "klicka för att visa gyllene sektioner"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral sektioner"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene spiral guider"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "gyllene trianglar"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "klicka i för att visa gyllene trianglar"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "byt sida för aspekt förhållande (ctrl-x)"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "rita en rektangel för att avläsa en nyans"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "blanda L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "blanda C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "blanda h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda ljushet (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda färghet (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "blanda hue (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "blanda L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "blanda C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "blanda h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "detta fungerar inte på raw/hdr bilder."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "återställ från exif data"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "omvänd"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "skapa distortion istället för att rätta till dem"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för röd kanal, \n"
#~ "använd 1.0 som standardvärde "

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "överskrid korrigering av tvärgående kromatisk aberration för blå kanal, \n"
#~ "använd 1.0 som standardvärde "

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "linjär del"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "gamma exponent"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "fler plug-ins"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 stjärna"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 stjärnor"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 stjärnor"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 stjärnor"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 stjärnor"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "denna kollektion är tom"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "så gör det från modulen i vänster panel."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "lyft skugga"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "filnamn på ditt modifierade tema i share/darktable"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "jpeg kvalitet av miniatyrer på hårddisk"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "påverkar endast miniatyrbilds cache som används vid snabb uppstart."

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "utgående kanal"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "blanda H"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "lokal kontrast 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "känslighet för kantdetektering"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "känslighet"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "effektens rumsliga utrsträckning runt kanter"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "styrkan av lokal contrast"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "återskapa skuggor (experimentell)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "styrkan av applicerat ljus"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optimal exponering"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "gamma value"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "gamma värde"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "linjärt värde"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "linjärt värde"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "linjär/gamma konverterings kruva"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "samplingspunkter"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "antal samplingspunkter, 0 för exact beräkning"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "kurva"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "kontrast kurva"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "ändra kontrasten av bilden utifrån kurvan, för vardera enskild färg kanal "
#~ "(röd/grön/blå) "

#~ msgid "ask before deleting images"
#~ msgstr "fråga innan en bild raderas"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "bild cache fil"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "filnamn relativt ~/.cache/darktable eller börjar med ett snedstreck "
#~ "(kräver omstart)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "bild cache fil backup"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "skapar en kopia av cachefil för att förhindra att förlora genererade "
#~ "miniatyrbilder vid programkrash. "

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "systemstandard"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "gränsnitt språk"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "engelska"

#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "dubbelklicka för att återsälla till system språk"

#~ msgid "set the language of the user interface (needs a restart)"
#~ msgstr "välj språk för användargränsnittet (kräver omstart)"

#~ msgid "editable"
#~ msgstr "editerbar"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "gör bilder publika"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "abskissa: ingående, samordna: utgående\n"
#~ "arbetar på L kanalen"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "läs in inställningsfil"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "nedsampla förhandsvisade pixlar"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "om detta värde är mindre än 1.0 nedsamplingar så kommer förhandsvisningen "
#~ "att vara snabbare."

#~ msgid "down"
#~ msgstr "ner"

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "filmrulle"

#~ msgid "fit"
#~ msgstr "passa"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "vänster"

#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "lokal kontrast 2"

#~ msgid "page up"
#~ msgstr "sida up"

#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "återställ kamera från exif data"

#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "återställ distans från exif data"

#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "återställ från exif data"

#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "scrolla bakåt"

#~ msgid "show"
#~ msgstr "visa"

#~ msgid "spation extent"
#~ msgstr "rumsbestämd utrsträckning"

#~ msgid "undo"
#~ msgstr "ångra"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "upp"

#~ msgid "useless"
#~ msgstr "oanvändbar"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s läge</b></big></span>"

#~ msgid "loading image %s"
#~ msgstr "läser in bild %s"

#~ msgid " (deprecated)"
#~ msgstr "(utgående)"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducera"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Ljusbordsvy</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "visa"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "bilder sorteras efter"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "brännvidd"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importera"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "0 - original"
#~ msgstr "0 - orginal"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktiv"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "favoriter"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "grund"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "effekt"

#~ msgid "public images"
#~ msgstr "publika bilder"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "slå på grön equilibration före demosaic.\n"
#~ "nödvändigt för mid-range kameror som tex. Canon EOS 400D"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linjär"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgid "capture"
#~ msgstr "enheter"

#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "kanalmixer"

#~ msgid "clipping"
#~ msgstr "Beskära"

#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "grovhet"

#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "färgkorrigering"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "reducera brus (extra långsam)"

#~ msgid "export selected images"
#~ msgstr "exportera valda bilder"

#~ msgid "graduatednd"
#~ msgstr "graderat gråfilter "

#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "heta pixlar"

#~ msgid "splittoning"
#~ msgstr "delad färgtoning"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "snabbtangent"

#~ msgid "stuck pixels"
#~ msgstr "fastnade pixlar"

#~ msgid "strength of stuck pixel correction threshold"
#~ msgstr "styrka på tröskelvärde för korrigering av fastnade pixlar"

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "alla\n"
#~ "inga stjärnor\n"
#~ "1 stjärna\n"
#~ "2 stjärnor\n"
#~ "3 stjärnor\n"
#~ "5 stjärnor\n"
#~ "rejected"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "filnamn\n"
#~ "datum\n"
#~ "betyg\n"
#~ "id\n"
#~ "färgmarkering"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "medel\n"
#~ "lägst\n"
#~ "högst"

#~ msgid ""
#~ "rgb\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "rgb\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "switch to darkroom mode"
#~ msgstr "byt till mörkerrumsläge"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "antal bildbuffer i full upplösning att spara i minnescachen"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "antal full upplösning flyttals buffrar av inlästa raw bilder att spara i "
#~ "huvudminnet som max. sätt detta värde till antal trådar + 1 om du vill ha "
#~ "multitrådad export (sparar en för mörkerrum läge). Varning !, varje tråd "
#~ "behöver allokera 1GB minne (kräver omstart). "

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "välj bilder"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "byte av grön och blåe"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokal kontrast (utgående)"

#~ msgid "din"
#~ msgstr "din"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "linjär xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "ärvd equalizer (utgående)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "l/f ratio"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "övergång"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "mäng av ojämnheter i vinjetten"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "ljushet/mättnad ratio\n"
#~ "-1 - applicera endast ljushet\n"
#~ "0 - 50/50 blandning av ljushet och mättnad\n"
#~ "1 - applicera endast mättnad"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "inverterar effecten av färgmättnad"

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "inverterar effekten av övergång, övergång till svart är standardvärde..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "trådar"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exporterar med detta antal trådar.\n"
#~ "varning! vardera tråd kommer att allokera ~1GB av minnet."

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "enheter"

#~ msgid "import film roll"
#~ msgstr "importera filmrulle"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importera en bild"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "bibliotek"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "öppna"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "öppna vald filmrulle på ljusbordet"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "sök filmrulle utifrån katalog"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(kräver omstart)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- lägg till på toppen av stacken, 1 -- byt ut."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: medel, 1: lägst, 2: högst"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Standard klient att använda, detta överskrider automatisk detectering av "
#~ "klient."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "lägg till eller byt ut historikstacken vid kopiering"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "klicka i om backup av importerade bilder ska utföras"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "klicka i om orginalen på kameran ska tas bort"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "klicka i om du vill interaktivt bli varnad när ingen backup destination "
#~ "är tillgänglig"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "höjd av exporterad bild"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "höjd av exporterad bild, eller 0 för att utesluta skalning"

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "antal bilder som visas på en rad"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "hur många mini- miniatyrer ska hållas i huvudminnet som max, detta "
#~ "påverkar också antalet för de större mipmaps."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "icc återgivningsavsikt"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "om icke-negativ så överskrider detta bildens färgprofil återgivningavsikt "
#~ "vid export. "

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "om detta nummer är mindre än det interna program versionen så kommer "
#~ "dessa värden att synkroniseras med nya standardvärden"

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "jobbkod vid importjobb"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "namn för fångstjobb"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "filnamnsmönster för importerade bilder"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "ange layout för ljusbord: 0 - in/ut zoomingsbar eller 1 - filhanterare."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "små minatyrbilder som ska hållas kvar i minnescachen"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "underkatalog i lagringsyta för importerade bilder från kameran."

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr "ange namnet för backupkatalogen att söka efter på monterade medior"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr "detta överskrider inställningen för bilden, om inte `bild' är valt."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "version av dessa dt-gconf poster"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "vilken layout ska ljusbordet visa"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "bredd av den exporterade bilden"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "bredd av den exporterade bilden, eller 0 för att utesluta skalning."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "bilden existerar inte"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "dubbelklicka för att markera"

#~ msgid "perspective"
#~ msgstr "perspektiv"

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "mamera"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "sök efter kamera, formatering:\n"
#~ "[tillverkare, ][modell]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "sök efter objektiv, formatering:\n"
#~ "[tillverkare, ][modell]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import av råbilder"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varning: dessa kryptiska inställningar är avancerade.\n"
#~ "Du behöver förmodligen inte ändra dem."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "median pass"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "antal 3x3 median filter pass\n"
#~ "på röd-grön och blå-grön efter demosaicing."

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Linjär"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "median filter före demosaicing"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "grön jämnvikt"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "fix för ojämlik grön kanal som påverkar vissa\n"
#~ "kameror i mellanklassen, ex. canon-eos-400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb förbättrad"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "stänger av bildförfining om kanter är taggiga eller om du föredrar "
#~ "mjukare demosaicing."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterationer"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "antal DCB korrigeringrutiner (standard är inga)\n"
#~ "detta hjälper om du ser felaktiga interpoleringsriktningar, kom ihåg att "
#~ "detta kanske skapar fler artefakter\n"
#~ "normalt så fungerar 0 eller 1 fint, i vissa fall så är inte ens 10 "
#~ "tillräckligt."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd brusreducering"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd aktiverar för-demosaicing luma (och valfritt chroma) brusreducering"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd förbättrad"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "förfina interpolerade pixlar"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "kant median pass"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "antal pass av kantkänslig medianfilter på diffrenetierade färgkanaler"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca autokorrigering"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "artificiell ca autokorrigering från AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "återställ avancerade RAW inställningar\n"
#~ "till standardvärden."

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "återimportera"

#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
#~ msgstr "utlös återimport av råbilder"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminance"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "färghet (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "he (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "välj färg utifrån"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "alla filmrullar"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "enstaka bilder är persistenta"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "vill du verkligen ta bort denna filmrulle och alla dess bilder i från "
#~ "samlingen?"

#~ msgid "remove film roll?"
#~ msgstr "ta bort filmrulle?"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "ingen modul vald"

#~ msgid "order by and limit clauses go last"
#~ msgstr "sortera och limit klausul används sist"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "sql-sats att använda som urval av bilder i nuvarande vy"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "läs in dt fil"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "röd"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "grön"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "kanal"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"

#~ msgid "button"
#~ msgstr "knapp"

#~ msgid "togglebutton"
#~ msgstr "knappval"

#~ msgid "VCD interpolation...\n"
#~ msgstr "VCD interpolering...\n"

#~ msgid "AHD interpolation (modified for anti-aliasing)...\n"
#~ msgstr "AHD interpolering (modifierad för antialiasing)...\n"

#~ msgid "FBDD full noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD full brusreducering...\n"

#~ msgid "FBDD noise reduction...\n"
#~ msgstr "FBDD brusreducering...\n"

#~ msgid "DCB demosaicing...\n"
#~ msgstr "DCB demosaicing...\n"

#~ msgid "DCB correction pass %d...\n"
#~ msgstr "DCB korrigeringspass %d...\n"

#~ msgid "finishing DCB...\n"
#~ msgstr "avslutar DCB...\n"

#~ msgid ""
#~ "how many most-recently used thumbnail mipmaps should be kept in the "
#~ "database cache when darktable closes."
#~ msgstr ""
#~ "Antal senast använda miniatyrer som ska lagras i databascachen när "
#~ "darktable avslutas."

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size most-recently used thumbnail mipmaps should be "
#~ "kept in the database cache when darktable closes. these do not need a lot "
#~ "of memory and provide fast visual feedback for lighttable mode."
#~ msgstr ""
#~ "hur många ministorlek och senast använda av miniatyrbilder ska sparas i "
#~ "databascachen när darktable stängs. Detta förbrukar inte mycket minne "
#~ "samt skapar en bra feedback när ljusbordet används."

#~ msgid "thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "antal miniatyrer att spara i databasen"

#~ msgid "very small thumbnails to keep in database"
#~ msgstr "mycket små miniatyrer att spara i databasen"

#~ msgid "file %s imported from camera."
#~ msgstr "File %s importerad från kameran."

#~ msgid "store as default for this camera"
#~ msgstr "Spara som standard för aktuell kamera"

#~ msgid "remove default for this camera"
#~ msgstr "Ta bort standard för aktuell kamera"

#~ msgid "8-bit tiff"
#~ msgstr "TIFF (8-bit)"

#~ msgid "crop x"
#~ msgstr "X:"

#~ msgid "crop y"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgid "crop w"
#~ msgstr "B:"

#~ msgid "crop h"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "fixed aspect ratio"
#~ msgstr "fixerad förhållande ratio"

#~ msgid "black white red"
#~ msgstr "svart vit röd"

#~ msgid "slope"
#~ msgstr "Sluttning"

#~ msgid "scan and detect sources available for capture"
#~ msgstr "Avsök och hitta källor tillgängliga för fångst"

#~ msgid "the the strength of applied grain"
#~ msgstr "ange styrkan av bruset "

#~ msgid ""
#~ "demosaic treating RGGB as\n"
#~ "four distinct colors,\n"
#~ "use if you get mazing artifacts"
#~ msgstr ""
#~ "Demosaic hanterar RGGB som\n"
#~ "fyra distinkta färger."

#~ msgid "the amount of local contrast to apply"
#~ msgstr "mängend av lokal kontrast att applicera"

#~ msgid ""
#~ "leave black and white,\n"
#~ "but compress brighter\n"
#~ "values (non-linear)"
#~ msgstr ""
#~ "Lämna svart och vit,\n"
#~ "men komprimera ljusare\n"
#~ "värden (icke-linjärt)"

#~ msgid "blend C (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Blanda C (0 är lika med kapning)"

#~ msgid "adjust the white level"
#~ msgstr "Justering av vitnivå"

#~ msgid ""
#~ "percentage of bright values\n"
#~ "to be clipped out"
#~ msgstr ""
#~ "Procentdel av ljusa värden\n"
#~ "som ska klippas bort."

#~ msgid "unclip"
#~ msgstr "Kapa ej"

#~ msgid "rebuild"
#~ msgstr "Återskapa"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "automatisk vitbalans"

#~ msgid "go"
#~ msgstr "starta"

#~ msgid ""
#~ "write a history file for\n"
#~ "physically delete"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en historikfil för\n"
#~ "borttagna"

#~ msgid "X profile"
#~ msgstr "Profil X"

#~ msgctxt "slider"
#~ msgid "temperature"
#~ msgstr "Temperatur"

#~ msgid "gray box"
#~ msgstr "Grå box"

#~ msgid ""
#~ "select a gray box\n"
#~ "in the image"
#~ msgstr ""
#~ "Markera en grå box\n"
#~ "i bilden"

#~ msgid "intended temperature"
#~ msgstr "Конечная"

#~ msgid ""
#~ "8-bit jpg\n"
#~ "8-bit png\n"
#~ "16-bit ppm\n"
#~ "float pfm"
#~ msgstr ""
#~ "8-разрядный JPEG\n"
#~ "8-разрядный PNG\n"
#~ "16-разрядный PPM\n"
#~ "PFM с плавающей точкой"
back to top