Revision f1b94134a4b879bc55c3dacdb496690c8ebdc03f authored by Vikram Fugro on 11 March 2016, 12:16:11 UTC, committed by Jean-Baptiste Kempf on 11 March 2016, 14:57:34 UTC
Allocate the output vlc pictures with dimensions padded,
as requested by the decoder (for alignments). This further
increases the chances of direct rendering.

Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
1 parent 6c813cb
Raw File
an.po
# Aragonese translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:52+0000\n"
"Last-Translator: chesus <xuxinho7@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/an/)\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
"Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
"veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
"Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Parametros d'o VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Interficie"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Parametros d'as interficies principals"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interficies principals"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Parametros d'a interficie principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interficies de control"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Parametros d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Parametros chenerals d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacions"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizacions d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Modulos de salida"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelania"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Parametros de video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Parametros chenerals de video"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítols / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
"\"subimachens superposadas\""

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dentrada / Codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
"codificación"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Modulos d'acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
"que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
"almagazenache. "

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
"abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexors"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs de video"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
"+audio."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs d'os subtítols"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Fluxo de salida"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
"ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
"alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
"fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
"transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
"duplicación...)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
"diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
"imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
"Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Salida d'acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
"parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
"probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
"defecto ta cada salida d'acceso."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
"de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
"encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
"parametros por defecto ta cada empaquetador."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Fluxo Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
"Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
"as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
"eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
"elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
"servicios')"

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Escubrimiento de servicios"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
"automaticament elementos ta la lista de reproducción."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Abanzau"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions abanzadas"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr " Pista de subtítulos: %s"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
"ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Ubrir &fichero..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ubrir un d&irectorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ubrir una &carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar una carpeta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información d'os &codecs"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaches"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Favoritos personalizaus"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración d'o &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Quanto a"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Suprimir os seleccionaus"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Creyar un directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creyar una carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Creyar un directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Creyar una carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmitir..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Alzar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir tot..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir una vegada"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio desactivau"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Adhibir un fichero"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adhibir un directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adhibir una carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Mirar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
"h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
"nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
"reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
"l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
"VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
"transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
"trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
"</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
"p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
"h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
"puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
"de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
"en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
"l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
"puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
"<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilitar"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrometro"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopio"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Mesurador  VU"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros d'audio"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo d'audio estéreo"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estereo"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Cucha"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Dreita"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estereo inverso"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "booleán"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "numero entero"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "numero en coma flotant"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "cadena"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
"Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
"Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
"O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
"\n"
"Estilos d'as opcions:\n"
"  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
"executando-se.\n"
"   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
"   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
"            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
"\n"
"Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
"MRL .\n"
"  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
"\n"
"Sintaxi URL:\n"
"  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Captura de pantalla\n"
"  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
"  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
"  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
"fluxos\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
"especificaus\n"
"  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr "(por defecto ye activau)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr "(por defecto ye desactivau)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
msgstr[1] ""
"%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
"ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla de retacule"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Baixar o brilo"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Puyar o bril"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Enta zaga en o navegador"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos d'o navegador"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Enta abant en o navegador "

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Inicio en o navegador"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Esviellar en o navegador"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Mirar en o navegador"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Aturar en o navegador"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Tecla de retorno"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Tecla d'escape"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Sin establir"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar volumen"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Puyar volumen"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr ""

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Video desconoixiu"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferiu %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."

#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "Códec de video de destín"

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Puerto de client"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Códec de video"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Barrechau"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Titols zarraus %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Fluxo %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitol"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Identificador orichinal"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Canals"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüencia de mostrache"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Velocitat de bit"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción de pista"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción d'album"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución d'a pantalla"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocidat d'os fotogramas"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato descodificau"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Titol"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Chenero"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numero d'a pista"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Calendata"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Se ye reproducindo"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificau por"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL d'a pieza"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Identificador d'a pista"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Numero de ringleras"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Director"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Amostrar basico"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Factor"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferiu"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Programación"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de video"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'audio"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr ""

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Titol siguient"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Titol anterior"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titol %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitol %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitol siguient"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitol anterior"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Adhibir una interficie"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Rechistro de depuración"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Chestos con o zorz"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
"utilizar-lo sinde interficie."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "an"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quarto"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metat"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Orichinal"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
"seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
"mesmo definir quantas opcions relacionadas."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Modulo d'a interficie"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
"comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modulos extra d'a interficie"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
"S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
"una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
"son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
"1=avisos, 2=depuración)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenciar"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Fluxo por defecto"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Mensaches de color"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
"con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
"as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
"habrían de modificar."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción d'a interficie"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
"s'ameniste una dentrada d'usuario."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
"adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
"t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
"y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Modulo de salida d'audio"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
"comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar l'audio"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
"l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
"milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
"s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
"o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
"fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
"codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
"si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
"amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
"de canals d'os auriculars."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Activau"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivau"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
"d'o sonito."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de ganancia de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificación d'a reproducción"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
"transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
"ganancia"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección d'os picos"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
"malmeter o ton de l'audio"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Garra"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
"d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
"achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
"modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
"comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
"disponible."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o video"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
"descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
"procesamiento."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Amplaria d'o video"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
"caracteristicas d'o video."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Altaria d'o video"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
"caracteristicas d'o video."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X d'o video"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
"de video (coordinada X)."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y d'o video"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
"de video (coordinada Y)."

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Titol d'o video"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
"interficie)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliniación del video"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
"centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
"utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
"la dreita)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Cobalto"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Cobaixo"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Cobalto a la cucha"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Cobalto a la dreita"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Cobaixo a la cucha"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Cobaixo a la dreita"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Agrandir o video"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Salida de video en escala de grisos"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
"colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
"procesamiento."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Video encastrau"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de video en a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Superposar a salida de video"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
"(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
"defecto."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre dencima"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
"pantalla."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Amostrar o titol en o video"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
"s)"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición d'o titol d'o video."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
"cobaixo)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
"milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
"milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelazau"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Barrechar"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Meya"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linial"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosforo"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
"ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions d'a finestra"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
"etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modulo separador de video"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Modulo d'os filtros de video"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
"qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato d'a instantania d'o video"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
"superior cucha d'a finestra."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
"numeración d'as instantanias d'o video"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
"l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
"d'aspecto."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
"l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
"d'aspecto."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Retallar a imachen d'o video"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
"y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
"DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
"tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
"a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
"que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
"(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalau automatico d'o video"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor d'escalau d'o video"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
"A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
"de ratios de retalle d'a interficie."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
"lista de relacions d'aspecto d'a interficie."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
"un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
"deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
"1088 linias."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
"pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
"cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Omitir os fotogramas"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
"quan l'ordinador no ye prou potent"

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar zaguers fotogramas"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
"mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
"d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
"encrastada)."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
"dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
"d'o ret u a canal de subtitols."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Valura de captura (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Valura de captura en directo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
"milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Valura de captura de ret (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
"d'establir a 10000."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloch"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
"dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
"reproducción erratica en os fluxos de ret."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter d'o reloch"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
"habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización d'o ret"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
"Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
"transmitir-sen por o ret (en bytes)."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de blincos (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
"d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
"emplega por defecto o d'o sistema operativo)."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punto de codigo DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
"de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
"de servicio d'r ret (QoS)."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
"opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
"eixemplo)."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
"(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
"fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'audio"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
"n)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
"0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma d'audio"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
"letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
"ta empachar trigar a luenga de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma d'os subtitols"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
"tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
"luenga de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Luengache de menús:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
"tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
"luenga de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID d'a pista d'audio"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución preferida de video"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
"suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
"numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
"amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "A millor disponible"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions de dentrada"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Inte d'inicio"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Inte d'aturada  "

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo d'execución"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rapida"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidat de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Lista de dentrada"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
"concatenarán dimpués d'a normal."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Dentrada esclava (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
"experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
"os elementos d'una lista."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
"\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
"bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
"de fluxo de salida"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directorio d'o timeshift"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidat d'o timeshift"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
"almagazenar os fluxos de timeshift."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
"reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
"Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
"$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
"Titol - Artista como alternativa)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
"subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
"etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
"«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
"subimágenes."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
"en o cobalto. Prebe diferents puestos."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar as subimachens"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "En a pantalla"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
"Display, en a pantalla)."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modulo de cheneración de texto"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
"por eixemplo."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
"qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
"arbitrario, ...)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
"(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
"entre ell. As opcions son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
"2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
"3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
"adicionals\n"
"4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
"subtítulos no se trobó en a carpeta actual."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar fichero de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
"detectar o suyo fichero de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD d'audio"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
"puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
"puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
"dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adreza de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
"Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
"(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adreza de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
"rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
"servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
"IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
"restrinchir-los a una interface de ret especifico"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
"HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
"normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
"HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
"normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
"RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
"normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
"servidor."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
"servidor."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
"ta todas as connexions TCP"

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "Clau SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadato de titol"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadato d'autor"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadato d'artista"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadato de chenero"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadato de dreitos d'autor"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadato de descripción"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadato de calendata"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadato d'URL"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
"códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
"d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
"emisions."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
"prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
"usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
"reproducción de todas as suyas emisions."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadors preferida"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
"prioritariament."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
"subsistema de salida d'emisión."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
"documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
"s'habilitará ta todas as emisions."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toda YE"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Amostrar mientres s'emite"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
"salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
"salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
"salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
"multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
"d'emisión conchunta si no s'especifica)"

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
"empaquetadores."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Modulo mux"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Modulo de salida d'acceso"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
"d'acceso"

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
"controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
"fixo entre anuncios de SAP."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
"no estar que saba o que realment ye fendo."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Modulos d'acceso"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
"no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
"no estar que saba o que fa."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modulo de filtro d'emisión"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Modulos demux"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
"emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
"automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
"realment o que fa."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "Modulo de servidor VoD"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
"precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
"ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
"habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Achustar prioridat de VLC"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
"predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
"d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fichero de configuración VLM"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de complementos"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recopilar estatisticas localment"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como proceso demonio"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Emitir a fichero"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Connectar a syslog"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
"por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
"una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
"l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
"instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
"opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
"en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
"o CHUS"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
"reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
"d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
"gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
"tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
"un reinicio d'a suya maquina."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
"reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
"pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizar fichers automaticament"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
"obtener bell metadato)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
"dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tot"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir obchecto actual"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Auto encieto"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
"s'encieta VLC."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
"obchectos, como o conteniu d'una carpeta."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
"«alcorces de teclau»."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Control d'o volumen"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Control de posición"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Solament pausa"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Solament reproducir"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Mas rapido"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Mas lento"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mas rapido (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mas lento (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Siguient"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
"reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
"reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Blinco muit curto dezaga"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Blinco curto dezaga"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Meyo blinco dezaga"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Blinco largo dezaga"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Blinco muit curto abance "

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Blinco curto abance"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Meyo blinco abance"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Gran blinco abance"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Siguient fotograma"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longaria de blinco muit curto"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Longaria de blinco curto"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longaria de blinco meyo"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Longaria de blinco gran"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar alto"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abaixo"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a cucha"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a dreita"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir a o menú DVD"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Puyar volumen"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar volumen"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Mas retardo de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retardo de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos alto"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos abaixo"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Mas retardo d'audio"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retardo d'audio"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Rotar por pista d'audio"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fuent"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar retalle de video"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Cambiar autoescalado"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar factor d'escalau"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor d'escalau"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla prencipal"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Prener captura de pantalla de video"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Aluenyar zoom"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedatz de finestra"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imachens"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Superposicions"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencias de pista"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminaus"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias de ret"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Dentrada"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Modulos especials"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencias d'optimización"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rapidas"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Grandarias de blinco"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
"--help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
"help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
"configuración"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "imprentar información de versión"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "Programa prencipal"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallo en alzar fichero"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% feito"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando ..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% feito"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "O fichero no puede verificar-se"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
"«%s». Por ixo, estió borrau."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinyatura no valida"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
"usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fichero no verificable"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
"estió borrau."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichero corrupto"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
"instalar-lo agora?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziano"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorruso"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiastico"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelico (Escocés)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italián"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Chaponés"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiro"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaco"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latín"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaso"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiano; Ossético"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio orichinal"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Crovata"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nortenyo"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sureño"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainés"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar video"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalau"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Retallar"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr ""

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adchunto"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Dentrada d'adchunto"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Salida acceso libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Salida acceso libavformat"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Rechión ringlera superior"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
"Configuración desapareixidas?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Reproduciu en primeras"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'audio"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Dentrada de CD d'audio"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD d'audio - Pista %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr ""

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modulos extra d'a interficie"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexión audio"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numero de canals d'audio"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Connexión video"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optico"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Componiu"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Integrau"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analochico"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
"especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
"especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Grandaria d'o video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
"especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
"Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción d'imachen n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
"(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
"emisión."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
"defecto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Freqüencia de sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Video estandar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codigo de sintonizador de país"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
"canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de dentrada de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
"sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
"debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
"dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
"se cambiarán."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de dentrada d'audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida d'audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo sintonizador AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
"(2), radio FM (3) u DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
"garra, 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
"garra 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'audio por muestra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Dentrada de DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB "

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "No demultiplexar"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nombre de ret"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nombre de ret a creyar"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüencia (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación / Contelación"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion capa A2"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión d'espectrómetro"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codigo FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codigo capa A2"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codigo capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codigo capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo transmisión"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Amplo de banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo d'alza"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo jeráquico"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "IT d'emisión de transporte"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (Voltaje)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "No especificau (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Man dreita circular (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Man cucha circular (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton contino 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificau"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de ret"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longaria de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Canal prencipal"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundaria ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal fisica"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión digtal y radio"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Modo de recepción terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametros de recepción DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametros DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametros ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr " Control de quipamiento de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametros de recepción ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión dichital"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "Anglo DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Anglo DVD predeterminau."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Encetar dreitament en menú"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
"inutils introduccions d'avisos."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Dentrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallo de reproducción"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
"disco."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Numero de canal"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
"Video, -2 ta dentrada componida"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Dentrada EyeTV"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de fichero"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamiento con subcarpeta"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
"garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
"colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
"reproducción.\n"
"expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignoradas"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
"ubrir una carpeta.\n"
"Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
"listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Dentrada de fichero"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fichero"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "Nombre d'usuario FTP"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "Clau FTP"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Clau a usar ta la connexión."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "Dentrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de puyada FTP"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interacción de ret"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A suya cuenta estió refusada."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "A suya clau estió refusada."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Dentrada GnomeVFS"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
"mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Clau de proxy HTTP"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconnectar"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
"repentina."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión contina"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
"fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
"pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reninviar cookies"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valor de referenciador HTTP"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Achent usuario"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Dentrada HTTP"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulado"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Dentrada simulada"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "IT"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datos"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Numero de canals"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Amplaria"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de retorno"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función Get"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función Release"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Dentrada de memoria"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Autoconexión"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
"disponibles."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Dentrada d'audio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Dentrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Vinclo #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "IT de video"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración d'audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Dentrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración Teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Dentrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxado SDI"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
"parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
"a servidors RTSP normals."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nombre d'usuario RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
"URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Clau RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de client"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puerto túnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas as fuents"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
"taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
"midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
"http_proxy."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
"ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Dentrada MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC no podió leyer o fichero."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de muestreyo"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Dentrada OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida d'emisión simulada"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Adhibir a fichero"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincronizada"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Salida d'emisión de fichero"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Nombre d'usuario"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Clau"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Metal"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Longaria de segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Numero de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fichero indiz"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Eliminar segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numero de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nombre d'emisión"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción d'emisión"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
"posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de chenero"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Chenero d'o conteniu. "

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripción URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Numero de canals"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidat Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión publica"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
"directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
"de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida d'IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
"meter-se en milisegundos."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetz"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
"Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
"reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida d'emisión UDP"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Dentrada PulseAudio"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Amplaria de captura de video"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Altura de captura de video"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Altura de captura de video en pixels"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
"Comprebe os suyos conectores y controladors."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puerto RTCP (local)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
"ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximos orichens RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
"seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
"seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP requeriu"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló connexión"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar grandaria de fragmento"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
"(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Amplo de subpantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura de subpantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir a o rato"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
"captura."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Dentrada de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Rechión columna cucha"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Rechión ringlera superior"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura d'a rechión de captura"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Puerto SFTP"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Grandaria de lectura"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Dentrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Amplaria framebuffer"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura framebuffer"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fichero framebuffer"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Dentrada framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida framebuffer"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Nombre d'usuario SMB"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Clau SMB"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Dentrada SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Dentrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr ""

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Dentrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar predeterminaus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estandar de video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
"especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
"dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Dentrada d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüencia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restaurar controls"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restablir controls a predeterminaus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Brilo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brilo automatico"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Color u balanz de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Color automatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balanz automatico de blanco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balanz royo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balanz royo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balanz azul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balanz azul."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Achuste gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganacia automatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia d'imachen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudizado"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganacia cromatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control de ganancia cromatica."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganacia cromatica automatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Freqüencia de linea de poder"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Chiro horizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Voltear a imachen horizontalment."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Chiro vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Voltear a imachen verticalment."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (graus)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccionar un efecto de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Negro y blanco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Estampado"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Volumen d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volumen de dentrada d'audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balanz d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balanz de dentrada d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controls de controlador v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
"lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
"disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linias / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linias / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Chapón"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Dentrada de video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controls"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr " VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Dentrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr ""

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol máx #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Conchunto de volumen"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "It d'o sistema"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Dentradas"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canals d'audio"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer punto de dentrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Zaguer punto de dentrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reproducir lista"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección extendida"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Lista de selección"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo desconoixiu"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "IT de lista"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Usar control de reproducción?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
"reproducirá por pistas."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
"longaria d'una dentrada."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
"emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravacions VDR"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Encetar"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr ""

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Meyo en Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de fichers Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acceso Zip"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
"habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
"a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
"información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
"saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
"d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
"de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
"quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
"Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión caracteristica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retardo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
"la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
"isto ta compensar-lo."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto d'auriculars"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
"o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
"d'altavoces."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar canal a mantener"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Trasero cucho"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Trasero dreito"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Delantero cucho"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Delantero dreito"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Trasero centro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Modo d'audio estéreo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retardo de son"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retardo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Ran de sinyal de dentrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de rango dinamico"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
"mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
"ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
"dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición d'ecualizador"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
"proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
"«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plano"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Clasica"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Tot grieus"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Tot grieus y agudos"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "En vivo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suau"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suau"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro simple de Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Numero de buffers d'audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
"mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
"lo ferá menos sensible a variacions curtas."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Ran maximo de volumen"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
"volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
"entre 0.5 y 10 pareixe sensible."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador parametrico"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr " Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr " Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidat de codificación"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Codificador speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Codificador SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Longaria d'o blinco"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longaria d'a superposición"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar longaria"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Grandaria d'a cambra"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Amplaria d'o video"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Mullau"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Seco"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Humido"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador d'audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Salida d'audio simulado"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Envolvente 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Envolvente 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Envolvente 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Envolvente 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida d'audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida d'audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
"%s"

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr " Memoria d'audio"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Salida de memoria d'audio"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
"por unatro programa."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración de l'altavoz"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
"mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida d'audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numero de canals de salida"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
"restrinchir o numero de canals."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adhibe capitero WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
"fichero."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fichero de salida"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fichero de salida d'audio"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
"primer JACK escribible trobau d'os clients."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connectar a clients que coincidan"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
"suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
"connectar."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida d'audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
"unatro audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Salida d'audio OpenSLES"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Salida de video Windows GDI"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
"(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
"float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A2/52"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio en bruto"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Sin ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Sin tecla"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Cheneración directa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Blinco d'error"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Maneo d'errors"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta apanyar qualques errors:\n"
"1  autodetectar\n"
"2  viello msmpeg4\n"
"4  xvid entrelazau\n"
"8  ump4 \n"
"16 sin farciu\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma.\n"
"Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
"mete 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Aprisa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
"i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
"producir imachens distorsionadas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
"propenso a errors."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
"defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Mascareta de depuración d'errors"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Nombre de códec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vectors de movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
"as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
"valors:\n"
"1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
"2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
"4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
"Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
"perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
"d'alta definición."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificación por hardware"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Filos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
"mas CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
"permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
"mesma escala q ta fotogramas I y P.)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
"codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
"cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
"decodificadores MPEG2 estandar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Ran de calidat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
"frenar muito a codificación)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
"puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
"trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
"elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
"codificador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala minima de cuantizador de video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala minima de cuantizador de video."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de cuantizador"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
"acceptadas: 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidat estandar estricta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascarau de luminosidat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascarau de foscor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascarau de movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
"defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascarau de borde"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
"0.0). A especificación H264 recomienda -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
"0,0). A especificación H264 recomienda 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» no ye un codificador de video."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Sub-imachens"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "Decodificador de video PNG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Decodificador de video PNG"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Alzar datos de códec raw"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
"simulado en as opcions prencipals."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simulado"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de vulcau"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
"p. eix. 6=alto-dreita)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador simulado"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Flac"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Fuentes de son"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
"Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
"(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Decodificando"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateados"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
"pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Uembra"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Perfil"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Griso"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Amariello"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Augua"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger ta codificación"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
"Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
"mapas de bits."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidat de codificación"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
"rapido, 1 ye a millor calidat."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Interficie telnet"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
"diferents fondos."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
"l'efecto)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fuent predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
"fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
"a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fuent predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
"color de fuent particular."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
"especifica una color de fuent particular."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondo predeterminau"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
"color de fondo particular."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
"especifica una color de fondo particular."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
"A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
"complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
"subtítulos si no ye disponible.\n"
"As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
"nueva emisión. Isto será correchiu luego."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de video falso"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulo (abanzau)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Construindo caché de fuents"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
"Habría de realizar-se en menos d'un menuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"

#: modules/codec/mft.c:56
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "descodificador"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Cheneración directa"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de video PNG"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de video PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero de fotogramas referencia"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromatico"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de retardo baixo"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sin perda"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo d'error constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de calidat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longaria GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Adhibir ruido"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidat de prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación d'imachen"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imachen"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Numero d'iteracions DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia percibida"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil prencipal VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil prencipal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de video SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar o modo d'o codificador."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidat de codificación"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidat de codificación"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
"codificación de taxa de bits variable (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección d'actividat de voz"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
"o modo VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión discontina"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreita (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ampla (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Velocidat"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
"implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar pachina"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
"(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
"de pachina actual, usualment 888 u 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
"amaneixen."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Maneo d'errors ta Francia"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
"correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
"interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
"taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidat de post-proceso"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de video Theora"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Theora"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de video Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
"(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
"una emisión VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
"constant (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acustico"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mixto"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minima taxa de bits de codificación"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maxima grandaria GOP"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minima grandaria GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
"no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
"fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
"fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
"Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
"qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
"Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
"codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
"extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
"forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
"pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
"fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
"detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
"cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
"codificación. Rango 1 a 100."

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
" Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
"posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
"as valors negativas menos."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
"Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
"fotograma apropiadament.\n"
" - garra: Deshabilitau\n"
" - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
"Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
"descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
"pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
"decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
"a 16."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtro de bucle"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
"parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "Ran H.264"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modulo entrelazau"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazau puro."

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de taxa mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
"size)"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
"pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
"Rango 0 (sin perdas) a 51."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR de Calidat"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametro de cuantizador maximo."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx paso QP"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits local"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
"buffer. Rango 0.0 a 1.0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
" - 0: Deshabilitau\n"
" - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
" - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
"por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuerza d'AQ"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I y P"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P y B"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Taxa de control multipase"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Taxa de control multipase:\n"
" - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
" - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
" - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir fluctuacions en QP"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
"emborrona a complexidat."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions a considerar"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particions a considerar en modo analís: \n"
" - garra  : \n"
" - rapido  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predicción directa MV"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Grandaria de predicción directa"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
"1 (rapido)\n"
" - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
" - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
" - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
" - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
"comprebacions)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
"preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
"muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
"64."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
"en ran."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
"filos."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
"involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
"= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
"fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
"macrobloque."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimiento"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantización Trellis RD: \n"
" - 0: desabilitada\n"
" - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
" - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
"Isto requiere CABAC."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
" Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
"solament un chicot coeficient solo."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
"pareixe estar un rango util."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizacions de CPU"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
"multi-pase."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calculo de PSNR"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
"de codificación actual."

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calculo SSIM"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
"de codificación actual."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numeros it de SPS y PPS"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
"diferents configuracions."

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacion de tiempo HRD"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "ixa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pachina de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliniación de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-dreita)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletexto"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interficie de control D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
"caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
"comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
"garra finestra de video."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interficie simulada"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Meyo"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Cenyos"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Alcorces de teclau globals"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Alcorces de teclau"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo d'audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Gravación feita"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr " Retardar subtítulos %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retardar audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr " Pista d'audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr " Pista de subtítulos: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr " N/A2"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr " Retallar: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr " Reinicializar ampliación"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Grandaria orichinal"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo zoom: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazar desactivau"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazar activau"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidat: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
"a carpeta de l'usuario."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarrojo"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "movimiento"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Interficie de control de movimiento"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
"video"

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloch de ret mayestro"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de ret"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de ret"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar servicio de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o servicio y salir."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar o servicio y salir."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de configuración"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
"foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
"correctament configurau."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
"instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
"d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interficie de servicio de Windows"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Ubrindo"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Amuestra posición d'a emisión"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr "Dentrada de comandos TCP"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
"l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
"de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
"comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
"garra finestra de video."

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interficie de control remoto"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin d'aduya ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión dentrant]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación de cideo]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación d'audio]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emisión]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr " Demuxer AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxor ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexors"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muxado Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar metodo entrelazau"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creyación d'indiz"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
"u incompleto (no buscable)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar por acción"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre reparar"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca reparar"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir como"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "No reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr " Demuxer AIFF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nombre de fichero de vulcau"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Adhibir a fichero existent"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de fichero"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de video Dirac"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "YE IT"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Forzar cromado"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tiempo real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxor d'imachen"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imachen"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
"Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Reproduciu en primeras"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Chestor de video"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titol"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respectar orden de capitols"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capitol"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
"(no ye bueno ta fichers rotos)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
"incompletos)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar modo megagraves"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
"la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Ran de reverberación"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retardo de reverberación"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Ran megagraves"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Son envolvente"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ran envolvente"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Nueva yera"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Unatro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno europeu"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Chuego"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Grieus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electronica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance europeu"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Culto"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Os 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodelico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidat"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Formato orichinal"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Amostrar fuent como"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfitrión"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupau"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Agradeiximientos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
"video MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio YE"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de video H264"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxor de video H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Meya NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
"de video shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidat"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
"s'anyada a la lista de reproducción."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr " Importar lista de reproducción DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Vinclo Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Claus de Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumario Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Calendata de Publicación Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Grandaria Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Oyents"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
"posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
"Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales d'audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
"quatro caracters."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza l'idioma de l'audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
"Por defecto «eng»."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de video en bruto"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de video en bruto"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxor de video C64"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
"tipo_de_emisión[,...])."

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica it de YE a PID"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
"valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
"'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Emisión rapida udp"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU ta modo salida"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU ta modo salida."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
"hexadecimals)."

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clau CSA"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
"hexadecimals)."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
"eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
"deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "IT d'emisión de transporte"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: achenda de programas"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "limpiar efectos"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidat auditiva"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario incapacidat visual"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de video VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripcions textuals d'audio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Rechions activas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacions semanticas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcau lisgüistica"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imachens)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imachens)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconoixida"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Indiz"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analizador podcast"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Escubrimiento de servicios"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Chestor de video"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Piels"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Branquil"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización d'auriculars"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Ran maximo"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos d'audio"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Alzar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Adhibir"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Borrar totz"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extrayer"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titol"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Sin dentrada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
"funcionen os favoritos."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "A dentrada ha cambiau"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
"con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección no valida"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Dentrada no trobada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
"favoritos."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalles de códec"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Detalles de códec"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Ninviar"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Blincar a tiempo"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Abance"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Intercambiar pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen completo"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Deixar meyo aquí"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Ubrir meyo..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Emitir"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de video"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec d'audio"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantener pista de video orichinal"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
"l'atro usando usando a proporción orichinal"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Adreza"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como fichero"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nombre d'usuario"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errors y avisos"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio sí"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir no"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
"critico y error)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eliminar preferencias antigas?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
"«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
"se en o menú de selección de dispositivo de video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
"(predeterminau) 0 ye totalment transparent."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
"negro"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
"completa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
"los."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantener obchectos recients"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
"Ista opción puede deshabilitar-se aquí."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
"Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
"multimedia en os teclaus modernos d'Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Tiene dos opcions:\n"
"- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
"- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
"De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
"video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blocar proporción"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Menú de control ta o reproductor"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interficie Mac TOS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Grandaria dople"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar actualización..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Amagar VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar atros"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Amostrar tot"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Fichero"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ubrir fichero abanzau..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Ubrir fichero..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ubrir disco..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Ubrir ret..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Ubrir recient"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar finestra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Alzar lista de reproducción..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Tallar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidat de reproducción"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización de pista"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir dimpués de reproducir"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Blinco abance"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Blinco dezaga"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Puyar volumen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar volumen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo d'audio"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Metat de grandaria"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Grandaria normal"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Grandaria dople"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Achustar a pantalla"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre tot"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista d'os subtitols"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar finestra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Finestra prencipal..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos d'audio..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Mensaches..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors y avisos..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trayer tot a o frent"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Aduya"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Leye-me / FAQ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en linia..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Puesto web de VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Fer una donación..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en linea..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar conduta"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Suscribirse a un podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "Librería"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "O mío equipo"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Ret local"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Agradeiximientos"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Ubrir fuent"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Ret"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Captura"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccionar un fichero"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ficar disco"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deshabilitar menus DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menús DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "Adreza IP"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
"u UDP, presione o botón d'abaixo."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
"direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
"(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
"\n"
"Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
"zarrar ista fuella."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
"pantalla."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal actual:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal siguient"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obtenendo información de canal..."

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV no ye executau"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
"Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Executar EyeTV agora"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar plugin"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Amplo d'imachen"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Altura d'imachen"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Anular parametros"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Grandaria de fuent"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedatz de fuents"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fichero de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Ubrir fichero"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Dentrada componida"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "Dentrada de S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Emitindo/Alzando:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Amostrar a emisión localment"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dentrada de vulcau raw"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodo d'encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificación"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de canal"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Alzar fichero"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandir nodo"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descargar arte de carátula"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Recopilar metadatos"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Amostrar en Finder"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar nodo por nombre"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar nodo por autor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de fichero:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extendida"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reproducción HTML"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Alzar lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Fique-información"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Detener reproducción"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Continar"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Detener reproducción"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Siempre dencima"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Alzar metadatos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Cheneral"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Leito d'o meyo"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de dentrada"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxado"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'emisión"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas amostraus"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdius"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Emitindo"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetz ninviaus"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes ninviaus"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Ninviar taxa"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducius"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdius"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Error en alzar metadatos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar tot"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Amostrar basico"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar una carpeta"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichero"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencias d'interficie"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencias d'audio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de video"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Audio cheneral"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma d'audio preferiu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar alcorce de teclau"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Alcorce"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar fichers AVI"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Ran de caché predeterminau"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Caché"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
"personalizaus ta cada modulo d'acceso."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Muxores"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidat de post-poceso"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo d'interficie"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Claro"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacción de ret / Privacidat"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizacions automaticament"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Detener reproducción"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Color de fuent"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Fuent"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidat"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar negreta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Esquema de fondo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de video"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración seqüencial"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Zaguera comprebación o: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "No se fació garra comprebación encara."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "A menor latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Baixa latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Alta latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "A mayor latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencias"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Prete nuevas teclas para\n"
"«%@»"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación no valida"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "No Indicau"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista d'audio:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr " s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de video"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Basico"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Cheometría"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Achuste d'imachen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Branquil de brilo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminación de bandas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Radio"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de cinta"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Diferencia"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar alto y abaixo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar cucha y dreita"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalment"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalment"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Enamplar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Chuego rompecabezas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Ringleras"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Clon"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Numero de clones"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Paret"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Branquil de color"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Similitut"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidat"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuixo animau"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de color"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colors"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimiento borroso"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movimiento"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto d'augua"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Adhibir texto"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Adhibir logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
"utilizable con MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
"ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Emisión de programa MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Emisión de transporte MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
"introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
"isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
"http://su-ip:8080 de forma predeterminada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
"pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
"ye o mas compatible"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
"escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
"atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
"predeterminada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
"una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
"introducir una adreza que prencipie con 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
"ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
"computadoras, pero no funcionará en Internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
"encabezaus RTP "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
"ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
"computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
"emisión"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Dezaga"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
"transcodificación."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Mas información"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
"d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
"acceso a mas caracteristicas."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir a ret"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Seleccionar dentrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccionar una emisión"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracto parcial"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
"controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
"emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
"segundos."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Dende"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "A2"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destín"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Metodo d'emisión"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Uniemisión UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multiemisión UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
"video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio de transcodificación"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar video"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
"emisión."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
"emisión."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato d'encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
"d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opcions d'emisión adicionals"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducción local"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
"adicionals."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
"deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
"emisión u transcodificación."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato d'encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Emisión de dentrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Alzar fichero a2"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluir subtítulos"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Dentrada no seleccionada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
"\n"
"Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Destín no valido"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
"multiemisión.\n"
"\n"
"Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
"textos d'aduya en ista finestra."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Carpeta no seleccionada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
"localización."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "No i hai fichero seleccionau"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
"localización."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i obchectos"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "no"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
"Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
"Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
"Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
"emisions de ret."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
"maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
"significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
"anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
"multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
"l'interficie extra SAP.\n"
"Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
"nombre predeterminau."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
"emitirá.\n"
"\n"
"Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
"emisión simpla."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interficie Mac TOS X minima"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial de l'explorador"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
"amostrará inicialment."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interficie ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr " [Pantalla]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc             Salir"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s           Detener"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reproducción]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Buscar un obchecto"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Adhibir una dentrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Explorador de fichers]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir]"

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatorio]"

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Orichen   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "  Posición : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para aduya ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capitol anterior"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capitol siguient"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletexto"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Intercambiar transparencia"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Previo/Dezaga"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Siguient/Abance"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel extendiu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Reproducción constant"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordinación"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Paso dezaga"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Paso abance"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle/Repetir"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ubrir subtítulos"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Ubrir un meyo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Amostrar preferencias extendidas"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
"Prete ta meter punto A2"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Prete ta meter punto B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción d'Aspecto"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombres de fichero de logo"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mascareta d'imachen"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
"Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
"\n"
"Os controls amaneixerán automaticament aquí."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retardau)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
"S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Dentrada/Lectura"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Grandaria de datos demuxados"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartaus (corruptos)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartau (suspendiu)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificados"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "bloques"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Amostraus"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Perdiu"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Ninviau"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "paquetz"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de puyada"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Reproducius"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "buffers"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidat de reproducción actual: %1\n"
"Clic ta achustar"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar arte de carátula"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcorriu"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Tiempo restante"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nombres de fichero:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Fer fuera o disco"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos seleccionaus:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmo VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarcheta sintonizador"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplo de banda"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de dispositivo"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr " Opcions abanzadas"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar vista"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "O mío equipo"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Ret local"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
msgid "Cover"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Creyar carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Creyar carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Creyar carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Creyar carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "ascendentment"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "descendentemente"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Grandaria de pantalla"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fichero"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Alcorce de teclau"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar alcorces de teclau"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
"distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
"Puede definir un solo u configurar-los \n"
"individualment en preferencias abanzadas."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "puesto web de piels VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminau d'o sistema"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Asociacions de fichero"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichers d'audio"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fichers de video"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listas de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil seleccionau"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Borrar o perfil seleccionau"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creyar un nuevo perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Creyar"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nombre de perfil ausent"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fichero/Carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fichero/Carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Fuent"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Fuent:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Alzar fichero..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Rota"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
"protocolo mms."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Puerto base"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montache"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuario:clau"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Creyar un nuevo favorito"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Borrar o favorito seleccionau"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Borrar totz os favoritos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "&Zarrar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "&Convertir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichero destino:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Amostrar a salida"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Encetar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Continar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amagar futuras errors"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efectos y filtros"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Politicas de privacidat y ret"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politica d'acceso a o ret"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir a tiempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir a tiempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Cheneral"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "Ye&tadísticas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Alzar metadatos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Puesto:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Mensaches"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Alzar fichero de trazas como..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No se puede escribir fichero %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar l'arbol"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Ubrir meyo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fichero"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Ret"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispositivo de &captura"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "Y&mitir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Ubrir URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduzca a URL aquí..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
"u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
"ye automaticament seleccionau."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensions"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Rechions activas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Caracteristica"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Mas información..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensions"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Obtenendo información de canal..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Dentrada no trobada"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Puesto web"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Fichers"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Amostrar achustes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias completas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "&Alzar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencias"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No se podió alzar a configuración"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Ubrir carpeta"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Ubrir carpeta..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ubrir lista de reproducción..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reproducción XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U8"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Alzar lista de reproducción como..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ubrir subtítulos..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fichers multimedia"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Totz os fichers"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida d'emisión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de salida d'emisión.\n"
"Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
"pero puede modificar-la manualment."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caixa de ferramientas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controls"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Estilo d'os controls:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Botón gran"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Eslizador nativo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o video"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Controls abanzaus"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar o perfil actual"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr " Previo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zarrar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre de perfil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Espacio"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espacio expandible"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Eslizador de tiempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Volumen baixo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opcions abanzadas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botons de reproducción"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmisión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Horario programado"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video baixo demanda (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Anyo:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir retardo:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " días"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Alzar configuración VLM como..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ubrir configuración VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retransmisión: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Horario programado: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control ta o reproductor"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Pausau"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Meyo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "V&er"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uda"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Ubrir &fichero..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ubrir &disco..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ubrir dende &portafuellas"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ubrir meyos &recients"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&vertir..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "Y&mitir..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efectos y &filtros"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &extensions"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interficie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Veyer"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reproducción ancorada"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr " Interficie yo&nima"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interficie a pantalla &completa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controls &abanzaus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estau"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizacions"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista d'audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo d'audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacions"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &video"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Siempre achustau a la &finestra"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Siempre sobre &tot"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Enamplar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "&Retallar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo &desentrelazado"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Postproceso"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &pantalla"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "&Titol"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitol"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Buscar actualizacions..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "Detener"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguient"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocidat"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "Mas &rapido"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidat nor&malament"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mas &lento"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Blincar a2&debant"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Blincar at&rás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ubrir &ret..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Alzar lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
"preferencias."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Icono d'aria de notificación"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
"reproductor multimedia VLC con accions basicas."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
"controlador."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
"quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
"minimizau u amagau."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
"a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
"con Windows y X11 con extensions de composición."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
"prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
"funciona con Windows y X11 con extensions de composición."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
"una vegada cada dos semanas."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
"reproductor"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
"Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
"Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Encetar VLC con:\n"
"Aspecto clasico: en modo normal.\n"
"Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
"letras, carátulas...\n"
"Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar extensions en encetar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Amostrar como de fondo u arte"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Interficie Qt"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errors"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depurar"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ubrir un fichero de piels"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Ubrir lista de reproducción"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Fichers de lista de reproducción|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Alzar lista de reproducción"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Rota d'a piel a usar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de zaguera piel usada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
"automaticament, no la modifique."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
"prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
"de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interficie con piel"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar piel"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Ubrir piel..."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de video mascareta alfa"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Espacializador"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Desentrelazando"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Selección no valida"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Desentrelazar activau"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Reducción de ruido"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Calidat de codificación"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Salida YUV"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro de video definiu"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Interficie Lua"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración d'interficie Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
"de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Carpeta fuent"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Indiz d'a carpeta"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Maquina"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
"as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
"en a maquina local, use «127.0.0.1»."

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
"ye 4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "Dentrada CLI"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reproducción Lua"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modulo SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Carpeta de metadatos"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Falló autenticación"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
"preferencias y relanza VLC. "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
"reiniciar VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproducindo bell meyo."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salvapantallas XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rechistro"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilidat syslog"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Ran de detalle"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
"dau por --verbose."

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Connectando"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Fichero de rechistro"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Nombre de fichero de rechistro"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximo numero de connexions"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
"ye sin limite."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
"RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
"totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
"HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estatisticas"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función estatisticas de codificador"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatisticas de decodificador"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función estatisticas de decodificador"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatisticas de demuxor"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función estatisticas de demuxor"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Grandaria de paquet"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Anular taxa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
"cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
"Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video desconoixiu"

#: modules/mux/avi.c:54
msgid "Subject"
msgstr ""

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "descodificador"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Claus de Podcast"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer simulado/raw"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
"permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retardo de DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
"descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
"bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maxima grandaria PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "PID de video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
"video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "PID d'audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "IT de TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "IT de NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numeros de programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
"PID a IT de YE»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
"IT de YE»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
"IT de YE»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a IT de YE"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliniación de datos"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
"puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
"constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
"bits, especialment ta fotogramas de referencia."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogramas clau"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
"fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
"situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
"a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
"mas grans d'a emisión."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
"ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
"(de forma predeterminada ye 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimo (depreciado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B maximo (depreciado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
"descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
"bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Zifrar audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Zifrar audio usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Zifrar video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Zifrar video usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clau CSA en uso"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
"par/segunda/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
"TS d'a valor antes de zifrar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo d'alza"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Fichero indiz"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación Growl"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Agora reproducindo"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación LibNotify"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
"completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
"Intra Fotograma trobau."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servicios Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Os míos videos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "A mía mosica"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Imachen"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "As mías imachens"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Discos"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Dispositivos locals"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista d'URLs podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura d'audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Chenerico"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreza multiemisión SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
"escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
"anuncio."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analisar l'anuncio"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
"anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estricto de SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Emisions de ret (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descripcions SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Ferramienta"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de video"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura d'audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconoixiu"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Rechistro d'emisión interna"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoborrar"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
"ista emisión mas tarde."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
"puede ignorar ista opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
"d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
"valors altas amenestes aumentar as valors de caché."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación d'IT"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
"obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nombre d'instancia actual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
"tiempo, puede ignorar ista opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
"excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
"configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
"de l'emisión han de tener o mesmo formato."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
"fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
"retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puent"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Puente de salida"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Puente de dentrada"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retardo d'o YE (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
"retardo y negativo significa abanzo."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retardar emisión"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida d'emisión"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retardo (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Amostrar salida d'emisión"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar salida d'emisión"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Metodo d'acceso de salida"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida d'audio"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Muxor a usar ta audio."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de video"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Muxor a usar ta video."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida d'audio"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de video"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida d'emisión elemental"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtener salida d'emisión"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Pachina"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Ringlera"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Amplaria d'o video de salida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura d'o video de salida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de video"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma d'imachen"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
"de video Alphamask u pantalla azul."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Puente de mosaico"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
"silencio dica muit alto."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Clau"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo d'o destín"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "gravar emisión de salida"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncio de SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
"no usar muxor (emisión RTP estandar)."

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
"s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Correu de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
"s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Numero de telefono de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
"s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Puerto d'audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Puerto de video"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
"paquetz RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
"meter-se en milisegundos."

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nuevo YE IT"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Establir IT"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Establir YE it"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Establir YE lang"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Establir lang"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Función postrender d'audio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Salida sincronizada"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
"chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"

#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxor a usar ta la emisión."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destín de salida"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
"d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
"+'/'+path, dst-parameter invalida isto"

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida d'emisión estandar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de video de destín"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Códec de video a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalau de video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de fotogramas de video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar modulo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maxima amplaria d'o video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maxima altura d'o video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maxima altura d'o video de salida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
"capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec d'audio de destín"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Códec d'audio a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro d'audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
"filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
"dos puntos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
"emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
"se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
"separada por dos puntos de modulos de subimágenes"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
"osdmenu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Numero de filos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridat"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
"cuenta de VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar salida d'emisión"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicions/Subtítulos"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia d'a fuent a usar"

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Grandaria de fuent en píxels"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
"bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidat d'o texto"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
"transparent, 255 = totalment opaco."

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Color de texto predeterminau"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
"s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
"anulau."

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidat de fondo"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Esquema d'opacidat"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidat de uembra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de uembra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Anglo de uembra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia de uembra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Mas chicota"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Chicota"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Mas gran"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar generador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
"s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Fina"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Generador de texto"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generador de fuent Freetype2"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Generador de texto ta Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Generador de fuent CoreText"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "Fichero plantilla SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Generador de fuent Win32"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions dende "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX dende "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 dende "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec dende "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo d'escalau"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo d'escalau a usar."

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal rapido"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (buena calidat)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Aria"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro d'escalau de video"

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Branquil de brilo"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Color d'imachen (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Achuste d'imachen"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mascareta de transparencia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de video mascareta alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Mascareta alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Grandaria de finestra"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpadeo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Tipo dispositivo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
"ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Software AtmoWin"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight clasico"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Quattro"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Numero de canals AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Adreza DMX ta cada canal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
"valors"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Numero de canals"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Cuenta de fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Alzar fotogramas de depuración"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Amplo d'imachen extraita"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura d'imachen extraita"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Marcar pixels analisaus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "Color pausada"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
"unatra biera?)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausa-Rojo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Componente royo d'a color de pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausa-Verda"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Componente verde d'a color de pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausa-Azul"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Componente azul d'a color de pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausa esvaneiximiento"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
"40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "Final-Rojo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "Final-Verde"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "Final-Azul"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Final esvaneiximiento"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
"luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Numero de zonas alto"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Numero de zonas abaixo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calcular una zona meya"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
"canal sola AtomLight)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usar achuste de blanco por software"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
"LED? Recomendau."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Blanco Rojo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Blanco Verde"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Blanco Azul"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Puerto serie/dispositivo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
"En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
"eix."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
"fotograma."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Limite de foscor"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
"mayor que un ta videos en caixas."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Usau ta estatisticas."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
"parpagueo."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Branquil de filtro"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Suavidat de filtro (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavidat de filtro"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modo de filtro de salida de color"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Sin filtrau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Combinau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Retardo de fotograma (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
"por os 20ms habrían de funcionar."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canal 0: resumen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal 1: cucha"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal 2: dreita"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal 3: alto"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal 4: abaixo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
"incorrecto :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4: resumen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3: cucha"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1: dreita"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0: alto"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2: abaixo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Asignación de canal/zona"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: gradiente superior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: gradiente dreito"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: gradiente inferior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: gradiente cucho"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: gradiente resumen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
"grisos"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
"rota completa d'AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "Opcions DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opcions MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opcions fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr "Cambiar gradientes"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
"255 ta opacidat total)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición d'o grafico de barras"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-izq)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
"10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Borde visible"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Establir visibilidat de borde."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidat de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Grandaria de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Branquil de gradiente"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro d'o video de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numero d'hora ta mezclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Cromatico ta la imachen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imachen que será mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Prebas de rendimiento"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Imachen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Imachen mezcla"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mezclau d'imachens de video"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
"as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
"(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
"mezclar (azul de forma predeterminada)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
"Predeterminau a 120 ta azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
"Predeterminau a 90 ta azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
"U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
"V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de video pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Amplaria de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Amplaria d'imachen de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura d'imachen de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción d'imachen de salida"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
"mesma proporción que a dentrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video integrau"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
"escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
"dimpués d'o escalau."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de video canvas"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
"grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
"primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
"negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
"#FFFFFF = blanco"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar una color en o video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de branquil de color"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Branquil de similitut"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels a retallar alto"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels a retallar abaixo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels a replenar alto"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels a replenar abaixo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels a replenar a la cucha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels a replenar a la dreita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Retallar"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro d'escalau de video"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Replenar"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Zaguera"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Meyo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dentrada FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de video dinamica"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X d'a mascareta."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de borrau de video"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extrayer"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación std Gausiana"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borroso Gausiano"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radio en pixels"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo d'imachen gradiente"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
"mantendrá as colors."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de video gradiente"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Perido minimo"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periodo maximo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de video grano"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grano"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtro de video"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
"solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de tornadas d'animación de logo"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparencia d'o logo"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
"opacidat total)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
"8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
"izq)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de video ta logo"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo d'aspera"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
"ye 0 (se queda siempre)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periodo de refresco en ms"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
"usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
"255 = totalment opaco."

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Grandaria de fuent, píxels"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
"defecto)."

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
"colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
"dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-cucha)."

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Amostrar texto sobre o video"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Muestra de marquesina"

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Miscelania"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Espejar orientación"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Adreza"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Adreza d'o espiello"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de video d'espiello"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Espejar video"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
"transparent, 255 opaco (predeterminau)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Amplaria d'o borde"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura d'o borde"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aliniación de mosaico"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-dcha)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodo de posicionamiento"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
"millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
"columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
"por l'usuario ta cada imachen."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero de ringleras"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero de columnas"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener taxa d'aspecto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantener grandaria orichinal"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orden d'elementos"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
"d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
"«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Achustes en orden"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
"usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
"una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
"ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
"de dentrada."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixo"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "achustes"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor borroso (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "O grau borroso d'1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de movimiento borroso"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Eixemplo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "No amostrar video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Amostrar a dentrada de video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Amostrar o video procesau"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Amostrar solament errors"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Amostrar errors y avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
"interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro croma OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Salida de filtro envoltorio"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de video posterizar"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro post-proceso de video"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "O mas baixo"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "O mas alto"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de video psicodelico"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Rompecabezas"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Puerto VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Numero de puerto VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Clau VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Clau VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de votación VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
"ms. "

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Votación VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
"VDR."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Eventos clau"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
"Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
"forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
"totalment transparent (valor 0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de video d'onda"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Rizo"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Anglo en graus"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotar filtro de video"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs d'introducción"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidat d'as condutas"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Longaria maxima"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempo de refresco"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
"significa que as introduccions nunca s'actualizan."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Imachens de condutas"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
"255 = totalment opaco."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posición d'o texto"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
"4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
"= alto-dreita)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo d'amostrar titol"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
"suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
"caso contrario."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "No amostrar"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Siempre visible"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplazar con conduta"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato d'imachen"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
"s'adaptará a las caracteristicas d'o video."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
"caracteristicas d'o video."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Taxa de gravación"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
"de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
"verdadero."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo de rota de carpeta"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
"imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de scena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de video de scena"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidat sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de video de sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de video definiu"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativo a o conteniu orichen"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de video"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar u invertir a imachen"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de video d'ola"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertidor YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de video ASCII-art"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Finestras activas"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Finestras activas"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Superficie de salida de video Android"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma usau"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Superficie de salida de video Android"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de video ASCII-art Color"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Dibujable"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Finestra de video integrau"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
"fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar fb en tty actual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
"habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
"alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
"software."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
"dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensión OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensión OpenGL YE 2"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Extensión OpenGL YE"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL YE2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL YE"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de video"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Salida de video OpenGL"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Salida de video Direct2D"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Rota a imachens de menú OSD"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Alzar fichero"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Salida de video Direct3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
"tiene efecto en usar cubiertas."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
"calidat de video (sin parpagueo)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
"dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
"video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
"Aero de Windows Vista"

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo d'escritorio"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de video OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de video Windows GDI"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato cromatico SDL"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
"d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
"cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
"eficient."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Salida de video simulada"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatisticas de salida de video"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromatico"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
"«RV32»."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Salida de memoria de video"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de video"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
"predeterminada."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "IT de finestra X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Salida de video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numero d'adaptador XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
"adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Salida XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Acceleración de video no disponible"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
"YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
"fotograma d'a imachen en a salida destino."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Salida YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Salida de video YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modulos de salida de video"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
"lista de modulos separaus por comas."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de video ta clonar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Finestras activas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
"todas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
"opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, meyo (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición meya (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
"(Lagrange) d'a zona mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Verda)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Azul)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Ran de negro ta royo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Ran de negro ta verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Ran de negro ta azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Ran de blanco ta royo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Ran de blanco ta verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Ran de blanco ta azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción d'elemento"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de video de paret"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Paret d'imachen"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplaria de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
"resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidat d'animación Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
"6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fichero de configuración projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr "Rota predeterminada de projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Fuent d'o titol"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fuent usada ta os titols"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Fuent d'o menú"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fuent usada ta os menús"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr "Amplaria d'a malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura d'a malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr "Grandaria d'a textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista d'efectos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
"Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X window"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Anular parametros"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de pixel base"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccions espectrals"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura d'o pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Amplaria extra de pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color plana-V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetro"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de reproducción"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS de video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificador:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Ratio de reproducción "

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retardo d'audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retardo de subtítulos"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Cargando flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
"cuenta d'a interficie prencipal."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
"configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
"seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
"amostrará a emisión."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
"prencipals</i>."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
"reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
"l'obchecto d'a emisión."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
"botón <i>Ubrir emisión</i>."

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Alzar como..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbol de modulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Amuestra opcions extendidas"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Amostrar &mas opcions"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambea a caché ta o meyo"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo d'inicio"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opcions"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Meyo extra"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccione o fichero"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions abanzadas..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selección de disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio y subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de fichers"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Adhibir..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de ret"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introducir una URL:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr " Taxa de fotogramas"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de muestreyo"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración de destín"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
"comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
"usau."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Nuevo destín"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Amostrar en local"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar transcodificar"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración de preferencias"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions varias"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir todas as emisions elementals"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Modulo de salida:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de reproducir ganancia:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volumen a2:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma d'audio preferiu:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Clau:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Nombre d'usuario:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Selección de perfil y ran x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Selección de preprogramación y afinación"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidat optica"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo optico predeterminau"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminau)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte d'emisión Live555"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Luengache de menús:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecto y comportamiento"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar piel personalizada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
"nativa."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilo nativo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Encetar en modo vista minima"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Forzar estilo de finestra:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar video en interficie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icono d'aria de notificación"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fichero de piel:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir solament una instancia"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Cada "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar notificador d'actualizacions"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociacions de fichero"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Adhibir una uembra"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Adhibir un fondo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Salida de video accelerada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazando"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forzar proporción"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Cosetas"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar opcions"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualment"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar horario"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar en horario"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estau"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr " Previo"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Adhibir dentrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar dentrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Limpiar lista"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Buscar actualizacions de VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Invertir colors"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom Interactivo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Anglo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Ranura negra"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "completo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "garra"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Borrau de logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Mascareta"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Modo de filtro de salida de color"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Brilo (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Marcar pixels analisaus"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Branquil de filtro (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Espiello"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Detectar movimiento"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpadeo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Suau"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Ruido"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición de chestor multimedia"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Dentrada:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccionar dentrada"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccionar salida"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tiempo"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Control Mux"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista de l'administrador multimedia"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de video"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modulo de salida d'audio"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
"Comprebe os suyos conectores y controladors."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Son envolvente"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Captura Quicktime"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
"Comprebe os suyos conectores y controladors."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sin comprimir"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Salida de video Windows GDI"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Salida de video Windows GDI"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Estatisticas de decodificador"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."

#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interficie de servicio de Windows"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Alzar istas trazas..."

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "A millor disponible"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Activar"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Pin de dentrada d'audio"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Dentrada no trobada"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar totz"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Maxima taxa de bits local"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Filtro de transformación de video"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
msgid "acoustid"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Adreza d'o espiello"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Fluxo por defecto"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Obtener salida d'emisión"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
"Habría de realizar-se en menos d'un menuto."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Espectro"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualización actual"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Flotar sobre tot"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida d'emisión"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
#~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
#~ "cuenta con o que fa!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
#~ "cromatica."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
#~ "abanzadas\" ta veyer-las."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
#~ "d'aumentar."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
#~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
#~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
#~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
#~ "parametros."

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
#~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
#~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
#~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
#~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
#~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
#~ "que s'amuestre un mensache de depuración."

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
#~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."

#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
#~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
#~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
#~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
#~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
#~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Rota de busca de modulos"

#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Rota de busca de datos"

#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"

#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
#~ "instancia"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."

#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"

#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"

#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Resaltar control d'alto"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."

#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Griego (Moderno)"

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"

#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
#~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
#~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
#~ "hw:0,1»."

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"

#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menús Bluray"

#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"

#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"

#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
#~ "sistema no la tiene."

#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
#~ "sistema no la tiene."

#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Error Blu-Ray"

#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."

#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
#~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"

#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "colapsar"

#~ msgid "expand"
#~ msgstr "expandir"

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café ye listo."

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
#~ "una connexión dentrant."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
#~ "de Fotogramas-B."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
#~ "= svideo)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"

#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
#~ "fichero SWF que contiene a emisión."

#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"

#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."

#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Use libv4l2"

#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."

#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"

#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"

#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"

#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"

#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"

#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
#~ "localhost."

#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
#~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
#~ "interficie rc."

#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"

#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"

#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
#~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
#~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."

#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
#~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
#~ "ye usando agora."

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 frontals 2 traseros"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"

#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
#~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
#~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
#~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
#~ "errors)."

#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
#~ "requiere menos potencia de procesamiento"

#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
#~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
#~ "ltp (predeterminau: main)"

#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
#~ "distribución.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
#~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"

#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
#~ "subtítulos."

#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
#~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
#~ "precisión en a busca."

#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rapido"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lento"

#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "temporal"

#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"

#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"

#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"

#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"

#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"

#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."

#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."

#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"

#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"

#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"

#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"

#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"

#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"

#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"

#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"

#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"

#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Rap cristiano"

#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"

#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"

#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Rock duro"

#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
#~ "forma 30000/1001 u 29.97"

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
#~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
#~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
#~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
#~ "siempre)."

#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."

#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."

#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."

#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."

#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."

#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
#~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
#~ "borrau d'a caché."

#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."

#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
#~ "d'envoltorio."

#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"

#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"

#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."

#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"

#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
#~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
#~ "No ye suportau audio en directo."

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
#~ "Seguro que deseya continar?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"

#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
#~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
#~ "\n"
#~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."

#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV (dichital)"

#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vista d'icono"

#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"

#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
#~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
#~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
#~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
#~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
#~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
#~ "opcions:</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
#~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
#~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
#~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
#~ "plataforma popular.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"

#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"

#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
#~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
#~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
#~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"

#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
#~ "valor predeteminado ye «admin»."

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"

#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
#~ "multimedia en examinar carpetas."

#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."

#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"

#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"

#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
#~ "«texto» (predeterminau) y «html»."

#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
#~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
#~ "«local7»."

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
#~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."

#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"

#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
#~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."

#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
#~ "pixels)."

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"

#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."

#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."

#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."

#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."

#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Comando inicial a executar."

#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."

#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"

#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
#~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"

#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
#~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
#~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."

#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."

#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
#~ "que cambió a taxa y activar o retalle."

#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
#~ "negra."

#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"

#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."

#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
#~ "de configuración OSD."

#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
#~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
#~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."

#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
#~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
#~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
#~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
#~ "ranura negra."

#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
#~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
#~ "l'usuario."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"

#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."

#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
#~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
#~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
#~ "rendimiento."

#~ msgid "row border"
#~ msgstr "borde de ringlera"

#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
#~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
#~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"

#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"

#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
#~ "audio/subtítols."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
#~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
#~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Solament descarga manual"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Quan a pista s'anyada"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
#~ "encetar VLC"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
#~ "desapareixidas?"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
#~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin perda"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
#~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
#~ "contiguos"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
#~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Anglo en graus"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Blincar a tiempo"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No ninviar"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriorment"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
#~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
#~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir mas información."

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modulo de salida"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador grafico"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debaixo d'o video"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ai&uda..."

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
#~ "pista de video con a d'audio."

#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
#~ "mantener a taxa de codificación."

#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."

#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
#~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
#~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
#~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
#~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
#~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
#~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
#~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"

#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Codecs d'os subtítols"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
#~ "CC."

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Cheneral"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Captura"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Editar opcions"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
#~ "audio/subtítols."

#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
#~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
#~ "fichero."

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Ubrir &fichero..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Información d'os &codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar por"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Repetir"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Croma d'imachen"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Enamplar"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Inversión de color"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Forzar negreta"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Fichero de salida d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Volumen d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Muxor de salida d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Visualizacions d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Pista d'os subtitols"

#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
#~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
#~ "arbitrario, ...)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
#~ "meter-se en milisegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Control"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
#~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
#~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
#~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
#~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
#~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
#~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
#~ "Bus."

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Abandonar pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."

#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"

#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Interficie Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Interficie Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "No amostrar video"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Repetir obchecto actual"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Proporción"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Salida d'audio ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Dentrada d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
#~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Tiempo de refresco"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
#~ "mas."

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Autoconexión"

#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Autoconexión"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Salida d'emisión RTP"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Dispositivo de video"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Dispositivo de radio"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Estandar de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "fotogramas"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Velocitat de bit"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Anular taxa de bits"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Taxa de bits d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volumen d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canals"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Dentrada FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Clau FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tarcheta sintonizador"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Dentrada de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Dentrada de video"

#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"

#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
#~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."

#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr ""
#~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
#~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
#~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
#~ "1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
#~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Demuxor de video en bruto"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Ubrir fuent"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Dispositivo DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Salida d'audio ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Dispositivo d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
#~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Descodificación por hardware"

#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Posición de subtítulos alto"

#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Modo de predicción directa MV"

#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
#~ "mas)."

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Paret"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Posición de subtítulos alto"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Baixar volumen"

#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
#~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"

#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"

#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Forzar metodo entrelazau"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Clasica"

#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Metadato de calendata"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Retardo de son"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternativa"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Rock suau"

#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Nueva yera"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Decodificador simulado"

#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Retardo de subtítulos"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Pista d'os subtitols"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Descripción d'emisión"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Modo silencioso"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "It d'o sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Nombre de fichero"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Adhibir a fichero"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."

#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Fichero framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Paret d'imachen"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
#~ "a 255 ta opacidat total)."

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
#~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
#~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Pachina de teletexto"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comentarios"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Dispositivo de &captura"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Altura de subpantalla"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Amplo de subpantalla"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Amplo de subpantalla"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Altura de subpantalla"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Amplo d'imachen"

#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Altura d'imachen"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Codecs d'os subtítols"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Aliniación del video"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Anuncio de SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Parametros chenerals de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Dentrada / Codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Activar l'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Color de fuent"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Grandaria de fuent"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Idioma d'os subtitols"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Forzar negreta"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Activar o video"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Subtítulos"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Factor de cuantización I"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Anuncio de SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"

#, fuzzy
#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"

#, fuzzy
#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Emisión]"

#, fuzzy
#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
#~ msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"

#, fuzzy
#~ msgid " Volume   : %u%%"
#~ msgstr " Orichen   : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Ubrir subtítulos"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Preamp"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Habilitar espacializador"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Limpiar lista"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "IT de lista"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Alcorce de teclau"

#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Prete nuevas teclas para\n"
#~ "«%@»"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Subtítols / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Dentrada / Codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Continar"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilador: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Copyright"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Codec"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Convertir"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "Con&vertir..."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Fichero de subtítulos"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramienta"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Ubrir &fichero..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Canals d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Pista d'os subtitols"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navegación"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramienta"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr " Opcions abanzadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francés"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Extensions ignoradas"

#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"

#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."

#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."

#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"

#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"

#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Fichero de configuración VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Fichero de configuración VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Fuent d'o titol"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Se ye reproducindo"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Voltear verticalment"

#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Chiro vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Opacidat de uembra"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interficie Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Compresión de curva QP"

#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Inhabilitar"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Activar o video"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Grandaria"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Proporción: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comentario"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maxima grandaria GOP"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."

#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Silenciar audio."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Idioma d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."

#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Códec de video a usar."

#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Limite de foscor"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Saturación"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Numero de canals d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Numero de canals d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."

#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Branquil de filtro"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtro de video ta clonar"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Falló connexión"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Fichero de configuración VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posición d'o texto"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
#~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
#~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Tiempo d'aspera"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Intervalo d'alza"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
#~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
#~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
#~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "En a pantalla"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
#~ "todas"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Habilitar modo megagraves"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nombre d'emisión"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Códec de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Códec d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Codecs d'os subtítols"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Taxa de bits de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Taxa de bits d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"

#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Opcions DMX"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Captura de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Formato de salida"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Destín de salida"

#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Fichero de salida"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Emisión de dentrada"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nombre de fichero"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Ringleras"

#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Compensación X"

#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Amplaria"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas"

#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Compensación X"

#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Orden d'elementos"

#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Altura"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Preamplificador:"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licencia"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "Ran de detalle"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Seleccione o fichero"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destín"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Agrupar paquetz"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instalar"

#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Idioma d'os subtitols"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Codecs d'os subtítols"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Ranura negra"
back to top